Updated Swedish translation

This commit is contained in:
Anders Jonsson 2015-10-21 21:53:34 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent bcb3628ab6
commit 8a27b073b7

317
po/sv.po
View file

@ -11,50 +11,47 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-08 16:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-15 21:26+0100\n"
"Last-Translator: Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-15 19:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk partitions."
msgstr ""
"GParted är en fri partitionsredigerare för att grafiskt hantera dina "
"diskpartitioner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data loss. "
"These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space for new "
"operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
"Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner "
"utan att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa "
"din C:-disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda "
"data från förlorade partitioner."
"Med GParted kan du ändra storlek, kopiera, namnge och flytta partitioner utan "
"att förlora data. Åtgärderna möjliggör att du kan utöka eller krympa din C:-"
"disk, skapa utrymme för nya operativsystem, eller försöka att rädda data från "
"förlorade partitioner."
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, "
"fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, and "
"xfs."
msgstr ""
"GParted fungerar med många filsystem: btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, "
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, och "
"xfs."
"hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, och xfs."
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426
#: ../src/Win_GParted.cc:1621
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1426 ../src/Win_GParted.cc:1621
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
@ -300,61 +297,66 @@ msgstr "Volymgrupp:"
msgid "Members:"
msgstr "Medlemmar:"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
msgid "Logical Volumes:"
msgstr "Logiska volymer:"
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
msgid "Used:"
msgstr "Använt:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:439
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unused:"
msgstr "Oanvänt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:456
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Unallocated:"
msgstr "Oallokerat:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:472 ../src/Win_GParted.cc:485
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 ../src/TreeView_Detail.cc:34
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partition"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:501 ../src/Win_GParted.cc:493
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Sökväg:"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:513 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Flags:"
msgstr "Flaggor:"
#. Right field & value pair area
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:535
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
msgid "First sector:"
msgstr "Första sektorn:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:545
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
msgid "Last sector:"
msgstr "Sista sektorn:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 ../src/Win_GParted.cc:543
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Totalt antal sektorer:"
@ -409,8 +411,7 @@ msgid "Applying pending operations"
msgstr "Verkställer väntande ändringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgid "Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Beroende på antalet och typen av åtgärder kan detta ta olika lång tid."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
@ -591,8 +592,8 @@ msgstr "Detta diagram visar åtgärderna som stöds på filsystem."
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of "
"file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Inte alla åtgärder finns tillgängliga på alla filsystem. Detta på grund av "
"filsystemens design samt begränsningar i den nödvändiga programvaran."
@ -664,8 +665,7 @@ msgstr "Knapparna ”Visa” skapar skrivskyddade vyer av varje filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
msgstr "Alla monterade vyer kommer att avmonteras när du stänger denna dialogruta."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
@ -682,8 +682,7 @@ msgstr "Visa"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount point."
msgstr ""
"Ett fel inträffade vid skapandet av temporärkatalog för användning som en "
"monteringspunkt."
@ -740,8 +739,8 @@ msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att "
"förhindra att störa befintligt data."
"Det rekommenderas att du inte använder överlappande filsystem för att förhindra "
"att störa befintligt data."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
@ -803,11 +802,11 @@ msgstr "Ignorerar enheten %1 med logisk sektorstorlek på %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:235
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector "
"sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för "
"enheter med en sektorstorlek större än 512 byte."
"GParted kräver libparted version 2.2 eller senare för att ha stöd för enheter "
"med en sektorstorlek större än 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:273
@ -832,8 +831,8 @@ msgstr "En partition kan inte ha en längd på %1 sektorer"
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är "
"inte giltig"
"En partition med använda sektorer (%1) som är större än dess längd (%2) är inte "
"giltig"
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "libparted messages"
@ -884,10 +883,9 @@ msgstr "Orsaken kan vara saknade programpaket."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1925
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
"The following list of software packages is required for %1 file system support: "
"%2."
msgstr "Följande lista över programpaket krävs för stöd för %1-filsystemet: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1935
@ -900,11 +898,11 @@ msgstr "%1 av oanvänt utrymme i partitionen."
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1946
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose "
"the menu item:"
msgstr ""
"För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen "
"och välj menyobjektet:"
"För att utöka filsystemet till att fylla partitionen, markera partitionen och "
"välj menyobjektet:"
#: ../src/GParted_Core.cc:1948
msgid "Partition --> Check."
@ -1009,10 +1007,8 @@ msgstr "flytta filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2510
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
"new and old file system have the same position. Hence skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma position. Hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2573
msgid "using libparted"
@ -1063,8 +1059,7 @@ msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna "
"åtgärd"
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2755
msgid "old start: %1"
@ -1115,8 +1110,7 @@ msgid "resize file system"
msgstr "ändra storlek på filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:2888
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "nytt och gammalt filsystem har samma storlek. Hoppar över denna åtgärd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
@ -1235,11 +1229,9 @@ msgstr "Fel vid försök att öppna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3821
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-"
"uppstartspost."
"Misslyckades med att ange antalet dolda sektorer till %1 i NTFS-uppstartspost."
#: ../src/GParted_Core.cc:3823
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
@ -1313,27 +1305,26 @@ msgstr "_Töm alla åtgärder"
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Verkställ alla åtgärder"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:170
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "En eller flera fysiska volymer tillhörande volymgruppen saknas."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:298
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ett fel inträffade vid läsning av LVM2-konfigurationen!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:300
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Några eller alla detaljer kan saknas eller vara inkorrekta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:302
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du borde INTE modifiera några LVM2 PV-partitioner."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:59
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
msgstr "Sätt halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde på %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:65
@ -1390,10 +1381,8 @@ msgstr "ändra storlek/flytta %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway"
msgstr "ny och gammal partition har samma storlek och position. Fortsätter ändå"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
@ -1768,21 +1757,19 @@ msgstr[1] "Det är inte möjligt att skapa fler än %1 primära partitioner"
#: ../src/Win_GParted.cc:1711
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
"If you want more partitions you should first create an extended partition. Such "
"a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also "
"a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first."
msgstr ""
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. "
"Sådana partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en "
"utökad partition också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta "
"bort en primär partition först."
"Om du vill ha fler partitioner bör du först skapa en utökad partition. Sådana "
"partitioner kan innehålla andra partitioner. På grund av att en utökad partition "
"också är en primär partition kan det vara nödvändigt att ta bort en primär "
"partition först."
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
msgstr ""
"Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas "
"upp"
"Att flytta en partition kan medföra att ditt operativsystem inte kan startas upp"
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1800
@ -1791,8 +1778,8 @@ msgstr "Du har kölagt en åtgärd att flytta startsektorn för partition %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1803
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux partition "
"containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" En misslyckad uppstart är trolig om du flyttar GNU/Linux-partitionen "
"innehållandes /boot, eller om du flyttar Windows-systempartitionen C:."
@ -1820,8 +1807,7 @@ msgstr "Kunde inte ta bort %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:2009
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
msgstr "Vänligen avmontera alla logiska partitioner som har en siffra högre än %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2020
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
@ -1867,8 +1853,8 @@ msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. "
"Det rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
"Antagligen är andra partitioner också monterade på dessa monteringspunkter. Det "
"rekommenderas att du avmonterar dem manuellt."
#: ../src/Win_GParted.cc:2267 ../src/Win_GParted.cc:2391
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
@ -1881,21 +1867,20 @@ msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om en åtgärd väntar på "
"partitionen."
"Åtgärden aktivera växling kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2285
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon with "
"this partition."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan "
"växlingen aktiveras för denna partition."
#: ../src/Win_GParted.cc:2289
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is pending "
"for the partition."
msgstr ""
"Åtgärden aktivera volymgrupp kan inte genomföras om en åtgärd väntar på "
"partitionen."
@ -1952,13 +1937,12 @@ msgstr "Kunde inte avmontera %1"
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
msgstr "Monteringsåtgärden kan inte genomföras om en åtgärd väntar på partitionen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount with "
"this partition."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att ångra, tömma eller verkställa åtgärder innan "
"montering av denna partition kan användas."
@ -1979,15 +1963,13 @@ msgstr[0] "%1 partition är för närvarande aktiv på enheten %2"
msgstr[1] "%1 partitioner är för närvarande aktiva på enheten %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:2490
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
msgid "A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns aktiva partitioner."
#: ../src/Win_GParted.cc:2492
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, or "
"enabled swap space."
msgstr ""
"Aktiva partitioner är de som används, såsom ett monterat filsystem, eller "
"aktiverat växlingsutrymme."
@ -1997,9 +1979,9 @@ msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera "
"växling, för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny "
"partitionstabell kan skapas."
"Använd alternativen i Partition-menyn, såsom avmontera eller inaktivera växling, "
"för att inaktivera alla partitioner på denna enhet innan en ny partitionstabell "
"kan skapas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2506
msgid "%1 operation is currently pending"
@ -2008,15 +1990,13 @@ msgstr[0] "%1 åtgärd väntar för närvarande"
msgstr[1] "%1 åtgärder väntar för närvarande"
#: ../src/Win_GParted.cc:2519
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "En ny partitionstabell kan inte skapas när det finns väntande åtgärder."
#: ../src/Win_GParted.cc:2521
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new "
"partition table."
msgstr ""
"Använd Redigera-menyn för att antingen tömma eller verkställa alla åtgärder "
"innan en ny partitionstabell skapas."
@ -2044,11 +2024,11 @@ msgstr "Avsökningen kan ta mycket lång tid."
#: ../src/Win_GParted.cc:2569
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data to "
"other media."
msgstr ""
"Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera "
"deras data till andra media."
"Efter avsökningen kan du montera de filsystem som upptäckts och kopiera deras "
"data till andra media."
#: ../src/Win_GParted.cc:2571
msgid "Do you want to continue?"
@ -2071,10 +2051,8 @@ msgstr "Inga filsystem hittades på %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2603
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this disk."
msgstr "Diskavsökningen av gpart hittade inte några kända filsystem på denna disk."
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
@ -2086,8 +2064,7 @@ msgstr "Redigering av partitioner kan innebära att DATA går FÖRLORAT."
#: ../src/Win_GParted.cc:2897
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr ""
"Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
msgstr "Det rekommenderas att du säkerhetskopierar dina data innan du fortsätter."
#: ../src/Win_GParted.cc:2899
msgid "Apply operations to device"
@ -2107,21 +2084,21 @@ msgstr "Du kopierar över icke-tom LVM2 fysisk volym %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2961
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will destroy or "
"damage the Volume Group."
msgstr ""
"Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och "
"kommer att förstöra volymgruppen."
"Att ta bort eller skriva över den fysiska volymen är oåterkalleligt och kommer "
"att förstöra volymgruppen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2964
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel and "
"use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting this "
"operation."
msgstr ""
"För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du "
"att avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska "
"volymen innan du provar denna åtgärd."
"För att undvika att förstöra eller skada volymgruppen så rekommenderas du att "
"avbryta och använda externa LVM-kommandon för att frigöra den fysiska volymen "
"innan du provar denna åtgärd."
#: ../src/Win_GParted.cc:2967
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
@ -2132,30 +2109,28 @@ msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr "Lyckades inte hitta devid för sökvägen %1"
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr ""
"Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
msgstr "Att ändra UUID kan göra Windows-produktaktiveringsnyckeln (WPA) ogiltig"
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, "
"might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you "
"reactivate Windows."
msgstr ""
"På FAT- och NTFS-filsystem används volymserienumret som UUID. Att ändra "
"volymserienumret på Windows' systempartition, normalt C:, kan göra WPA-"
"nyckeln ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har "
"återaktiverat Windows."
"volymserienumret på Windows' systempartition, normalt C:, kan göra WPA-nyckeln "
"ogiltig. En ogiltig WPA-nyckel förhindrar inloggning tills du har återaktiverat "
"Windows."
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is usually "
"safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är "
"vanligtvis säkert, men inga garantier kan ges."
"Att ändra UUID på externa lagringsmedia och icke-systempartitioner är vanligtvis "
"säkert, men inga garantier kan ges."
# Vad är detta? Kommandot?
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
@ -2170,19 +2145,17 @@ msgstr "_Inaktivera växling"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:194
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgid "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
"inte innehåller data"
"Åtgärden för att flytta partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte "
"innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:213
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgid "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet "
"inte innehåller data"
"Åtgärden för att kopiera partition hoppades över därför att %1-filsystemet inte "
"innehåller data"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
@ -2195,11 +2168,11 @@ msgstr "Inaktiv_era"
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member of "
"an exported Volume Group."
msgstr ""
"LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är "
"en medlem av en exporterad volymgrupp."
"LVM2 fysiska volymens storlek kan för närvarande inte ändras eftersom den är en "
"medlem av en exporterad volymgrupp."
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -2207,19 +2180,19 @@ msgstr "För att köra GParted krävs root-privilegier"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast "
"amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra "
"partitionstabeller och stora mängder data så får endast root köra det."
"Eftersom GParted är ett kraftfullt verktyg som kan förstöra partitionstabeller "
"och stora mängder data så får endast root köra det."
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half "
"of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så "
"sätts bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig på NTFS-system så sätts "
"bara halva UUID till ett nytt slumpmässigt värde."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:214