diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index aa6da1e8..021445b6 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -1,15 +1,14 @@ # Czech translation for gparted. # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. -# -# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. +# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-12-26 09:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-01 19:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-02-03 08:56+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -21,7 +20,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:328(None) +#: C/gparted.xml:351(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -31,11 +30,11 @@ msgstr "" msgid "GParted Manual" msgstr "Příručka k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) -#: C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) -#: C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) C/gparted.xml:152(para) -#: C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para) -#: C/gparted.xml:188(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) +#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) +#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) +#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) +#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projekt GParted" @@ -50,17 +49,25 @@ msgstr "" "uspořádání oddílů při zachování jejich obsahu." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) -#: C/gparted.xml:124(para) C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) -#: C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) C/gparted.xml:169(para) -#: C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) +#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) +#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:61(para) +#: C/gparted.xml:53(year) +msgid "2014, 2015" +msgstr "2014, 2015" + +#: C/gparted.xml:54(holder) +msgid "Mike Fleetwood" +msgstr "Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:65(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " @@ -78,147 +85,175 @@ msgstr "" "\"http\" url=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/> nebo v " "souboru COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." -#: C/gparted.xml:75(firstname) +#: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:76(surname) +#: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:80(email) +#: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:103(revnumber) +#: C/gparted.xml:89(firstname) +msgid "Mike" +msgstr "Mike" + +#: C/gparted.xml:90(surname) +msgid "Fleetwood" +msgstr "Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:94(email) +msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" +msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" + +#: C/gparted.xml:117(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted" + +#: C/gparted.xml:118(date) +msgid "March 2015" +msgstr "březen 2015" + +#: C/gparted.xml:120(para) +msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" +msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0." + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Příručka V1.8 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:127(date) msgid "September 2014" msgstr "září 2014" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0." -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Příručka V1.7 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" msgstr "únor 2014" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.18.0." -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Příručka V1.6 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" msgstr "prosinec 2013" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.17.0." -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Příručka V1.5 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "September 2013" msgstr "září 2013" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.16.2." -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Příručka V1.4 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" msgstr "únor 2012" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.12.0." -#: C/gparted.xml:148(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Příručka V1.3 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:149(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" msgstr "leden 2011" -#: C/gparted.xml:153(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.8.0." -#: C/gparted.xml:157(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Příručka V1.2 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:158(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "June 2010" msgstr "červen 2010" -#: C/gparted.xml:162(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.6.0." -#: C/gparted.xml:166(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Příručka V1.1 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:167(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "July 2009" msgstr "červenec 2009" -#: C/gparted.xml:171(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.6." -#: C/gparted.xml:175(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Příručka V1.0 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:176(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "January 2009" msgstr "leden 2009" -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.4.2." -#: C/gparted.xml:184(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Příručka V0.3.9 k aplikaci GParted" -#: C/gparted.xml:185(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "September 2008" msgstr "září 2008" -#: C/gparted.xml:189(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9." -#: C/gparted.xml:194(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted" -msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.20.0" +#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0" -#: C/gparted.xml:199(title) +#: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Zpětné ohlasy" -#: C/gparted.xml:200(para) +#: C/gparted.xml:223(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at gparted nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na ." -#: C/gparted.xml:214(title) +#: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" -#: C/gparted.xml:215(para) +#: C/gparted.xml:238(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" "Aplikace gparted je editor diskových oddílů pro " -"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní diskových " -"oddílů." +"GNOME (Gnome PARTition EDitor) sloužící k vytváření, změnám a mazaní " +"diskových oddílů." -#: C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:242(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -252,23 +287,23 @@ msgstr "" "gparted vám umožňuje změnit organizaci oddílů na " "diskovém zařízení a přitom zachovat jejich obsah." -#: C/gparted.xml:230(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Vytvářet na diskovém zařízení oddíly" -#: C/gparted.xml:235(para) +#: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "Zapínat a vypínat příznaky oddílu, jako zda je zaveditelný a skrytý." -#: C/gparted.xml:240(para) +#: C/gparted.xml:263(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" "Provádět s oddíly činnosti, jako je vytvoření, smazání, změna velkosti, " -"přesun, kontrola, změna názvu, kopírování a vkládání." +"přesun, kontrola, změna návěští, kopírování a vkládání." -#: C/gparted.xml:225(para) +#: C/gparted.xml:248(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -276,11 +311,11 @@ msgstr "" "S aplikací gparted můžete provádět následující " "úkoly: " -#: C/gparted.xml:248(para) +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Úpravou oddílu může potenciálně dojít ke ZTRÁTĚ DAT." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:274(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -293,7 +328,7 @@ msgstr "" "ztrátě dat dojít v důsledku softwarové chyby, problémů s hardwarem nebo " "výpadku napájení." -#: C/gparted.xml:260(para) +#: C/gparted.xml:283(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -303,7 +338,7 @@ msgstr "" "gparted připojovat a odpojovat diskové oddíly " "mimo aplikaci gparted." -#: C/gparted.xml:266(para) +#: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -311,25 +346,25 @@ msgstr "" "Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace " "gparted ZÁLOHOVALI." -#: C/gparted.xml:275(title) +#: C/gparted.xml:298(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" -#: C/gparted.xml:281(title) +#: C/gparted.xml:304(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Spuštění gparted" -#: C/gparted.xml:282(para) +#: C/gparted.xml:305(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit následujícími " "způsoby:" -#: C/gparted.xml:287(term) +#: C/gparted.xml:310(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" -#: C/gparted.xml:289(para) +#: C/gparted.xml:312(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -338,15 +373,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Editor diskových oddílů GParted." -#: C/gparted.xml:295(term) +#: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" -#: C/gparted.xml:297(para) +#: C/gparted.xml:320(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Spustit následující příkaz: gparted" -#: C/gparted.xml:303(para) +#: C/gparted.xml:326(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -354,11 +389,11 @@ msgstr "" "Při spuštění vyhledá aplikace gparted ve vašem " "počítači disková zařízení." -#: C/gparted.xml:312(title) +#: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" -#: C/gparted.xml:313(para) +#: C/gparted.xml:336(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -366,26 +401,26 @@ msgstr "" "Když spustíte aplikaci gparted, zobrazí se " "následující okno:" -#: C/gparted.xml:324(title) +#: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" -#: C/gparted.xml:331(phrase) +#: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:337(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Okno aplikace gparted obsahuje následující části:" -#: C/gparted.xml:343(term) +#: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" msgstr "Panel nabídek" -#: C/gparted.xml:345(para) +#: C/gparted.xml:368(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -394,11 +429,11 @@ msgstr "" "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci gparted." -#: C/gparted.xml:353(term) +#: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" -#: C/gparted.xml:355(para) +#: C/gparted.xml:378(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -406,11 +441,11 @@ msgstr "" "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z " "panelu nabídek." -#: C/gparted.xml:362(term) +#: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Oblast s grafickým zobrazením" -#: C/gparted.xml:364(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -418,11 +453,11 @@ msgstr "" "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů " "na vybraném zařízení." -#: C/gparted.xml:371(term) +#: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Oblast s textovým zobrazením" -#: C/gparted.xml:373(para) +#: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -430,11 +465,11 @@ msgstr "" "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném " "diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:380(term) +#: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" -#: C/gparted.xml:382(para) +#: C/gparted.xml:405(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -443,17 +478,17 @@ msgstr "" "gparted nebo o počtu operací čekajících na " "zpracování." -#: C/gparted.xml:390(term) +#: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Informační panel zařízení" -#: C/gparted.xml:392(para) +#: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:419(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewZobrazitInformace o zařízení." -#: C/gparted.xml:404(term) +#: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel nevyřízených operací" -#: C/gparted.xml:406(para) +#: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -475,7 +510,7 @@ msgstr "" "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly " "čekajícími ve frontě na zpracování." -#: C/gparted.xml:410(para) +#: C/gparted.xml:433(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -487,7 +522,7 @@ msgstr "" "zobrazit, vyberte ZobrazitNevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:419(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -495,7 +530,7 @@ msgstr "" "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat." -#: C/gparted.xml:423(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -505,7 +540,7 @@ msgstr "" "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka " "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu." -#: C/gparted.xml:429(para) +#: C/gparted.xml:452(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -515,11 +550,11 @@ msgstr "" "gparted jednotlivé činnosti provádět několika " "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou." -#: C/gparted.xml:437(title) +#: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky" -#: C/gparted.xml:438(para) +#: C/gparted.xml:461(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -527,7 +562,7 @@ msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit z příkazové řádky " "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení." -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -535,23 +570,23 @@ msgstr "" "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující " "příkaz a zmáčkněte Enter:" -#: C/gparted.xml:447(prompt) +#: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:447(replaceable) +#: C/gparted.xml:470(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2" -#: C/gparted.xml:447(command) +#: C/gparted.xml:470(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:455(title) +#: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Zobrazení podpory souborového systému" -#: C/gparted.xml:456(para) +#: C/gparted.xml:479(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Podpora souborového systému." -#: C/gparted.xml:462(para) +#: C/gparted.xml:485(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -574,7 +609,7 @@ msgstr "" "podporované akce, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace " "provede aktualizaci tabulky." -#: C/gparted.xml:469(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -582,15 +617,15 @@ msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno Podpora " "souborového systému zavřete." -#: C/gparted.xml:477(title) +#: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Práce se zařízeními" -#: C/gparted.xml:481(title) +#: C/gparted.xml:504(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Výběr zařízení" -#: C/gparted.xml:482(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -602,16 +637,16 @@ msgstr "" "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně gparted " "rozložení oddílů daného zařízení." -#: C/gparted.xml:493(title) +#: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" -#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para) +#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:624(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:504(para) +#: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -623,11 +658,11 @@ msgstr "" "gparted postranní panel a zobrazí informace o " "zařízení." -#: C/gparted.xml:494(para) +#: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: " -#: C/gparted.xml:514(para) +#: C/gparted.xml:537(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationZobrazitInformace o zařízení." -#: C/gparted.xml:523(title) +#: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualizace všech zařízení" -#: C/gparted.xml:524(para) +#: C/gparted.xml:547(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -654,11 +689,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:534(title) +#: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:568(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -670,11 +705,11 @@ msgstr "" "Vytvořit tabulku oddílů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:554(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů." -#: C/gparted.xml:559(para) +#: C/gparted.xml:582(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -684,7 +719,7 @@ msgstr "" "s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a " "gpt pro disky 2 TiB a větší." -#: C/gparted.xml:566(para) +#: C/gparted.xml:589(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -692,7 +727,7 @@ msgstr "" "Viz ohledně omezení " "tabulky oddílů typu msdos." -#: C/gparted.xml:574(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -703,17 +738,17 @@ msgstr "" "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně " "gparted aktualizuje rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:535(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " "" -#: C/gparted.xml:584(para) +#: C/gparted.xml:607(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." -#: C/gparted.xml:587(para) +#: C/gparted.xml:610(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -721,11 +756,11 @@ msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" -#: C/gparted.xml:596(title) +#: C/gparted.xml:619(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokus o záchranu dat" -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:630(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -737,13 +772,13 @@ msgstr "" "Hledání souborových systémů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:616(para) +#: C/gparted.xml:639(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" -"Klikněte na OK a aplikace započne procházení celého " -"disku." +"Klikněte na Budiž a aplikace započne procházení " +"celého disku." -#: C/gparted.xml:620(para) +#: C/gparted.xml:643(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -752,7 +787,7 @@ msgstr "" "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na Zrušit." -#: C/gparted.xml:627(para) +#: C/gparted.xml:650(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -762,15 +797,15 @@ msgstr "" "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na ." -#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable) +#: C/gparted.xml:666(replaceable) C/gparted.xml:687(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cesta-k-zařízení" -#: C/gparted.xml:642(guilabel) +#: C/gparted.xml:665(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Na nebyl nalezen žádný souborový systém" -#: C/gparted.xml:646(para) +#: C/gparted.xml:669(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -784,19 +819,19 @@ msgstr "" "Více informací o ní najdete na ." -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:679(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" -"Kliknutím na OK zavřete dialogové okno a ukončíte " +"Kliknutím na Budiž zavřete dialogové okno a ukončíte " "tento pokus o záchranu dat." -#: C/gparted.xml:663(guilabel) +#: C/gparted.xml:686(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Na byly nalezeny souborové systémy" -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:690(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -808,7 +843,7 @@ msgstr "" "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám " "může zabránit data zobrazit." -#: C/gparted.xml:636(para) +#: C/gparted.xml:659(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -816,7 +851,7 @@ msgstr "" "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných " "dialogových oken: " -#: C/gparted.xml:684(para) +#: C/gparted.xml:707(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -826,7 +861,7 @@ msgstr "" "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah " "souborového systému zobrazí pouze ke čtení." -#: C/gparted.xml:690(para) +#: C/gparted.xml:713(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -836,7 +871,7 @@ msgstr "" "souborů, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do " "přípojného bodu pro souborový systém." -#: C/gparted.xml:696(para) +#: C/gparted.xml:719(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -844,24 +879,24 @@ msgstr "" "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“." -#: C/gparted.xml:700(para) +#: C/gparted.xml:723(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" -"Kliknutím na OK dialogové okno Nelze " +"Kliknutím na Budiž dialogové okno Nelze " "otevřít výchozího správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:708(para) +#: C/gparted.xml:731(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium." -#: C/gparted.xml:714(para) +#: C/gparted.xml:737(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:680(para) +#: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -869,7 +904,7 @@ msgstr "" "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových " "systémů: " -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:746(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -883,40 +918,40 @@ msgstr "" "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně gparted." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:620(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: " -#: C/gparted.xml:741(title) +#: C/gparted.xml:764(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" -#: C/gparted.xml:745(title) +#: C/gparted.xml:768(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:746(para) +#: C/gparted.xml:769(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." -#: C/gparted.xml:752(title) +#: C/gparted.xml:775(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" -#: C/gparted.xml:757(para) +#: C/gparted.xml:780(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:762(para) +#: C/gparted.xml:785(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:776(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:791(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -924,7 +959,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:797(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:785(title) +#: C/gparted.xml:808(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" -#: C/gparted.xml:790(para) +#: C/gparted.xml:813(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:795(para) +#: C/gparted.xml:818(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:786(para) +#: C/gparted.xml:809(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:801(para) +#: C/gparted.xml:824(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -962,7 +997,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:807(para) +#: C/gparted.xml:830(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -970,11 +1005,11 @@ msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:836(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." -#: C/gparted.xml:818(para) +#: C/gparted.xml:841(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -982,15 +1017,15 @@ msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." -#: C/gparted.xml:829(title) +#: C/gparted.xml:852(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" -#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para) +#: C/gparted.xml:857(para) C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1931(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:840(para) +#: C/gparted.xml:863(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1001,11 +1036,11 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:853(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: " -#: C/gparted.xml:849(para) +#: C/gparted.xml:872(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1014,20 +1049,20 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." -#: C/gparted.xml:858(title) +#: C/gparted.xml:881(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" -#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) -#: C/gparted.xml:1143(para) C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) -#: C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para) +#: C/gparted.xml:886(para) C/gparted.xml:1032(para) C/gparted.xml:1146(para) +#: C/gparted.xml:1182(para) C/gparted.xml:1212(para) C/gparted.xml:1249(para) +#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1804(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:869(para) +#: C/gparted.xml:892(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1039,11 +1074,11 @@ msgstr "" "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně gparted rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:859(para) +#: C/gparted.xml:882(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:881(para) +#: C/gparted.xml:904(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1053,17 +1088,17 @@ msgstr "" "guimenu>Připojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." -#: C/gparted.xml:892(title) +#: C/gparted.xml:915(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" -#: C/gparted.xml:897(para) +#: C/gparted.xml:920(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " -#: C/gparted.xml:903(para) +#: C/gparted.xml:926(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1075,11 +1110,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:893(para) +#: C/gparted.xml:916(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:914(para) +#: C/gparted.xml:937(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1088,7 +1123,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:942(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1098,11 +1133,11 @@ msgstr "" "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." -#: C/gparted.xml:933(title) +#: C/gparted.xml:956(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:934(para) +#: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1110,11 +1145,11 @@ msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." -#: C/gparted.xml:942(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" -#: C/gparted.xml:947(para) +#: C/gparted.xml:970(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1122,7 +1157,7 @@ msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:976(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1132,7 +1167,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." -#: C/gparted.xml:960(para) +#: C/gparted.xml:983(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1140,7 +1175,7 @@ msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:989(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1148,14 +1183,14 @@ msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:972(para) +#: C/gparted.xml:995(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:978(para) +#: C/gparted.xml:1001(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1163,15 +1198,15 @@ msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:984(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" -"Specify the label for the partition. See ." +"Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" -"Zadejte název pro oddíl. Viz ." +"Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1183,15 +1218,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace v okně gparted." -#: C/gparted.xml:943(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: " -#: C/gparted.xml:1004(title) +#: C/gparted.xml:1027(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" -#: C/gparted.xml:1015(para) +#: C/gparted.xml:1038(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1201,11 +1236,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1005(para) +#: C/gparted.xml:1028(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1025(para) +#: C/gparted.xml:1048(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1213,7 +1248,7 @@ msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1030(para) +#: C/gparted.xml:1053(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1222,23 +1257,23 @@ msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" -#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para) +#: C/gparted.xml:1060(para) C/gparted.xml:1086(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1042(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1047(para) +#: C/gparted.xml:1070(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1075(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1057(para) +#: C/gparted.xml:1080(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1246,32 +1281,32 @@ msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" -#: C/gparted.xml:1068(para) +#: C/gparted.xml:1091(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1073(para) +#: C/gparted.xml:1096(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1078(para) +#: C/gparted.xml:1101(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " -"a device name. You can avoid the problem by using the label or the " +"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" "Změny v názvech zařízení mohou způsobit problémy, pokud se oddíl připojuje " "podle názvu zařízení. Problému můžete při připojování oddílu předejít " -"používáním názvu oddílu nebo UUID (Universally Unique Identifier – " -"univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." +"používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique " +"Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1279,7 +1314,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro " "zaváděč grub." -#: C/gparted.xml:1085(para) +#: C/gparted.xml:1108(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1287,11 +1322,52 @@ msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: " "" -#: C/gparted.xml:1108(title) +#: C/gparted.xml:1131(title) +msgid "Naming a Partition" +msgstr "Pojmenování oddílu" + +#: C/gparted.xml:1133(para) +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." +msgstr "" +"Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)." + +#: C/gparted.xml:1137(para) +msgid "Also see ." +msgstr "Viz také ." + +#: C/gparted.xml:1141(para) +msgid "To set a name of a partition:" +msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:" + +#: C/gparted.xml:1152(para) +msgid "" +"Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " +"name on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Zvolte: OddílNázev oddílu. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " +"název oddílu na /cesta-k-oddílu." + +#: C/gparted.xml:1161(para) +msgid "Type a partition name in the Name text box." +msgstr "Název oddílu vepište do textového pole Název." + +#: C/gparted.xml:1166(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition " +"name operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Klikněte na Budiž. Aplikace v panelu " +"Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " +"oddílu." + +#: C/gparted.xml:1177(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" -#: C/gparted.xml:1119(para) +#: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1303,7 +1379,7 @@ msgstr "" "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." -#: C/gparted.xml:1126(para) +#: C/gparted.xml:1195(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1311,46 +1387,52 @@ msgstr "" "Viz o účelu " "souborového systému typu cleared." -#: C/gparted.xml:1109(para) +#: C/gparted.xml:1178(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1138(title) -msgid "Setting a Partition Label" -msgstr "Nastavení názvu oddílu" +#: C/gparted.xml:1207(title) +msgid "Setting a Partition File System Label" +msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem" -#: C/gparted.xml:1149(para) +#: C/gparted.xml:1218(para) msgid "" -"Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " -"label on /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionLabel File " +"System. The application opens a Set " +"file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" -"Zvolte: OddílNázev. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " -"název oddílu na /cesta-k-oddílu." +"Zvolte: OddílNávěští souborového " +"systému. Aplikace otevře dialogové okno " +"Nastavit návěští souborového systému na /cesta-k-" +"oddílu." -#: C/gparted.xml:1157(para) -msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "Název vepište do textového pole Název." +#: C/gparted.xml:1227(para) +msgid "Type a label name in the Label text box." +msgstr "Název návěští vepište do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1162(para) +#: C/gparted.xml:1232(para) msgid "" -"Click OK. The application displays the set partition " -"label operation in the Operations Pending pane." +"Click OK. The application displays the set file " +"system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Klikněte na OK. Aplikace v panelu " -"Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " -"oddílu." +"Klikněte na Budiž. Aplikace v panelu " +"Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení návěští " +"souborového systému." -#: C/gparted.xml:1139(para) -msgid "To set a label or a volume name for a partition: " -msgstr "Pokud chcete nastavit název (návěští) oddílu: " +#: C/gparted.xml:1208(para) +msgid "" +"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " +"" +msgstr "" +"Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: " +"" -#: C/gparted.xml:1174(title) +#: C/gparted.xml:1244(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" -#: C/gparted.xml:1185(para) +#: C/gparted.xml:1255(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1360,12 +1442,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1198(para) +#: C/gparted.xml:1268(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1377,7 +1459,7 @@ msgstr "" "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." -#: C/gparted.xml:1205(para) +#: C/gparted.xml:1275(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1386,7 +1468,7 @@ msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." -#: C/gparted.xml:1211(para) +#: C/gparted.xml:1281(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1396,7 +1478,7 @@ msgstr "" "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1289(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1405,7 +1487,7 @@ msgstr "" "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." -#: C/gparted.xml:1224(para) +#: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1415,7 +1497,7 @@ msgstr "" "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1300(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1425,7 +1507,7 @@ msgstr "" "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." -#: C/gparted.xml:1175(para) +#: C/gparted.xml:1245(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1433,11 +1515,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1244(title) +#: C/gparted.xml:1314(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" -#: C/gparted.xml:1245(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1445,11 +1527,11 @@ msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." -#: C/gparted.xml:1252(title) +#: C/gparted.xml:1322(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1457,7 +1539,7 @@ msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1465,19 +1547,19 @@ msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1276(guilabel) +#: C/gparted.xml:1346(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" -#: C/gparted.xml:1281(guilabel) +#: C/gparted.xml:1351(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" -#: C/gparted.xml:1286(guilabel) +#: C/gparted.xml:1356(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" -#: C/gparted.xml:1270(para) +#: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1485,7 +1567,7 @@ msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " -#: C/gparted.xml:1253(para) +#: C/gparted.xml:1323(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1493,7 +1575,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1364(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1501,11 +1583,11 @@ msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." -#: C/gparted.xml:1302(title) +#: C/gparted.xml:1372(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" -#: C/gparted.xml:1303(para) +#: C/gparted.xml:1373(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1513,7 +1595,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1309(para) +#: C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1526,7 +1608,7 @@ msgstr "" "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." -#: C/gparted.xml:1319(para) +#: C/gparted.xml:1389(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1537,7 +1619,7 @@ msgstr "" "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." -#: C/gparted.xml:1326(para) +#: C/gparted.xml:1396(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1549,7 +1631,7 @@ msgstr "" "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1406(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1563,11 +1645,11 @@ msgstr "" "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." -#: C/gparted.xml:1351(title) +#: C/gparted.xml:1421(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1422(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1575,15 +1657,15 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1361(para) +#: C/gparted.xml:1431(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." -#: C/gparted.xml:1366(para) +#: C/gparted.xml:1436(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." -#: C/gparted.xml:1369(para) +#: C/gparted.xml:1439(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1591,7 +1673,7 @@ msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:1377(para) +#: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1600,13 +1682,13 @@ msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. " "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1357(para) +#: C/gparted.xml:1427(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " -#: C/gparted.xml:1387(para) +#: C/gparted.xml:1457(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1614,11 +1696,11 @@ msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1397(title) +#: C/gparted.xml:1467(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1626,7 +1708,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1407(para) +#: C/gparted.xml:1477(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1636,7 +1718,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> a ext4 můžete použít pro instalaci " "GNU/Linux a pro data." -#: C/gparted.xml:1415(para) +#: C/gparted.xml:1485(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1644,7 +1726,7 @@ msgstr "" "linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " "zvětšení virtuální paměti svého počítače." -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1492(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1654,7 +1736,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " "operačními systémy." -#: C/gparted.xml:1430(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1663,7 +1745,7 @@ msgstr "" "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " "rozpoznán jako prázdný." -#: C/gparted.xml:1437(para) +#: C/gparted.xml:1507(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1671,31 +1753,31 @@ msgstr "" "unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " "oddíl bez souborového systému." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1473(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " -#: C/gparted.xml:1449(title) -msgid "Specifying Partition Label" -msgstr "Stanovení názvu oddílu" +#: C/gparted.xml:1519(title) +msgid "Specifying Partition File System Label" +msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu" -#: C/gparted.xml:1450(para) +#: C/gparted.xml:1520(para) msgid "" -"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " -"name in the Label text box." +"To specify the file system label in the partition, also known as a volume " +"label, type a label name in the Label text box." msgstr "" -"Když chcete zadat název oddílu, někdy také nazývaný návěští, zapište jej do " -"textového pole Název." +"Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, " +"zapište jej do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1455(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" -"Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." +"File system labels can be used to help you remember what is stored in the " +"partition." msgstr "" -"Pojmenování můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle " -"uložené." +"Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1703,11 +1785,11 @@ msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1474(title) +#: C/gparted.xml:1545(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1546(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1717,11 +1799,11 @@ msgstr "" "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." -#: C/gparted.xml:1484(title) +#: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1729,12 +1811,12 @@ msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1498(para) +#: C/gparted.xml:1569(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb." -#: C/gparted.xml:1502(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1743,7 +1825,7 @@ msgstr "" "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení " "velikosti." -#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para) +#: C/gparted.xml:1581(para) C/gparted.xml:1755(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1754,7 +1836,7 @@ msgstr "" "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1590(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1762,7 +1844,7 @@ msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1524(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1774,7 +1856,7 @@ msgstr "" "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, volné místo před oddílem měnit nejde." -#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para) +#: C/gparted.xml:1606(para) C/gparted.xml:1770(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1782,7 +1864,7 @@ msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1612(para) C/gparted.xml:1776(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsNevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1548(para) +#: C/gparted.xml:1619(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1800,11 +1882,11 @@ msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1557(para) +#: C/gparted.xml:1628(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." -#: C/gparted.xml:1563(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1812,7 +1894,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." -#: C/gparted.xml:1552(para) +#: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1820,7 +1902,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" -#: C/gparted.xml:1571(para) +#: C/gparted.xml:1642(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " -#: C/gparted.xml:1581(para) +#: C/gparted.xml:1652(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1842,7 +1924,7 @@ msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." -#: C/gparted.xml:1585(para) +#: C/gparted.xml:1656(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1850,7 +1932,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1589(para) +#: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1858,7 +1940,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1593(para) +#: C/gparted.xml:1664(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1866,11 +1948,11 @@ msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1675(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." -#: C/gparted.xml:1607(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1882,7 +1964,7 @@ msgstr "" "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1894,7 +1976,7 @@ msgstr "" "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." -#: C/gparted.xml:1627(para) +#: C/gparted.xml:1698(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1902,7 +1984,7 @@ msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1706(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1911,7 +1993,7 @@ msgstr "" "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." -#: C/gparted.xml:1642(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1919,7 +2001,7 @@ msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1720(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1928,7 +2010,7 @@ msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." -#: C/gparted.xml:1657(para) +#: C/gparted.xml:1728(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1936,7 +2018,7 @@ msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1670(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1944,11 +2026,11 @@ msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " -#: C/gparted.xml:1669(title) +#: C/gparted.xml:1740(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" -#: C/gparted.xml:1670(para) +#: C/gparted.xml:1741(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1956,7 +2038,7 @@ msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1693(para) +#: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1964,11 +2046,11 @@ msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1745(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " -#: C/gparted.xml:1714(para) +#: C/gparted.xml:1785(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1976,7 +2058,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." -#: C/gparted.xml:1719(para) +#: C/gparted.xml:1790(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1984,11 +2066,11 @@ msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:1728(title) +#: C/gparted.xml:1799(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" -#: C/gparted.xml:1739(para) +#: C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1997,11 +2079,11 @@ msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2009,7 +2091,7 @@ msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1758(para) +#: C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2019,7 +2101,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1767(para) +#: C/gparted.xml:1838(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2027,7 +2109,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1773(para) +#: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2035,7 +2117,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2043,23 +2125,24 @@ msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#: C/gparted.xml:1819(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " -#: C/gparted.xml:1788(para) +#: C/gparted.xml:1859(para) msgid "" -"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " -"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " -"booting, or when mount actions use the partition label or the UUID to " +"The copy of the partition has the same file system label and Universally " +"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " +"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" -"Zkopírovaný oddíl má stejný název a stejný identifikátor UUID (Universally " -"Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To může způsobit problémy v situaci, " -"kdy se zavádí systém nebo když se připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho " -"UUID. Podstata problému je v tom, že název ani UUID nejsou jednoznačné." +"Zkopírovaný oddíl má stejné návěští souborového systému a stejný " +"identifikátor UUID (Universally Unique Identifier) jako zdrojový oddíl. To " +"může způsobit problémy v situaci, kdy se zavádí systém nebo když se " +"připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, " +"že název ani UUID nejsou jednoznačné." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1866(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2077,7 +2160,7 @@ msgstr "" "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." -#: C/gparted.xml:1817(para) +#: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2085,20 +2168,21 @@ msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1824(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" -"If the partition label is not blank then change the label of either the " -"source, or the copy of the partition. See ." +"If the file system label is not blank then change the file system label of " +"either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Pokud není název oddílu prázdný, změňte název buď u zdrojového oddílu nebo u " -"kopie oddílu. Viz ." +"Pokud není návěští souborového systému prázdné, změňte návěští buď u " +"zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1813(para) +#: C/gparted.xml:1883(para) msgid "After you have applied the copy operation: " msgstr "Poté, co jste použili operaci kopírování: " -#: C/gparted.xml:1835(para) +#: C/gparted.xml:1905(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2106,7 +2190,7 @@ msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." -#: C/gparted.xml:1841(para) +#: C/gparted.xml:1911(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2117,7 +2201,7 @@ msgstr "" "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." -#: C/gparted.xml:1808(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2125,11 +2209,11 @@ msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: " "" -#: C/gparted.xml:1856(title) +#: C/gparted.xml:1926(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" -#: C/gparted.xml:1867(para) +#: C/gparted.xml:1937(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2139,7 +2223,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1876(para) +#: C/gparted.xml:1946(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2150,7 +2234,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1954(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2161,11 +2245,11 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1857(para) +#: C/gparted.xml:1927(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " -#: C/gparted.xml:1896(para) +#: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2174,7 +2258,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." -#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:1977(para) C/gparted.xml:2052(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2184,13 +2268,13 @@ msgstr "" "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu." -#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para) +#: C/gparted.xml:1992(para) C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2198,7 +2282,7 @@ msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." -#: C/gparted.xml:1929(para) +#: C/gparted.xml:1999(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2209,7 +2293,7 @@ msgstr "" "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." -#: C/gparted.xml:1938(para) +#: C/gparted.xml:2008(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2217,7 +2301,7 @@ msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:1944(para) +#: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2225,7 +2309,7 @@ msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." -#: C/gparted.xml:1951(para) +#: C/gparted.xml:2021(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2233,7 +2317,7 @@ msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1957(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2241,17 +2325,17 @@ msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1902(para) +#: C/gparted.xml:1972(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: " -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery." -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2046(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2259,16 +2343,16 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem " "GRUB 2." -#: C/gparted.xml:1991(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2074(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2010(para) +#: C/gparted.xml:2080(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2276,17 +2360,17 @@ msgstr "" "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že " "oddíl může být zaveditelný." -#: C/gparted.xml:2016(para) +#: C/gparted.xml:2086(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume " "Manager)." -#: C/gparted.xml:2022(para) +#: C/gparted.xml:2092(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved." -#: C/gparted.xml:2028(para) +#: C/gparted.xml:2098(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2294,17 +2378,17 @@ msgstr "" "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array " "Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1966(para) +#: C/gparted.xml:2036(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: " -#: C/gparted.xml:2040(title) +#: C/gparted.xml:2110(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" -#: C/gparted.xml:2041(para) +#: C/gparted.xml:2111(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2313,7 +2397,7 @@ msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." -#: C/gparted.xml:2057(para) +#: C/gparted.xml:2127(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2323,19 +2407,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2047(para) +#: C/gparted.xml:2117(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " -#: C/gparted.xml:2073(title) +#: C/gparted.xml:2143(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" -#: C/gparted.xml:2077(title) +#: C/gparted.xml:2147(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" -#: C/gparted.xml:2078(para) +#: C/gparted.xml:2148(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationNevyřízené operace zavře." -#: C/gparted.xml:2091(title) +#: C/gparted.xml:2161(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2102(title) +#: C/gparted.xml:2172(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" -#: C/gparted.xml:2107(para) +#: C/gparted.xml:2177(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2381,7 +2465,7 @@ msgstr "" "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2184(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2389,7 +2473,7 @@ msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." -#: C/gparted.xml:2132(para) +#: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2397,7 +2481,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2207(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2405,7 +2489,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." -#: C/gparted.xml:2143(para) +#: C/gparted.xml:2213(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Zrušit. Aplikace zobrazí tlačítko Násilně " "zrušit (5) s odpočtem 5 sekund." -#: C/gparted.xml:2151(para) +#: C/gparted.xml:2221(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2423,7 +2507,7 @@ msgstr "" "Zrušit nakazuje aplikaci zastavit operace, případně " "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat." -#: C/gparted.xml:2157(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2431,7 +2515,7 @@ msgstr "" "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko " "Násilně zrušit." -#: C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2232(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2440,7 +2524,7 @@ msgstr "" "Násilně zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s " "varováním." -#: C/gparted.xml:2167(para) +#: C/gparted.xml:2237(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2450,7 +2534,7 @@ msgstr "" "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na Zrušit operaci vrácení operací zpět zrušte." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2244(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2462,7 +2546,7 @@ msgstr "" "doporučuje kliknout na Pokračovat v operaci a tím " "vrácení zpět dokončit." -#: C/gparted.xml:2183(para) +#: C/gparted.xml:2253(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2471,7 +2555,7 @@ msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." -#: C/gparted.xml:2122(para) +#: C/gparted.xml:2192(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2485,7 +2569,7 @@ msgstr "" "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " -#: C/gparted.xml:2201(para) +#: C/gparted.xml:2271(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2493,7 +2577,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:2208(para) +#: C/gparted.xml:2278(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2503,11 +2587,11 @@ msgstr "" "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:2214(para) +#: C/gparted.xml:2284(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." -#: C/gparted.xml:2219(para) +#: C/gparted.xml:2289(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2515,7 +2599,7 @@ msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." -#: C/gparted.xml:2194(para) +#: C/gparted.xml:2264(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2525,7 +2609,7 @@ msgstr "" "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2297(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2536,7 +2620,7 @@ msgstr "" "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." -#: C/gparted.xml:2233(para) +#: C/gparted.xml:2303(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2547,7 +2631,7 @@ msgstr "" "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." -#: C/gparted.xml:2242(para) +#: C/gparted.xml:2312(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2559,15 +2643,15 @@ msgstr "" "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." -#: C/gparted.xml:2103(para) +#: C/gparted.xml:2173(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " -#: C/gparted.xml:2261(title) +#: C/gparted.xml:2331(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" -#: C/gparted.xml:2262(para) +#: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2575,13 +2659,13 @@ msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." -#: C/gparted.xml:2271(para) +#: C/gparted.xml:2341(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." -#: C/gparted.xml:2277(para) +#: C/gparted.xml:2347(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2589,7 +2673,7 @@ msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2336(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2597,7 +2681,7 @@ msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2354(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2605,19 +2689,19 @@ msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." -#: C/gparted.xml:2293(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2299(para) +#: C/gparted.xml:2369(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2288(para) +#: C/gparted.xml:2358(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2625,11 +2709,11 @@ msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " -#: C/gparted.xml:2307(para) +#: C/gparted.xml:2377(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk." -#: C/gparted.xml:2310(para) +#: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2638,7 +2722,7 @@ msgstr "" "Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a " "používání gparted z USB flashdisku." -#: C/gparted.xml:2317(para) +#: C/gparted.xml:2387(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2646,7 +2730,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" -#: C/gparted.xml:2323(para) +#: C/gparted.xml:2393(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2654,7 +2738,7 @@ msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." -#: C/gparted.xml:2329(para) +#: C/gparted.xml:2399(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2663,26 +2747,26 @@ msgstr "" "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." -#: C/gparted.xml:2341(title) +#: C/gparted.xml:2411(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" -#: C/gparted.xml:2347(para) +#: C/gparted.xml:2417(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." -#: C/gparted.xml:2352(para) +#: C/gparted.xml:2422(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2427(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." -#: C/gparted.xml:2342(para) +#: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2690,11 +2774,11 @@ msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " -#: C/gparted.xml:2364(para) +#: C/gparted.xml:2434(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit." -#: C/gparted.xml:2367(para) +#: C/gparted.xml:2437(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2702,7 +2786,7 @@ msgstr "" "Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:2372(para) +#: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2719,11 +2803,11 @@ msgstr "" "Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní " "uživatelé." -#: C/gparted.xml:2386(title) +#: C/gparted.xml:2456(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB" -#: C/gparted.xml:2387(para) +#: C/gparted.xml:2457(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2733,7 +2817,7 @@ msgstr "" "začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou " "verzi GRUB používáte." -#: C/gparted.xml:2396(para) +#: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2741,7 +2825,7 @@ msgstr "" "GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje " "s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2403(para) +#: C/gparted.xml:2473(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -2749,31 +2833,31 @@ msgstr "" "GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB " "Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2392(para) +#: C/gparted.xml:2462(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: " -#: C/gparted.xml:2416(para) +#: C/gparted.xml:2486(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 a novější" -#: C/gparted.xml:2421(para) +#: C/gparted.xml:2491(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější" -#: C/gparted.xml:2426(para) +#: C/gparted.xml:2496(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější" -#: C/gparted.xml:2431(para) +#: C/gparted.xml:2501(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 a novější" -#: C/gparted.xml:2436(para) +#: C/gparted.xml:2506(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější" -#: C/gparted.xml:2411(para) +#: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -2781,7 +2865,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/" "Linux: " -#: C/gparted.xml:2442(para) +#: C/gparted.xml:2512(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -2789,11 +2873,11 @@ msgstr "" "Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete " "zkusit vyhledat odpověď na Internetu." -#: C/gparted.xml:2449(title) +#: C/gparted.xml:2519(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2454(para) +#: C/gparted.xml:2524(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -2801,7 +2885,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší " "distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem." -#: C/gparted.xml:2460(para) +#: C/gparted.xml:2530(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -2809,7 +2893,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši " "distribuci GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2464(para) +#: C/gparted.xml:2534(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -2819,7 +2903,7 @@ msgstr "" "oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux " "bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs." -#: C/gparted.xml:2471(para) +#: C/gparted.xml:2541(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2477(para) +#: C/gparted.xml:2547(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2485(para) +#: C/gparted.xml:2555(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2494(para) +#: C/gparted.xml:2564(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -2857,7 +2941,7 @@ msgstr "" "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): # mkdir /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2500(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -2869,7 +2953,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda5 /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2508(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -2881,7 +2965,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mojeslozka/boot" -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2586(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -2889,7 +2973,7 @@ msgstr "" "Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a " "můžete tento krok ignorovat." -#: C/gparted.xml:2524(para) +#: C/gparted.xml:2594(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -2903,7 +2987,7 @@ msgstr "" "bind /proc /tmp/mojeslozka/proc# mount --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys" -#: C/gparted.xml:2533(para) +#: C/gparted.xml:2603(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -2911,7 +2995,7 @@ msgstr "" "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): # chroot /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2539(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -2921,7 +3005,7 @@ msgstr "" "zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení " "je /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2545(para) +#: C/gparted.xml:2615(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2550(para) +#: C/gparted.xml:2620(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -2941,7 +3025,7 @@ msgstr "" "zadejte příkaz (jako root): # grub2-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2557(para) +#: C/gparted.xml:2627(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -2949,21 +3033,21 @@ msgstr "" "Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): " "# exit" -#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para) +#: C/gparted.xml:2633(para) C/gparted.xml:2714(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." -#: C/gparted.xml:2450(para) +#: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: " -#: C/gparted.xml:2573(title) +#: C/gparted.xml:2643(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2579(para) +#: C/gparted.xml:2649(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -2971,7 +3055,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno " "s terminálem." -#: C/gparted.xml:2584(para) +#: C/gparted.xml:2654(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -2980,7 +3064,7 @@ msgstr "" "Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce " "používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2593(para) +#: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -2988,7 +3072,7 @@ msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. (jako " "root). # grub" -#: C/gparted.xml:2600(para) +#: C/gparted.xml:2670(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2996,7 +3080,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" -#: C/gparted.xml:2604(para) +#: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2612(para) +#: C/gparted.xml:2682(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2622(para) +#: C/gparted.xml:2692(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> find. grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2630(para) +#: C/gparted.xml:2700(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> find. grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2638(para) +#: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3052,18 +3136,18 @@ msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2574(para) +#: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: " -#: C/gparted.xml:2658(title) +#: C/gparted.xml:2728(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:2659(para) +#: C/gparted.xml:2729(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3071,7 +3155,7 @@ msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2733(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk najdete na ." -#: C/gparted.xml:2669(para) +#: C/gparted.xml:2739(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in "