*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-04-16 21:00:40 +00:00
parent 9756799d47
commit 736c26cbd2
2 changed files with 229 additions and 201 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-04-16 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-04-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2006-04-13 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation. * es.po: Updated Spanish translation.

426
po/gl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-20 17:08+0100\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-16 22:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,43 +19,43 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1053 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1121
msgid "GNOME Partition Editor" msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particións de Gnome" msgstr "Editor de particións de Gnome"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:46 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:52
#: ../src/Win_GParted.cc:929 ../src/Win_GParted.cc:1050 #: ../src/Win_GParted.cc:997 ../src/Win_GParted.cc:1118
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):" msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):" msgstr "Espazo ceibe precedente (MiB):"
#. add spinbutton_size #. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):" msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Novo tamaño (MiB):" msgstr "Novo tamaño (MiB):"
#. add spinbutton_after #. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):" msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):" msgstr "Espazo ceibe a continuación (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:158 ../src/Win_GParted.cc:169 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:175 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB" msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB" msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB" msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
@ -80,49 +80,25 @@ msgstr "Necesítase unha táboa de particións no disco se quere crear partició
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos." msgstr "Por defecto GParted crear unha táboa de particións de msdos."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced" msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado" msgstr "Avanzado"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:" msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:" msgstr "Seleccionar un novo tipo de táboa de particións:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "" msgstr ""
"ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os " "ADVERTENCIA: Ao crear unha táboa de particións nova borraranse todos os "
"datos en %1!" "datos en %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1565 #: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Crear" msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:117
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1" msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1" msgstr "Pegar %1"
@ -138,74 +114,74 @@ msgstr "Advertencia:"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:139 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheiros:" msgstr "Sistema de ficheiros:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:319 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:150 ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:" msgstr "Tamaño:"
#. used #. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:165 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:166
msgid "Used:" msgid "Used:"
msgstr "Usado:" msgstr "Usado:"
#. unused #. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:180
msgid "Unused:" msgid "Unused:"
msgstr "Non usado:" msgstr "Non usado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:196 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:197
msgid "Flags:" msgid "Flags:"
msgstr "Opcións:" msgstr "Opcións:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:212 ../src/Win_GParted.cc:324 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:213 ../src/Win_GParted.cc:342
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Ruta:" msgstr "Ruta:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:223 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:227
msgid "Status:" msgid "Status:"
msgstr "Estado:" msgstr "Estado:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:230 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)" msgstr "Ocupado (Polo menos unha partición lóxica está montada)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:232 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:236
msgid "Active" msgid "Active"
msgstr "Activo" msgstr "Activo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Mounted on %1" msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montado en %1" msgstr "Montado en %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)" msgstr "Listo (Non hai particións lóxicas montadas)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:240 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:244
msgid "Not active" msgid "Not active"
msgstr "Sen activar" msgstr "Sen activar"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246
msgid "Not mounted" msgid "Not mounted"
msgstr "Sen montar" msgstr "Sen montar"
#. first sector #. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "First Sector:" msgid "First Sector:"
msgstr "Primeiro sector:" msgstr "Primeiro sector:"
#. last sector #. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265
msgid "Last Sector:" msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 ../src/Win_GParted.cc:359 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 ../src/Win_GParted.cc:395
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totais:" msgstr "Sectores totais:"
@ -225,16 +201,16 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:" msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/Operation.cc:71 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:75
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria" msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:78
#: ../src/Operation.cc:74 #: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lóxica" msgstr "Partición lóxica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/Operation.cc:77 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:81
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida" msgstr "Partición extendida"
@ -242,11 +218,11 @@ msgstr "Partición extendida"
msgid "New Partition #%1" msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova partición #%1" msgstr "Nova partición #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:69 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:70
msgid "Resize/Move %1" msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1" msgstr "Redimensionar/Mover %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:75
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1" msgstr "Redimensionar %1"
@ -325,138 +301,183 @@ msgstr "Cancelar operación"
msgid "Save Details" msgid "Save Details"
msgstr "Gardar detalles" msgstr "Gardar detalles"
#: ../src/GParted_Core.cc:160 #: ../src/DialogFeatures.cc:27 ../src/Win_GParted.cc:121
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detectar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Reducir"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Xestionar flags en %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:213
msgid "unrecognized" msgid "unrecognized"
msgstr "non recoñecido" msgstr "non recoñecido"
#. no filesystem found.... #. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:304 #: ../src/GParted_Core.cc:357
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:" msgstr "Imposible detectar o sistema de ficheiros! As razóns posiblemente son:"
#: ../src/GParted_Core.cc:306 #: ../src/GParted_Core.cc:359
msgid "The filesystem is damaged" msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danado" msgstr "O sistema de ficheiros está danado"
#: ../src/GParted_Core.cc:308 #: ../src/GParted_Core.cc:361
msgid "The filesystem is unknown to libparted" msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para libparted" msgstr "O sistema de ficheiros é descoñecido para GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:310 #: ../src/GParted_Core.cc:363
msgid "There is no filesystem available (unformatted)" msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)" msgstr "Non hai ningún sistema de ficheiros (sen formato)"
#: ../src/GParted_Core.cc:415 #: ../src/GParted_Core.cc:505
msgid "Unable to find mountpoint" msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe" msgstr "Imposible atopar o punto de montaxe"
#: ../src/GParted_Core.cc:444 #: ../src/GParted_Core.cc:534
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!" msgstr "Imposible ler o contido deste sistema de ficheiros!"
#: ../src/GParted_Core.cc:446 #: ../src/GParted_Core.cc:536
msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles." msgstr "Porque algunhas operacións poden non estar dispoñibles."
#: ../src/GParted_Core.cc:448 #: ../src/GParted_Core.cc:538
msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?"
msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?" msgstr "Instalou o complemento correcto para este sistema de ficheiros?"
#: ../src/GParted_Core.cc:806 #: ../src/GParted_Core.cc:965
msgid "create empty partition" msgid "create empty partition"
msgstr "crear unha partición baleira" msgstr "crear unha partición baleira"
#: ../src/GParted_Core.cc:870 #: ../src/GParted_Core.cc:1037
msgid "path: %1" msgid "path: %1"
msgstr "ruta: %1" msgstr "ruta: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:871 #: ../src/GParted_Core.cc:1038
msgid "start: %1" msgid "start: %1"
msgstr "comezo: %1" msgstr "comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:872 #: ../src/GParted_Core.cc:1039
msgid "end: %1" msgid "end: %1"
msgstr "fin: %1" msgstr "fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:873 #: ../src/GParted_Core.cc:1040
msgid "size: %1" msgid "size: %1"
msgstr "tamaño: %1" msgstr "tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:917 #: ../src/GParted_Core.cc:1084
msgid "resize partition" msgid "resize partition"
msgstr "redimensionar partición" msgstr "redimensionar partición"
#: ../src/GParted_Core.cc:922 #: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "old start: %1" msgid "old start: %1"
msgstr "antigo comezo: %1" msgstr "antigo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:923 #: ../src/GParted_Core.cc:1090
msgid "old end: %1" msgid "old end: %1"
msgstr "antigo fin: %1" msgstr "antigo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:924 #: ../src/GParted_Core.cc:1091
msgid "old size: %1" msgid "old size: %1"
msgstr "antigo tamaño: %1" msgstr "antigo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 #: ../src/GParted_Core.cc:1155
msgid "new start: %1" msgid "new start: %1"
msgstr "novo comezo: %1" msgstr "novo comezo: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 #: ../src/GParted_Core.cc:1156
msgid "new end: %1" msgid "new end: %1"
msgstr "novo fin: %1" msgstr "novo fin: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:990 #: ../src/GParted_Core.cc:1157
msgid "new size: %1" msgid "new size: %1"
msgstr "novo tamaño: %1" msgstr "novo tamaño: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1016 #: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "resize partition and filesystem using libparted" msgid "resize partition and filesystem using libparted"
msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted" msgstr "redimensionar a partición e o sistema de ficheiros usando libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1101 #: ../src/GParted_Core.cc:1270
msgid "set partitiontype" msgid "set partitiontype"
msgstr "establecer o tipo de partición" msgstr "establecer o tipo de partición"
#: ../src/Operation.cc:42 #: ../src/OperationCopy.cc:38
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
msgstr "copiar de %1" msgstr "copiar de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/Operation.cc:61 #: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4" msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/Operation.cc:84 #: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5" msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) en %5"
#: ../src/Operation.cc:97 #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
msgid "Move %1 forward by %2" #: ../src/OperationDelete.cc:82
msgstr "Mover %1 cara adiante %2" msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 desde %4"
#: ../src/Operation.cc:101
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
#: ../src/Operation.cc:111
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/Operation.cc:116
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/Operation.cc:126 #: ../src/OperationFormat.cc:60
msgid "Format %1 as %2" msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2" msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) #: ../src/OperationResizeMove.cc:53
#: ../src/Operation.cc:132 msgid "Move %1 forward by %2"
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" msgstr "Mover %1 cara adiante %2"
msgstr "Copiar %1 a %2 (compezar en %3)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:57
msgid "Move %1 backward by %2"
msgstr "Mover %1 cara atrás %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:67
msgid "Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:72
msgid "and Resize %1 from %2 to %3"
msgstr "e Redimensionar %1 desde %2 a %3"
#. append columns #. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34 #: ../src/TreeView_Detail.cc:34
@ -483,209 +504,212 @@ msgstr "Sen usar"
msgid "Flags" msgid "Flags"
msgstr "Opcións" msgstr "Opcións"
#: ../src/Utils.cc:108 #: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated" msgid "unallocated"
msgstr "sen asignar" msgstr "sen asignar"
#: ../src/Utils.cc:109 #: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown" msgid "unknown"
msgstr "descoñecido" msgstr "descoñecido"
#: ../src/Utils.cc:110 #: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted" msgid "unformatted"
msgstr "sen formato" msgstr "sen formato"
#: ../src/Utils.cc:125 #: ../src/Utils.cc:127
msgid "used" msgid "used"
msgstr "usado" msgstr "usado"
#: ../src/Utils.cc:126 #: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "sen usar" msgstr "sen usar"
#: ../src/Utils.cc:141 #: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B" msgid "%1 B"
msgstr "%1 B" msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:146 #: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB" msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB" msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:151 #: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB" msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:156 #: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB" msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB" msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:161 #: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB" msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB" msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:111 #: ../src/Win_GParted.cc:115
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Recargar dispositivos" msgstr "_Recargar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:114 #: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "Devices" msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos" msgstr "Dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:120 #: ../src/Win_GParted.cc:124
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:126 #: ../src/Win_GParted.cc:130
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "_Editar" msgstr "_Editar"
#. title #: ../src/Win_GParted.cc:134 ../src/Win_GParted.cc:318
#: ../src/Win_GParted.cc:130 ../src/Win_GParted.cc:307
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información do disco duro" msgstr "Información do disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:131 #: ../src/Win_GParted.cc:135
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Operacións" msgstr "Operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Ver" msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:136 #: ../src/Win_GParted.cc:140
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer táboa de particións" msgstr "Establecer táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:137 #: ../src/Win_GParted.cc:141
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo" msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:141 #: ../src/Win_GParted.cc:145
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partición" msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:148 #: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "A_xuda" msgstr "A_xuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:160 #: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado" msgstr "Crear unha partición nova no espacio seleccionado non asignado"
#: ../src/Win_GParted.cc:164 #: ../src/Win_GParted.cc:168
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eliminar unha partición seleccionada" msgstr "Eliminar unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:172 #: ../src/Win_GParted.cc:176
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada" msgstr "Redimensionar/Mover unha partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:179 #: ../src/Win_GParted.cc:183
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos" msgstr "Copiar a partición seleccionada ao portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:183 #: ../src/Win_GParted.cc:187
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos" msgstr "Pegar a partición desde o portarretallos"
#: ../src/Win_GParted.cc:191 #: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Desfacer a última operación" msgstr "Desfacer a última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:197 #: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Aplicar todas as operacións" msgstr "Aplicar todas as operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:227 #: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "_Resize/Move" msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover" msgstr "_Redimensionar/Mover"
#: ../src/Win_GParted.cc:246 #: ../src/Win_GParted.cc:250
msgid "_Format to" msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar como" msgstr "_Formatar como"
#: ../src/Win_GParted.cc:253 ../src/Win_GParted.cc:680 #: ../src/Win_GParted.cc:257 ../src/Win_GParted.cc:734
msgid "unmount" msgid "unmount"
msgstr "desmontar" msgstr "desmontar"
#: ../src/Win_GParted.cc:258 #: ../src/Win_GParted.cc:262
msgid "mount on" msgid "mount on"
msgstr "montar en" msgstr "montar en"
#: ../src/Win_GParted.cc:267
msgid "manage flags"
msgstr "xestionar flags"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:314 #: ../src/Win_GParted.cc:326
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Modelo:" msgstr "Modelo:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:339 #: ../src/Win_GParted.cc:363
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de táboa de particións:" msgstr "Tipo de táboa de particións:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:344 #: ../src/Win_GParted.cc:371
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Cabeceiras:" msgstr "Cabeceiras:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:349 #: ../src/Win_GParted.cc:379
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:" msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:354 #: ../src/Win_GParted.cc:387
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:" msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:389 #: ../src/Win_GParted.cc:428
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Agochar a lista de operacións" msgstr "Agochar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:398 #: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpar a lista de operacións" msgstr "Limpar a lista de operacións"
#: ../src/Win_GParted.cc:600 #: ../src/Win_GParted.cc:653
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operacións pendentes" msgstr "%1 operacións pendentes"
#: ../src/Win_GParted.cc:602 #: ../src/Win_GParted.cc:655
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendente" msgstr "1 operación pendente"
#: ../src/Win_GParted.cc:653 #: ../src/Win_GParted.cc:706
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "Saír de GParted?" msgstr "Saír de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:660 #: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes." msgstr "%1 operacións están actualmente pendentes."
#: ../src/Win_GParted.cc:662 #: ../src/Win_GParted.cc:716
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "1 operación está actualmente pendente." msgstr "1 operación está actualmente pendente."
#: ../src/Win_GParted.cc:700 #: ../src/Win_GParted.cc:758
msgid "swapoff" msgid "swapoff"
msgstr "desactivar intercambio" msgstr "desactivar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:706 #: ../src/Win_GParted.cc:764
msgid "swapon" msgid "swapon"
msgstr "activar intercambio" msgstr "activar intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:841 #: ../src/Win_GParted.cc:907
msgid "%1 - GParted" msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:885 #: ../src/Win_GParted.cc:953
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Analizando todos os dispositivos..." msgstr "Analizando todos os dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:901 #: ../src/Win_GParted.cc:969
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:" msgstr "O núcleo non puido reler a táboa de particións dos seguintes dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:908 #: ../src/Win_GParted.cc:976
msgid "" msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount " "Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access." "all mounted partitions on a device to get full access."
@ -693,31 +717,31 @@ msgstr ""
"A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas " "A causa disto, só terá acceso limitado a esos dispositivos. Desmonte todas "
"as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo." "as particións montadas no dispositivo para ter acceso completo."
#: ../src/Win_GParted.cc:952 #: ../src/Win_GParted.cc:1020
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "Ningún dispositivo detectado" msgstr "Ningún dispositivo detectado"
#: ../src/Win_GParted.cc:1031 #: ../src/Win_GParted.cc:1099
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Síntoo, todavía non está implementado." msgstr "Síntoo, todavía non está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1037 #: ../src/Win_GParted.cc:1105
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para máis información e soporte."
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks! #. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1068 #: ../src/Win_GParted.cc:1136
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel" "Proxecto Trasno | Proxecto Trisquel"
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 #: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias" msgstr "Non é posible crear máis de %1 particións primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:1116 #: ../src/Win_GParted.cc:1184
msgid "" msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. " "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
@ -729,44 +753,44 @@ msgstr ""
"extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar " "extendida é tamén unha partición primaria quizais sexa necesario eliminar "
"unha partición primaria primeiro." "unha partición primaria primeiro."
#: ../src/Win_GParted.cc:1244 #: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid "Unable to delete %1!" msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Imposible eliminar %1!" msgstr "Imposible eliminar %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1251 #: ../src/Win_GParted.cc:1339
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1" msgstr "Desmonte todas as particións lóxicas que teñan un número maior de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1262 #: ../src/Win_GParted.cc:1350
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1269 #: ../src/Win_GParted.cc:1357
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar." msgstr "Despois de borrar esta partición, non estará dispoñible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1272 #: ../src/Win_GParted.cc:1360
msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1333 #: ../src/Win_GParted.cc:1421
msgid "Cannot format this filesystem to %1." msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1." msgstr "Non se pode formatar este sistema de ficheiros como %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1342 #: ../src/Win_GParted.cc:1430
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2." msgstr "Un sistema de ficheiros %1 require unha partición de polo menos %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1347 #: ../src/Win_GParted.cc:1435
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2." msgstr "Unha partición cun sistema de ficheiros %1 ten un tamaño máximo de %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1418 #: ../src/Win_GParted.cc:1508
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:" msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:" msgstr "A partición non puido ser desmontada dos seguintes puntos de montaxe:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1420 #: ../src/Win_GParted.cc:1510
msgid "" msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are " "Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually." "advised to unmount them manually."
@ -774,67 +798,67 @@ msgstr ""
"Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos " "Debido a que parece que tamén hai montadas outras particións nestes puntos "
"de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente." "de montaxe, avísaselle para que as desmonte manualmente."
#: ../src/Win_GParted.cc:1466 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Deactivating swap on %1" msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1" msgstr "Desactivado o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1466 #: ../src/Win_GParted.cc:1560
msgid "Activating swap on %1" msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1" msgstr "Activando o espazo de intercambio en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473 #: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not deactivate swap" msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio" msgstr "Non se puido desactivar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1473 #: ../src/Win_GParted.cc:1567
msgid "Could not activate swap" msgid "Could not activate swap"
msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio" msgstr "Non se puido activar o espazo de intercambio"
#: ../src/Win_GParted.cc:1489 #: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "Unmounting %1" msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontando %1" msgstr "Desmontando %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494 #: ../src/Win_GParted.cc:1588
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Non se pode desmontar %1" msgstr "Non se pode desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1523 #: ../src/Win_GParted.cc:1617
msgid "mounting %1 on %2" msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montando %1 en %2" msgstr "montando %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1530 #: ../src/Win_GParted.cc:1624
msgid "Could not mount %1 on %2" msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Non se puido montar %1 en %2" msgstr "Non se puido montar %1 en %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1554 #: ../src/Win_GParted.cc:1648
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?" msgstr "Está seguro de que quere crear unha táboa de particións %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1562 #: ../src/Win_GParted.cc:1656
msgid "This operation will destroy all data on %1!" msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!" msgstr "Esta operación destruirá todos os datos en %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1571 #: ../src/Win_GParted.cc:1665
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións" msgstr "Erro ao crear a nova táboa de particións"
#: ../src/Win_GParted.cc:1600 #: ../src/Win_GParted.cc:1740
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?" msgstr "Está seguro de que quere aplicar as operacións pendentes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1605 #: ../src/Win_GParted.cc:1745
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "" msgstr ""
"É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes " "É recomendable facer unha copia de seguranza dos seus datos de valor antes "
"de continuar." "de continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1606 #: ../src/Win_GParted.cc:1746
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro" msgstr "Aplicar as operacións ao disco duro"
#: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79 #: ../src/ext2.cc:76 ../src/ext3.cc:77 ../src/fat16.cc:80 ../src/fat32.cc:79
#: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73 #: ../src/hfs.cc:51 ../src/jfs.cc:95 ../src/linux_swap.cc:51 ../src/ntfs.cc:73
#: ../src/reiser4.cc:70 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97 #: ../src/reiser4.cc:73 ../src/reiserfs.cc:80 ../src/xfs.cc:97
msgid "create new %1 filesystem" msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo" msgstr "crear un sistema de ficheiros %1 novo"
@ -849,15 +873,15 @@ msgid "resize the filesystem"
msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros" msgstr "redimensionar o sistema de ficheiros"
#: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107 #: ../src/ext2.cc:123 ../src/ext3.cc:124 ../src/fat16.cc:107
#: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:77 ../src/jfs.cc:207 #: ../src/fat32.cc:106 ../src/hfs.cc:78 ../src/hfsplus.cc:60 ../src/jfs.cc:207
#: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiserfs.cc:130 #: ../src/linux_swap.cc:78 ../src/ntfs.cc:142 ../src/reiser4.cc:100
#: ../src/xfs.cc:207 #: ../src/reiserfs.cc:130 ../src/xfs.cc:207
msgid "copy contents of %1 to %2" msgid "copy contents of %1 to %2"
msgstr "copiar o contido de %1 en %2" msgstr "copiar o contido de %1 en %2"
#: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125 #: ../src/ext2.cc:141 ../src/ext3.cc:142 ../src/fat16.cc:125
#: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160 #: ../src/fat32.cc:124 ../src/jfs.cc:226 ../src/ntfs.cc:160
#: ../src/reiser4.cc:102 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359 #: ../src/reiser4.cc:118 ../src/reiserfs.cc:148 ../src/xfs.cc:359
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them" msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "" msgstr ""
"comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) " "comprobar o sistema de ficheiros %1 para saber se hai erros e (se é posible) "