Updated Spanish translation.

2005-12-09  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2005-12-09 12:48:14 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent 7aee5aed95
commit 6f391dba42
2 changed files with 159 additions and 160 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-12-09 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation by Jorge González.
2005-12-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> 2005-12-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation. * gl.po: Updated Galician Translation.

315
po/es.po
View file

@ -2,61 +2,34 @@
# Spanish translation for gparted # Spanish translation for gparted
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation # Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package. # This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004. # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
# Jorge Gonzálezj <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# #
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n" "Project-Id-Version: gparted.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 11:09+0200\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-06 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 17:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-06 19:28+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Gonzalez <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n" "Last-Translator: Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: <traductores@es.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. ==== GUI ========================= #. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:1 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:35
#: ../src/Dialog_About.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:852
#: ../src/Win_GParted.cc:33
msgid "GParted" msgid "GParted"
msgstr "GParted" msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.h:2 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:855
#: ../src/Dialog_About.cc:33
msgid "Gnome Partition Editor" msgid "Gnome Partition Editor"
msgstr "Editor de particiones de Gnome" msgstr "Editor de particiones de Gnome"
#. TO TRANSLATORS: this is the dialog title
#: ../src/Dialog_About.cc:26
msgid "About GParted"
msgstr "Acerca de GParted"
#: ../src/Dialog_About.cc:49
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:59
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Dialog_About.cc:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2005"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: ../src/Dialog_About.cc:69
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#. add spinbutton_before #. add spinbutton_before
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54
msgid "Free Space Preceding (MB):" msgid "Free Space Preceding (MB):"
@ -75,16 +48,16 @@ msgstr "Espacio libre a continuación (MiB):"
#. pack warning about small differences in values.. #. pack warning about small differences in values..
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:85
msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here." msgid "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los valores introducidos aquí." msgstr ""
"NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a los "
"valores introducidos aquí."
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar" msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:149 ../src/Win_GParted.cc:144
#: ../src/Win_GParted.cc:132 #: ../src/Win_GParted.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:938
#: ../src/Win_GParted.cc:167
#: ../src/Win_GParted.cc:898
msgid "Resize/Move" msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover" msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -96,14 +69,18 @@ msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
msgid "Maximum Size: %1 MB" msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB" msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1" msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Establecer tabla de particiones en %1" msgstr "Establecer tabla de particiones en %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." msgid ""
msgstr "La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos sectores ocupa." "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"La tabla de particiones del disco es una información situada en una parte "
"conocida del disco, que indica dónde comienza cada partición y cuántos "
"sectores ocupa."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
@ -123,21 +100,20 @@ msgstr "Seleccionar un nuevo tipo de tabla de particiones:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los datos en %1." msgstr ""
"ATENCIÓN: Al crear una tabla de particiones nueva se borrarán todos los "
"datos en %1."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 #: ../src/Win_GParted.cc:1216
#: ../src/Win_GParted.cc:1176
msgid "Create" msgid "Create"
msgstr "Crear" msgstr "Crear"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:94
#: ../src/Win_GParted.cc:88
msgid "Filesystems" msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de archivos" msgstr "Sistemas de archivos"
#: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:32
#: ../src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Filesystem" msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de archivos" msgstr "Sistema de archivos"
@ -173,27 +149,21 @@ msgstr "Atención:"
#. set text of pangolayout #. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition #. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label... #. the label...
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:119 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:137 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:146 #: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160 ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 #: ../src/Win_GParted.cc:368 ../src/Win_GParted.cc:425
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:160
#: ../src/VBox_VisualDisk.cc:172
#: ../src/Win_GParted.cc:356
#: ../src/Win_GParted.cc:413
msgid "%1 MB" msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB" msgstr "%1 MiB"
#. filesystem #. filesystem
#. filesystems to choose from #. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:132 ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:" msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de archivos:" msgstr "Sistema de archivos:"
#. size #. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Win_GParted.cc:239
#: ../src/Win_GParted.cc:227
msgid "Size:" msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:" msgstr "Tamaño:"
@ -212,14 +182,12 @@ msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:" msgstr "Opciones:"
#. path #. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:168 ../src/Win_GParted.cc:244
#: ../src/Win_GParted.cc:232
msgid "Path:" msgid "Path:"
msgstr "Ruta:" msgstr "Ruta:"
#. real path #. real path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:178 ../src/Win_GParted.cc:249
#: ../src/Win_GParted.cc:237
msgid "Real Path:" msgid "Real Path:"
msgstr "Ruta real:" msgstr "Ruta real:"
@ -250,8 +218,7 @@ msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:" msgstr "Último sector:"
#. total sectors #. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:209 ../src/Win_GParted.cc:284
#: ../src/Win_GParted.cc:272
msgid "Total Sectors:" msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:" msgstr "Sectores totales:"
@ -282,19 +249,16 @@ msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:" msgstr "Crear como:"
#. fill partitiontype menu #. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:55 ../src/Operation.cc:55
#: ../src/Operation.cc:55
msgid "Primary Partition" msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria" msgstr "Partición primaria"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:56 ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:46
#: ../src/Operation.cc:56 #: ../src/Operation.cc:56
msgid "Logical Partition" msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica" msgstr "Partición lógica"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:57 ../src/Operation.cc:57
#: ../src/Operation.cc:57
msgid "Extended Partition" msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida" msgstr "Partición extendida"
@ -310,8 +274,7 @@ msgstr "Redimensionar/Mover %1"
msgid "Resize %1" msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1" msgstr "Redimensionar %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:27 #: ../src/Dialog_Progress.cc:27 ../src/Dialog_Progress.cc:34
#: ../src/Dialog_Progress.cc:34
msgid "Applying pending operations" msgid "Applying pending operations"
msgstr "Realizando operaciones pendientes" msgstr "Realizando operaciones pendientes"
@ -396,9 +359,13 @@ msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
msgid "Error while copying %1" msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1" msgstr "Error al copiar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:732 #: ../src/GParted_Core.cc:758
msgid "Be aware that the failure to apply this operation could affect other operations on the list." msgid ""
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista." "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr ""
"Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a "
"otras operaciones de la lista."
#: ../src/Operation.cc:34 #: ../src/Operation.cc:34
msgid "copy of %1" msgid "copy of %1"
@ -481,259 +448,285 @@ msgstr "usado"
msgid "unused" msgid "unused"
msgstr "sin usar" msgstr "sin usar"
#: ../src/Win_GParted.cc:86 #: ../src/Win_GParted.cc:92
msgid "_Refresh devices" msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos" msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: ../src/Win_GParted.cc:91 #: ../src/Win_GParted.cc:97
msgid "_GParted" msgid "_GParted"
msgstr "_GParted" msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. title #. title
#: ../src/Win_GParted.cc:95 #: ../src/Win_GParted.cc:107 ../src/Win_GParted.cc:227
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Harddisk Information" msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro" msgstr "Información del disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:96 #: ../src/Win_GParted.cc:108
msgid "Operations" msgid "Operations"
msgstr "Operaciones" msgstr "Operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:97 #: ../src/Win_GParted.cc:109
msgid "_View" msgid "_View"
msgstr "_Ver" msgstr "_Ver"
#: ../src/Win_GParted.cc:101 #: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "Set Disklabel" msgid "Set Disklabel"
msgstr "Establecer tabla de particiones" msgstr "Establecer tabla de particiones"
#: ../src/Win_GParted.cc:102 #: ../src/Win_GParted.cc:114
msgid "_Device" msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo" msgstr "_Dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:106 #: ../src/Win_GParted.cc:118
msgid "_Partition" msgid "_Partition"
msgstr "_Partición" msgstr "_Partición"
#: ../src/Win_GParted.cc:112 #: ../src/Win_GParted.cc:125
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ../src/Win_GParted.cc:113
msgid "_Help" msgid "_Help"
msgstr "A_yuda" msgstr "A_yuda"
#: ../src/Win_GParted.cc:124 #: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado" msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: ../src/Win_GParted.cc:127 #: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "Delete the selected partition" msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada" msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:134 #: ../src/Win_GParted.cc:146
msgid "Resize/Move the selected partition" msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada" msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: ../src/Win_GParted.cc:140 #: ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles" msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: ../src/Win_GParted.cc:143 #: ../src/Win_GParted.cc:155
msgid "Paste the partition from the clipboard" msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles" msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: ../src/Win_GParted.cc:149 #: ../src/Win_GParted.cc:161
msgid "Undo last operation" msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación" msgstr "Deshacer la última operación"
#: ../src/Win_GParted.cc:152 #: ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "Apply all operations" msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones" msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems.. #. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: ../src/Win_GParted.cc:174 #: ../src/Win_GParted.cc:186
msgid "_Convert to" msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a" msgstr "_Convertir a"
#: ../src/Win_GParted.cc:176 #: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "Unmount" msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar" msgstr "Desmontar"
#. model #. model
#: ../src/Win_GParted.cc:222 #: ../src/Win_GParted.cc:234
msgid "Model:" msgid "Model:"
msgstr "Modelo:" msgstr "Modelo:"
#. disktype #. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:252 #: ../src/Win_GParted.cc:264
msgid "DiskLabelType:" msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tipo de tabla de particiones:" msgstr "Tipo de tabla de particiones:"
#. heads #. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:257 #: ../src/Win_GParted.cc:269
msgid "Heads:" msgid "Heads:"
msgstr "Cabezales:" msgstr "Cabezales:"
#. sectors/track #. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:262 #: ../src/Win_GParted.cc:274
msgid "Sectors/Track:" msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pista:" msgstr "Sectores/Pista:"
#. cylinders #. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:267 #: ../src/Win_GParted.cc:279
msgid "Cylinders:" msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:" msgstr "Cilindros:"
#: ../src/Win_GParted.cc:303 #: ../src/Win_GParted.cc:315
msgid "Hide operationslist" msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones" msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:312 #: ../src/Win_GParted.cc:324
msgid "Clear operationslist" msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones" msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: ../src/Win_GParted.cc:370 #: ../src/Win_GParted.cc:382
msgid "Scanning all devices..." msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Escrutando todos los dispositivos..." msgstr "Escrutando todos los dispositivos..."
#: ../src/Win_GParted.cc:484 #: ../src/Win_GParted.cc:496
msgid "%1 operations pending" msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes" msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: ../src/Win_GParted.cc:486 #: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "1 operation pending" msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente" msgstr "1 operación pendiente"
#: ../src/Win_GParted.cc:538 #: ../src/Win_GParted.cc:550
msgid "Quit GParted?" msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?" msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:541 #: ../src/Win_GParted.cc:553
msgid "%1 operations are currently pending." msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes." msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: ../src/Win_GParted.cc:543 #: ../src/Win_GParted.cc:555
msgid "1 operation is currently pending." msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente." msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: ../src/Win_GParted.cc:709 #: ../src/Win_GParted.cc:721
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes dispositivos:" msgstr ""
"El núcleo no pudo releer la tabla de particiones de los siguientes "
"dispositivos:"
#: ../src/Win_GParted.cc:713 #: ../src/Win_GParted.cc:725
msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." msgid "Because of this you will only have limited access to these devices."
msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos." msgstr "A causa de esto, sólo tendrá acceso limitado a esos dispositivos."
#: ../src/Win_GParted.cc:715 #: ../src/Win_GParted.cc:727
msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr "Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso total." msgstr ""
"Desmonte todas las particiones montadas en el dispositivo para tener acceso "
"total."
#: ../src/Win_GParted.cc:760 #: ../src/Win_GParted.cc:772
msgid "No devices detected" msgid "No devices detected"
msgstr "No se detectó ningún dispositivo" msgstr "No se detectó ningún dispositivo"
#: ../src/Win_GParted.cc:825 #: ../src/Win_GParted.cc:837
msgid "Sorry, not yet implemented." msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado." msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: ../src/Win_GParted.cc:827 #: ../src/Win_GParted.cc:839
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica." msgstr "Visite http://gparted.sf.net para más información y asistencia técnica."
#: ../src/Win_GParted.cc:868 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:870
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004, 2005"
#: ../src/Win_GParted.cc:908
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias" msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: ../src/Win_GParted.cc:870 #: ../src/Win_GParted.cc:910
msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions." msgid ""
msgstr "Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este tipo de partición puede contener otras particiones." "If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. Este "
"tipo de partición puede contener otras particiones."
#: ../src/Win_GParted.cc:886 #: ../src/Win_GParted.cc:926
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?" msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: ../src/Win_GParted.cc:888 #: ../src/Win_GParted.cc:928
msgid "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a partition is very error-prone. It is advisable to first convert the filesystem to fat32." msgid ""
msgstr "Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32." "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr ""
"Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil. Especialmente aumentar "
"una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable "
"convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: ../src/Win_GParted.cc:1009 #: ../src/Win_GParted.cc:1049
msgid "Unable to delete partition!" msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición." msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 #: ../src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1" msgstr ""
"Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor "
"de %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018 #: ../src/Win_GParted.cc:1058
msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1022 #: ../src/Win_GParted.cc:1062
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar." msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1027 #: ../src/Win_GParted.cc:1067
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)" msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)" msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1078 #: ../src/Win_GParted.cc:1118
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?" msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"
msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?" msgstr "¿Seguro que quiere convertir este sistema de ficheros a %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1079 #: ../src/Win_GParted.cc:1119 ../src/Win_GParted.cc:1213
#: ../src/Win_GParted.cc:1173
msgid "This operation will destroy all data on %1" msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1" msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1097 #: ../src/Win_GParted.cc:1137
msgid "Can not convert this filesystem to %1." msgid "Can not convert this filesystem to %1."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1." msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1101 #: ../src/Win_GParted.cc:1141
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB." msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MB."
msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB." msgstr "Un sistema de archivos %1 requiere una partición de al menos %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1103 #: ../src/Win_GParted.cc:1143
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB." msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MB."
msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB." msgstr "Una partición con un sistema de archivos %1 tiene un tamaño máximo de %2 MiB."
#: ../src/Win_GParted.cc:1153 #: ../src/Win_GParted.cc:1193
msgid "Could not unmount %1" msgid "Could not unmount %1"
msgstr "No se pudo desmontar %1" msgstr "No se pudo desmontar %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1171 #: ../src/Win_GParted.cc:1211
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?" msgstr "¿Está seguro de querer crear una tabla de particiones %1 en %2?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1180 #: ../src/Win_GParted.cc:1220
msgid "Error while setting new disklabel" msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco" msgstr "Error al crear la nueva tabla de particiones del disco"
#: ../src/Win_GParted.cc:1205 #: ../src/Win_GParted.cc:1245
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?" msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1207 #: ../src/Win_GParted.cc:1247
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de continuar." msgstr ""
"Se recomienda hacer una copia de seguridad de sus datos de valor antes de "
"continuar."
#: ../src/Win_GParted.cc:1210 #: ../src/Win_GParted.cc:1250
msgid "Apply operations to harddisk" msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro" msgstr "Realizar operaciones sobre el disco duro"
#: ../src/Win_GParted.cc:1248 #: ../src/Win_GParted.cc:1288
msgid "At least one operation was applied to a busy device." msgid "At least one operation was applied to a busy device."
msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado." msgstr "Al menos una operación se realizó sobre un dispositivo ocupado."
#: ../src/Win_GParted.cc:1250 #: ../src/Win_GParted.cc:1290
msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition."
msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada." msgstr "Un dispositivo ocupado es un dispositivo con al menos una partición montada."
#: ../src/Win_GParted.cc:1252 #: ../src/Win_GParted.cc:1292
msgid "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are advised to reboot your computer." msgid ""
msgstr "Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, se recomienda que reinicie el equipo." "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are "
"advised to reboot your computer."
msgstr ""
"Ya que hacer cambios sobre un dispositivo ocupado puede confundir al núcleo, "
"se recomienda que reinicie el equipo."
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Root privileges are required for running GParted" msgid "Root privileges are required for running GParted"
@ -741,5 +734,7 @@ msgstr "Se requieren privilegios de root para ejecutar GParted"
#: ../src/main.cc:36 #: ../src/main.cc:36
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede ejecutarlo." msgstr ""
"Ya que GParted puede ser un arma de destrucción masiva, sólo el root puede "
"ejecutarlo."