From 6bbe5192ddbd8ba084b1a66d74df5d865f5c339c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Rafael Fontenelle Date: Fri, 8 Jan 2016 13:51:53 +0000 Subject: [PATCH] Updated Brazilian Portuguese translation --- help/pt_BR/pt_BR.po | 3663 ++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 2010 insertions(+), 1653 deletions(-) diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po index 1cd1911f..7dc964cc 100644 --- a/help/pt_BR/pt_BR.po +++ b/help/pt_BR/pt_BR.po @@ -1,28 +1,28 @@ # Brazilian Portuguese translation of gparted. +# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted package. -# Copyright (C) 2008-2015 Free Software Foundation, Inc. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008, 2009. # Enrico Nicoletto , 2013, 2015. -# Rafael Ferreira , 2013, 2014. +# Rafael Fontenelle , 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" -"POT-Creation-Date: 2014-12-20 17:08+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-01-20 11:33-0300\n" -"Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-01-08 11:51-0200\n" +"Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.7.3\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:328(None) +#: C/gparted.xml:351(None) msgid "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" @@ -30,2744 +30,3085 @@ msgstr "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb msgid "GParted Manual" msgstr "Manual do GParted" -#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) C/gparted.xml:107(para) -#: C/gparted.xml:116(para) C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) C/gparted.xml:143(para) -#: C/gparted.xml:152(para) C/gparted.xml:161(para) C/gparted.xml:170(para) C/gparted.xml:179(para) -#: C/gparted.xml:188(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) C/gparted.xml:92(orgname) +#: C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) C/gparted.xml:139(para) +#: C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) C/gparted.xml:166(para) +#: C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) C/gparted.xml:193(para) +#: C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projeto do GParted" #: C/gparted.xml:40(para) msgid "" -"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions. " -"GParted enables you to change the partition organization while preserving the partition contents." +"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and deleting disk " +"partitions. GParted enables you to change the partition organization while preserving " +"the partition contents." msgstr "" -"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de partições em " -"disco. O GParted permite que você altere a organização das partições enquanto preserva o conteúdo " -"das mesmas." +"O GParted é um editor de partições do GNOME para criação, reorganização e exclusão de " +"partições em disco. O GParted permite que você altere a organização das partições " +"enquanto preserva o conteúdo das mesmas." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:106(para) C/gparted.xml:115(para) C/gparted.xml:124(para) -#: C/gparted.xml:133(para) C/gparted.xml:142(para) C/gparted.xml:151(para) C/gparted.xml:160(para) -#: C/gparted.xml:169(para) C/gparted.xml:178(para) C/gparted.xml:187(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) +#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) +#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:61(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU " -"Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software " -"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find " -"a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS " -"distributed with this manual." -msgstr "" -"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos da Licença " -"de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou qualquer versão mais " -"recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, " -"e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma cópia da licença GFDL no link ou em ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." +#: C/gparted.xml:53(year) +msgid "2014, 2015" +msgstr "2014, 2015" -#: C/gparted.xml:75(firstname) +#: C/gparted.xml:54(holder) +msgid "Mike Fleetwood" +msgstr "Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:65(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms " +"of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by " +"the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no " +"Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or at or in the file COPYING-DOCS distributed with this " +"manual." +msgstr "" +"Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os termos " +"da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free Documentation License), Versão 1.2 ou " +"qualquer versão mais recente publicada pela Free Software Foundation; sem Seções " +"Invariantes, sem Textos de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode " +"encontrar uma cópia da licença GFDL no link ou em ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." + +#: C/gparted.xml:79(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:76(surname) +#: C/gparted.xml:80(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:80(email) +#: C/gparted.xml:84(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:103(revnumber) +#: C/gparted.xml:89(firstname) +msgid "Mike" +msgstr "Mike" + +#: C/gparted.xml:90(surname) +msgid "Fleetwood" +msgstr "Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:94(email) +msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" +msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" + +#: C/gparted.xml:117(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Manual do GParted v1.9" + +#: C/gparted.xml:118(date) +msgid "March 2015" +msgstr "Março 2015" + +#: C/gparted.xml:120(para) +msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" +msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Descreve a versão 0.22.0 do GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Manual do GParted v1.8" -#: C/gparted.xml:104(date) +#: C/gparted.xml:127(date) msgid "September 2014" msgstr "Setembro de 2014" -#: C/gparted.xml:108(para) +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.20.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:112(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manual do GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:113(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" msgstr "Fevereiro de 2014" -#: C/gparted.xml:117(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.18.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manual do GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:122(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" msgstr "Dezembro de 2013" -#: C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.17.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manual do GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:131(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "September 2013" msgstr "Setembro de 2013" -#: C/gparted.xml:135(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.16.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:139(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manual do GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:140(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" msgstr "Fevereiro de 2012" -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.12.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:148(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manual do GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:149(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" msgstr "Janeiro de 2011" -#: C/gparted.xml:153(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.8.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:157(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manual do GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:158(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "June 2010" msgstr "Junho de 2010" -#: C/gparted.xml:162(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.6.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:166(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manual do GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:167(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "July 2009" msgstr "Julho de 2009" -#: C/gparted.xml:171(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.6 do GParted" -#: C/gparted.xml:175(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manual do GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:176(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "January 2009" msgstr "Janeiro de 2009" -#: C/gparted.xml:180(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.4.2 do GParted" -#: C/gparted.xml:184(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manual do GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:185(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "September 2008" msgstr "Setembro de 2008" -#: C/gparted.xml:189(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Descreve a versão 0.3.9 do GParted" -#: C/gparted.xml:194(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted" -msgstr "Este manual descreve a versão 0.20.0 do GParted" +#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Este manual descreve a versão 0.22.0 do GParted" -#: C/gparted.xml:199(title) +#: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" -#: C/gparted.xml:200(para) +#: C/gparted.xml:223(para) msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or " -"this manual, follow the directions at ." +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted " +"application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" -"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo gparted ou este manual, siga as instruções em ." +"Para informar um erro ou fazer uma sugestão relacionada ao aplicativo " +"gparted ou este manual, siga as instruções em ." -#: C/gparted.xml:214(title) +#: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" -#: C/gparted.xml:215(para) +#: C/gparted.xml:238(para) msgid "" -"The gparted application is the GNOME Partition Editor for creating, " -"reorganizing, and deleting disk partitions." +"The gparted application is the GNOME Partition Editor for " +"creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" -"O aplicativo gparted é um editor de partições do GNOME para a criação, " -"reorganização e exclusão de partições em disco." +"O aplicativo gparted é um editor de partições do GNOME para " +"a criação, reorganização e exclusão de partições em disco." -#: C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:242(para) msgid "" -"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted " -"application enables you to change the partition organization on a disk device while preserving the " -"contents of the partition." +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The gparted application enables you to change the partition organization on a disk " +"device while preserving the contents of the partition." msgstr "" "Um dispositivo de disco pode ser subdividido em uma ou mais partições. O aplicativo " -"gparted permite que você altere a organização das partições em um " -"dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição." +"gparted permite que você altere a organização das partições " +"em um dispositivo de disco preservando todo o conteúdo de cada partição." -#: C/gparted.xml:230(para) +#: C/gparted.xml:253(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Criar uma tabela de partições no dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:235(para) +#: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." -msgstr "Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"." - -#: C/gparted.xml:240(para) -msgid "" -"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, copy, and paste." msgstr "" -"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, verificar, etiquetar, " -"copiar e colar." +"Habilitar e desabilitar sinalizadores de partição tais como \"boot\" e \"hidden\"." -#: C/gparted.xml:225(para) +#: C/gparted.xml:263(para) msgid "" -"With gparted you can accomplish the following tasks: " +"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, label, " +"copy, and paste." msgstr "" -"Com o gparted você pode efetuar as seguintes tarefas: " +"Realizar ações com partições, tais como criar, excluir, redimensionar, mover, " +"verificar, etiquetar, copiar e colar." #: C/gparted.xml:248(para) +msgid "" +"With gparted you can accomplish the following tasks: " +"" +msgstr "" +"Com o gparted você pode efetuar as seguintes tarefas: " +"" + +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Editar partições pode potencialmente causar a PERDA de DADOS." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:274(para) msgid "" -"The gparted application is designed to enable you to edit partitions " -"while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested and is used by the GParted " -"project team. However, loss of data might occur due to software bugs, hardware problems, or power " -"failure." +"The gparted application is designed to enable you to edit " +"partitions while reducing the risk of data loss. The application is carefully tested " +"and is used by the GParted project team. However, loss of data might occur due to " +"software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" -"O aplicativo gparted é projetado para possibilitar que você edite " -"partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo foi cuidadosamente " -"testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode ocorrer uma perda de dados devida a " -"erros de software, problemas de hardware ou falha de energia." +"O aplicativo gparted é projetado para possibilitar que você " +"edite partições cuidando para que o risco de perda de dados seja reduzido. O aplicativo " +"foi cuidadosamente testado e é usado pela equipe do projeto GParted. Porém, pode " +"ocorrer uma perda de dados devida a erros de software, problemas de hardware ou falha " +"de energia." -#: C/gparted.xml:260(para) +#: C/gparted.xml:283(para) msgid "" -"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions outside of the " -"gparted application while gparted is running." +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting partitions " +"outside of the gparted application while " +"gparted is running." msgstr "" -"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as partições fora do " -"aplicativo gparted enquanto o gparted está " -"sendo executado." - -#: C/gparted.xml:266(para) -msgid "" -"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." -msgstr "" -"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo gparted." - -#: C/gparted.xml:275(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Primeiros passos" - -#: C/gparted.xml:281(title) -msgid "Starting gparted" -msgstr "Iniciando o gparted" - -#: C/gparted.xml:282(para) -msgid "You can start gparted in the following ways:" -msgstr "Você pode iniciar o gparted das seguintes maneiras:" - -#: C/gparted.xml:287(term) -msgid "Applications menu" -msgstr "Menu Aplicativos" +"Você pode ajudar a reduzir o risco de perda de dados não montando e desmontando as " +"partições fora do aplicativo gparted enquanto o " +"gparted está sendo executado." #: C/gparted.xml:289(para) msgid "" -"Choose System ToolsGParted Partition Editor." +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted " +"application." msgstr "" -"Vá até SistemaEditor de Partições GParted." +"Aconselhamos você a FAZER BACKUP dos seus DADOS antes de usar o aplicativo " +"gparted." -#: C/gparted.xml:295(term) +#: C/gparted.xml:298(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Primeiros passos" + +#: C/gparted.xml:304(title) +msgid "Starting gparted" +msgstr "Iniciando o gparted" + +#: C/gparted.xml:305(para) +msgid "You can start gparted in the following ways:" +msgstr "Você pode iniciar o gparted das seguintes maneiras:" + +#: C/gparted.xml:310(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menu Aplicativos" + +#: C/gparted.xml:312(para) +msgid "" +"Choose System ToolsGParted Partition " +"Editor." +msgstr "" +"Vá até SistemaEditor de Partições " +"GParted." + +#: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" msgstr "Linha de comando" -#: C/gparted.xml:297(para) +#: C/gparted.xml:320(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Execute o seguinte comando: gparted" -#: C/gparted.xml:303(para) -msgid "On startup, gparted will scan your computer for disk devices." +#: C/gparted.xml:326(para) +msgid "" +"On startup, gparted will scan your computer for disk devices." msgstr "" -"Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de disco no seu computador." +"Ao iniciar, o gparted buscará dispositivos de disco no seu " +"computador." -#: C/gparted.xml:312(title) +#: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" msgstr "A janela do GParted" -#: C/gparted.xml:313(para) -msgid "When you start gparted, the following window is displayed:" -msgstr "Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela será exibida:" +#: C/gparted.xml:336(para) +msgid "" +"When you start gparted, the following window is displayed:" +msgstr "" +"Quando você iniciar o gparted, a seguinte janela será " +"exibida:" -#: C/gparted.xml:324(title) +#: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" msgstr "Janela do GParted" -#: C/gparted.xml:331(phrase) +#: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Mostra a janela principal do GParted." -#: C/gparted.xml:337(para) +#: C/gparted.xml:360(para) msgid "The gparted window contains the following elements:" msgstr "A janela do gparted contém os seguintes elementos:" -#: C/gparted.xml:343(term) +#: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menus" -#: C/gparted.xml:345(para) +#: C/gparted.xml:368(para) msgid "" -"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices and " -"partitions in gparted." +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with disk devices " +"and partitions in gparted." msgstr "" -"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com os " -"dispositivos de disco e partições no gparted." +"Os menus da barra de menus contém todos os comandos que você precisa para trabalhar com " +"os dispositivos de disco e partições no gparted." -#: C/gparted.xml:353(term) +#: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" -#: C/gparted.xml:355(para) -msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." +#: C/gparted.xml:378(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar." msgstr "" -"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da barra de menus." +"A barra de ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar da " +"barra de menus." -#: C/gparted.xml:362(term) +#: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Área de exibição de gráfico" -#: C/gparted.xml:364(para) +#: C/gparted.xml:387(para) msgid "" -"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the selected disk " -"device." +"The graphic display area contains the visual representation of the partitions on the " +"selected disk device." msgstr "" -"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do dispositivo de disco " -"selecionado." +"A área de exibição de gráfico contém a representação visual das partições do " +"dispositivo de disco selecionado." -#: C/gparted.xml:371(term) +#: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Área de exibição de texto" -#: C/gparted.xml:373(para) -msgid "The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk device." +#: C/gparted.xml:396(para) +msgid "" +"The text display area contains the text list of the partitions on the selected disk " +"device." msgstr "" -"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de disco " -"selecionado." +"A área de exibição de texto contém uma lista de texto das partições do dispositivo de " +"disco selecionado." -#: C/gparted.xml:380(term) +#: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" -#: C/gparted.xml:382(para) +#: C/gparted.xml:405(para) msgid "" -"The statusbar displays information about current gparted activity or the " -"number of operations pending." +"The statusbar displays information about current gparted " +"activity or the number of operations pending." msgstr "" -"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do gparted ou " -"o número de operações pendentes." +"A barra de status exibe informações sobre a atividade atual do gparted ou o número de operações pendentes." -#: C/gparted.xml:390(term) +#: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Painel de informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:392(para) +#: C/gparted.xml:415(para) msgid "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" -"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco selecionado." - -#: C/gparted.xml:396(para) -msgid "" -"By default the device information pane is not shown. To show the device information pane, choose " -"ViewDevice Information." -msgstr "" -"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até " -"VerInformações do dispositivo." - -#: C/gparted.xml:404(term) -msgid "Pending Operations Pane" -msgstr "Painel de operações pendentes" - -#: C/gparted.xml:406(para) -msgid "The pending operations pane displays the current list of partition operations in the queue." -msgstr "O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila." - -#: C/gparted.xml:410(para) -msgid "" -"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending operations. To show the " -"pending operations pane, choose ViewPending Operations." -msgstr "" -"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações pendentes. Para " -"mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." +"O painel de informações do dispositivo exibe detalhes sobre o dispositivo de disco " +"selecionado." #: C/gparted.xml:419(para) msgid "" -"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition editing " -"actions." +"By default the device information pane is not shown. To show the device information " +"pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" -"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma partição " -"para executar ações de edição de partição." +"Por padrão o painel de informações de dispositivo não é mostrado. Para mostrá-lo vá até " +"VerInformações do dispositivo." -#: C/gparted.xml:423(para) -msgid "" -"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The popup menu " -"contains the most common partition editing actions." -msgstr "" -"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe um menu de " -"contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição." +#: C/gparted.xml:427(term) +msgid "Pending Operations Pane" +msgstr "Painel de operações pendentes" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" -"Like other GNOME applications, actions in gparted can be performed in " -"several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys." +"The pending operations pane displays the current list of partition operations in the " +"queue." msgstr "" -"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted podem ser " -"realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as teclas de atalho." +"O painel de operações pendentes exibe a lista atual de operações de partição na fila." -#: C/gparted.xml:437(title) -msgid "Running gparted from a Command Line" -msgstr "Executando o GParted da linha de comando" - -#: C/gparted.xml:438(para) +#: C/gparted.xml:433(para) msgid "" -"You can run gparted from a command line and specify one or more disk " -"devices." +"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " +"operations. To show the pending operations pane, choose ViewPending Operations." msgstr "" -"Você pode executar o gparted da linha de comando e especificar um ou mais " -"dispositivos de disco." +"Por padrão, o painel de operações pendentes não é mostrado quando não há operações " +"pendentes. Para mostrá-lo vá até VerOperações pendentes." #: C/gparted.xml:442(para) msgid "" -"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, then press " -"Enter:" +"When you left-click in either display area, you select a partition to use for partition " +"editing actions." msgstr "" -"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o seguinte comando e " -"então pressione Enter:" +"Quando você clica com o botão esquerdo em qualquer área de exibição, você seleciona uma " +"partição para executar ações de edição de partição." -#: C/gparted.xml:447(prompt) +#: C/gparted.xml:446(para) +msgid "" +"When you right-click in either display area, the application displays a popup menu. The " +"popup menu contains the most common partition editing actions." +msgstr "" +"Quando você clica com o botão direito em qualquer área de exibição o aplicativo exibe " +"um menu de contexto. O menu de contexto contém as ações de edição de partição." + +#: C/gparted.xml:452(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in gparted can be " +"performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with shortcut keys." +msgstr "" +"Como nos outros aplicativos do GNOME, as ações no gparted " +"podem ser realizadas de diversas maneiras: com o menu, com a barra de ferramentas ou as " +"teclas de atalho." + +#: C/gparted.xml:460(title) +msgid "Running gparted from a Command Line" +msgstr "Executando o GParted da linha de comando" + +#: C/gparted.xml:461(para) +msgid "" +"You can run gparted from a command line and specify one or " +"more disk devices." +msgstr "" +"Você pode executar o gparted da linha de comando e " +"especificar um ou mais dispositivos de disco." + +#: C/gparted.xml:465(para) +msgid "" +"To work with multiple disk devices from a command line, type the following command, " +"then press Enter:" +msgstr "" +"Para trabalhar com múltiplos dispositivos de disco da linha de comando digite o " +"seguinte comando e então pressione Enter:" + +#: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:447(replaceable) +#: C/gparted.xml:470(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/caminho-do-dispositivo1 /caminho-do-dispositivo2" -#: C/gparted.xml:447(command) +#: C/gparted.xml:470(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:455(title) +#: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Visualizando sistemas de arquivos com suporte" -#: C/gparted.xml:456(para) +#: C/gparted.xml:479(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: ViewFile System Support. The application displays the " -"File System Support dialog." +"guimenu>File System Support. The application " +"displays the File System Support dialog." msgstr "" -"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: VerSuporte ao sistema de arquivos. O aplicativo exibirá " -"o diálogo Suporte ao sistema de arquivos." +"Para ver para quais ações há suporte nos sistemas de arquivos, vá até: " +"VerSuporte ao sistema de arquivos. O aplicativo exibirá o diálogo Suporte ao sistema " +"de arquivos." -#: C/gparted.xml:462(para) +#: C/gparted.xml:485(para) msgid "" -"If you have installed software while gparted is running, click " -"Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The application refreshes " -"the display of the chart." +"If you have installed software while gparted is running, " +"click Rescan For Supported Actions to refresh the chart. The " +"application refreshes the display of the chart." msgstr "" -"Se você instalou algum software enquanto o gparted estava executando, " -"clique em Varrer novamente por ações suportadas para atualizar o gráfico. O " -"aplicativo atualizará a exibição do gráfico." +"Se você instalou algum software enquanto o gparted estava " +"executando, clique em Varrer novamente por ações suportadas para " +"atualizar o gráfico. O aplicativo atualizará a exibição do gráfico." -#: C/gparted.xml:469(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" -"To close the File System Support dialog, click Close." -msgstr "" -"Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos clique FecharFile System Support dialog, click Close." +msgstr "" +"Para fechar o diálogo Suporte ao sistema de arquivos clique " +"Fechar." -#: C/gparted.xml:477(title) +#: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Trabalhando com dispositivos" -#: C/gparted.xml:481(title) +#: C/gparted.xml:504(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Selecionando um dispositivo" -#: C/gparted.xml:482(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" -"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device from the list. The application displays the device " -"partition layout in the gparted window." +"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device from the " +"list. The application displays the device partition layout in the gparted window." msgstr "" "Para selecionar um dispositivo de disco, vá até: GPartedDispositivos e selecione um dispositivo da lista. O " -"aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do gparted." +"guimenu>Dispositivos e selecione um dispositivo " +"da lista. O aplicativo exibirá o layout de partição do dispositivo na janela do " +"gparted." -#: C/gparted.xml:493(title) +#: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Vendo as informações de dispositivo" -#: C/gparted.xml:498(para) C/gparted.xml:539(para) C/gparted.xml:601(para) +#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." -msgstr "Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:504(para) -msgid "" -"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the gparted window and " -"displays information about the device." msgstr "" -"Selecione: VerInformações do dispositivo. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do gparted e " -"exibirá informações sobre o dispositivo." +"Selecione um dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:494(para) +#: C/gparted.xml:527(para) +msgid "" +"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " +"gparted window and displays information about the device." +msgstr "" +"Selecione: VerInformações do dispositivo. O aplicativo abrirá um painel lateral na janela do " +"gparted e exibirá informações sobre o dispositivo." + +#: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Para ver informações sobre um dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:514(para) +#: C/gparted.xml:537(para) msgid "" -"To close the Device Information side pane, deselect: ViewDevice Information." +"To close the Device Information side pane, deselect: " +"ViewDevice Information." msgstr "" -"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, desmarque: " -"VerInformações do dispositivo." +"Para fechar o painel lateral Informações do dispositivo, " +"desmarque: VerInformações do dispositivo." -#: C/gparted.xml:523(title) +#: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Atualizando todos os dispositivos" -#: C/gparted.xml:524(para) +#: C/gparted.xml:547(para) msgid "" -"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh " -"Devices. The application rescans all the disk devices and refreshes the " -"device partition layout in the gparted window." +"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The application " +"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." msgstr "" "Para atualizar todos os dispositivos de disco, vá até: GPartedAtualizar dispositivos. O aplicativo varrerá " -"novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela " -"do gparted." +"guimenu>Atualizar dispositivos. O aplicativo " +"varrerá novamente todos os dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do " +"dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:534(title) +#: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Criando uma nova tabela de partição" -#: C/gparted.xml:545(para) +#: C/gparted.xml:568(para) msgid "" -"Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a Create partition table on /path-to-" -"device dialog." +"Choose: DeviceCreate Partition Table. The application displays a Create partition table " +"on /path-to-device dialog." msgstr "" "Vá até DispositivoCriar tabela de partição. O aplicativo exibirá o diálogo Criar tabela de partições em " -"/caminho-do-dispositivo." +"guimenuitem>. O aplicativo exibirá o diálogo Criar tabela de " +"partições em /caminho-do-dispositivo." -#: C/gparted.xml:554(para) +#: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Opcionalmente, selecione uma tabela de partição diferente da lista." -#: C/gparted.xml:559(para) +#: C/gparted.xml:582(para) msgid "" -"The default partition table type is msdos for disks smaller than 2 " -"Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and gpt for disks 2 " -"Tebibytes and larger." +"The default partition table type is msdos for disks smaller " +"than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" -"O tipo de tabela de partição padrão é msdos para discos menores que 2 " -"Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e gpt " -"para discos de 2 Tebibytes ou mais." +"O tipo de tabela de partição padrão é msdos para discos " +"menores que 2 Tebibytes em tamanho (presumindo umtamanho de setor de 512 bytes) e " +"gpt para discos de 2 Tebibytes ou mais." -#: C/gparted.xml:566(para) +#: C/gparted.xml:589(para) msgid "" -"See for msdos " -"partition table limitations." +"See for msdos partition table limitations." msgstr "" -"Veja para as limitações da tabela de partição do " -"msdos." +"Veja para as limitações da tabela de " +"partição do msdos." -#: C/gparted.xml:574(para) +#: C/gparted.xml:596(para) msgid "" -"Click Apply to create the new partition table. The application writes the new " -"partition table to the disk device. The application refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." +"To use a disk without a partition table, choose loop to " +"create a virtual partition that spans the disk. Then format to the desired file system." msgstr "" -"Clique em Aplicar para criar a nova tabela de partições. O aplicativo gravará " -"a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo atualizará a disposição da partição " -"do dispositivo na janela do gparted." +"Para usar um disco sem uma tabela de partições, escolha loop " +"para criar uma partição virtual que cria um disco. Então, formate com o sistema de " +"arquivos desejado." -#: C/gparted.xml:535(para) +#: C/gparted.xml:602(para) +msgid "" +"See to format a virtual partition with a " +"file system." +msgstr "" +"Veja para formatação de uma partição " +"virtual com um sistema de arquivos." + +#: C/gparted.xml:608(para) +msgid "" +"Many operating systems recognize gpt and msdos partition tables, but do not recognize all types of file systems. This " +"lack of file system recognition means that using a disk without a partition table " +"involves more risk. For example, some operating systems might prompt to format an " +"unpartitioned disk if the file system is not recognized." +msgstr "" +"Muitos sistemas operacionais reconhecem tabelas de partição gpt e msdos, mas não reconhecem todos os tipos de " +"sistemas de arquivos. Essa falta de reconhecimento de sistema de arquivos significa que " +"usar um disco sem uma tabela de partição envolve muitos riscos. Por exemplo, alguns " +"sistemas operacionais podem perguntar se podem formatar um disco não particionado, se o " +"sistema de arquivos não for reconhecido." + +#: C/gparted.xml:621(para) +msgid "" +"Click Apply to create the new partition table. The application " +"writes the new partition table to the disk device. The application refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Clique em Aplicar para criar a nova tabela de partições. O " +"aplicativo gravará a nova tabela de partições no dispositivo de disco. O aplicativo " +"atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "Para criar uma nova tabela de partições no dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:584(para) +#: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "AVISO: Isso APAGARÁ TODOS OS DADOS de TODO DISPOSITIVO DE DISCO." -#: C/gparted.xml:587(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" -"If you accidentally overwrite your partition table, see ." +"If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" -"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a ." +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partições, consulte a ." -#: C/gparted.xml:596(title) +#: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tentando resgatar dados" -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:654(para) msgid "" -"Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a Search for file systems on /path-to-" -"device dialog." +"Choose: DeviceAttempt Data Rescue. The application displays a Search for file systems " +"on /path-to-device dialog." msgstr "" -"Vá até DispositivoTentativa de resgatar dados. O aplicativo exibirá o diálogo Busca por sistema de arquivos em " -"/caminho-do-dispositivo." +"Vá até DispositivoTentativa de resgatar " +"dados. O aplicativo exibirá o diálogo Busca por " +"sistema de arquivos em /caminho-do-dispositivo." -#: C/gparted.xml:616(para) +#: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "Clique em OK para iniciar a varredura completa de disco." -#: C/gparted.xml:620(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" -"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to wait for a full " -"disk scan then click Cancel." +"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the time to " +"wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" -"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem tempo para " -"esperar por uma varredura completa de disco então clique em Cancelar." +"Dispositivos de disco grandes podem demorar muito tempo para varrer. Se você não tem " +"tempo para esperar por uma varredura completa de disco então clique em " +"Cancelar." -#: C/gparted.xml:627(para) +#: C/gparted.xml:674(para) msgid "" -"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to discover more than 4 " -"partitions and restore the partition table, see ." +"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want to " +"discover more than 4 partitions and restore the partition table, see ." msgstr "" -"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja descobrir " -"mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a ." +"Um máximo de 4 partições com sistemas de arquivo devem ser descobertos. Se você deseja " +"descobrir mais do que 4 partições e restaurar a tabela de partições, consulte a ." -#: C/gparted.xml:643(replaceable) C/gparted.xml:664(replaceable) +#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/caminho-do-dispositivo" -#: C/gparted.xml:642(guilabel) +#: C/gparted.xml:689(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Nenhum sistema de arquivos encontrado em " -#: C/gparted.xml:646(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your data. The " -"photorec application is designed to help recover many different types of " -"lost files. For more information about photorec, see photorec application is designed to help recover many " +"different types of lost files. For more information about photorec, see ." +msgstr "" +"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar " +"resgatar seus dados. O aplicativo photorec foi projetado " +"para ajudar recuperar muitos tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores " +"informações sobre o photorec, consulte ." -msgstr "" -"Caso nenhum sistema de arquivos seja encontrado, você possui outras opções para tentar resgatar seus " -"dados. O aplicativo photorec foi projetado para ajudar recuperar muitos " -"tipos diferentes de arquivos perdidos. Para maiores informações sobre o photorec, consulte ." -#: C/gparted.xml:656(para) -msgid "Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue data." +#: C/gparted.xml:703(para) +msgid "" +"Click OK to close the dialog box, and end this attempt to rescue " +"data." msgstr "" -"Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta tentativa de " -"recuperação de dados." +"Clique em OK para fechar a caixa de diálogo e finalizar esta " +"tentativa de recuperação de dados." -#: C/gparted.xml:663(guilabel) +#: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Sistema de arquivos encontrado em " -#: C/gparted.xml:667(para) -msgid "" -"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a View button. The dialog will indicate if there are data inconsistencies. Inconsistencies in " -"the data might prevent you from viewing the data." -msgstr "" -"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao longo de uma " -"lista com um botão Ver. O diálogo indicará se há inconsistência de dados. " -"Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados." - -#: C/gparted.xml:636(para) -msgid "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " -msgstr "" -"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são exibidos: " -"" - -#: C/gparted.xml:684(para) -msgid "" -"Click View to mount and display the file system. Your default file manager is " -"opened and displays a read-only view of the file system." -msgstr "" -"Clique em Ver para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu gerenciador de " -"arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de arquivo." - -#: C/gparted.xml:690(para) -msgid "" -"If the dialog Unable to open the default file manager is displayed, then you " -"will need to open a file manager and navigate to the mount point for the file system." -msgstr "" -"Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos padrão, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao ponto de montagem do " -"sistema de arquivo." - -#: C/gparted.xml:696(para) -msgid "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." -msgstr "O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." - -#: C/gparted.xml:700(para) -msgid "" -"Click OK to close the Unable to open the default file manager dialog." -msgstr "" -"Clique em OK para fechar o diálogo Não foi possível abrir o " -"gerenciador de arquivos padrão." - -#: C/gparted.xml:708(para) -msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." -msgstr "Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento." - #: C/gparted.xml:714(para) +msgid "" +"If file systems are found, each file system is displayed in a list along with a " +"View button. The dialog will indicate if there are data " +"inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from viewing the data." +msgstr "" +"Caso sejam encontrados sistemas de arquivo, cada sistema de arquivo será exibido ao " +"longo de uma lista com um botão Ver. O diálogo indicará se há " +"inconsistência de dados. Inconsistência nos dados podem impedi-lo de ver os dados." + +#: C/gparted.xml:683(para) +msgid "" +"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " +"" +msgstr "" +"Quando a varredura completa em disco é completada, um de dois diálogos possíveis são " +"exibidos: " + +#: C/gparted.xml:731(para) +msgid "" +"Click View to mount and display the file system. Your default " +"file manager is opened and displays a read-only view of the file system." +msgstr "" +"Clique em Ver para montar e exibir o sistema de arquivo. Seu " +"gerenciador de arquivos padrão é aberto e exibe uma visão somente leitura do sistema de " +"arquivo." + +#: C/gparted.xml:737(para) +msgid "" +"If the dialog Unable to open the default file manager is " +"displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the mount point " +"for the file system." +msgstr "" +"Caso seja exibido o diálogo Não foi possível abrir o gerenciador de arquivos " +"padrão, então você precisará abrir um gerenciador de arquivos e navegar ao " +"ponto de montagem do sistema de arquivo." + +#: C/gparted.xml:743(para) +msgid "" +"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." +msgstr "" +"O ponto de montagem é mostrado no diálogo, por exemplo \"/tmp/gparted-roview-XXXXXX\"." + +#: C/gparted.xml:747(para) +msgid "" +"Click OK to close the Unable to open the default file " +"manager dialog." +msgstr "" +"Clique em OK para fechar o diálogo Não foi possível " +"abrir o gerenciador de arquivos padrão." + +#: C/gparted.xml:755(para) +msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." +msgstr "" +"Use o gerenciador de arquivos para copiar seus dados para outra mídia de armazenamento." + +#: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Quando você finalizar a cópia de seus dados, feche o gerenciador de arquivos." -#: C/gparted.xml:680(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" -"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: " +"Para resgatar dados, utilize os seguintes passos para cada sistema de arquivo: " +"" -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:770(para) msgid "" -"When you are finished rescuing data, click Close to end this attempt to " -"rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for viewing. Then the " -"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." +"When you are finished rescuing data, click Close to end this " +"attempt to rescue data. The application umounts any file systems that were mounted for " +"viewing. Then the application rescans all the disk devices and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para finalizar " -"esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer sistemas de arquivo que " -"foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de " -"disco e atualizará a disposição da partição do dispositivo na janela do gparted." +"Quando você acabar de recuperar os dados, clique em Fechar para " +"finalizar esta tentativa de recuperação de dados. O aplicativo desmonta quaisquer " +"sistemas de arquivo que foram montados para visualização. Por fim, o aplicativo varrerá " +"novamente todos dispositivos de disco e atualizará a disposição da partição do " +"dispositivo na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "Para tentar resgatar dados a partir de um dispositivo de disco: " -#: C/gparted.xml:741(title) +#: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Trabalhando com partições" -#: C/gparted.xml:745(title) +#: C/gparted.xml:792(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Ações básicas com partições" -#: C/gparted.xml:746(para) +#: C/gparted.xml:793(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Estas ações não alterarão as partições do seu dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:752(title) +#: C/gparted.xml:799(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Selecionando uma partição" -#: C/gparted.xml:757(para) +#: C/gparted.xml:804(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:762(para) +#: C/gparted.xml:809(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Clique em uma partição na área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Para selecionar uma partição, use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "" -"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text display area " -"in the gparted window." +"The application highlights the partition in both the graphic display area and the text " +"display area in the gparted window." msgstr "" -"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de exibição de " -"texto na janela do gparted." +"O aplicativo destacará a partição tanto na área de exibição gráfica quanto na área de " +"exibição de texto na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:821(para) msgid "" -"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize require the " -"partition to be unmounted. See ." +"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and often resize " +"require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" -"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, geralmente, " -"redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a ." +"Operações de partição como excluir, mover, copiar, formatar, verificar, rotular e, " +"geralmente, redimensionar necessitam de que a partição seja desmontada. Consulte a " +"." -#: C/gparted.xml:785(title) +#: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Selecionando espaço não alocado" -#: C/gparted.xml:790(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "Clique em não alocada da área de exibição gráfica." -#: C/gparted.xml:795(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Clique em não alocada da área de exibição de texto." -#: C/gparted.xml:786(para) +#: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " -msgstr "Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " +msgstr "" +"Para selecionar um espaço não alocado use um dos seguintes métodos: " # No futuro porque descreve a conseqüência de uma ação do usuário. -#: C/gparted.xml:801(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "" -"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and the text " -"display area in the gparted window." +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display area and " +"the text display area in the gparted window." msgstr "" -"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na área de " -"exibição de texto na janela do gparted." +"O aplicativo destacará o espaço não alocado tanto na área de exibição gráfica quanto na " +"área de exibição de texto na janela do gparted." -#: C/gparted.xml:807(para) -msgid "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" +#: C/gparted.xml:854(para) +msgid "" +"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the following:" msgstr "" -"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode tentar o seguinte:" +"Se você não tiver qualquer dispositivo de disco com espaço não alocado, você pode " +"tentar o seguinte:" -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Adicionar um novo dispositivo de disco ao seu computador." -#: C/gparted.xml:818(para) +#: C/gparted.xml:865(para) msgid "" -"Shrink a partition that contains unused space. See ." -msgstr "" -"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." +msgstr "" +"Reduzir uma partição que contenha espaço não usado. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:829(title) +#: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Vendo informações da partição" -#: C/gparted.xml:834(para) C/gparted.xml:1493(para) C/gparted.xml:1861(para) +#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Selecione uma partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:840(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" -"Choose: PartitionInformation. " -"The application opens an Information about /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information about /path-to-" +"partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoInformação. O " -"aplicativo abrirá o diálogo Informações sobre /caminho-da-partição." +"Vá até PartiçãoInformação. O aplicativo abrirá o diálogo Informações sobre /" +"caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Para ver informações sobre uma partição: " -#: C/gparted.xml:849(para) +#: C/gparted.xml:896(para) msgid "" -"To close the Information about /path-to-partition " -"dialog, click Close." +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-partição, clique Fechar." +"Para fechar o diálogo Informações sobre /caminho-da-partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:858(title) +#: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montando uma partição" -#: C/gparted.xml:863(para) C/gparted.xml:1009(para) C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1143(para) -#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1678(para) C/gparted.xml:1733(para) C/gparted.xml:2051(para) +#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) msgid "Select an unmounted partition. See ." -msgstr "Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:869(para) -msgid "" -"Choose: PartitionMount and " -"select a mount point from the list. The application mounts the partition on the mount point and " -"refreshes the device partition layout in the gparted window." msgstr "" -"Vá até PartiçãoMontar e " -"selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição no ponto de montagem e " -"atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do gparted." +"Selecione uma partição desmontada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:859(para) +#: C/gparted.xml:916(para) +msgid "" +"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The application mounts the " +"partition on the mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoMontar e selecione um ponto de montagem da lista. O aplicativo montará a partição " +"no ponto de montagem e atualizará o layout de partições do dispositivo na janela do " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Para montar uma partição: " -#: C/gparted.xml:881(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "" -"If PartitionMount is not " -"visible, then gparted does not know where the partition should be mounted." +"If PartitionMount is not visible, then gparted does not know where " +"the partition should be mounted." msgstr "" -"Se PartiçãoMontar não estiver " -"visível, então o gparted não sabe onde a partição deveria ser montada." +"Se PartiçãoMontar não estiver visível, então o gparted não sabe " +"onde a partição deveria ser montada." -#: C/gparted.xml:892(title) +#: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Desmontando uma partição" -#: C/gparted.xml:897(para) +#: C/gparted.xml:944(para) msgid "Select a mounted partition. See ." -msgstr "Selecione uma partição montada. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:903(para) -msgid "" -"Choose: PartitionUnmount. The " -"application unmounts the partition from the mount point and refreshes the device partition layout in " -"the gparted window." msgstr "" -"Vá até PartiçãoDesmontar. O " -"aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o layout de partições de " -"dispositivo na janela do gparted." +"Selecione uma partição montada. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:893(para) +#: C/gparted.xml:950(para) +msgid "" +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the mount point and refreshes " +"the device partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoDesmontar. O aplicativo desmontará a partição do ponto de montagem e atualizará o " +"layout de partições de dispositivo na janela do gparted." + +#: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Para desmontar uma partição: " -#: C/gparted.xml:914(para) +#: C/gparted.xml:961(para) msgid "" -"If PartitionUnmount does not " -"succeed, then the partition is probably in use." +"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in use." msgstr "" -"Se PartiçãoDesmontar não for " -"bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso." - -#: C/gparted.xml:919(para) -msgid "" -"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from a Live CD " -"and use gparted. See " -msgstr "" -"Para ter todas partições desmontadas e disponíveis para ações de edição de partição, inicie o " -"computador com um Live CD e use o gparted. Consulte a " - -#: C/gparted.xml:933(title) -msgid "Intermediate Partition Actions" -msgstr "Ações intermediárias com partições" - -#: C/gparted.xml:934(para) -msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify the start or " -"end boundaries of your existing partitions." -msgstr "" -"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não modificarão os " -"limites iniciais e finais de suas partições existentes." - -#: C/gparted.xml:942(title) -msgid "Creating a New Partition" -msgstr "Criando uma nova partição" - -#: C/gparted.xml:947(para) -msgid "" -"Select an unallocated space on the disk device. See ." -msgstr "" -"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:953(para) -msgid "" -"Choose: PartitionNew. The " -"application displays the Create new Partition dialog." -msgstr "" -"Vá até PartiçãoNovo. O " -"aplicativo exibirá o diálogo Criar nova partição." - -#: C/gparted.xml:960(para) -msgid "" -"Specify the size and the location for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." +"Se PartiçãoDesmontar não for bem sucedido, então provavelmente a partição está em uso." #: C/gparted.xml:966(para) msgid "" -"Specify the alignment for the partition. See ." +"To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, boot from " +"a Live CD and use gparted. See " msgstr "" -"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a gparted. Consulte " +"a " + +#: C/gparted.xml:980(title) +msgid "Intermediate Partition Actions" +msgstr "Ações intermediárias com partições" + +#: C/gparted.xml:981(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will not modify " +"the start or end boundaries of your existing partitions." +msgstr "" +"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações não " +"modificarão os limites iniciais e finais de suas partições existentes." + +#: C/gparted.xml:989(title) +msgid "Creating a New Partition" +msgstr "Criando uma nova partição" + +#: C/gparted.xml:994(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on the disk device. See ." +msgstr "" +"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." + +#: C/gparted.xml:1000(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new Partition " +"dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoNovo. O aplicativo exibirá o diálogo Criar nova partição." + +#: C/gparted.xml:1007(para) +msgid "" +"Specify the size and the location for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o tamanho e a localização para a partição. Consulte a ." + +#: C/gparted.xml:1013(para) +msgid "" +"Specify the alignment for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o alinhamento para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:972(para) -msgid "Specify the type of partition. See ." -msgstr "Especifique o tipo de partição. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:978(para) +#: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" -"Specify the type of file system for the partition. See ." +"Specify the type of partition. See ." msgstr "" -"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:984(para) -msgid "Specify the label for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:990(para) -msgid "" -"Click Add to add the create partition operation to the operation queue. The " -"application displays the create partition operation in the Pending Operations " -"pane in the gparted window." -msgstr "" -"Clique Adicionar para adicionar a operação de criação de partição para a fila " -"de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de partição no painel Operações " -"pendentes na janela do gparted." - -#: C/gparted.xml:943(para) -msgid "To create a new partition: " -msgstr "Para criar uma nova partição: " - -#: C/gparted.xml:1004(title) -msgid "Deleting a Partition" -msgstr "Excluindo uma partição" - -#: C/gparted.xml:1015(para) -msgid "" -"Choose: PartitionDelete. The " -"application displays the delete partition operation in the Pending Operations " -"pane." -msgstr "" -"Vá até PartiçãoExcluir. O " -"aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel Operações pendentes." - -#: C/gparted.xml:1005(para) -msgid "To delete a partition: " -msgstr "Para excluir uma partição: " +"Especifique o tipo de partição. Consulte a ." #: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" -"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the deleted logical " -"partition will experience changes in device names." +"Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" -"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da partição lógica " -"excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo." +"Especifique o tipo de sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1030(para) +#: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" -"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. These logical " -"partitions are accessed by the operating system as follows:" +"Specify the label of the file system for the partition. See ." msgstr "" -"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas partições " -"lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:" +"Especifique o rótulo do sistema de arquivos para a partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1037(para) C/gparted.xml:1063(para) +#: C/gparted.xml:1037(para) +msgid "" +"Click Add to add the create partition operation to the operation " +"queue. The application displays the create partition operation in the Pending " +"Operations pane in the gparted window." +msgstr "" +"Clique Adicionar para adicionar a operação de criação de " +"partição para a fila de operações. O aplicativo exibirá a operação de criação de " +"partição no painel Operações pendentes na janela do " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:990(para) +msgid "To create a new partition: " +msgstr "Para criar uma nova partição: " + +#: C/gparted.xml:1051(title) +msgid "Deleting a Partition" +msgstr "Excluindo uma partição" + +#: C/gparted.xml:1062(para) +msgid "" +"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition operation in the " +"Pending Operations pane." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoExcluir. O aplicativo exibirá a operação de exclusão no painel Operações " +"pendentes." + +#: C/gparted.xml:1052(para) +msgid "To delete a partition: " +msgstr "Para excluir uma partição: " + +#: C/gparted.xml:1072(para) +msgid "" +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after the " +"deleted logical partition will experience changes in device names." +msgstr "" +"Se você excluir uma partição lógica, todas as partições lógicas existentes depois da " +"partição lógica excluída sofrerão mudanças nos nomes de dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1077(para) +msgid "" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, and D. " +"These logical partitions are accessed by the operating system as follows:" +msgstr "" +"Por exemplo, uma partição estendida contém quatro partições lógicas A, B, C e D. Estas " +"partições lógicas serão acessadas pelo sistema operacional como a seguir:" + +#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partição A como /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1042(para) +#: C/gparted.xml:1089(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partição B como /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1047(para) +#: C/gparted.xml:1094(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partição C como /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1052(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partição D como /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1057(para) +#: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" -"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by the operating " -"system as follows:" +"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be accessed by " +"the operating system as follows:" msgstr "" -"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo sistema " -"operacional como a seguir:" +"Se a partição B for excluída, as partições lógicas restantes serão acessadas pelo " +"sistema operacional como a seguir:" -#: C/gparted.xml:1068(para) +#: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Partição C como /dev/sda6. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:1073(para) +#: C/gparted.xml:1120(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Partição D como /dev/sda7. Note a alteração no nome do dispositivo." -#: C/gparted.xml:1078(para) +#: C/gparted.xml:1125(para) msgid "" -"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device name. You can " -"avoid the problem by using the label or the Universally Unique Identifier (UUID) of the partition " -"when mounting the partition." +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a device " +"name. You can avoid the problem by using the file system label or Universally Unique " +"Identifier (UUID) of the partition when mounting the partition." msgstr "" -"Alterações no nome do dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada usando o nome " -"de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo ou o UUID (Universally Unique " -"Identifier, Identificador Universalmente Único) da partição ao montá-la." +"Alterações no nome de um dispositivo podem causar problemas se uma partição for montada " +"usando o nome de dispositivo. Você pode evitar o problema usando o rótulo de sistema de " +"arquivos ou o UUID (Universally Unique Identifier, Identificador Universalmente Único) " +"da partição ao montá-la." -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Contém uma lista de sistemas de arquivos a montar." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1142(para) msgid "" -"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the grub boot loader." +"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " +"grub boot loader." msgstr "" -"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o carregador de " -"inicialização grub." +"/boot/grub/menu.lst - Contém instruções de inicialização do sistema operacional para o " +"carregador de inicialização grub." -#: C/gparted.xml:1085(para) -msgid "Changes in a device name might adversely affect the following files: " +#: C/gparted.xml:1132(para) +msgid "" +"Changes in a device name might adversely affect the following files: " msgstr "" "Alterações no nome de um dispositivo podem afetar negativamente os seguintes arquivos: " "" -#: C/gparted.xml:1108(title) +#: C/gparted.xml:1152(para) +msgid "" +"Disks with loop or none partition " +"tables do not contain a partition table, and do not contain partitions. A file system " +"on a disk without a partition table is represented in GParted by a virtual partition." +msgstr "" +"Discos com tabelas de partição loop ou none não contêm uma tabela de partição e não contêm partições. Um sistema de " +"arquivos sem uma tabela de partição é representada no GParted como uma partição virtual." + +#: C/gparted.xml:1159(para) +msgid "" +"To delete the file system and virtual partition, choose format to cleared." +msgstr "" +"Para excluir o sistema de arquivos e a partição virtual, escolha o formato " +"limpa." + +#: C/gparted.xml:1163(para) +msgid "See ." +msgstr "Consulte a ." + +#: C/gparted.xml:1171(title) +msgid "Naming a Partition" +msgstr "Nomeando uma partição" + +#: C/gparted.xml:1173(para) +msgid "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." +msgstr "" +"A nomeação de partições está disponível apenas para tabelas de partição GUID (GPT)" + +#: C/gparted.xml:1177(para) +msgid "Also see ." +msgstr " Consulte também a ." + +#: C/gparted.xml:1181(para) +msgid "To set a name of a partition:" +msgstr "Para definir o nome de uma partição:" + +#: C/gparted.xml:1192(para) +msgid "" +"Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition name on " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Vá até PartiçãoNomear partição. O aplicativo abrirá o diálogo Define o nome da " +"partição em /caminho-da-partição." + +#: C/gparted.xml:1201(para) +msgid "Type a partition name in the Name text box." +msgstr "Digite um nome para a partição na caixa de texto Nome." + +#: C/gparted.xml:1206(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition name " +"operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de definição de " +"nome da partição no painel Operações pendentes." + +#: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatando uma partição" -#: C/gparted.xml:1119(para) +#: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" -"Choose: PartitionFormat to, " -"and select a type of file system from the list. The application displays the format partition " -"operation in the Operations Pending pane." +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. The application displays " +"the format partition operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoFormatar para " -"e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a operação de formatação " -"de partição no painel Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoFormatar para e selecione um tipo de sistema de arquivos da lista. O aplicativo exibirá a " +"operação de formatação de partição no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1126(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "See for the meaning of the " "cleared file system type." msgstr "" -"Veja para o significado do tipo de sistema " -"de arquivos limpa." +"Veja para o significado do " +"tipo de sistema de arquivos limpa." -#: C/gparted.xml:1109(para) +#: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Para formatar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1138(title) -msgid "Setting a Partition Label" -msgstr "Definindo um rótulo de partição" +#: C/gparted.xml:1247(title) +msgid "Setting a Partition File System Label" +msgstr "Definindo um rótulo de sistema de arquivos de partição" -#: C/gparted.xml:1149(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" -"Choose: PartitionLabel. The " -"application opens a Set partition label on /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionLabel File System. The application opens a Set file system label on " +"/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoRótulo. O " -"aplicativo abrirá o diálogo Definir rótulo de partição em /caminho-da-" -"partição." +"Vá até PartiçãoRotular sistema de arquivos. O aplicativo abrirá o diálogo Definir rótulo de " +"partição em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1157(para) -msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "Digite um rótulo na caixa de texto Rótulo." +#: C/gparted.xml:1267(para) +msgid "Type a label name in the Label text box." +msgstr "Digite um nome de rótulo na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1162(para) +#: C/gparted.xml:1272(para) msgid "" -"Click OK. The application displays the set partition label operation in the " -"Operations Pending pane." +"Click OK. The application displays the set file system label " +"operation in the Operations Pending pane." msgstr "" -"Clique OK. O aplicativo exibirá uma operação de definição de rótulo no painel " -"Operações pendentes." +"Clique OK. O aplicativo exibirá a operação de definição de " +"rótulo do sistema de arquivos no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1139(para) -msgid "To set a label or a volume name for a partition: " -msgstr "Para definir um rótulo ou nome de volume para a partição: " +#: C/gparted.xml:1248(para) +msgid "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " +msgstr "" +"Para definir um rótulo ou nome de volume de sistema de arquivos em uma partição: " +"" -#: C/gparted.xml:1174(title) +#: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Alterando o UUID de uma partição" -#: C/gparted.xml:1185(para) +#: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" -"Choose: PartitionNew UUID. " -"The application displays the set a new random UUID operation in the Operations Pending pane." +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random UUID operation in the " +"Operations Pending pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoUUID novo. O " -"aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoUUID novo. O aplicativo exibirá uma nova operação aleatória de UUID no painel " +"Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1304(para) msgid "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Alterar o UUID pode invalidar a chave de ativação do produto Windows (WPA)." # Para referenciar o início de sessão no Windows, foi adotado logon como tradução de login. -#: C/gparted.xml:1198(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" -"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the Volume Serial " -"Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA " -"key will prevent login until you reactivate Windows." +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. Changing the " +"Volume Serial Number on the Windows system partition, normally C:, might invalidate the " +"WPA key. An invalid WPA key will prevent login until you reactivate Windows." msgstr "" -"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. Alterar o número " -"de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma " -"chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até você reativar o Windows." +"Em sistemas de arquivo FAT e NTFS, o UUID é usado como número de série do volume. " +"Alterar o número de série do volume na partição de sistema Windows, normalmente C:, " +"pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida irá impedi-lo de fazer logon até " +"você reativar o Windows." -#: C/gparted.xml:1205(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" -"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the UUID is set " -"to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not possible." +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only half of the " +"UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a precaution is not " +"possible." msgstr "" -"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor aleatório, na " -"tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, tal precaução não é possível." +"Em sistemas de arquivos NTFS apenas metade do UUID é definido como um novo valor " +"aleatório, na tentativa de evitar invalidar a chave WPA. Em sistemas de arquivo FAT, " +"tal precaução não é possível." -#: C/gparted.xml:1211(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" -"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable media " -"partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an exception to this " -"rule." +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions or removable " +"media partitions. In rare cases, a partition that is present at boot time might be an " +"exception to this rule." msgstr "" -"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou partições de mídia " -"removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no período de tempo da inicialização " -"pode ser uma exceção à regra." +"A chave WPA não deve ser afetada pela alteração de UUID de partições de dados ou " +"partições de mídia removível. Em casos raros, uma partição que esteja presente no " +"período de tempo da inicialização pode ser uma exceção à regra." -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" -"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail to boot, or " -"to fail to mount a file system." +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux system to fail " +"to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" -"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na inicialização de um " -"sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de arquivos." +"Alterar o UUID quando não há necessidade alguma para isso, pode causar falha na " +"inicialização de um sistema GNU/Linux, ou fazê-lo falhar na montagem de um sistema de " +"arquivos." -#: C/gparted.xml:1224(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" -"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed to prevent " -"duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used on the same computer." +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID change is needed " +"to prevent duplicate UUIDs when both the source and the copy of the partition are used " +"on the same computer." msgstr "" -"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é necessária para " -"prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a cópia da partição de origem são " -"usadas no mesmo computador." +"Somente é necessário alterar o UUID após copiar uma partição. A alteração de UUID é " +"necessária para prevenir UUIDs duplicados quando tanto a partição de origem quanto a " +"cópia da partição de origem são usadas no mesmo computador." -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" -"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /etc/fstab, and " -"regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified." +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, such as /" +"etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct UUID is specified." msgstr "" -"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar arquivos de " -"configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de certificar-se de que é " -"especificado o UUID correto." +"Se ocorrerem problemas de inicialização ou montagem, você poderá precisar editar " +"arquivos de configuração, como o /etc/fstab, e gerar novamente o menu grub a fim de " +"certificar-se de que é especificado o UUID correto." -#: C/gparted.xml:1175(para) -msgid "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " -msgstr "Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " +#: C/gparted.xml:1285(para) +msgid "" +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +msgstr "" +"Para alterar o identificador único universal (UUID) de uma partição: " -#: C/gparted.xml:1244(title) +#: C/gparted.xml:1354(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Especificando detalhes de partição" -#: C/gparted.xml:1245(para) +#: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" -"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, and move." -msgstr "Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e mover." +"Specifying partition details is useful when performing actions such as create, resize, " +"and move." +msgstr "" +"Especificar detalhes da partição é útil ao realizar ações como criar, redimensionar e " +"mover." -#: C/gparted.xml:1252(title) +#: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Especificando tamanho e localização da partição" -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" -"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or right within the " -"display range." +"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow left or " +"right within the display range." msgstr "" -"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda ou à direita " -"dentro da faixa da exibição." +"Clique e segure a seta em um dos limites da área de gráfico. Arraste a seta à esquerda " +"ou à direita dentro da faixa da exibição." -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" -"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left or right " -"within the display range." +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the partition left " +"or right within the display range." msgstr "" -"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou à direita " -"dentro da faixa de exibição." +"Clique e segure o meio da partição na área de gráfico. Arraste a partição à esquerda ou " +"à direita dentro da faixa de exibição." -#: C/gparted.xml:1276(guilabel) +#: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espaço livre antes" -#: C/gparted.xml:1281(guilabel) +#: C/gparted.xml:1391(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Novo tamanho" -#: C/gparted.xml:1286(guilabel) +#: C/gparted.xml:1396(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espaço livre após" -#: C/gparted.xml:1270(para) +#: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" -"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: " -msgstr "" -"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os seguintes campos: " -"" - -#: C/gparted.xml:1253(para) -msgid "" -"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the following: " +"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following fields: " "" msgstr "" -"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos seguintes " -"passos: " +"Clique nas setas dos botões giratórios ou digite valores numéricos para ajustar os " +"seguintes campos: " -#: C/gparted.xml:1294(para) -msgid "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field labels." -msgstr "O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos." +#: C/gparted.xml:1363(para) +msgid "" +"To specify the size and the location of the partition, use one or a combination of the " +"following: " +msgstr "" +"Para especificar o tamanho e a localização da partição, use um ou uma combinação dos " +"seguintes passos: " -#: C/gparted.xml:1302(title) +#: C/gparted.xml:1404(para) +msgid "" +"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the three field " +"labels." +msgstr "" +"O aplicativo atualizará tanto a área de gráfico quanto os números junto aos três campos." + +#: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Especificando o alinhamento de partição" -#: C/gparted.xml:1303(para) +#: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" -"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and " -"select from the list." +"To specify the alignment of the partition, click the Align to " +"arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta Alinhar para, e selecione na lista." +"Para especificar o alinhamento para a partição, clique no botão de seta " +"Alinhar para, e selecione na lista." -#: C/gparted.xml:1309(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" -"Use MiB alignment for modern operating systems. This setting aligns partitions " -"to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced " -"performance when used with RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." +"Use MiB alignment for modern operating systems. This setting " +"aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 byte) boundaries. MiB " +"alignment provides enhanced performance when used with RAID systems and with Solid " +"State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Utilize alinhamento MB para sistemas operacionais modernos. Esta configuração " -"alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos (1,048,576 bytes). O alinhamento " -"MB oferece desempenho aprimorado quando usado com sistemas RAID e com discos de estado sólido, como " -"unidade flash USB." +"Utilize alinhamento MB para sistemas operacionais modernos. Esta " +"configuração alinha partições para o início e fim em limites mebibytes precisos " +"(1,048,576 bytes). O alinhamento MB oferece desempenho aprimorado quando usado com " +"sistemas RAID e com discos de estado sólido, como unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:1319(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" -"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating systems " -"released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to start and end on disk " -"cylinder boundaries." +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with operating " +"systems released before the year 2000, such as DOS. This setting aligns partitions to " +"start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Utilize alinhamento Cilindro para manter compatibilidade com sistemas " -"operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha as partições para o " -"início e fim em limites dos cilindros de disco." +"Utilize alinhamento Cilindro para manter compatibilidade com " +"sistemas operacionais lançados antes do ano 2000, como o DOS. Esta configuração alinha " +"as partições para o início e fim em limites dos cilindros de disco." -#: C/gparted.xml:1326(para) +#: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" -"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct physical " -"relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer valid to use this " -"alignment setting to achieve enhanced performance." +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer have a direct " +"physical relationship to the data stored on the disk device. Hence it is no longer " +"valid to use this alignment setting to achieve enhanced performance." msgstr "" -"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não possuem mais um " -"relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de disco. Por isso não é mais " -"válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir um melhor desempenho." +"Os valores Cilindro/Cabeça/Setor informados por dispositivos de disco modernos não " +"possuem mais um relacionamento físico direto com os dados armazenados no dispositivo de " +"disco. Por isso não é mais válido usar esta configuração de alinhamento para conseguir " +"um melhor desempenho." -#: C/gparted.xml:1336(para) +#: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" -"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, partition " -"tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative to the end of any " -"immediately preceding partition on the disk device. This setting is not guaranteed to reserve or " -"respect space required for boot records." +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk structure, " +"partition tables, and boot records. This setting places partition boundaries relative " +"to the end of any immediately preceding partition on the disk device. This setting is " +"not guaranteed to reserve or respect space required for boot records." msgstr "" -"Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento aprofundado sobre " -"estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração torna os limites da " -"partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente anterior no dispositivo de disco. " -"Esta configuração não é garantida para reservar ou respeitar o espaço necessário para setores de " -"boot." +"Utilize Nenhum apenas se você possuir um conhecimento aprofundado " +"sobre estruturas de disco, tabelas de partição e setores de boot. Esta configuração " +"torna os limites da partição relativos ao final de qualquer partição imediatamente " +"anterior no dispositivo de disco. Esta configuração não é garantida para reservar ou " +"respeitar o espaço necessário para setores de boot." -#: C/gparted.xml:1351(title) +#: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Especificando o tipo de partição" -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" -"To specify the partition type, click the Create as arrow button, and select " -"from the list." +"To specify the partition type, click the Create as arrow button, " +"and select from the list." msgstr "" -"Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e selecione um item " -"da lista." +"Para especificar o tipo de partição, clique em Criar como e " +"selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1361(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Máximo de 4 partições primárias." -#: C/gparted.xml:1366(para) +#: C/gparted.xml:1476(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Máximo de 3 partições primárias e 1 partição estendida." -#: C/gparted.xml:1369(para) +#: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" -"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux distributions support " -"accessing at most 15 partitions on a disk device." +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/Linux " +"distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" -"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/Linux " -"possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de disco." +"A partição estendida pode conter múltiplas partições lógicas. Algumas distribuições GNU/" +"Linux possibilitam o suporte de acesso a 15 partições lógicas em um dispositivo de " +"disco." -#: C/gparted.xml:1377(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" -"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The partition must also " -"start within the first 2 Tebibytes of the disk device." +"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. The " +"partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk device." msgstr "" -"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 bytes. A " -"partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de disco." +"O tamanho máximo de uma partição é de 2 Tebibytes usando um tamanho de setor de 512 " +"bytes. A partição precisa também começar nos primeiros 2 Tebibytes do dispositivo de " +"disco." -#: C/gparted.xml:1357(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "A tabela de partição msdos limita as partições como a seguir: " -#: C/gparted.xml:1387(para) +#: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" -"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries are stored at " -"known locations on the disk device." +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition boundaries " +"are stored at known locations on the disk device." msgstr "" -"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites da partição " -"são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco." +"Partições primárias fornecem melhores chances de recuperação de dados porque os limites " +"da partição são armazenados em locais conhecidos no dispositivo de disco." -#: C/gparted.xml:1397(title) +#: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Especificando um sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" -"To specify the type of file system for the partition, click the File System " -"arrow button, and select from the list." +"To specify the type of file system for the partition, click the File System arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em Sistema de " -"arquivos e selecione um item da lista." +"Para especificar o tipo de sistema de arquivos para a partição, clique em " +"Sistema de arquivos e selecione um item da lista." -#: C/gparted.xml:1407(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" -"ext2, ext3 and ext4 " -"file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." +"ext2, ext3 and ext4 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for data." msgstr "" -"Os sistemas de arquivos ext2, ext3 e " -"ext4 podem ser usados para instalar o GNU/Linux e para dados." +"Os sistemas de arquivos ext2, ext3 e ext4 podem ser usados para instalar o GNU/" +"Linux e para dados." -#: C/gparted.xml:1415(para) +#: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" -"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of " -"your computer." +"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the " +"virtual memory of your computer." msgstr "" -"linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a memória virtual " -"do seu computador." +"linux-swap pode ser usado com o GNU/Linux para aumentar a " +"memória virtual do seu computador." -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" -"fat16 and fat32 file systems can be used to " -"share data between free and commercial operating systems." +"fat16 and fat32 file systems can " +"be used to share data between free and commercial operating systems." msgstr "" -"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem " -"ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais livres e comerciais." +"Os sistemas de arquivos fat16 e fat32 podem ser usados para compartilhar dados entre sistemas operacionais " +"livres e comerciais." -#: C/gparted.xml:1430(para) +#: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" -"cleared can be used to clear any existing file system signatures and " -"ensure that the partition is recognised as empty." +"cleared can be used to clear any existing file system " +"signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" -"limpa pode ser usado para limpar qualquer assinatura existente de um " -"sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia." +"limpa pode ser usado para limpar qualquer assinatura " +"existente de um sistema de arquivos e assegurar que a partição é reconhecida como vazia." -#: C/gparted.xml:1437(para) +#: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" -"unformatted can be used to just create a partition without writing a file " -"system." +"unformatted can be used to just create a partition without " +"writing a file system." msgstr "" -"não formatada pode ser usada se você desejar criar uma partição sem " -"sistema de arquivos." +"não formatada pode ser usada se você desejar criar uma " +"partição sem sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1403(para) +#: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "Seguem-se exemplos de usos para alguns sistemas de arquivos: " -#: C/gparted.xml:1449(title) -msgid "Specifying Partition Label" -msgstr "Especificando um rótulo de partição" +#: C/gparted.xml:1559(title) +msgid "Specifying Partition File System Label" +msgstr "Especificando um rótulo de sistema de arquivos da partição" -#: C/gparted.xml:1450(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" -"To specify the partition label, also known as a volume label, type a label name in the " -"Label text box." +"To specify the file system label in the partition, also known as a volume label, type a " +"label name in the Label text box." msgstr "" -"Para especificar um rótulo de partição, também conhecido como rótulo de volume, digite um rótulo na " -"caixa de texto Rótulo." +"Para especificar um rótulo de sistema de arquivos na partição, também conhecido como " +"rótulo de volume, digite um nome na caixa de texto Rótulo." -#: C/gparted.xml:1455(para) -msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." -msgstr "Rótulos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está armazenado na partição." - -#: C/gparted.xml:1459(para) -msgid "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." +#: C/gparted.xml:1566(para) +msgid "" +"File system labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" -"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema operacional GNU/Linux." +"Rótulos de sistema de arquivos podem ser usados para ajudá-lo a lembrar o que está " +"armazenado na partição." -#: C/gparted.xml:1474(title) +#: C/gparted.xml:1570(para) +msgid "" +"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating system." +msgstr "" +"Rótulos únicos podem ser usados para montar sistemas de arquivos com o sistema " +"operacional GNU/Linux." + +#: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Ações avançadas com partições" -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the start or end " -"boundaries of your existing partitions. These actions might cause operating systems to fail to boot." +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might modify the " +"start or end boundaries of your existing partitions. These actions might cause " +"operating systems to fail to boot." msgstr "" -"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem modificar os " -"limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem fazer os sistemas " -"operacionais falharem em inicializar." +"Estas ações alterarão as partições do seu dispositivo de disco. Estas ações podem " +"modificar os limites iniciais ou finais de suas partições existentes. Estas ações podem " +"fazer os sistemas operacionais falharem em inicializar." -#: C/gparted.xml:1484(title) +#: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionando uma partição" -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" -"Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted " -"operation." +"Resizing and moving a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "" -"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por uma única " -"operação no gparted." +"As operações de redimensionamento e movimentação uma partição podem ser realizadas por " +"uma única operação no gparted." -#: C/gparted.xml:1498(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." -msgstr "Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de redimensionamento." - -#: C/gparted.xml:1502(para) -msgid "" -"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. However this " -"support is often limited to grow only." msgstr "" -"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições montadas ou, do " -"contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas aumentar." +"Partições desmontadas ou inativas permitem uma maior gama de opções de " +"redimensionamento." -#: C/gparted.xml:1510(para) C/gparted.xml:1684(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" -"Choose: PartitionResize/Move. " -"The application displays the Resize/Move /path-to-partition dialog." +"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active partitions. " +"However this support is often limited to grow only." msgstr "" -"Vá até PartiçãoRedimensionar/Mover. O aplicativo exibirá o diálogo Redimensionar/Mover /caminho-da-" -"partição." +"Há suporte disponível para redimensionamento em tempo real de algumas partições " +"montadas ou, do contrário, ativas. Porém, este suporte é normalmente limitado a apenas " +"aumentar." -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" -"Adjust the size of the partition. See ." +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move /path-to-" +"partition dialog." msgstr "" -"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." +"Vá até PartiçãoRedimensionar/Mover. O aplicativo exibirá o diálogo Redimensionar/Mover " +"/caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1524(para) +#: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" -"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the free " -"space preceding value. If the partition is mounted or otherwise active, then you will not " -"be able to change the free space preceding value." +"Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" -"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o valor " -"Espaço livre antes. Caso a partição esteja montada ou ativa, então você não " -"poderá alterar este valor." +"Ajuste o tamanho da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1535(para) C/gparted.xml:1699(para) +#: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" -"Specify the alignment of the partition. See ." +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not change the " +"free space preceding value. If the partition is mounted or " +"otherwise active, then you will not be able to change the free space " +"preceding value." msgstr "" -"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." +"Caso você não deseje que o início de uma partição existente se mova, então não altere o " +"valor Espaço livre antes. Caso a partição esteja montada ou ativa, " +"então você não poderá alterar este valor." -#: C/gparted.xml:1541(para) C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" -"Click Resize/Move. The application displays the resize/move partition " -"operation in the Pending Operations pane." +"Specify the alignment of the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique o alinhamento da partição. Consulte a ." + +#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) +msgid "" +"Click Resize/Move. The application displays the resize/move " +"partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique Redimensionar/Mover. O aplicativo exibirá a operação de " "redimensionamento/movimentação no painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1548(para) -msgid "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." -msgstr "Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações pendentes." +#: C/gparted.xml:1659(para) +msgid "" +"Examine the operation that was added to the Pending Operations " +"pane." +msgstr "" +"Examine a operação que foi adicionada ao painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1557(para) +#: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Uma movimentação pode levar um longo tempo para ser completada." -#: C/gparted.xml:1563(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" -"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause the operating " -"system to fail to boot." +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step might cause " +"the operating system to fail to boot." msgstr "" -"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma movimentação pode " -"fazer o sistema operacional falhar em inicializar." +"Se a partição for uma partição de inicialização do sistema operacional, então uma " +"movimentação pode fazer o sistema operacional falhar em inicializar." -#: C/gparted.xml:1552(para) -msgid "If the operation involves a move step, then consider the following: " +#: C/gparted.xml:1663(para) +msgid "" +"If the operation involves a move step, then consider the following: " msgstr "" "Se a operação envolver uma movimentação, leve em consideração as seguintes informações: " "" -#: C/gparted.xml:1571(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" -"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, then you might " -"want to undo the operation. See ." +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot problems, " +"then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" -"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de inicialização do " -"sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a ." +"Se você não estiver preparado para esperar ou consertar problemas potenciais de " +"inicialização do sistema operacional, então você deve desfazer a operação. Consulte a " +"." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Para redimensionar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1581(para) -msgid "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the partition." -msgstr "" -"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível adjacente à partição." - -#: C/gparted.xml:1585(para) +#: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" -"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the extended " +"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to the " "partition." msgstr "" -"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará estar dentro da " -"partição estendida." +"Para aumentar ou mover uma partição é necessário espaço não alocado disponível " +"adjacente à partição." -#: C/gparted.xml:1589(para) +#: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" -"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within the extended " -"partition." +"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be within the " +"extended partition." msgstr "" -"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará estar fora da " -"partição estendida." +"Se você estiver aumentando uma partição lógica, então o espaço não alocado precisará " +"estar dentro da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1593(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" -"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by resizing the " -"extended partition boundaries." +"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not be within " +"the extended partition." msgstr "" -"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida redimensionando os " -"limites da partição estendida." +"Se você estiver aumentando uma partição primária, então o espaço não alocado precisará " +"estar fora da partição estendida." -#: C/gparted.xml:1604(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) +msgid "" +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended partition by " +"resizing the extended partition boundaries." +msgstr "" +"Você pode mover espaço não alocado para dentro ou para fora da partição estendida " +"redimensionando os limites da partição estendida." + +#: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Desfragmentar o sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:1607(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" -"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve the ability " -"to defragment the file system. To enter Safe Mode press F8 while your computer is " -"booting the operating system." +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS can improve " +"the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode press F8 " +"while your computer is booting the operating system." msgstr "" -"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode melhorar a " -"possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo seguro, pressione " -"F8 enquanto seu computador está inicializando o sistema operacional." +"Inicializar no modo seguro com o sistema operacional comercial que usa NTFS pode " +"melhorar a possibilidade de desfragmentação do sistema de arquivos. Para entrar no modo " +"seguro, pressione F8 enquanto seu computador está inicializando o " +"sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:> chkdsk /f /r Remember to reboot back into the commercial " -"operating system that uses NTFS to allow the chkdsk command to execute." +"prompt>chkdsk /f /r Remember to reboot back into the " +"commercial operating system that uses NTFS to allow the chkdsk " +"command to execute." msgstr "" "Verifique se a partição contém erros com o seguinte comando: C:> chkdsk /f /r Lembre-se de reiniciar para o sistema operacional " -"comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando chkdsk." +"prompt>chkdsk /f /r Lembre-se de reiniciar para o sistema " +"operacional comercial que usa NTFS, para permitir a execução do comando " +"chkdsk." -#: C/gparted.xml:1627(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" -"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the partition that " -"the defragmentation process is unable to move." +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed location in the " +"partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" -"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma localização fixa " -"na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo." +"Desabilite o arquivo de paginação temporariamente. O arquivo de paginação ocupa uma " +"localização fixa na partição, e o processo de desfragmentação é incapaz de movimentá-lo." -#: C/gparted.xml:1635(para) +#: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" -"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are defined as greater " -"than a few hundred Megabytes (MB)." +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files are " +"defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" -"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. Arquivos " -"grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)." +"Temporariamente mova os arquivos grandes para outra partição ou dispositivo de disco. " +"Arquivos grandes são definidos como maiores do que algumas centenas de Megabytes (MB)." -#: C/gparted.xml:1642(para) +#: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" -"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you resize the " -"NTFS partition" +"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS before you " +"resize the NTFS partition" msgstr "" -"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de redimensionar " -"a partição NTFS" +"Garanta um correto desligamento do sistema operacional comercial que usa NTFS antes de " +"redimensionar a partição NTFS" -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" -"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the partition too much, " -"then the commercial operating system might have difficulty functioning properly." +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink the " +"partition too much, then the commercial operating system might have difficulty " +"functioning properly." msgstr "" -"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito a partição, " -"o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar corretamente." +"Deixe ao menos 10 por cento de espaço não usado na partição NTFS. Se você reduzir muito " +"a partição, o sistema operacional comercial poderá ter dificuldade para funcionar " +"corretamente." -#: C/gparted.xml:1657(para) +#: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" -"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the NTFS partition." +"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after shrinking the " +"NTFS partition." msgstr "" -"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial que a usa." +"Depois de reduzir a partição NTFS, reinicie duas vezes o sistema operacional comercial " +"que a usa." -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" -"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the following: " -"" +"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or more of the " +"following: " msgstr "" -"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais das seguintes " -"recomendações: " +"Para melhorar a habilidade de reduzir partições NTFS, você pode considerar uma ou mais " +"das seguintes recomendações: " -#: C/gparted.xml:1669(title) +#: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Movendo uma partição" -#: C/gparted.xml:1670(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" -"Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted " -"operation." +"Moving and resizing a partition can be performed by a single gparted operation." msgstr "" -"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por uma única " -"operação do gparted." +"As operação de movimentação e redimensionamento da partição podem ser realizadas por " +"uma única operação do gparted." -#: C/gparted.xml:1693(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" -"Adjust the location of the partition. See ." +"Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" -"Ajuste a localização da partição. Consulte a ." +"Ajuste a localização da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1674(para) +#: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Para mover uma partição: " -#: C/gparted.xml:1714(para) +#: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" -"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might not boot " -"after the move operation is applied." +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating system might " +"not boot after the move operation is applied." msgstr "" -"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não inicializar " -"após a operação de movimentação ter sido aplicada." +"Se a partição for um partição de inicialização do sistema operacional, este poderá não " +"inicializar após a operação de movimentação ter sido aplicada." -#: C/gparted.xml:1719(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" -"If the operating system fails to boot, see ." +"If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" -"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." +"Se o sistema operacional falhar em inicializar, consulte a ." -#: C/gparted.xml:1728(title) +#: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copiando e colando uma partição" -#: C/gparted.xml:1739(para) +#: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" -"Choose: PartitionCopy. The " -"application marks the partition as the source partition." +"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source partition." msgstr "" -"Vá até PartiçãoCopiar. O " -"aplicativo marcará a partição como partição de origem." +"Vá até PartiçãoCopiar. O aplicativo marcará a partição como partição de origem." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Para copiar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" -"Select an unallocated space on a disk device. See ." -msgstr "" -"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." - -#: C/gparted.xml:1758(para) -msgid "" -"Choose: PartitionPaste. The " -"application displays the Paste /path-to-partition " -"dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoColar. O " -"aplicativo exibirá o diálogo Colar /caminho-da-partição." +"Selecione um espaço não alocado no dispositivo de disco. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1767(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" -"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." +"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste /path-to-" +"partition dialog." msgstr "" -"Se você quiser, pode ajustar o tamanho e localização da partição. Consulte a ." +"Vá até PartiçãoColar. O aplicativo exibirá o diálogo Colar /caminho-da-" +"partição." -#: C/gparted.xml:1773(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" -"If you want you can specify the alignment of partition. See ." +"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" -"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." + +#: C/gparted.xml:1884(para) +msgid "" +"If you want you can specify the alignment of partition. See ." +msgstr "" +"Se você quiser, pode especificar o alinhamento da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" -"Click Paste. The application displays the copy partition operation in the " -"Pending Operations pane." +"Click Paste. The application displays the copy partition " +"operation in the Pending Operations pane." msgstr "" "Clique Colar. O aplicativo exibirá a operação de cópia no painel " "Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Para colar uma partição: " -#: C/gparted.xml:1788(para) +#: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" -"The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique Identifier (UUID) as " -"the source partition. This can cause a problem when booting, or when mount actions use the partition " -"label or the UUID to identify the partition." +"The copy of the partition has the same file system label and Universally Unique " +"Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when booting, or " +"when mount actions use the file system label or UUID to identify the partition." msgstr "" -"A cópia da partição possui o mesmo rótulo e o mesmo identificador único universal (UUID) como a " -"partição de origem. Isto pode causar um problema ao inicializar ou quando ações de montagem " -"utilizarem o rótulo da partição ou o UUID para identificar a partição." +"A cópia da partição possui o mesmo rótulo de sistema de arquivos e o mesmo " +"identificador único universal (UUID) como a partição de origem. Isto pode causar um " +"problema ao inicializar ou quando ações de montagem utilizarem o rótulo da partição ou " +"o UUID para identificar a partição." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" -"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the source, or the " -"copy of the partition. For example, on the first mount action the source partition might be mounted. " -"On the next mount action the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " -"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear depending upon which " -"partition is mounted. Random mounting of the source or the copy of the partition might also cause " -"severe data corruption or loss." +"The problem is that the operating system will randomly select to mount either the " +"source, or the copy of the partition. For example, on the first mount action the source " +"partition might be mounted. On the next mount action the copy of the partition might be " +"mounted. Over time this random nature of partition mounting might make files seem to " +"mysteriously appear or disappear depending upon which partition is mounted. Random " +"mounting of the source or the copy of the partition might also cause severe data " +"corruption or loss." msgstr "" -"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a origem, ou a " -"cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de origem pode ser montada. " -"Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser montada. Ao longo do tempo, esta natureza " -"aleatória de montagem de partição pode fazer os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente " -"dependendo de qual partição está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da " -"partição de origem pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." +"O problema é que o sistema operacional irá aleatoriamente selecionar para montagem ou a " +"origem, ou a cópia da partição. Por exemplo, na primeira ação de montagem a partição de " +"origem pode ser montada. Na próxima ação de montagem a cópia da partição pode ser " +"montada. Ao longo do tempo, esta natureza aleatória de montagem de partição pode fazer " +"os arquivos aparecerem ou desaparecerem misteriosamente dependendo de qual partição " +"está sendo montada. A montagem aleatória da origem ou da cópia da partição de origem " +"pode resultar em perda ou corrupção severa dos dados." -#: C/gparted.xml:1817(para) +#: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" -"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." +"Altere o UUID ou para a origem ou para a cópia da partição. Consulte ." -#: C/gparted.xml:1824(para) +#: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" -"If the partition label is not blank then change the label of either the source, or the copy of the " -"partition. See ." +"If the file system label is not blank then change the file system label of either the " +"source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" -"Caso o rótulo da partição não esteja em branco, altere o rótulo ou da origem, ou da cópia da " -"partição. Consulte a ." +"Caso o rótulo do sistema de arquivos não esteja em branco, altere o rótulo de sistema " +"de arquivos da origem ou da cópia da partição. Consulte a ." -#: C/gparted.xml:1813(para) -msgid "After you have applied the copy operation: " -msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia: " +#: C/gparted.xml:1923(para) +msgid "After you have queued or applied the copy operation: " +msgstr "Após ter enfileirado ou aplicado a operação de cópia: " -#: C/gparted.xml:1835(para) -msgid "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition." -msgstr "Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem." - -#: C/gparted.xml:1841(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" -"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition are not used " -"on the same computer at the same time. For example, if the copy of the partition is on a separate " -"drive then remove the drive from the computer." +"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source partition." msgstr "" -"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da partição de " -"origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se a cópia da partição está " -"em uma unidade separada, remova-a do computador." +"Após ter aplicado a operação de cópia, exclua ou formate novamente a partição de origem." -#: C/gparted.xml:1808(para) +#: C/gparted.xml:1951(para) +msgid "" +"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the partition " +"are not used on the same computer at the same time. For example, if the copy of the " +"partition is on a separate drive then remove the drive from the computer." +msgstr "" +"Use algum outro método para certificar-se de que a partição de origem e a cópia da " +"partição de origem não sejam usadas no mesmo computador ao mesmo tempo. Por exemplo, se " +"a cópia da partição está em uma unidade separada, remova-a do computador." + +#: C/gparted.xml:1918(para) msgid "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " -msgstr "Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: " +msgstr "" +"Para evitar o problema, aconselhamos você a tomar um dos seguintes cuidados: " +"" -#: C/gparted.xml:1856(title) +#: C/gparted.xml:1966(title) msgid "Managing Partition Flags" -msgstr "Gerenciando flags de partição" +msgstr "Gerenciando sinalizadores de partição" -#: C/gparted.xml:1867(para) +#: C/gparted.xml:1977(para) msgid "" -"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on /path-to-partition dialog." +"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " +"/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Vá até PartiçãoGerenciar flags. O aplicativo abrirá o diálogo Gerenciar flags em /caminho-da-" -"partição." +"Vá até PartiçãoGerenciar sinalizadores. O aplicativo abrirá o diálogo Gerenciar " +"sinalizadores em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1876(para) +#: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" -"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the enabled flag to " -"the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application writes the " +"enabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on /" +"path-to-partition dialog." msgstr "" -"Para habilitar um flag, marque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag " -"habilitado na partição e atualizará o diálogo Gerenciar flags em /caminho-da-" -"partição." +"Para habilitar um sinalizador, marque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O " +"aplicativo gravará o sinalizador habilitado na partição e atualizará o diálogo " +"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" -"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the disabled flag " -"to the partition and refreshes the Manage flags on /path-to-partition dialog." +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application writes the " +"disabled flag to the partition and refreshes the Manage flags on " +"/path-to-partition dialog." msgstr "" -"Para desabilitar um flag, desmarque a caixa de seleção ao lado do flag. O aplicativo gravará o flag " -"desabilitado na partição e atualizará o diálogo Gerenciar flags em /caminho-" -"da-partição." +"Para desabilitar um sinalizador, desmarque a caixa de seleção ao lado do sinalizador. O " +"aplicativo gravará o sinalizador desabilitado na partição e atualizará o diálogo " +"Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-partição." -#: C/gparted.xml:1857(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) +msgid "" +"Manage Flags is only available for disks with partition " +"tables. Disks with loop or none " +"partition tables do not contain a partition table, and do not have partition flags." +msgstr "" +"Gerenciar sinalizadores está disponível apenas para discos " +"com tabelas de partições. Discos com tabelas de partição loop ou \"none não contêm uma tabela de partição e, " +"portanto, não possuem sinalizadores de partição." + +#: C/gparted.xml:2012(para) +msgid "" +"See to view the type of partition " +"table." +msgstr "" +"Veja para ver o tipo de tabela de " +"partições." + +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " -msgstr "Para gerenciar flags de partição: " +msgstr "Para gerenciar sinalizadores de partição: " -#: C/gparted.xml:1896(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" -"To close the Manage flags on /path-to-partition " -"dialog, click Close." +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" -"Para fechar o diálogo Gerenciar flags em /caminho-da-partição, clique Fechar." +"Para fechar o diálogo Gerenciar sinalizadores em /caminho-da-" +"partição, clique Fechar." -#: C/gparted.xml:1907(para) C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" -"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates the partition " -"is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active." +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag indicates " +"the partition is active or bootable. Only one partition on a disk device can be active." msgstr "" -"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais " -"comerciais. O flag boot indica que a partição está ativa ou é inicializável. Apenas uma partição do " -"dispositivo de disco pode estar ativo." +"Boot (inicializável) é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas " +"operacionais comerciais. O sinalizador de boot indica que a partição está ativa ou é " +"inicializável. Apenas uma partição do dispositivo de disco pode estar ativo." -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "Diag é usado para indicar que a partição é usada para diagnósticos / recuperação." -#: C/gparted.xml:1922(para) C/gparted.xml:1997(para) +#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" -"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the partition invisible " -"to the operating system." +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes the " +"partition invisible to the operating system." msgstr "" -"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O flag hidden deixa a partição " -"invisível ao sistema operacional." +"Hidden (oculto) é usado por alguns sistemas operacionais comerciais. O sinalizador " +"hidden deixa a partição invisível ao sistema operacional." -#: C/gparted.xml:1929(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" -"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates the partition " -"should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) " -"addressing." +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag indicates " +"the partition should be accessed using Logical Block Addressing (LBA), instead of " +"Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" -"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais comerciais. O flag LBA " -"indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA (Logical Block Addressing, Endereçamento de " -"Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS (Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)." +"LBA é usado por alguns carregadores de inicialização de sistemas operacionais " +"comerciais. O sinalizador LBA indica que a partição deveria ser acessada usando o LBA " +"(Logical Block Addressing, Endereçamento de Bloco Lógico) em vez de endereçamento CHS " +"(Cylinder-Head-Sector, Cilindro-Cabeça-Setor)." -#: C/gparted.xml:1938(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" -"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, Gerenciador de " -"Volume)." +"LVM é usado para indicar que a partição é usada por um LVM (Logical Volume Manager, " +"Gerenciador de Volume)." -#: C/gparted.xml:1944(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" -"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC) boot " -"loader, palo." +"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-" +"RISC) boot loader, palo." msgstr "" -"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision Architecture - Reduced " -"Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com um Conjunto Reduzido de Instruções)." +"Palo é usado pelo palo, o carregador de inicialização do PA-RISC (Precision " +"Architecture - Reduced Instruction Set Computing, Arquitetura Precisa - Computador com " +"um Conjunto Reduzido de Instruções)." -#: C/gparted.xml:1951(para) -msgid "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) hardware." -msgstr "" -"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power Performance " -"Computing)." - -#: C/gparted.xml:1957(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" -"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." +"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing (PowerPC) " +"hardware." msgstr "" -"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks, " -"Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." +"Prep é usado para indicar a partição de inicialização no hardware do PowerPC (Power " +"Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:1902(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) +msgid "" +"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " +"Disks (RAID)." +msgstr "" +"RAID é usado para indicar a partição usada em um RAID (Redundant Array of Inexpensive " +"Disks, Conjunto Redundante de Discos Econômicos)." + +#: C/gparted.xml:2026(para) msgid "A description of flags in an msdos partition table follows: " -msgstr "Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " +msgstr "" +"Segue-se uma descrição dos flags em uma tabela de partição msdos: " -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv é usado para indicar uma partição de recuperação Apple TV." -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2100(para) msgid "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot loader." msgstr "" "BIOS_GRUB indica uma partição BIOS de inicialização comumente usada pelo gerenciador de " "inicialização GRUB 2." -#: C/gparted.xml:1991(para) +#: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag indica que a partição é usada para diagnósticos ou recuperação." -#: C/gparted.xml:2004(para) +#: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "HP-service é usado para indicar uma partição de serviço Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2010(para) +#: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" -"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be bootable." +"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the partition might be " +"bootable." msgstr "" -"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a partição pode " -"ser inicializável." +"Legacy_boot é usado por alguns programas de propósitos especiais para indicar que a " +"partição pode ser inicializável." -#: C/gparted.xml:2016(para) +#: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" -"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: Logical " -"Volume Manager)." +"LVM indica que a partição é usada por um gerenciador de volume lógico (LVM, do inglês: " +"Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:2022(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres é usado para indicar uma partição reservada Microsoft." # Conjunto redundante de discos independentes é uma tradução usada pelo Tecmundo e citada na wikipedia. -#: C/gparted.xml:2028(para) -msgid "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." +#: C/gparted.xml:2152(para) +msgid "" +"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" -"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes (RAID, em " -"inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." +"RAID indica que a partição é usada em um conjunto redundante de discos independentes " +"(RAID, em inglês: Redundant Array of Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:1966(para) +#: C/gparted.xml:2090(para) msgid "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" -"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: " +"Segue-se uma descrição de sinalizadores (flags) em uma tabela de partição gpt: " +"" -#: C/gparted.xml:2040(title) +#: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Verificando uma partição" -#: C/gparted.xml:2041(para) +#: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" -"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking a partition " -"will attempt to grow the file system to fill the partition." +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file system. Checking " +"a partition will attempt to grow the file system to fill the partition." msgstr "" -"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de arquivos. A " -"verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma a preencher a partição." +"A verificação de uma partição tentará encontrar e corrigir problemas no sistema de " +"arquivos. A verificação de uma partição tentará aumentar o sistema de arquivos de forma " +"a preencher a partição." -#: C/gparted.xml:2057(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" -"Choose: PartitionCheck. The " -"application displays the check partition operation in the Pending Operations " -"pane." +"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition operation in the " +"Pending Operations pane." msgstr "" -"Vá até PartiçãoVerificar. O " -"aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel Operações pendentes." +"Vá até PartiçãoVerificar. O aplicativo exibirá a operação de verificação da partição no painel " +"Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:2047(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Para verificar uma partição: " -#: C/gparted.xml:2073(title) +#: C/gparted.xml:2197(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Trabalhando com a fila de operações" -#: C/gparted.xml:2077(title) +#: C/gparted.xml:2201(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Desfazendo a última operação" -#: C/gparted.xml:2078(para) +#: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: EditUndo Last Operation. The application removes the " -"last operation from the queue displayed in the Pending Operations pane. If " -"there are no operations remaining in the queue, the application closes the Pending " -"Operations pane." +"guimenu>Undo Last Operation. The application " +"removes the last operation from the queue displayed in the Pending " +"Operations pane. If there are no operations remaining in the queue, the " +"application closes the Pending Operations pane." msgstr "" -"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: EditarDesfazer a última operação. O aplicativo removerá a " -"última operação da fila exibida no painel Operações pendentes. Se não houver " -"operações restantes na fila, o aplicativo fechará o painel Operações pendentes." +"Para desfazer a última operação da fila de operações, vá até: " +"EditarDesfazer a última operação. O aplicativo removerá a última operação da fila exibida no " +"painel Operações pendentes. Se não houver operações restantes na " +"fila, o aplicativo fechará o painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:2091(title) +#: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Limpando todas as operações" -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: EditClear All Operations. The application removes all " -"operations from the queue and closes the Pending Operations pane." +"guimenu>Clear All Operations. The application " +"removes all operations from the queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" -"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá " -"todas operações da fila e fechará o painel Operações pendentes." +"Para limpar todas as operações da fila de operações, vá até: " +"EditarLimpar todas as operações. O aplicativo removerá todas operações da fila e fechará o " +"painel Operações pendentes." -#: C/gparted.xml:2102(title) +#: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Aplicando todas as operações" -#: C/gparted.xml:2107(para) +#: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" -"Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply operations to device dialog." +"Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply operations to " +"device dialog." msgstr "" -"Vá até: EditarAplicar todas as operações. O aplicativo exibirá o diálogo Aplicar as operações no dispositivo." +"Vá até: EditarAplicar todas as operações. O aplicativo exibirá o diálogo Aplicar as " +"operações no dispositivo." -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" -"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup your data " -"before applying your partition editing operations." +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised to backup " +"your data before applying your partition editing operations." msgstr "" -"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer backup dos seus " -"dados antes de aplicar suas operações de edição de partição." +"Editar partições tem potencial para causar PERDA de DADOS. Aconselhamos você a fazer " +"backup dos seus dados antes de aplicar suas operações de edição de partição." -#: C/gparted.xml:2132(para) +#: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" -"To view more information, click Details. The application displays more " -"details about operations." +"To view more information, click Details. The application " +"displays more details about operations." msgstr "" -"Para ver mais informações, clique em Detalhes. O aplicativo exibirá mais " -"detalhes sobre as operações." +"Para ver mais informações, clique em Detalhes. O aplicativo " +"exibirá mais detalhes sobre as operações." -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" -"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button beside each step." +"To view more information about the steps in each operation, click the arrow button " +"beside each step." msgstr "" -"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de cada passo." +"Para ver mais informações sobre os passos em cada operação, clique na seta ao lado de " +"cada passo." -#: C/gparted.xml:2143(para) +#: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" -"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The " -"application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 " -"seconds." +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. " +"The application displays a disabled Force Cancel (5) button and " +"counts down for 5 seconds." msgstr "" -"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em Cancelar. O aplicativo exibirá o botão desativado Forçar cancelamento (5) e " -"contará regressivamente por 5 segundos." +"Para interromper as operações enquanto elas estão em execução, clique em " +"Cancelar. O aplicativo exibirá o botão desativado " +"Forçar cancelamento (5) e contará regressivamente por 5 segundos." -#: C/gparted.xml:2151(para) +#: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" -"Cancel instructs the application to stop or roll back operations as necessary " -"to ensure data integrity." +"Cancel instructs the application to stop or roll back operations " +"as necessary to ensure data integrity." msgstr "" -"O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou reverter operações o quanto " -"necessário para assegurar a integridade dos dados." +"O botão Cancelar instrui o aplicativo a parar ou reverter " +"operações o quanto necessário para assegurar a integridade dos dados." -#: C/gparted.xml:2157(para) +#: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" -"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the Force Cancel button." +"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " +"Force Cancel button." msgstr "" "Se as operações não forem finalizadas após 5 segundos, o aplicativo ativará o botão " "Forçar cancelamento." -#: C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" -"To force the operations to stop, click Force Cancel. The application displays " -"a warning dialog." +"To force the operations to stop, click Force Cancel. The " +"application displays a warning dialog." msgstr "" -"Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar cancelamento. O " -"aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." +"Para forçar a interrupção das operações, clique em Forçar cancelamento. O aplicativo exibirá uma caixa de diálogo de aviso." -#: C/gparted.xml:2167(para) +#: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" -"Click Continue Operation to allow the roll back operations to complete, or " -"click Cancel Operation to cancel the roll back operations." +"Click Continue Operation to allow the roll back operations to " +"complete, or click Cancel Operation to cancel the roll back " +"operations." msgstr "" -"Clique em Continuar operação para permitir que as operações de reversão sejam " -"completadas, ou clique em Cancelar operação para cancelar as operações de " -"reversão." +"Clique em Continuar operação para permitir que as operações de " +"reversão sejam completadas, ou clique em Cancelar operação para " +"cancelar as operações de reversão." -#: C/gparted.xml:2174(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" -"Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and might cause " -"SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click Continue Operation to allow the roll back to complete." +"Cancel Operation terminates the safe roll back of operations and " +"might cause SEVERE file system damage and data loss. You are advised to click " +"Continue Operation to allow the roll back to complete." msgstr "" -"A ação de Cancelar operação finaliza a reversão segura de operações e pode " -"causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é aconselhado a clicar em " -"Continuar operação para permitir que a reversão seja completada." +"A ação de Cancelar operação finaliza a reversão segura de " +"operações e pode causar GRAVES danos ao sistema de arquivos e perda de dados. Você é " +"aconselhado a clicar em Continuar operação para permitir que a " +"reversão seja completada." -#: C/gparted.xml:2183(para) +#: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" -"When the application finishes performing operations, the application displays the Save " -"Details button and the Close button." +"When the application finishes performing operations, the application displays the " +"Save Details button and the Close button." msgstr "" -"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão Salvar " -"detalhes e o botão Fechar." +"Quando o aplicativo termina de efetuar todas as operações, este exibe o botão " +"Salvar detalhes e o botão Fechar." -#: C/gparted.xml:2122(para) +#: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" -"Click Apply. The application displays an Applying pending " -"operations dialog. The application applies each pending operation in the order you " -"created the operations. The application displays a status update when each operation is completed. " -"" +"Click Apply. The application displays an Applying " +"pending operations dialog. The application applies each pending operation in " +"the order you created the operations. The application displays a status update when " +"each operation is completed. " msgstr "" -"Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá o diálogo Aplicando " -"operações pendentes. O aplicativo aplicará cada operação pendente na ordem em que elas " -"tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização de status quando cada operação for " -"completada. " +"Clique em Aplicar. O aplicativo exibirá o diálogo " +"Aplicando operações pendentes. O aplicativo aplicará cada operação " +"pendente na ordem em que elas tiverem sido criadas. O aplicativo exibirá um atualização " +"de status quando cada operação for completada. " -#: C/gparted.xml:2201(para) +#: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" -"If you want to change the default file name, then type a file name in the Name " -"text box." +"If you want to change the default file name, then type a file name in the " +"Name text box." msgstr "" -"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de texto " -"Nome." +"Se você quiser alterar o nome de arquivo padrão, digite um nome de arquivo na caixa de " +"texto Nome." -#: C/gparted.xml:2208(para) +#: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" -"If you want to save the file in a folder different than /root, Click Browse for other " -"folders. The application displays a file system navigator." +"If you want to save the file in a folder different than /root, Click Browse " +"for other folders. The application displays a file system navigator." msgstr "" -"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em Navegar em " -"outras pastas. O aplicativo exibirá um navegador do sistema de arquivos." +"Se você quiser salvar o arquivo em uma pasta diferente de /root, clique em " +"Navegar em outras pastas. O aplicativo exibirá um navegador do " +"sistema de arquivos." -#: C/gparted.xml:2214(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Use o navegador do sistema de arquivos para selecionar uma pasta." -#: C/gparted.xml:2219(para) -msgid "Click Save to save the file. The application saves the details file." -msgstr "" -"Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o arquivo de " -"detalhes." - -#: C/gparted.xml:2194(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" -"If you want to save the details from applying all operations, then click Save Details. The application displays a Save Details dialog. " +"Click Save to save the file. The application saves the details " +"file." msgstr "" -"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em Salvar " -"detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo Salvar detalhes. " -"" +"Clique Salvar para salvar o arquivo. O aplicativo salvará o " +"arquivo de detalhes." + +#: C/gparted.xml:2318(para) +msgid "" +"If you want to save the details from applying all operations, then click " +"Save Details. The application displays a Save Details dialog. " +msgstr "" +"Se você quiser salvar os detalhes da aplicação de todas as operações, clique em " +"Salvar detalhes. O aplicativo exibirá o diálogo Salvar " +"detalhes. " + +#: C/gparted.xml:2351(para) +msgid "" +"If you use gparted from a Live CD, then the root file system " +"exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when " +"you shut down the computer." +msgstr "" +"Se você usar o gparted de um Live CD, então a raiz do " +"sistema de arquivos estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema " +"de arquivos do Live CD serão perdidos quando você desligar o computador." + +#: C/gparted.xml:2357(para) +msgid "" +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy " +"the file to more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk " +"drive or a USB flash memory drive." +msgstr "" +"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, " +"então você precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de " +"armazenamentos mais permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de " +"memória flash USB." + +#: C/gparted.xml:2366(para) +msgid "" +"Click Close. The application closes the Applying " +"pending operations dialog. The application rescans all the disk devices and " +"refreshes the device partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Clique Fechar. O aplicativo fechará o diálogo " +"Aplicando operações pendentes. O aplicativo varrerá novamente " +"todos dispositivos de disco e atualizará o layout de partição do dispositivo na janela " +"do gparted." #: C/gparted.xml:2227(para) -msgid "" -"If you use gparted from a Live CD, then the root file system exists in " -"RAM memory. All files saved to the Live CD root file system will be lost when you shut down the " -"computer." -msgstr "" -"Se você usar o gparted de um Live CD, então a raiz do sistema de arquivos " -"estará na memória RAM. Todos os arquivos salvos na raiz do sistema de arquivos do Live CD serão " -"perdidos quando você desligar o computador." - -#: C/gparted.xml:2233(para) -msgid "" -"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you need to copy the file to " -"more permanent storage. Examples of more permanent storage are a hard disk drive or a USB flash " -"memory drive." -msgstr "" -"Se você tiver salvado os detalhes do gparted na raiz do sistema de arquivos do Live CD, então você " -"precisará copiar o arquivo para armazenamento mais permanente. Exemplos de armazenamentos mais " -"permanentes são as unidades de disco rígido ou uma unidade de memória flash USB." - -#: C/gparted.xml:2242(para) -msgid "" -"Click Close. The application closes the Applying pending " -"operations dialog. The application rescans all the disk devices and refreshes the device " -"partition layout in the gparted window." -msgstr "" -"Clique Fechar. O aplicativo fechará o diálogo Aplicando operações " -"pendentes. O aplicativo varrerá novamente todos dispositivos de disco e atualizará o " -"layout de partição do dispositivo na janela do gparted." - -#: C/gparted.xml:2103(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Para aplicar todas operações: " -#: C/gparted.xml:2261(title) +#: C/gparted.xml:2385(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Adquirindo o GParted em Live CD" -#: C/gparted.xml:2262(para) +#: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" -"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD enables you to boot " -"your computer from the CD." +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live CD " +"enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" -"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um Live CD " -"permite que você inicialize seu computador a partir de um CD." +"Um Live CD é um CD (Disco Compacto) contendo um sistema operacional inicializável. Um " +"Live CD permite que você inicialize seu computador a partir de um CD." -#: C/gparted.xml:2271(para) +#: C/gparted.xml:2395(para) msgid "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." -msgstr "Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas." +msgstr "" +"Você poderá editar todas as suas partições porque as partições não estão montadas." -#: C/gparted.xml:2277(para) +#: C/gparted.xml:2401(para) msgid "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating system." msgstr "" -"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional inicializável." +"Você poderá editar as partições em computadores que não tenham um sistema operacional " +"inicializável." -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" -"Using gparted from a Live CD has the following advantages: " -msgstr "" -"Usar o gparted a partir de um Live CD tem as seguintes vantagens: " +"Using gparted from a Live CD has the following advantages: " "" - -#: C/gparted.xml:2284(para) -msgid "The gparted application is available on many Live CD distributions." msgstr "" -"O aplicativo gparted está disponível em muitas distribuições em Live CD." +"Usar o gparted a partir de um Live CD tem as seguintes " +"vantagens: " -#: C/gparted.xml:2293(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) +msgid "" +"The gparted application is available on many Live CD " +"distributions." +msgstr "" +"O aplicativo gparted está disponível em muitas distribuições " +"em Live CD." + +#: C/gparted.xml:2417(para) msgid "GParted Live CD " msgstr "Live CD do GParted " -#: C/gparted.xml:2299(para) +#: C/gparted.xml:2423(para) msgid "System Rescue CD " msgstr "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2288(para) +#: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" -"You can download a Live CD image containing gparted from the following " -"web sites: " +"You can download a Live CD image containing gparted from the " +"following web sites: " msgstr "" -"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a partir dos " -"seguintes sites: " +"Você pode baixar uma imagem Live CD contendo o gparted a " +"partir dos seguintes sites: " -#: C/gparted.xml:2307(para) +#: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "A imagem do Live CD do GParted pode ser gravada em uma unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:2310(para) +#: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" -"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot and use " -"gparted from a USB flash drive." +"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might prefer to boot " +"and use gparted from a USB flash drive." msgstr "" -"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em inglês: " -"Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e usar o " -"gparted de uma unidade flash USB." +"Se o seu computador pode ser inicializado a partir de Barramento serial universal (em " +"inglês: Universal Serial Bus, acrônimo: USB), então você pode preferir inicializar e " +"usar o gparted de uma unidade flash USB." -#: C/gparted.xml:2317(para) +#: C/gparted.xml:2441(para) msgid "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following tips:" msgstr "" -"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as seguintes " -"dicas:" +"Para evitar o desperdício de um CD vazio ao gravar um arquivo de imagem de CD, use as " +"seguintes dicas:" -#: C/gparted.xml:2323(para) -msgid "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download page." -msgstr "" -"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de download." - -#: C/gparted.xml:2329(para) +#: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" -"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as data to a " -"blank CD then the CD will not boot in your computer." +"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the download " +"page." msgstr "" -"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar o arquivo ." -"iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador." +"Confira se que o checksum do arquivo baixado é igual ao checksum divulgado na página de " +"download." -#: C/gparted.xml:2341(title) +#: C/gparted.xml:2453(para) +msgid "" +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the .iso file as " +"data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." +msgstr "" +"Certifique-se de gravar o arquivo .iso como uma imagem para um CD vazio. Se você gravar " +"o arquivo .iso como dado para um CD vazio então o CD não inicializará no seu computador." + +#: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Consertando problemas de inicialização do sistema operacional" -#: C/gparted.xml:2347(para) +#: C/gparted.xml:2471(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Excluir uma partição." -#: C/gparted.xml:2352(para) +#: C/gparted.xml:2476(para) msgid "Move a partition." msgstr "Mover uma partição." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2481(para) msgid "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "Instalar outro sistema operacional e sobrescrever o MBR (Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2342(para) +#: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" -"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the following actions: " -"" +"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of the " +"following actions: " msgstr "" -"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma das seguintes " -"ações: " +"Seu computador pode falhar em inicializar o sistema operacional se você realizar uma " +"das seguintes ações: " -#: C/gparted.xml:2364(para) +#: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Felizmente falhas de inicialização podem ser consertadas com frequência." -#: C/gparted.xml:2367(para) +#: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" -"If your computer uses the GRUB boot loader, see to " -"restore the ability to boot." +"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" -"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte para restaurar a capacidade de inicialização." +"Se o seu computador usa o carregador de inicialização do GRUB, consulte para restaurar a capacidade de inicialização." -#: C/gparted.xml:2372(para) +#: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" -"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for your boot " -"loader to learn how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to learn how other people have " -"solved similar problems." +"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult documentation for " +"your boot loader to learn how to fix the problem. You might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also " +"search the Internet to learn how other people have solved similar problems." msgstr "" -"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação do seu " -"carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode consultar as perguntas frequentes do GParted (inglês) ou " -"o fórum do GParted (inglês). Você " -"também pode pesquisar na Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." +"Se o seu computador não usa o GRUB, então lhe aconselhamos a consultar a documentação " +"do seu carregador de inicialização para aprender como corrigir o problema. Você pode " +"consultar as perguntas " +"frequentes do GParted (inglês) ou o fórum do GParted (inglês). Você também pode pesquisar na " +"Internet para aprender como outras pessoas resolveram problemas similares." -#: C/gparted.xml:2386(title) +#: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Consertando problema de inicialização do GRUB" -#: C/gparted.xml:2387(para) +#: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" -"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix GRUB boot " -"problems you start by determining which major version of GRUB was used." +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux distributions. To fix " +"GRUB boot problems you start by determining which major version of GRUB was used." msgstr "" -"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader\" (GRUB) é " -"usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de inicialização do GRUB, você " -"começa por determinar qual versão principal do GRUB foi usada." +"O grande carregador de inicialização unificado, do inglês \"Grand Unified Boot loader" +"\" (GRUB) é usado por muitas distribuições GNU/Linux. Para corrigir problemas de " +"inicialização do GRUB, você começa por determinar qual versão principal do GRUB foi " +"usada." -#: C/gparted.xml:2396(para) +#: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" -"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both GUID partition " -"tables (GPT) and msdos partition tables." +"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works with both " +"GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" -"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 trabalha tanto " -"com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do msdos." +"O GRUB, também conhecido como GRUB 2, abrange as versões 1.98 e superiores. GRUB 2 " +"trabalha tanto com tabelas de partição de GUID (GPT), como com tabelas de partição do " +"msdos." -#: C/gparted.xml:2403(para) +#: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" -"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy works with " -"msdos partition tables only." +"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. GRUB Legacy " +"works with msdos partition tables only." msgstr "" -"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e anteriores. O GRUB " -"legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos." +"O GRUB legado, tradicionalmente conhecido como GRUB, abrange as versões 0.9x e " +"anteriores. O GRUB legado trabalha apenas com tabelas de partição do msdos." -#: C/gparted.xml:2392(para) -#| msgid "To create a new partition: " +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Há duas versões principais do GRUB: " -#: C/gparted.xml:2416(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 e superior" -#: C/gparted.xml:2421(para) +#: C/gparted.xml:2545(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) e superior" -#: C/gparted.xml:2426(para) +#: C/gparted.xml:2550(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) e superior" -#: C/gparted.xml:2431(para) +#: C/gparted.xml:2555(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 e superior" -#: C/gparted.xml:2436(para) +#: C/gparted.xml:2560(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) e superior" -#: C/gparted.xml:2411(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" -"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: " -msgstr "" -"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições GNU/Linux: " +"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux distributions: " "" - -#: C/gparted.xml:2442(para) -msgid "" -"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try searching for the " -"answer on the Internet." msgstr "" -"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode tentar pesquisar " -"pela resposta na internet." +"O GRUB 2 é usado como o carregador de inicialização padrão nas seguintes distribuições " +"GNU/Linux: " -#: C/gparted.xml:2449(title) +#: C/gparted.xml:2566(para) +msgid "" +"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you might try " +"searching for the answer on the Internet." +msgstr "" +"Se você não tem certeza se seu computador usa o GRUB 2 ou o GRUB legado, você pode " +"tentar pesquisar pela resposta na internet." + +#: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização do GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2454(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" -"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a terminal " -"window." +"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution image. Open a " +"terminal window." msgstr "" -"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua distribuição GNU/" -"Linux. Abra uma janela do terminal." +"Incialize a partir de uma mídia live como o GParted Live ou pela imagem de sua " +"distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do terminal." -#: C/gparted.xml:2460(para) -msgid "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." -msgstr "Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux." - -#: C/gparted.xml:2464(para) +#: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" -"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that contains your GNU/" -"Linux / file system. This Linux partition will likely use a file system such as ext2, ext3, ext4, or " -"btrfs." +"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux distribution." msgstr "" -"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma partição que contém " -"seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux provavelmente usará um arquivo de sistema " -"como ext2, ext3, ext4 ou btrfs." +"Determine que partição contém o arquivo de sistema / para a sua distribuição GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2471(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" -"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. LVM can be started with " -"the command: # vgchange -a y" +"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition that " +"contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely use a file " +"system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" -"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: Logical Volume " -"Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: # vgchange -a y" +"Use o GParted para listar as partições no seu dispositivo de disco. Olhe por uma " +"partição que contém seu arquivo de sistema / GNU/Linux. Esta partição Linux " +"provavelmente usará um arquivo de sistema como ext2, ext3, ext4 ou btrfs." -#: C/gparted.xml:2477(para) +#: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" -"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can be listed with " -"the command: # lvscan" -msgstr "" -"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes lógicos podem ser " -"listados com o comando: # lvscan" - -#: C/gparted.xml:2485(para) -msgid "" -"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be started with " -"the command: # mdadm --assemble --scan" -msgstr "" -"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID pode ser " -"iniciado com o comando: # mdadm --assemble --scan# vgchange -a y" +msgstr "" +"Se a partição / estiver no LVM, então o gerenciador lógico de volume (do inglês: " +"Logical Volume Manager) deve estar ativo. O LVM pode ser iniciado com o comando: " +"# vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2494(para) +#: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" -"Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" +"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical Volumes can " +"be listed with the command: # lvscan" +msgstr "" +"Com o LVM, o equivalente de uma partição de disco é um volume lógico. Os volumes " +"lógicos podem ser listados com o comando: # lvscan" + +#: C/gparted.xml:2609(para) +msgid "" +"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software RAID can be " +"started with the command: # mdadm --" +"assemble --scan" +msgstr "" +"Se a partição / está no RAID, então o RAID deve estar ativo. O Software Linux de RAID " +"pode ser iniciado com o comando: # mdadm --" +"assemble --scan" + +#: C/gparted.xml:2618(para) +msgid "" +"Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" "Crie um diretório de ponto de montagem digitando (como root): # mkdir /tmp/meudir" -#: C/gparted.xml:2500(para) +#: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" -"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file system is " -"contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): # mount /dev/sda5 /tmp/mydir" +"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / file " +"system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): # mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" -"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o arquivo de " -"sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): # mount /dev/sda5 /tmp/meudir" +"Monte a partição / no diretório de ponto de montagem. Por exemplo, considerando que o " +"arquivo de sistema / está contido na partição /dev/sda5, digite (como root): " +"# mount /dev/sda5 /tmp/meudir" -#: C/gparted.xml:2508(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" -"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is required. " -"Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): # mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" +"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an extra step is " +"required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by entering (as root): " +"# mount /dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" -"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo adicional é " -"necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como root): # mount /dev/sda3 /tmp/meudir/boot" +"Se você tem uma partição /boot separada, como exemplo em /dev/sda3, então um passo " +"adicional é necessário. Monte a partição /boot em /tmp/meudir/boot, digitando (como " +"root): # mount /dev/sda3 /tmp/meudir/boot" -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" -"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not and can " -"ignore this step." +"If you do not know whether you have a separate boot partition then you probably do not " +"and can ignore this step." msgstr "" -"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não deve tê-la e " -"pode ignorar este passo." +"Se você não sabe se possui uma partição de boot separada, então você provavelmente não " +"deve tê-la e pode ignorar este passo." -#: C/gparted.xml:2524(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): # mount --bind /dev /tmp/mydir/dev# mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +"prompt>mount --bind /proc /tmp/mydir/proc# " +"mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" "Prepare-se para alterar o ambiente de root, digitando (como root): # mount --bind /dev /tmp/meudir/dev# mount --bind /proc /tmp/meudir/proc# mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" +"prompt>mount --bind /proc /tmp/meudir/proc# " +"mount --bind /sys /tmp/meudir/sys" -#: C/gparted.xml:2533(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" -"Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" +"Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" -"Altere o ambiente de root, digitando (como root): # chroot /tmp/meudir" +"Altere o ambiente de root, digitando (como root): # chroot /tmp/meudir" -#: C/gparted.xml:2539(para) +#: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" -"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the partition name. " -"For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/sda." +"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and not the " +"partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then the device is /dev/" +"sda." msgstr "" -"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do dispositivo e não " -"o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o dispositivo é /dev/sda." +"Reinstale o GRUB 2 no dispositivo de inicialização. Observe que é usado o nome do " +"dispositivo e não o nome da partição. Como exemplo, se a partição / é /dev/sda5 então o " +"dispositivo é /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2545(para) +#: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" -"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): " -"# grub-install /dev/sda" +"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as " +"root): # grub-install /dev/" +"sda" msgstr "" -"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando (como " -"root): # grub-install /dev/sda" +"Para o Debian, Ubuntu, e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o " +"comando (como root): # grub-install " +"/dev/sda" -#: C/gparted.xml:2550(para) +#: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" -"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as " -"root): # grub2-install /dev/sda" +"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " +"command (as root): # grub2-install " +"/dev/sda" msgstr "" -"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, digite o comando " -"(como root): # grub2-install /dev/sda" +"Para o CentOS, Fedora, openSUSE e outras distribuições GNU/Linux desta ramificação, " +"digite o comando (como root): # grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2557(para) -#| msgid "" -#| "Start the grub application from the command line. $ grub" +#: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" -"Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" +"Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" -"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): # exit" +"Saia do ambiente de chroot digitando (como root): # exit" -#: C/gparted.xml:2563(para) C/gparted.xml:2644(para) +#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Reinicie seu computador." -#: C/gparted.xml:2450(para) +#: C/gparted.xml:2574(para) msgid "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" -"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: " +"Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização do GRUB 2: " +"" -#: C/gparted.xml:2573(title) +#: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restaurando o carregador de inicialização legado do GRUB" -#: C/gparted.xml:2579(para) -msgid "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." -msgstr "" -"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra uma janela do " -"terminal." - -#: C/gparted.xml:2584(para) +#: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" -"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution uses GRUB " -"Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy." +"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a terminal window." msgstr "" -"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua distribuição GNU/" -"Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá conter o GRUB Legado." +"Incialize a partir de uma mídia Live como a imagem da sua distribuição GNU/Linux. Abra " +"uma janela do terminal." -#: C/gparted.xml:2593(para) +#: C/gparted.xml:2708(para) +msgid "" +"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux distribution " +"uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also contain GRUB Legacy." +msgstr "" +"A mídia Live deve conter o carregador de inicialização legado do GRUB. Se a sua " +"distribuição GNU/Linux usa o GRUB Legado, então a mídia Live da distribuição também irá " +"conter o GRUB Legado." + +#: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "Start the grub application from the command line (as root). " "# grub" msgstr "" -"Inicie o aplicativo grub a partir da linha de comando (como root). " -"# grub" +"Inicie o aplicativo grub a partir da linha de comando (como " +"root). # grub" -#: C/gparted.xml:2600(para) -msgid "Find where grub stage1 is located by using one of the following:" -msgstr "" -"Localize onde stage1 do grub está localizado usando um dos seguintes:" - -#: C/gparted.xml:2604(para) +#: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" -"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a " -"partition different than the / partition, use the command: grub> find /grub/stage1" +"Find where grub stage1 is located by using one of the " +"following:" msgstr "" -"Se a pasta /boot estiver armazenada na partição /, use o comando: grub> find /boot/grub/stage1. Se a pasta /boot estiver armazenada em " -"uma partição diferente do que a partição /, use o comando: grub> find /grub/stage1" +"Localize onde stage1 do grub está localizado usando um dos " +"seguintes:" -#: C/gparted.xml:2612(para) +#: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" -"The output from the find command might look like the following: " -" (hd0,0) If more than " -"one line is listed in the command output, you will need to decide which device you use for " -"grub." +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " +"grub> find /boot/grub/stage1 If " +"the /boot folder is stored in a partition different than the / partition, use the " +"command: grub> find /grub/stage1" msgstr "" -"A saída do comando find pode ser como a seguinte: " -"(hd0,0). Se mais do que uma linha estiver " -"listada na saída do comando, você precisará decidir qual dispositivo você usará para o " -"grub." - -#: C/gparted.xml:2622(para) -msgid "" -"Set the grub root device by specifying the device returned by the " -"find command. grub> root (hd0,0)" -msgstr "" -"Defina o dispositivo raiz do grub especificando o dispositivo retornado " -"pelo comando find. grub> root (hd0,0)" - -#: C/gparted.xml:2630(para) -msgid "" -"Reinstall grub by specifying the device returned by the find command. grub> setup (hd0,0)" -msgstr "" -"Reinstale o grub especificando o dispositivo retornado pelo comando " -"find. grub> setup (hd0,0)grub> find /boot/grub/stage1. " +"Se a pasta /boot estiver armazenada em uma partição diferente do que a partição /, use " +"o comando: grub> find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2638(para) -msgid "Exit grub. grub> quit" -msgstr "Saia do grub. grub> quit" +#: C/gparted.xml:2736(para) +msgid "" +"The output from the find command might look like the following: " +" (hd0,0) " +"If more than one line is listed in the command output, you will need to decide which " +"device you use for grub." +msgstr "" +"A saída do comando find pode ser como a seguinte: " +" (hd0,0). " +"Se mais do que uma linha estiver listada na saída do comando, você precisará decidir " +"qual dispositivo você usará para o grub." -#: C/gparted.xml:2574(para) +#: C/gparted.xml:2746(para) +msgid "" +"Set the grub root device by specifying the device returned " +"by the find command. grub> root " +"(hd0,0)" +msgstr "" +"Defina o dispositivo raiz do grub especificando o " +"dispositivo retornado pelo comando find. grub> root (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:2754(para) +msgid "" +"Reinstall grub by specifying the device returned by the " +"find command. grub> setup " +"(hd0,0)" +msgstr "" +"Reinstale o grub especificando o dispositivo retornado pelo " +"comando find. grub> setup " +"(hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:2762(para) +msgid "" +"Exit grub. grub> quit" +msgstr "" +"Saia do grub. grub> quit" + +#: C/gparted.xml:2698(para) msgid "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " msgstr "" "Efetue os seguintes passos para restaurar o carregador de inicialização legado do GRUB: " "" -#: C/gparted.xml:2658(title) +#: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Recuperando tabelas de partição" -#: C/gparted.xml:2659(para) +#: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" -"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be able to " -"recover it." +"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that you might be " +"able to recover it." msgstr "" -"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você possa recuperá-" -"la." +"Se você acidentalmente sobrescrever sua tabela de partição, há uma chance de que você " +"possa recuperá-la." -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" -"The testdisk application is designed to help recover lost partitions. For " -"more information about testdisk, see ." +"The testdisk application is designed to help recover lost " +"partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" -"O aplicativo testdisk é projetado para ajudar a recuperar partições " -"perdidas. Para mais informações sobre o testdisk, consulte ." +"O aplicativo testdisk é projetado para ajudar a recuperar " +"partições perdidas. Para mais informações sobre o testdisk, " +"consulte ." -#: C/gparted.xml:2669(para) +#: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" -"The testdisk application is included on each Live CD listed in " +"The testdisk application is included on each Live CD listed " +"in " msgstr "" -"O aplicativo testdisk está incluso em cada Live CD listado na " +"O aplicativo testdisk está incluso em cada Live CD listado " +"na " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) @@ -2778,83 +3119,99 @@ msgstr "" "Enrico Nicoletto , 2013, 2015.\n" "Rafael Ferreira , 2013, 2014." +#~ msgid "" +#~ "Specify the label for the partition. See ." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique o rótulo para a partição. Consulte a ." + +#~ msgid "Specifying Partition Label" +#~ msgstr "Especificando um rótulo de partição" + #~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." #~ msgstr "Mover a partição contendo o arquivo stage2 do GRUB." #~ msgid "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." -#~ msgstr "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)." +#~ msgstr "" +#~ "Instalar um novo sistema operacional que sobrescreva o MBR (Master Boot Record)." #~ msgid "" -#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you do one of the " -#~ "following: " +#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system if you " +#~ "do one of the following: " #~ msgstr "" -#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional se você " -#~ "fizer uma das seguintes ações: " +#~ "O GRUB (Grand Unified Boot loader) pode falhar em inicializar um sistema operacional " +#~ "se você fizer uma das seguintes ações: " #~ msgid "" -#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the following steps: " -#~ "" +#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using the " +#~ "following steps: " #~ msgstr "" -#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização do GRUB " -#~ "usando os seguintes passos: " +#~ "Para corrigir estes problemas você precisará reinstalar o registro de inicialização " +#~ "do GRUB usando os seguintes passos: " #~ msgid "" -#~ "The grub application is included on each Live CD listed in " +#~ "The grub application is included on each Live CD listed " +#~ "in " #~ msgstr "" -#~ "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD listado na " +#~ "O aplicativo grub está incluso em cada Live CD listado na " +#~ "" #~ msgid "" -#~ "To view details about the chart, click Legend. The application displays " -#~ "more information about the chart." +#~ "To view details about the chart, click Legend. The " +#~ "application displays more information about the chart." #~ msgstr "" -#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. O aplicativo exibirá " -#~ "mais informações sobre o gráfico." +#~ "Para ver detalhes sobre o gráfico, clique Legenda. O " +#~ "aplicativo exibirá mais informações sobre o gráfico." #~ msgid "" -#~ "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select " -#~ "a partition table type from the list." +#~ "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." #~ msgstr "" -#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em Avançado e selecione um tipo de tabela de partições da lista." +#~ "Se você desejar uma tabela de partições que não seja msdos, clique em " +#~ "Avançado e selecione um tipo de tabela de partições da lista." #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" #~ msgid "" -#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to cylinders check " -#~ "box." +#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" -#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção Arredondar para " -#~ "cilindros." +#~ "Para especificar o alinhamento de partição, use a caixa de seleção " +#~ "Arredondar para cilindros." #~ msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." -#~ msgstr "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." +#~ msgstr "" +#~ "Para habilitar, marque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." #~ msgid "To disable, deselect the Round to cylinders check box." #~ msgstr "" -#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." +#~ "Para desabilitar, desmarque a caixa de seleção Arredondar para cilindros." #~ msgid "" -#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition boundaries on the cylinder " -#~ "boundaries for the disk device. Enabled is the default setting." +#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition boundaries on " +#~ "the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the default setting." #~ msgstr "" -#~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os limites da partição " -#~ "nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição padrão." +#~ "Quando habilitado, Arredondar para cilindros alinha os limites " +#~ "da partição nos limites do cilindro para o dispositivo de disco. É a definição " +#~ "padrão." #~ msgid "" -#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable Round to " -#~ "cylinders." +#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +#~ "Round to cylinders." #~ msgstr "" #~ "Se você desejar manter compatibilidade com sistemas operacionais antigos habilite " #~ "Arredondar para cilindros." #~ msgid "" -#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the label of the " -#~ "partition." +#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change the " +#~ "label of the partition." #~ msgstr "" -#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o rótulo da partição." +#~ "Altere o UUID da partição. Se o rótulo da partição não estiver vazio, altere o " +#~ "rótulo da partição." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008"