Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez

2004-10-24  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation by Jorge Gonzalez
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2004-10-23 22:41:35 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent eb6a0881e3
commit 5764f340d4
2 changed files with 186 additions and 146 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-10-24 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated translation by Jorge Gonzalez.
2004-10-23 Hendrik Brandt <hebra@cvs.gnome.org>
* de.po: Corrected miss-translation in German-po.

328
po/es.po
View file

@ -1,11 +1,11 @@
# traducción de es.po al Spanish
# translation of es.po to Jorge
# translation of en_CA.po to Jorge
# Canadian English translation for gparted.
# Spanish translation for gparted.
# Copyright (C) 2004 Adam Weinberger and the GNOME Foundation
# This file is distributed under the same licence as the gparted package.
# Adam Weinberger <adamw@gnome.org>, 2004.
# Jorge <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
# Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004.
#
#
@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-26 09:59-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-05 23:59+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-01 20:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-24 00:37+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -45,29 +45,22 @@ msgstr "Editor de particiones de Gnome basado en libparted"
msgid "Copyright (c)"
msgstr "Copyright ©"
#: src/Dialog_About.cc:65
#: src/Dialog_About.cc:62
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:77
#: src/Dialog_About.cc:76
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#. documented by
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:81
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
#. translated by
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names
#: src/Dialog_About.cc:85
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: src/Dialog_About.cc:79
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González González <jorge.gonzalez.gonzalez@hispalinux.es>"
#. TO TRANSLATORS: tablabel in aboutdialog
#: src/Dialog_About.cc:92
#: src/Dialog_About.cc:86
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
@ -94,8 +87,8 @@ msgstr "NOTA: los valores en el disco duro pueden variar ligeramente frente a lo
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:114
#: src/Win_GParted.cc:149 src/Win_GParted.cc:714
#: src/Dialog_Base_Partition.cc:161 src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:157 src/Win_GParted.cc:774
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
@ -105,14 +98,14 @@ msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
#. set contents of label_minmax
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:109
#: src/Dialog_Partition_New.cc:197 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:68 src/Dialog_Partition_New.cc:111
#: src/Dialog_Partition_New.cc:199 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:140
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:228
msgid "Minimum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño mínimo: %1 MiB"
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:110
#: src/Dialog_Partition_New.cc:198 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Copy.cc:69 src/Dialog_Partition_New.cc:112
#: src/Dialog_Partition_New.cc:200 src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:141
#: src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:229
msgid "Maximum Size: %1 MB"
msgstr "Tamaño máximo: %1 MiB"
@ -126,78 +119,91 @@ msgstr "Información acerca de %1"
msgid "Libparted message:"
msgstr "Mensaje de libparted:"
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:140 src/Dialog_Partition_New.cc:79
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Win_GParted.cc:216
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_Info.cc:149
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:150
#. set text of pangolayout
#. create pangolayout and see if it fits in the visual partition
#. the label...
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:126 src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:155 src/Dialog_Partition_Info.cc:161
#: src/VBox_VisualDisk.cc:139 src/VBox_VisualDisk.cc:150
#: src/Win_GParted.cc:387 src/Win_GParted.cc:406
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MiB"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:146
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:141 src/Dialog_Partition_New.cc:80
msgid "Filesystem:"
msgstr "Sistema de ficheros:"
#. size
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:145 src/Win_GParted.cc:231
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. used
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:154
msgid "Used:"
msgstr "Usado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:147
#. unused
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160
msgid "Unused:"
msgstr "Libre:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:156
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169
msgid "Flags:"
msgstr "Opciones:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:160 src/Win_GParted.cc:216
#. path
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:179 src/Win_GParted.cc:236
msgid "Path:"
msgstr "Directorio:"
msgstr "Ruta:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:169 src/Win_GParted.cc:220
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:189 src/Win_GParted.cc:243
msgid "Real Path:"
msgstr "Directorio real:"
msgstr "Ruta real:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:174
#. status
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:194
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:178
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:198
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ocioso (no hay particiones lógicas montadas)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:180
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:200
msgid "Not active"
msgstr "Sin activar"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:182
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:202
msgid "Not mounted"
msgstr "Sin montar"
#. splitter and gives the second column a min. width (needed for %)
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:190
#. first sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:211
msgid "First Sector:"
msgstr "Primer sector:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:191
#. last sector
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:216
msgid "Last Sector:"
msgstr "Último sector:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:192 src/Win_GParted.cc:234
#. total sectors
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:221 src/Win_GParted.cc:279
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sectores totales:"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:212
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:230
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Ocupado (al menos una partición lógica está montada)"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:219
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:237
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:241 src/Dialog_Partition_Info.cc:252
#: src/Dialog_Partition_Info.cc:259 src/Dialog_Partition_Info.cc:270
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montada en %1"
@ -211,7 +217,20 @@ msgstr "Crear una partición nueva"
msgid "Create as:"
msgstr "Crear como:"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:138
#. fill partitiontype menu
#: src/Dialog_Partition_New.cc:57 src/Operation.cc:61
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partición primaria"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:58 src/Operation.cc:52 src/Operation.cc:62
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:59 src/Operation.cc:63
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partición extendida"
#: src/Dialog_Partition_New.cc:140
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Partición nueva #%1"
@ -260,225 +279,242 @@ msgid "copy of %1"
msgstr "copia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB) from /dev/hda
#: src/Operation.cc:54 src/Operation.cc:57
#: src/Operation.cc:57
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB) from %4"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB) de %4"
#: src/Operation.cc:54
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partición lógica"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MB) on /dev/hda
#: src/Operation.cc:68
msgid "Create %1 Partition #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 partición #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:67
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MB) on %5"
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4 MiB) en %5"
#: src/Operation.cc:76
msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#: src/Operation.cc:73
msgid "Move %1 forward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 adelante %2 MiB"
#: src/Operation.cc:78
msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#: src/Operation.cc:75
msgid "Move %1 backward by %2 MB"
msgstr "Mover %1 atrás %2 MiB"
#: src/Operation.cc:87
#: src/Operation.cc:84
msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "Redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:89
#: src/Operation.cc:86
msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
msgstr "y redimensionar %1 de %2 MiB a %3 MiB"
#: src/Operation.cc:93
#: src/Operation.cc:89
msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
msgstr "Lo siento, los cambios son poco significativos para que tengan sentido"
#. TO TRANSLATORS: looks like Convert /dev/hda4 from ntfs to linux-swap
#: src/Operation.cc:97
#: src/Operation.cc:93
msgid "Convert %1 from %2 to %3"
msgstr "Convertir %1 de %2 a %3"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MB)
#: src/Operation.cc:100
#: src/Operation.cc:95
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MB)"
msgstr "Copiar %1 a %2 (empezar en %3 MiB)"
#: src/Operation.cc:131
#: src/Operation.cc:125
msgid "Error while deleting %1"
msgstr "Error al borrar %1"
#: src/Operation.cc:136
#: src/Operation.cc:130
msgid "Error while creating %1"
msgstr "Error al crear %1"
#: src/Operation.cc:141
#: src/Operation.cc:135
msgid "Error while resizing/moving %1"
msgstr "Error al redimensionar/mover %1"
#: src/Operation.cc:146
#: src/Operation.cc:140
msgid "Error while converting filesystem of %1"
msgstr "Error al convertir el sistema de ficheros de %1"
#: src/Operation.cc:151
#: src/Operation.cc:145
msgid "Error while copying %1"
msgstr "Error al copiar %1"
#: src/Operation.cc:431
#: src/Operation.cc:425
msgid ""
"Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
"operations on the list."
msgstr "Sea consciente de que un fallo al realizar esta operación puede afectar a otras operaciones de la lista."
#: src/Partition.cc:55
msgid "Unallocated"
msgstr "Espacio libre"
#. append columns
#: src/TreeView_Detail.cc:34
#: src/TreeView_Detail.cc:31
msgid "Partition"
msgstr "Partición"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
#: src/TreeView_Detail.cc:32
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/TreeView_Detail.cc:33
msgid "Size(MB)"
msgstr "Tamaño(MiB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Used(MB)"
msgstr "Usado(MiB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Unused(MB)"
msgstr "Libre(MiB)"
#: src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Used"
msgstr "Usado"
#: src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Unused"
msgstr "Libre"
#: src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Flags"
msgstr "Opciones"
#: src/Win_GParted.cc:85
#: src/VBox_VisualDisk.cc:208
msgid "used"
msgstr "usado"
#: src/VBox_VisualDisk.cc:209
msgid "unused"
msgstr "libre"
#: src/Win_GParted.cc:88
msgid "_Refresh devices"
msgstr "_Refrescar dispositivos"
#: src/Win_GParted.cc:88
#: src/Win_GParted.cc:91
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: src/Win_GParted.cc:94
#: src/Win_GParted.cc:95 src/Win_GParted.cc:218
msgid "Harddisk Information"
msgstr "Información del disco duro:"
#: src/Win_GParted.cc:96
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: src/Win_GParted.cc:102
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: src/Win_GParted.cc:95
#: src/Win_GParted.cc:103
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"
#: src/Win_GParted.cc:106
#: src/Win_GParted.cc:114
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Crear una partición nueva en el espacio libre seleccionado"
#: src/Win_GParted.cc:109
#: src/Win_GParted.cc:117
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Borrar la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:116
#: src/Win_GParted.cc:124
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/mover la partición seleccionada"
#: src/Win_GParted.cc:122
#: src/Win_GParted.cc:130
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar la partición seleccionada al portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:125
#: src/Win_GParted.cc:133
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Pegar la partición desde el portapapeles"
#: src/Win_GParted.cc:131
#: src/Win_GParted.cc:139
msgid "Undo last operation"
msgstr "Deshacer la última operación"
#: src/Win_GParted.cc:134
#: src/Win_GParted.cc:142
msgid "Apply all operations"
msgstr "Ejecutar todas las operaciones"
#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with filesystems..
#: src/Win_GParted.cc:156
#: src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Convert to"
msgstr "_Convertir a"
#: src/Win_GParted.cc:209
msgid "Harddisk Information:"
msgstr "Información del disco duro:"
#: src/Win_GParted.cc:216
#. model
#: src/Win_GParted.cc:226
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. disktype
#: src/Win_GParted.cc:259
msgid "DiskType:"
msgstr "Tipo de disco:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. heads
#: src/Win_GParted.cc:264
msgid "Heads:"
msgstr "Cabezas:"
msgstr "Cabezales:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. sectors/track
#: src/Win_GParted.cc:269
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sectores/Pistas:"
#: src/Win_GParted.cc:234
#. cylinders
#: src/Win_GParted.cc:274
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
#: src/Win_GParted.cc:268
#: src/Win_GParted.cc:310
msgid "Hide operationslist"
msgstr "Ocultar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:277
#: src/Win_GParted.cc:319
msgid "Clear operationslist"
msgstr "Limpiar la lista de operaciones"
#: src/Win_GParted.cc:449
#: src/Win_GParted.cc:489
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 operaciones pendientes"
#: src/Win_GParted.cc:451
#: src/Win_GParted.cc:491
msgid "1 operation pending"
msgstr "1 operación pendiente"
#: src/Win_GParted.cc:507
#: src/Win_GParted.cc:545
msgid "Quit GParted?"
msgstr "¿Desea salir de GParted?"
#: src/Win_GParted.cc:510
#: src/Win_GParted.cc:548
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "hay %1 operaciones pendientes."
#: src/Win_GParted.cc:512
#: src/Win_GParted.cc:550
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "hay 1 operación pendiente."
#: src/Win_GParted.cc:664
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Lo siento, todavía no está implementado."
#: src/Win_GParted.cc:664
#: src/Win_GParted.cc:724
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "Por favor visite http://gparted.sf.net para más información y soporte."
#: src/Win_GParted.cc:707
#: src/Win_GParted.cc:767
msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
msgstr "¿Está seguro de querer redimensionar/mover esta partición?"
#: src/Win_GParted.cc:708
#: src/Win_GParted.cc:768
msgid ""
"Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
"partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
"filesystem to fat32."
msgstr "¡Redimensionar una partición fat16 puede ser difícil! Especialmente aumentar una partición de este tipo es muy proclive a errores. Es recomendable convertir primero el sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:780 src/Win_GParted.cc:807
#: src/Win_GParted.cc:840 src/Win_GParted.cc:867
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "No es posible crear más de %1 particiones primarias"
#: src/Win_GParted.cc:782 src/Win_GParted.cc:809
#: src/Win_GParted.cc:842 src/Win_GParted.cc:869
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions."
@ -486,83 +522,83 @@ msgstr ""
"Si desea más particiones debe crear primero una partición extendida. "
"Este tipo de partición puede contener otras particiones."
#: src/Win_GParted.cc:837
#: src/Win_GParted.cc:897
msgid "Unable to delete partition!"
msgstr "No se pudo borrar la partición."
#: src/Win_GParted.cc:838
#: src/Win_GParted.cc:898
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Por favor, desmonte todas las particiones lógicas que tengan un número mayor de %1"
#: src/Win_GParted.cc:844
#: src/Win_GParted.cc:904
msgid "Are you sure you want to delete %1 ?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:846
#: src/Win_GParted.cc:906
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Después de borrar esta partición, no estará disponible para copiar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MB)
#: src/Win_GParted.cc:850
#: src/Win_GParted.cc:910
msgid "Delete %1 (%2, %3 MB)"
msgstr "Borrar %1 (%2, %3 MiB)"
#: src/Win_GParted.cc:912
#: src/Win_GParted.cc:972
msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
msgstr "¿Está seguro de querer convertir este sistema de ficheros a %1 ?"
#: src/Win_GParted.cc:913
#: src/Win_GParted.cc:973
msgid "This operation will destroy all data on %1"
msgstr "Esta operación destruirá todos los datos en %1"
#: src/Win_GParted.cc:931 src/Win_GParted.cc:933
#: src/Win_GParted.cc:991 src/Win_GParted.cc:993
msgid "Can not convert this filesystem to fat16."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16"
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat16."
#: src/Win_GParted.cc:931
#: src/Win_GParted.cc:991
msgid "A fat16 filesystem requires a partition of at least 32 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 requiere una partición de al menos 32 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:933
#: src/Win_GParted.cc:993
msgid "A partition with a fat16 filesystem has a maximum size of 1023 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat16 tiene un tamaño máximo de 1023 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:935
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
msgstr "No se puede convertir este sistema de ficheros a fat32."
#: src/Win_GParted.cc:935
#: src/Win_GParted.cc:995
msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
msgstr "Un sistema de ficheros fat32 requiere una partición de al menos 256 MiB."
#: src/Win_GParted.cc:989
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "¿Está seguro de querer ejecutar todas las operaciones pendientes?"
#: src/Win_GParted.cc:989
#: src/Win_GParted.cc:1050
msgid "It is recommended to backup valueable data before proceeding."
msgstr "Es recomendable hacer una copia de seguridad de sus datos antes de continuar."
#: src/Win_GParted.cc:990
#: src/Win_GParted.cc:1051
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Ejecutar operaciones al disco duro"
#. TO TRANSLATORS: after the colon (:) a list of devices will be shown
#: src/Win_GParted.cc:1027
#: src/Win_GParted.cc:1088
msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on :"
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de:"
msgstr "El núcleo fue incapaz de releer la tabla de particiones de :"
#: src/Win_GParted.cc:1030
#: src/Win_GParted.cc:1091
msgid ""
"This means Linux won't know anything about the modifications you made until "
"you reboot."
msgstr "Esto significa que Linux no reconocerá los cambios realizados hasta que reinicie el equipo."
#: src/Win_GParted.cc:1032
#: src/Win_GParted.cc:1093
msgid "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con estos dispositivos."
#: src/Win_GParted.cc:1034
#: src/Win_GParted.cc:1095
msgid "You should reboot your computer before doing anything with this device."
msgstr "Debería reiniciar el equipo antes de trabajar con este dispositivo."