From 48428df328fc412135236adc3b8f1b3015f80cae Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Claude Paroz Date: Sun, 8 Oct 2017 18:10:03 +0200 Subject: [PATCH] Updated French translation --- help/fr/fr.po | 1026 +++++++++++++++++++++++++------------------------ po/fr.po | 248 ++++++------ 2 files changed, 663 insertions(+), 611 deletions(-) diff --git a/help/fr/fr.po b/help/fr/fr.po index df330b37..c04bd52b 100644 --- a/help/fr/fr.po +++ b/help/fr/fr.po @@ -1,19 +1,19 @@ # French translation of gparted documentation. -# Copyright (C) 2009-2015 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2009-2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gparted # documentation package. # -# Claude Paroz , 2009-2015. +# Claude Paroz , 2009-2017. # Bruno Brouard , 2012 # Julien Hardelin , 2009, 2011, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted-help-fr\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-07 23:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-07 07:42+0100\n" -"Last-Translator: Julien Hardelin \n" -"Language-Team: français >\n" +"Last-Translator: Claude Paroz \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:364(None) +#: C/gparted.xml:373(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Manuel de GParted" #: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) #: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) #: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) -#: C/gparted.xml:220(para) +#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para) msgid "GParted Project" msgstr "Projet GParted" @@ -53,13 +53,13 @@ msgstr "" "contenu." #: C/gparted.xml:49(year) -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) -#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) -#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) -#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) +#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) +#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" @@ -78,7 +78,7 @@ msgid "" "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " -"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " @@ -86,7 +86,8 @@ msgstr "" "ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section inaltérable, " "sans texte de première page de couverture ni texte de dernière page de " "couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant ce " -"lien ou dans le fichier " +"lien, sur ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gparted.xml:79(firstname) @@ -114,177 +115,189 @@ msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.10" -msgstr "Manuel de GParted v1.10" +msgid "GParted Manual V1.11" +msgstr "Manuel de GParted v1.11" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "January 2017" -msgstr "Janvier 2017" +msgid "September 2017" +msgstr "Septembre 2017" -#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.29.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.10" +msgstr "Manuel de GParted v1.10" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "January 2017" +msgstr "Janvier 2017" + +#: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:126(revnumber) +#: C/gparted.xml:135(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" msgstr "Manuel de GParted v1.9" -#: C/gparted.xml:127(date) +#: C/gparted.xml:136(date) msgid "March 2015" msgstr "Mars 2015" -#: C/gparted.xml:131(para) +#: C/gparted.xml:140(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.22.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:135(revnumber) +#: C/gparted.xml:144(revnumber) msgid "GParted Manual V1.8" msgstr "Manuel de GParted v1.8" -#: C/gparted.xml:136(date) +#: C/gparted.xml:145(date) msgid "September 2014" msgstr "Septembre 2014" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:149(para) msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.20.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:144(revnumber) +#: C/gparted.xml:153(revnumber) msgid "GParted Manual V1.7" msgstr "Manuel de GParted v1.7" -#: C/gparted.xml:145(date) +#: C/gparted.xml:154(date) msgid "February 2014" msgstr "Février 2014" -#: C/gparted.xml:149(para) +#: C/gparted.xml:158(para) msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.18.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:153(revnumber) +#: C/gparted.xml:162(revnumber) msgid "GParted Manual V1.6" msgstr "Manuel de GParted v1.6" -#: C/gparted.xml:154(date) +#: C/gparted.xml:163(date) msgid "December 2013" msgstr "Décembre 2013" -#: C/gparted.xml:158(para) +#: C/gparted.xml:167(para) msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.17.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:162(revnumber) +#: C/gparted.xml:171(revnumber) msgid "GParted Manual V1.5" msgstr "Manuel de GParted v1.5" -#: C/gparted.xml:163(date) +#: C/gparted.xml:172(date) msgid "September 2013" msgstr "Septembre 2013" -#: C/gparted.xml:167(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.16.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:171(revnumber) +#: C/gparted.xml:180(revnumber) msgid "GParted Manual V1.4" msgstr "Manuel de GParted v1.4" -#: C/gparted.xml:172(date) +#: C/gparted.xml:181(date) msgid "February 2012" msgstr "Février 2012" -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:185(para) msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.12.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:180(revnumber) +#: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.3" msgstr "Manuel de GParted v1.3" -#: C/gparted.xml:181(date) +#: C/gparted.xml:190(date) msgid "January 2011" msgstr "Janvier 2011" -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.8.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:189(revnumber) +#: C/gparted.xml:198(revnumber) msgid "GParted Manual V1.2" msgstr "Manuel de GParted v1.2" -#: C/gparted.xml:190(date) +#: C/gparted.xml:199(date) msgid "June 2010" msgstr "Juin 2010" -#: C/gparted.xml:194(para) +#: C/gparted.xml:203(para) msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" msgstr "Ce manuel documente la version 0.6.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:198(revnumber) +#: C/gparted.xml:207(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "Manuel de GParted v1.1" -#: C/gparted.xml:199(date) +#: C/gparted.xml:208(date) msgid "July 2009" msgstr "Juillet 2009" -#: C/gparted.xml:203(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.6 de GParted" -#: C/gparted.xml:207(revnumber) +#: C/gparted.xml:216(revnumber) msgid "GParted Manual V1.0" msgstr "Manuel de GParted v1.0" -#: C/gparted.xml:208(date) +#: C/gparted.xml:217(date) msgid "January 2009" msgstr "Janvier 2009" -#: C/gparted.xml:212(para) +#: C/gparted.xml:221(para) msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.4.2 de GParted" -#: C/gparted.xml:216(revnumber) +#: C/gparted.xml:225(revnumber) msgid "GParted Manual V0.3.9" msgstr "Manuel de GParted v0.3.9" -#: C/gparted.xml:217(date) +#: C/gparted.xml:226(date) msgid "September 2008" msgstr "Septembre 2008" -#: C/gparted.xml:221(para) +#: C/gparted.xml:230(para) msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Documentation de la version 0.3.9 de GParted" -#: C/gparted.xml:226(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" -msgstr "Ce manuel documente la version 0.28.0 de GParted" +#: C/gparted.xml:235(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted" +msgstr "Ce manuel documente la version 0.29.0 de GParted" -#: C/gparted.xml:231(title) +#: C/gparted.xml:240(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" -#: C/gparted.xml:232(para) +#: C/gparted.xml:241(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +"type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>." msgstr "" "Pour signaler une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "l'application GParted ou ce manuel, suivez les " -"indications données par ." -#: C/gparted.xml:246(title) +#: C/gparted.xml:255(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" -#: C/gparted.xml:247(para) +#: C/gparted.xml:256(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -293,7 +306,7 @@ msgstr "" "GNOME Partition Editor. Elle est destinée à créer, " "réorganiser et supprimer les partitions de disques." -#: C/gparted.xml:251(para) +#: C/gparted.xml:260(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -305,17 +318,17 @@ msgstr "" "l'organisation des partitions sur un disque tout en conservant le contenu de " "ces partitions." -#: C/gparted.xml:262(para) +#: C/gparted.xml:271(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "créer une partition sur un périphérique disque ;" -#: C/gparted.xml:267(para) +#: C/gparted.xml:276(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "activer ou désactiver les drapeaux de partition tels que boot " "(démarrage) ou hidden (masqué) ;" -#: C/gparted.xml:272(para) +#: C/gparted.xml:281(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -323,7 +336,7 @@ msgstr "" "effectuer diverses actions sur les partitions, comme créer, supprimer, " "redimensionner, déplacer, vérifier, étiqueter, copier et coller." -#: C/gparted.xml:257(para) +#: C/gparted.xml:266(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -331,11 +344,11 @@ msgstr "" "Avec GParted, vous pouvez accomplir les " "opérations suivantes : " -#: C/gparted.xml:280(para) +#: C/gparted.xml:289(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "La modification de partitions peut entraîner des PERTES de DONNÉES." -#: C/gparted.xml:283(para) +#: C/gparted.xml:292(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -349,7 +362,7 @@ msgstr "" "due à une anomalie dans le programme, un problème de matériel, ou une " "rupture d'alimentation." -#: C/gparted.xml:292(para) +#: C/gparted.xml:301(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -359,41 +372,41 @@ msgstr "" "démonter des partitions en dehors de gparted " "alors que gparted est en cours." -#: C/gparted.xml:298(para) +#: C/gparted.xml:307(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application. This is especially true for encrypted data where " "all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " -"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " "recovery advice of encrypted data." msgstr "" "Il est fortement recommandé de SAUVEGARDER vos DONNÉES avant d'utiliser " "l'application gparted. C'est particulièrement " "vrai pour les données chiffrées car elles peuvent devenir définitivement " -"inaccessibles après un échec. Consultez la FAQ " -"Cryptsetup (en anglais) pour des conseils sur la sauvegarde et la récupération " -"des données chiffrées." +"Cryptsetup (en anglais) pour des conseils sur la sauvegarde et la " +"récupération des données chiffrées." -#: C/gparted.xml:311(title) +#: C/gparted.xml:320(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" -#: C/gparted.xml:317(title) +#: C/gparted.xml:326(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Démarrage de gparted" -#: C/gparted.xml:318(para) +#: C/gparted.xml:327(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gparted de deux façons :" -#: C/gparted.xml:323(term) +#: C/gparted.xml:332(term) msgid "Applications menu" msgstr "Par le menu Applications :" -#: C/gparted.xml:325(para) +#: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -402,15 +415,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Éditeur de partition GParted." -#: C/gparted.xml:331(term) +#: C/gparted.xml:340(term) msgid "Command line" msgstr "Par la ligne de commande :" -#: C/gparted.xml:333(para) +#: C/gparted.xml:342(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Exécutez la commande suivante : gparted." -#: C/gparted.xml:339(para) +#: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -418,11 +431,11 @@ msgstr "" "Au démarrage, gparted va rechercher les disques " "durs présents sur votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:348(title) +#: C/gparted.xml:357(title) msgid "The gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:349(para) +#: C/gparted.xml:358(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -430,15 +443,15 @@ msgstr "" "La fenêtre suivante est affichée quand vous démarrez gparted :" -#: C/gparted.xml:360(title) +#: C/gparted.xml:369(title) msgid "gparted Window" msgstr "La fenêtre GParted" -#: C/gparted.xml:367(phrase) +#: C/gparted.xml:376(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Affiche la fenêtre principale de GParted" -#: C/gparted.xml:373(para) +#: C/gparted.xml:382(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" @@ -446,11 +459,11 @@ msgstr "" "La fenêtre gparted contient les éléments " "suivants :" -#: C/gparted.xml:379(term) +#: C/gparted.xml:388(term) msgid "Menubar" msgstr "La barre de menus" -#: C/gparted.xml:381(para) +#: C/gparted.xml:390(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -459,11 +472,11 @@ msgstr "" "pour travailler sur les disques et partitions dans gparted." -#: C/gparted.xml:389(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Toolbar" msgstr "La barre d'outils" -#: C/gparted.xml:391(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -471,11 +484,11 @@ msgstr "" "La barre d'outils contient, sous forme d'icônes, un sous-ensemble de " "commandes auxquelles vous pouvez accéder aussi depuis la barre de menus." -#: C/gparted.xml:398(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "La zone d'affichage graphique" -#: C/gparted.xml:400(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -483,11 +496,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage graphique contient une représentation des partitions du " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:407(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Text Display Area" msgstr "La zone d'affichage texte" -#: C/gparted.xml:409(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -495,11 +508,11 @@ msgstr "" "La zone d'affichage texte contient la liste des partitions du disque " "sélectionné." -#: C/gparted.xml:416(term) +#: C/gparted.xml:425(term) msgid "Statusbar" msgstr "La barre d'état" -#: C/gparted.xml:418(para) +#: C/gparted.xml:427(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -507,18 +520,18 @@ msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité en cours de " "gparted ou le nombre d'opérations en attente." -#: C/gparted.xml:426(term) +#: C/gparted.xml:435(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Le panneau d'informations sur le périphérique" -#: C/gparted.xml:428(para) +#: C/gparted.xml:437(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Le panneau d'informations sur le périphérique affiche des détails sur le " "disque sélectionné." -#: C/gparted.xml:432(para) +#: C/gparted.xml:441(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewInformations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:440(term) +#: C/gparted.xml:449(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Le panneau des opérations en attente" -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:451(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -541,7 +554,7 @@ msgstr "" "Le panneau des opérations en attente affiche la liste des opérations de la " "file d'attente." -#: C/gparted.xml:446(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -553,7 +566,7 @@ msgstr "" "AffichageOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:464(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -562,7 +575,7 @@ msgstr "" "texte), vous sélectionnez la partition qui sera utilisée pour les opérations " "de modification de partition." -#: C/gparted.xml:459(para) +#: C/gparted.xml:468(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -572,7 +585,7 @@ msgstr "" "d'affichage, un menu contextuel apparaît. Celui-ci contient les principales " "actions de modification des partitions." -#: C/gparted.xml:465(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -583,11 +596,11 @@ msgstr "" "manières : avec le menu, avec la barre d'outils ou avec des raccourcis " "clavier." -#: C/gparted.xml:473(title) +#: C/gparted.xml:482(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Exécution de gparted depuis la ligne de commande" -#: C/gparted.xml:474(para) +#: C/gparted.xml:483(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -595,7 +608,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez exécuter gparted depuis une ligne de " "commande et spécifier un ou plusieurs disques." -#: C/gparted.xml:478(para) +#: C/gparted.xml:487(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -603,23 +616,23 @@ msgstr "" "Pour travailler sur plusieurs disques depuis une ligne de commande, tapez la " "commande suivante, puis appuyez sur Entrée :" -#: C/gparted.xml:483(prompt) +#: C/gparted.xml:492(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:483(replaceable) +#: C/gparted.xml:492(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/chemin-vers-votre-disque-1 /chemin-vers-votre-disque-2" -#: C/gparted.xml:483(command) +#: C/gparted.xml:492(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:491(title) +#: C/gparted.xml:500(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Affichage de la prise en charge par les systèmes de fichiers" -#: C/gparted.xml:492(para) +#: C/gparted.xml:501(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Une boîte de dialogue s'ouvre alors, avec les " "différentes possibilités." -#: C/gparted.xml:498(para) +#: C/gparted.xml:507(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -643,7 +656,7 @@ msgstr "" "l'analyse des actions prises en charge pour mettre à jour le " "tableau." -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:514(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -651,15 +664,15 @@ msgstr "" "Pour fermer la boîte de dialogue Prise en charge par les systèmes " "de fichiers, cliquez sur le bouton Fermer." -#: C/gparted.xml:513(title) +#: C/gparted.xml:522(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Opérations sur les périphériques" -#: C/gparted.xml:517(title) +#: C/gparted.xml:526(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Choix d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:518(para) +#: C/gparted.xml:527(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -672,17 +685,17 @@ msgstr "" "partitions du disque sélectionné s'affichent alors dans les zones " "d'affichage graphique et texte." -#: C/gparted.xml:529(title) +#: C/gparted.xml:538(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Affichage des informations d'un périphérique" -#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) +#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Sélectionnez un périphérique disque. Voir ." -#: C/gparted.xml:540(para) +#: C/gparted.xml:549(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -694,11 +707,11 @@ msgstr "" "panneau latéral dans la fenêtre gparted et " "affiche des informations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:530(para) +#: C/gparted.xml:539(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Pour afficher des informations sur un disque : " -#: C/gparted.xml:550(para) +#: C/gparted.xml:559(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationInformations sur le périphérique pour le dé-sélectionner." -#: C/gparted.xml:559(title) +#: C/gparted.xml:568(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Actualisation des périphériques" -#: C/gparted.xml:560(para) +#: C/gparted.xml:569(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -726,11 +739,11 @@ msgstr "" "les périphériques disques et actualise l'agencement des partitions dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:570(title) +#: C/gparted.xml:579(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Création d'une nouvelle table de partitions" -#: C/gparted.xml:581(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -742,13 +755,13 @@ msgstr "" "la boîte de dialogue Création d'une table de partitions sur " "/chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:590(para) +#: C/gparted.xml:599(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "" "Vous avez la possibilité de choisir un type de table de partitions différent " "dans la liste." -#: C/gparted.xml:595(para) +#: C/gparted.xml:604(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -759,7 +772,7 @@ msgstr "" "taille de secteurs de 512 octets) et gpt pour les " "disques plus grands que 2 tébioctets." -#: C/gparted.xml:602(para) +#: C/gparted.xml:611(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -767,7 +780,7 @@ msgstr "" "Voir pour les limites des " "tables de partitions msdos." -#: C/gparted.xml:609(para) +#: C/gparted.xml:618(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " @@ -778,7 +791,7 @@ msgstr "" "occupe le disque entier. Puis, formatez avec le système de fichiers de votre " "choix." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:624(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -786,7 +799,7 @@ msgstr "" "Voir pour formater une " "partition virtuelle avec un système de fichiers." -#: C/gparted.xml:621(para) +#: C/gparted.xml:630(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -803,7 +816,7 @@ msgstr "" "d'exploitation proposent de formater un disque non partitionné si son " "système de fichiers n'est poas reconnu." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:643(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -815,19 +828,19 @@ msgstr "" "périphérique disque et actualise l'agencement des partitions dans la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:571(para) +#: C/gparted.xml:580(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Pour créer une nouvelle table de partitions sur un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:653(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "AVERTISSEMENT : ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " "DISQUE." -#: C/gparted.xml:647(para) +#: C/gparted.xml:656(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -835,11 +848,11 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, consultez ." -#: C/gparted.xml:656(title) +#: C/gparted.xml:665(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Tenter une récupération de données" -#: C/gparted.xml:667(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -851,13 +864,13 @@ msgstr "" "affiche alors la boîte de dialogue Rechercher des systèmes de " "fichiers sur /chemin-vers-périphérique." -#: C/gparted.xml:676(para) +#: C/gparted.xml:685(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour lancer le balayage " "de tout le disque." -#: C/gparted.xml:680(para) +#: C/gparted.xml:689(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -866,7 +879,7 @@ msgstr "" "attendre jusqu'à la fin, cliquez sur le bouton Annuler." -#: C/gparted.xml:687(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -876,20 +889,20 @@ msgstr "" "et restaurer la table de partition, consultez ." -#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) +#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/chemin-vers-le-périphérique" -#: C/gparted.xml:702(guilabel) +#: C/gparted.xml:711(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Aucun système de fichiers trouvé sur : " -#: C/gparted.xml:706(para) +#: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " "help recover many different types of lost files. For more information about " -"photorec, see photorec, see ." msgstr "" "Si aucun système de fichiers n'a été trouvé, vous disposez d'autres " @@ -897,9 +910,9 @@ msgstr "" "photorec, par exemple, est conçue pour faciliter " "la récupération de nombreux types de fichiers perdus. Pour plus " "d'explications sur photorec, reportez-vous à " -"." +"." -#: C/gparted.xml:716(para) +#: C/gparted.xml:725(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -907,11 +920,11 @@ msgstr "" "Cliquez sur le bouton Valider pour fermer la boîte de " "dialogue et mettre fin à cette tentative de récupération de données." -#: C/gparted.xml:723(guilabel) +#: C/gparted.xml:732(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Systèmes de fichiers trouvés sur : " -#: C/gparted.xml:727(para) +#: C/gparted.xml:736(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -923,7 +936,7 @@ msgstr "" "dialogue indique alors s'il existe des incohérences. Ces incohérences " "risquent de vous empêcher de visualiser les données." -#: C/gparted.xml:696(para) +#: C/gparted.xml:705(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -931,7 +944,7 @@ msgstr "" "Quand le balayage de tout le disque est terminé, une des deux boîtes de " "dialogue possibles est affichée : " -#: C/gparted.xml:744(para) +#: C/gparted.xml:753(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -941,7 +954,7 @@ msgstr "" "afficher le système de fichiers. Votre gestionnaire de fichiers s'ouvre et " "affiche une vue, en lecture seulement, du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:750(para) +#: C/gparted.xml:759(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -951,7 +964,7 @@ msgstr "" "fichiers par défaut s'affiche, vous devrez ouvrir un gestionnaire " "de fichiers et naviguer jusqu'au point de montage du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:756(para) +#: C/gparted.xml:765(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -959,7 +972,7 @@ msgstr "" "Le point de montage est affiché dans la boîte de dialogue, par exemple « /" "tmp/gparted-roview-XXXXXX »." -#: C/gparted.xml:760(para) +#: C/gparted.xml:769(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -968,19 +981,19 @@ msgstr "" "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut." -#: C/gparted.xml:768(para) +#: C/gparted.xml:777(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Utilisez le gestionnaire de fichiers pour copier vos données sur un autre " "moyen de stockage." -#: C/gparted.xml:774(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "" "Quand vous avez fini de copier vos données, fermez le gestionnaire de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:740(para) +#: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -988,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Pour récupérer des données, respectez les étapes suivantes pour chaque " "système de fichiers : " -#: C/gparted.xml:783(para) +#: C/gparted.xml:792(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -1002,43 +1015,43 @@ msgstr "" "disques et met à jour l'agencement des partitions des périphériques dans la " "fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:657(para) +#: C/gparted.xml:666(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Pour tenter de récupérer des données depuis un périphérique disque : " "" -#: C/gparted.xml:801(title) +#: C/gparted.xml:810(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Opérations sur les partitions" -#: C/gparted.xml:805(title) +#: C/gparted.xml:814(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Actions de base sur les partitions" -#: C/gparted.xml:806(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Ces actions ne modifient pas les partitions sur votre disque." -#: C/gparted.xml:812(title) +#: C/gparted.xml:821(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Sélection d'une partition" -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:826(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:822(para) +#: C/gparted.xml:831(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Cliquez sur une partition dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner une partition, utilisez l'une des possibilités suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:828(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1046,7 +1059,7 @@ msgstr "" "L'application surligne la partition dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:834(para) +#: C/gparted.xml:843(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:845(title) +#: C/gparted.xml:854(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Sélection d'espace non alloué" -#: C/gparted.xml:850(para) +#: C/gparted.xml:859(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage graphique." -#: C/gparted.xml:855(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "Cliquez sur non alloué dans la zone d'affichage texte." -#: C/gparted.xml:846(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pour sélectionner un espace non alloué, utilisez l'une des possibilités " "suivantes : " -#: C/gparted.xml:861(para) +#: C/gparted.xml:870(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1085,7 +1098,7 @@ msgstr "" "L'application surligne l'espace non alloué dans les deux zones d'affichage, " "graphique et texte, de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:867(para) +#: C/gparted.xml:876(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1093,11 +1106,11 @@ msgstr "" "Si vous n'avez aucun disque avec de l'espace non alloué, vous pouvez " "essayer :" -#: C/gparted.xml:873(para) +#: C/gparted.xml:882(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Ajouter un nouveau disque dur, interne ou externe, à votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:878(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1105,17 +1118,17 @@ msgstr "" "Réduire une partition contenant de l'espace non utilisé. Consultez ." -#: C/gparted.xml:889(title) +#: C/gparted.xml:898(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Affichage des informations sur la partition" -#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) +#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:900(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1126,11 +1139,11 @@ msgstr "" "Informations à propos de /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:890(para) +#: C/gparted.xml:899(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pour afficher des informations sur une partition : " -#: C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:918(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1139,13 +1152,13 @@ msgstr "" "chemin-vers-partition, cliquez sur " "Fermer." -#: C/gparted.xml:918(title) +#: C/gparted.xml:927(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montage d'une partition" -#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) -#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) -#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) +#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para) +#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -1153,7 +1166,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez une partition non montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:929(para) +#: C/gparted.xml:938(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1166,11 +1179,11 @@ msgstr "" "l'agencement des partitions dans les zones d'affichage de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pour monter une partition : " -#: C/gparted.xml:941(para) +#: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1180,18 +1193,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> est en grisé, c'est que gparted ne sait pas où la partition doit être montée." -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:961(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Démontage d'une partition" -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Sélectionnez une partition montée. Consultez ." -#: C/gparted.xml:963(para) +#: C/gparted.xml:972(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1203,11 +1216,11 @@ msgstr "" "de montage et actualise l'agencement des partitions dans les zones " "d'affichage de la fenêtre gparted." -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:962(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pour démonter une partition : " -#: C/gparted.xml:974(para) +#: C/gparted.xml:983(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1217,7 +1230,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> échoue, c'est probablement parce que la partition " "est en cours d'utilisation." -#: C/gparted.xml:979(para) +#: C/gparted.xml:988(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1228,11 +1241,11 @@ msgstr "" "gparted. Consultez ." -#: C/gparted.xml:993(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Actions de partition intermédiaires" -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1240,11 +1253,11 @@ msgstr "" "Ces actions modifient les partitions sur votre disque, sans en changer les " "limites de début et de fin." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#: C/gparted.xml:1011(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Création d'une nouvelle partition" -#: C/gparted.xml:1007(para) +#: C/gparted.xml:1016(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1252,7 +1265,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur votre disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1022(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1262,7 +1275,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Créer " "une nouvelle partition." -#: C/gparted.xml:1020(para) +#: C/gparted.xml:1029(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1270,7 +1283,7 @@ msgstr "" "Indiquez la taille et l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1026(para) +#: C/gparted.xml:1035(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1278,7 +1291,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1032(para) +#: C/gparted.xml:1041(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -1286,7 +1299,15 @@ msgstr "" "Indiquez le type de partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) +msgid "" +"Specify the name of the partition when the field is enabled. See ." +msgstr "" +"Indiquez le nom de la partition lorsque le champ est activé. Consultez " +"." + +#: C/gparted.xml:1054(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1294,7 +1315,7 @@ msgstr "" "Indiquez le type de système de fichiers pour la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1044(para) +#: C/gparted.xml:1060(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1302,7 +1323,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'étiquette du système de fichiers pour la partition. Consultez " "." -#: C/gparted.xml:1050(para) +#: C/gparted.xml:1066(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1315,15 +1336,15 @@ msgstr "" "Opérations en attente de la fenêtre " "gparted." -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1012(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pour créer une nouvelle partition : " -#: C/gparted.xml:1064(title) +#: C/gparted.xml:1080(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Suppression d'une partition" -#: C/gparted.xml:1075(para) +#: C/gparted.xml:1091(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1333,11 +1354,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération de suppression " "de la partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1065(para) +#: C/gparted.xml:1081(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pour supprimer une partition : " -#: C/gparted.xml:1085(para) +#: C/gparted.xml:1101(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1345,7 +1366,7 @@ msgstr "" "Si vous supprimez une partition logique, toutes les partitions venant après " "cette partition subiront un changement de nom de périphérique." -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1106(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1355,23 +1376,23 @@ msgstr "" "C et D. Ces partitions logiques sont reconnues par le système d'exploitation " "de la façon suivante :" -#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) +#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A comme /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1102(para) +#: C/gparted.xml:1118(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B comme /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1107(para) +#: C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C comme /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1112(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D comme /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1379,17 +1400,17 @@ msgstr "" "Si la partition B est supprimée, le système d'exploitation reconnaîtra les " "partitions restantes ainsi :" -#: C/gparted.xml:1128(para) +#: C/gparted.xml:1144(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C comme /dev/sda6. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1133(para) +#: C/gparted.xml:1149(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D comme /dev/sda7. Notez le changement de nom du périphérique." -#: C/gparted.xml:1138(para) +#: C/gparted.xml:1154(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1402,11 +1423,11 @@ msgstr "" "l'« IDentificateur Unique Universel » (UUID) de la partition quand vous la " "montez." -#: C/gparted.xml:1150(para) +#: C/gparted.xml:1166(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab qui contient une liste des systèmes de fichiers à monter." -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1171(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1414,7 +1435,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst qui contient les instructions de démarrage du système " "d'exploitation pour le chargeur d'amorçage grub." -#: C/gparted.xml:1145(para) +#: C/gparted.xml:1161(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1422,7 +1443,7 @@ msgstr "" "Les changements de nom de périphérique disque peuvent affecter gravement les " "fichiers suivants : " -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1181(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1434,7 +1455,7 @@ msgstr "" "ni de partitions. Un système de fichiers sur un disque sans table de " "partitions est représenté dans GParted par une partition virtuelle." -#: C/gparted.xml:1172(para) +#: C/gparted.xml:1188(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1442,30 +1463,30 @@ msgstr "" "Pour supprimer le système de fichiers et la partition virtuelle, choisissez " "le formatage effacé." -#: C/gparted.xml:1176(para) +#: C/gparted.xml:1192(para) msgid "See ." msgstr "Voir ." -#: C/gparted.xml:1184(title) +#: C/gparted.xml:1200(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Nommage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1202(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions " "GUID (GPT)." -#: C/gparted.xml:1190(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para) msgid "Also see ." msgstr "Voir aussi ." -#: C/gparted.xml:1194(para) +#: C/gparted.xml:1210(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Pour définir le nom d'une partition :" -#: C/gparted.xml:1205(para) +#: C/gparted.xml:1221(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " @@ -1476,12 +1497,12 @@ msgstr "" "dialogue Définir le nom de partition pour /chemin-" "vers-partition." -#: C/gparted.xml:1214(para) +#: C/gparted.xml:1230(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "" "Saisissez un nom de partition dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:1219(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1490,11 +1511,11 @@ msgstr "" "l'opération de définition de nom de partition dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1230(title) +#: C/gparted.xml:1246(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatage d'une partition" -#: C/gparted.xml:1241(para) +#: C/gparted.xml:1257(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1506,7 +1527,7 @@ msgstr "" "dans la liste. L'application affiche l'opération de formatage de la " "partition dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1264(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1515,15 +1536,15 @@ msgstr "" "signification du type de système de fichiers effacé." -#: C/gparted.xml:1231(para) +#: C/gparted.xml:1247(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pour formater une partition : " -#: C/gparted.xml:1260(title) +#: C/gparted.xml:1276(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Définition de l'étiquette de système de fichiers de partition" -#: C/gparted.xml:1271(para) +#: C/gparted.xml:1287(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1535,13 +1556,13 @@ msgstr "" "de dialogue Définir l'étiquette de système de fichiers de " "partition pour /chemin-vers-partition." -#: C/gparted.xml:1280(para) +#: C/gparted.xml:1296(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Saisissez un nom d'étiquette dans la zone de texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1285(para) +#: C/gparted.xml:1301(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1550,7 +1571,7 @@ msgstr "" "l'opération de définition d'étiquette de système de fichiers dans le panneau " "Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1261(para) +#: C/gparted.xml:1277(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1558,11 +1579,11 @@ msgstr "" "Pour définir une étiquette ou un nom de volume d'un système de fichiers sur " "une partition : " -#: C/gparted.xml:1297(title) +#: C/gparted.xml:1313(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Modification de l'UUID d'une partition" -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1324(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1573,14 +1594,14 @@ msgstr "" "d'un nouvel UUID aléatoire dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1333(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" "La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1321(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1593,7 +1614,7 @@ msgstr "" "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " "connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." -#: C/gparted.xml:1328(para) +#: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1604,7 +1625,7 @@ msgstr "" "aléatoire. Sur les systèmes de fichiers FAT, une telle précaution est " "impossible." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1350(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1615,7 +1636,7 @@ msgstr "" "cas, une partition qui est présente au moment du démarrage (boot) peut être " "une exception à cette règle." -#: C/gparted.xml:1342(para) +#: C/gparted.xml:1358(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1624,7 +1645,7 @@ msgstr "" "empêcher un système GNU/Linux de démarrer ou de monter un système de " "fichiers." -#: C/gparted.xml:1347(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1635,7 +1656,7 @@ msgstr "" "doublon lorsque la source et la copie de la partition sont utilisées sur le " "même ordinateur." -#: C/gparted.xml:1353(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1645,7 +1666,7 @@ msgstr "" "vous deviez modifier des fichiers de configuration, tels que /etc/fstab, et " "regénérer le menu de grub pour vous assurer que l'UUID correct est spécifié." -#: C/gparted.xml:1298(para) +#: C/gparted.xml:1314(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1653,11 +1674,11 @@ msgstr "" "Pour modifier l'IDentificateur Unique Universel (UUID) d'une partition : " "" -#: C/gparted.xml:1367(title) +#: C/gparted.xml:1383(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Indication des détails de partition" -#: C/gparted.xml:1368(para) +#: C/gparted.xml:1384(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1665,11 +1686,11 @@ msgstr "" "Le fait d'indiquer les détails d'une partition est utile quand vous réalisez " "une action comme créer, redimensionner ou déplacer." -#: C/gparted.xml:1375(title) +#: C/gparted.xml:1391(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Indication de la taille et de l'emplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1381(para) +#: C/gparted.xml:1397(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1677,7 +1698,7 @@ msgstr "" "Cliquez et faites glisser les flèches aux extrémités de la représentation " "graphique de la partition." -#: C/gparted.xml:1387(para) +#: C/gparted.xml:1403(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1685,19 +1706,19 @@ msgstr "" "Cliquez au milieu de la partition dans la zone graphique et faites glisser " "la partition vers la droite ou vers la gauche." -#: C/gparted.xml:1399(guilabel) +#: C/gparted.xml:1415(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Espace libre précédant" -#: C/gparted.xml:1404(guilabel) +#: C/gparted.xml:1420(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nouvelle taille" -#: C/gparted.xml:1409(guilabel) +#: C/gparted.xml:1425(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Espace libre suivant" -#: C/gparted.xml:1393(para) +#: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1705,7 +1726,7 @@ msgstr "" "Modifiez les zones de sélection numérique pour ajuster les champs suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1376(para) +#: C/gparted.xml:1392(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1713,7 +1734,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer la taille et l'emplacement de la partition, utilisez l'une des " "méthodes suivantes ou une combinaison de ces méthodes : " -#: C/gparted.xml:1417(para) +#: C/gparted.xml:1433(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1721,11 +1742,11 @@ msgstr "" "L'application actualise à la fois la zone graphique et les nombres à " "l'intérieur des trois zones numériques." -#: C/gparted.xml:1425(title) +#: C/gparted.xml:1441(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Indication de l'alignement de la partition" -#: C/gparted.xml:1426(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1733,7 +1754,7 @@ msgstr "" "Pour indiquer l'alignement de la partition, cliquez sur le bouton flèche " "Aligner sur et faites un choix dans la liste." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1448(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1746,7 +1767,7 @@ msgstr "" "d'alignement augmente les performances sur les systèmes RAID ou pour les " "disques SSD (solid-state drive), comme par exemple les disques USB." -#: C/gparted.xml:1442(para) +#: C/gparted.xml:1458(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1757,7 +1778,7 @@ msgstr "" "guilabel>. Ce paramètre aligne les débuts et fins de partitions sur les " "limites de cylindres des disques." -#: C/gparted.xml:1449(para) +#: C/gparted.xml:1465(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1769,7 +1790,7 @@ msgstr "" "Il n'est donc plus adéquat d'employer ce type d'alignement pour espérer " "obtenir de meilleures performances." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1784,11 +1805,11 @@ msgstr "" "précédente sur le disque. Cela ne garantit aucunement que l'espace réservé " "pour les enregistrements de démarrage soit respecté." -#: C/gparted.xml:1474(title) +#: C/gparted.xml:1490(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Indication du type de partition" -#: C/gparted.xml:1475(para) +#: C/gparted.xml:1491(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1797,15 +1818,15 @@ msgstr "" "Créer comme et faites un choix dans la liste. NDT : " "cette possibilité n'existe plus dans la version 0.4.5" -#: C/gparted.xml:1484(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "4 partitions primaires au maximum." -#: C/gparted.xml:1489(para) +#: C/gparted.xml:1505(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "3 partitions primaires et 1 partition étendue au maximum." -#: C/gparted.xml:1492(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1814,7 +1835,7 @@ msgstr "" "distributions GNU/Linux peuvent gérer jusqu'à 15 partitions sur un disque " "dur." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#: C/gparted.xml:1516(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1824,14 +1845,14 @@ msgstr "" "taille de secteur de 512 octets. Le début de la partition doit aussi se " "situer à l'intérieur des 2 premiers tébioctets du disque dur." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1496(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Les limitations des tables de partitions ms-dos sont les suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1510(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1840,11 +1861,32 @@ msgstr "" "parce que les limites de la partition se situent à des emplacements bien " "déterminés sur le disque." -#: C/gparted.xml:1520(title) +#: C/gparted.xml:1536(title) +msgid "Specifying Partition Name" +msgstr "Indication du nom de partition" + +#: C/gparted.xml:1538(para) +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). " +"Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT." +msgstr "" +"Le nommage de partitions n'est disponible que pour les tables de partitions " +"GUID (GPT). Ce champ n'est donc activé que pour les disques partitionnés " +"avec GPT." + +#: C/gparted.xml:1547(para) +msgid "" +"To specify the partition name, type the name in the Partition " +"name text box." +msgstr "" +"Pour définir un nom de partition, saisissez un nom dans la zone de texte " +"Nom de partition." + +#: C/gparted.xml:1555(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Indication du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1521(para) +#: C/gparted.xml:1556(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1853,7 +1895,7 @@ msgstr "" "bouton flèche Système de fichiers et faites un choix " "dans la liste. NDT : cette commande n'existe plus dans la version 0.4.5." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1565(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1863,7 +1905,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> et ext4 sont utilisés pour installer " "GNU/Linux et stocker des données." -#: C/gparted.xml:1538(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1871,7 +1913,7 @@ msgstr "" "linux-swap est utilisé par GNU/Linux pour " "augmenter la mémoire virtuelle de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1545(para) +#: C/gparted.xml:1580(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1881,7 +1923,7 @@ msgstr "" "fat32 sont utilisés pour partager des données " "entre les systèmes d'exploitation libres et les systèmes propriétaires." -#: C/gparted.xml:1553(para) +#: C/gparted.xml:1588(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1890,7 +1932,7 @@ msgstr "" "signature de système de fichiers et s'assurer que la partition est reconnue " "comme vide." -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1595(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1898,16 +1940,16 @@ msgstr "" "non formaté peut être utilisé pour créer une " "partition sans système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1561(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Exemples d'utilisation de certains systèmes de fichiers : " -#: C/gparted.xml:1572(title) +#: C/gparted.xml:1607(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Définition de l'étiquette du système de fichiers de la partition" -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1608(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1916,7 +1958,7 @@ msgstr "" "appelée étiquette de volume, saisissez un nom d'étiquette dans la zone de " "texte Étiquette." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1614(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." @@ -1924,7 +1966,7 @@ msgstr "" "Les étiquettes de système de fichiers servent à vous rappeler ce que " "contient une partition." -#: C/gparted.xml:1583(para) +#: C/gparted.xml:1618(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1932,11 +1974,11 @@ msgstr "" "L'étiquette utilisée pour monter un système de fichiers dans Linux doit être " "unique." -#: C/gparted.xml:1598(title) +#: C/gparted.xml:1633(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Actions avancées sur les partitions" -#: C/gparted.xml:1599(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1946,11 +1988,11 @@ msgstr "" "modifier les limites de début ou de fin de vos partitions existantes. Elles " "peuvent empêcher le démarrage du système." -#: C/gparted.xml:1608(title) +#: C/gparted.xml:1643(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Redimensionnement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1644(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1958,13 +2000,13 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1622(para) +#: C/gparted.xml:1657(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Pour profiter du maximum d'options de redimensionnement, il est préférable " "que les partitions soient démontées ou inactives." -#: C/gparted.xml:1626(para) +#: C/gparted.xml:1661(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1973,7 +2015,7 @@ msgstr "" "partitions montées ou actives. Cependant, cette prise en charge se limite " "souvent à l'agrandissement." -#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) +#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1984,7 +2026,7 @@ msgstr "" "L'application affiche alors la fenêtre Redimensionner/Déplacer " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1643(para) +#: C/gparted.xml:1678(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1992,7 +2034,7 @@ msgstr "" "Ajustez la taille de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1648(para) +#: C/gparted.xml:1683(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -2004,7 +2046,7 @@ msgstr "" "partition est montée ou active, il ne sera de toute façon pas possible de " "modifier cette valeur." -#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) +#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -2012,7 +2054,7 @@ msgstr "" "Indiquez l'alignement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsOpérations en attente." -#: C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:1707(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -2030,11 +2072,11 @@ msgstr "" "Examinez l'opération ajoutée au panneau Opérations en cours." -#: C/gparted.xml:1681(para) +#: C/gparted.xml:1716(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Un déplacement peut prendre beaucoup de temps à se réaliser." -#: C/gparted.xml:1687(para) +#: C/gparted.xml:1722(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -2042,7 +2084,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, un " "déplacement peut empêcher le système de démarrer." -#: C/gparted.xml:1676(para) +#: C/gparted.xml:1711(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -2050,7 +2092,7 @@ msgstr "" "Si l'opération inclut un déplacement, faites attention aux points suivants : " "" -#: C/gparted.xml:1695(para) +#: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1613(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pour redimensionner une partition : " -#: C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1740(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -2072,7 +2114,7 @@ msgstr "" "Pour agrandir ou déplacer une partition, il faut bien sûr qu'un espace non " "alloué soit disponible, adjacent à la partition." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1744(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2080,7 +2122,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition logique, l'espace non alloué doit se " "situer dans la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2088,7 +2130,7 @@ msgstr "" "Si vous agrandissez une partition primaire, l'espace non alloué ne doit pas " "se situer à l'intérieur de la partition étendue." -#: C/gparted.xml:1717(para) +#: C/gparted.xml:1752(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2097,7 +2139,7 @@ msgstr "" "l'extérieur de la partition étendue en redimensionnant les limites de la " "partition étendue." -#: C/gparted.xml:1723(para) +#: C/gparted.xml:1758(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " "when the encryption mapping is open." @@ -2105,11 +2147,11 @@ msgstr "" "Une partition chiffrée LUKS et son système de fichiers ne peuvent pas être " "redimensionnés quand le mappage du chiffrement est ouvert." -#: C/gparted.xml:1734(para) +#: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Défragmenter le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:1737(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2121,7 +2163,7 @@ msgstr "" "passer en mode sécurisé, appuyez sur F8 lors du démarrage " "de votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:1748(para) +#: C/gparted.xml:1783(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2134,7 +2176,7 @@ msgstr "" "utilise NTFS pour permettre à la commande chkdsk de " "s'exécuter." -#: C/gparted.xml:1757(para) +#: C/gparted.xml:1792(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2143,7 +2185,7 @@ msgstr "" "fixe dans la partition, que le processus de défragmentation est incapable de " "déplacer." -#: C/gparted.xml:1765(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2152,7 +2194,7 @@ msgstr "" "autre disque. Un fichier est considéré comme grand s'il dépasse quelques " "centaines de mégaoctets (Mo)." -#: C/gparted.xml:1772(para) +#: C/gparted.xml:1807(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2160,7 +2202,7 @@ msgstr "" "Prendre soin d'éteindre correctement le système d'exploitation propriétaire " "qui utilise NTFS avant de redimensionner la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1779(para) +#: C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2170,7 +2212,7 @@ msgstr "" "réduisez trop la taille de la partition, le système d'exploitation " "propriétaire aura du mal à fonctionner correctement." -#: C/gparted.xml:1787(para) +#: C/gparted.xml:1822(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2178,7 +2220,7 @@ msgstr "" "Redémarrer deux fois le système d'exploitation propriétaire qui utilise NTFS " "après avoir réduit la partition NTFS." -#: C/gparted.xml:1729(para) +#: C/gparted.xml:1764(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2187,11 +2229,11 @@ msgstr "" "envisager d'effectuer une ou plusieurs des opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:1799(title) +#: C/gparted.xml:1834(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Déplacement d'une partition" -#: C/gparted.xml:1800(para) +#: C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2199,7 +2241,7 @@ msgstr "" "Le déplacement et le redimensionnement d'une partition peuvent être réalisés " "en une seule opération de gparted." -#: C/gparted.xml:1823(para) +#: C/gparted.xml:1858(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2207,11 +2249,11 @@ msgstr "" "Ajustez l'emplacement de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Pour déplacer une partition : " -#: C/gparted.xml:1844(para) +#: C/gparted.xml:1879(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2219,7 +2261,7 @@ msgstr "" "Si la partition est une partition de démarrage du système d'exploitation, ce " "système risque de ne plus démarrer après avoir déplacé la partition." -#: C/gparted.xml:1849(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2227,7 +2269,7 @@ msgstr "" "Si le système d'exploitation ne démarre pas, consultez ." -#: C/gparted.xml:1855(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " "closed." @@ -2235,11 +2277,11 @@ msgstr "" "Une partition chiffrée LUKS ne peut être déplacée que si le mappage du " "chiffrement est fermé." -#: C/gparted.xml:1864(title) +#: C/gparted.xml:1899(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Copier et coller une partition" -#: C/gparted.xml:1875(para) +#: C/gparted.xml:1910(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2249,11 +2291,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application marque la partition en tant que " "partition source." -#: C/gparted.xml:1865(para) +#: C/gparted.xml:1900(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Pour copier une partition : " -#: C/gparted.xml:1888(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2261,7 +2303,7 @@ msgstr "" "Sélectionnez un espace non alloué sur le disque. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1929(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2271,7 +2313,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche la fenêtre Coller " "chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:1903(para) +#: C/gparted.xml:1938(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2280,7 +2322,7 @@ msgstr "" "partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1909(para) +#: C/gparted.xml:1944(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2288,7 +2330,7 @@ msgstr "" "Si vous le voulez, vous pouvez indiquer l'alignement de la partition. " "Consultez ." -#: C/gparted.xml:1915(para) +#: C/gparted.xml:1950(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2297,11 +2339,11 @@ msgstr "" "« Copier la partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:1884(para) +#: C/gparted.xml:1919(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Pour coller une partition : " -#: C/gparted.xml:1924(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2314,7 +2356,7 @@ msgstr "" "de montage utilisent l'étiquette de système de fichiers ou l'UUID de la " "partition pour identifier celle-ci." -#: C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:1966(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2333,7 +2375,7 @@ msgstr "" "Le montage aléatoire de la source ou de la copie peut aussi provoquer des " "corruptions ou pertes de données sévères." -#: C/gparted.xml:1952(para) +#: C/gparted.xml:1987(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2341,7 +2383,7 @@ msgstr "" "Modifiez l'UUID de la source ou de la copie de la partition. Consultez ." -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1948(para) +#: C/gparted.xml:1983(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Après avoir mis en attente ou appliqué l'opération de copie : " -#: C/gparted.xml:1970(para) +#: C/gparted.xml:2005(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2365,7 +2407,7 @@ msgstr "" "Après avoir appliqué l'opération de copie, supprimez ou reformatez la " "partition source." -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2011(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2377,13 +2419,13 @@ msgstr "" "exemple, si la copie de la partition se trouve sur un lecteur séparé, " "retirez le lecteur de l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:1943(para) +#: C/gparted.xml:1978(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "Vous pouvez régler ce problème de deux façons  : " -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2023(para) msgid "" "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " "the encryption mapping is open." @@ -2391,7 +2433,7 @@ msgstr "" "Le système de fichiers à l'intérieur d'une partition chiffrée LUKS ne peut " "être copié que si le mappage du chiffrement est ouvert." -#: C/gparted.xml:1994(para) +#: C/gparted.xml:2029(para) msgid "" "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " @@ -2405,11 +2447,11 @@ msgstr "" "chiffrée LUKS ouverte en maintenant le chiffrement, ou collée dans une " "partition simple en créant une copie non-chiffrée du système de fichiers." -#: C/gparted.xml:2007(title) +#: C/gparted.xml:2042(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Gérer les drapeaux de partition" -#: C/gparted.xml:2018(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2420,7 +2462,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux de /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2431,7 +2473,7 @@ msgstr "" "Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-partition." -#: C/gparted.xml:2035(para) +#: C/gparted.xml:2070(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2442,7 +2484,7 @@ msgstr "" "fenêtre Gérer les drapeaux sur /chemin-vers-la-" "partition." -#: C/gparted.xml:2045(para) +#: C/gparted.xml:2080(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2455,7 +2497,7 @@ msgstr "" "contiennent pas de table de partitions et n'ont donc pas de drapeaux de " "partition." -#: C/gparted.xml:2053(para) +#: C/gparted.xml:2088(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2463,11 +2505,11 @@ msgstr "" "Voir pour voir le type " "de la table de partitions." -#: C/gparted.xml:2008(para) +#: C/gparted.xml:2043(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Pour gérer les drapeaux de partition : " -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2096(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2476,7 +2518,7 @@ msgstr "" "vers-la-partition, cliquez sur Fermer." -#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2486,26 +2528,26 @@ msgstr "" "systèmes d'exploitation commerciaux. Le drapeau boot indique si la partition " "est active ou à démarrer. Une seule partition peut être active sur un disque." -#: C/gparted.xml:2081(para) +#: C/gparted.xml:2116(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag est utilisé pour indiquer que la partition est utilisée " "pour du diagnostic ou une récupération." -#: C/gparted.xml:2087(para) +#: C/gparted.xml:2122(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " "compatibility support for BIOS functions including the MBR partition " "structure." msgstr "" -"ESP est un acronyme pour EFI System Partition qui est " -"utilisé pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware " -"Interface) classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y " -"compris la structure de la partition MBR." +"ESP est un acronyme pour EFI System Partition qui est utilisé " +"pour démarrer les ordinateurs avec l'UEFI (Unified Firmware Interface) " +"classe 2 qui inclut la compatibilité avec les fonctions BIOS, y compris la " +"structure de la partition MBR." -#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2514,13 +2556,13 @@ msgstr "" "commerciaux. Le drapeau hidden rend la partition invisible pour le système " "d'exploitation." -#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) +#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para) msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "" "Irst est un acronyme pour une partition Intel Rapid Start " "Technology" -#: C/gparted.xml:2109(para) +#: C/gparted.xml:2144(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2531,7 +2573,7 @@ msgstr "" "doit être accessible par l'adressage Logical Block Adressing " "au lieu de l'adressage Cylinder Head-Sector(CHS)." -#: C/gparted.xml:2118(para) +#: C/gparted.xml:2153(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2539,7 +2581,7 @@ msgstr "" "LVM est utilisé pour indiquer si la partition doit être " "utilisée par un gestionnaire Logical Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:2124(para) +#: C/gparted.xml:2159(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2547,7 +2589,7 @@ msgstr "" "Palo est utilisé par le chargeur d'amorçage Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing (PA-RISC)." -#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) +#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2555,7 +2597,7 @@ msgstr "" "prep est utilisé pour indiquer la partition d'amorçage sur le " "système Power Performance Computing (PowerPC)." -#: C/gparted.xml:2137(para) +#: C/gparted.xml:2172(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2563,20 +2605,20 @@ msgstr "" "RAID est utilisé pour indiquer si la partition est utilisée " "dans un système Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2067(para) +#: C/gparted.xml:2102(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition msdos : " -#: C/gparted.xml:2150(para) +#: C/gparted.xml:2185(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "" "Atvrecv est utilisé pour indiquer une partition de " "récupération Apple TV." -#: C/gparted.xml:2156(para) +#: C/gparted.xml:2191(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2584,13 +2626,13 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB indique qu'il s'agit d'une partition de démarrage " "BIOS fréquemment utilisée par le chargeur de démarrage GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2171(para) +#: C/gparted.xml:2206(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" "Diag indique que la partition est utilisée pour du diagnostic " "ou une récupération." -#: C/gparted.xml:2177(para) +#: C/gparted.xml:2212(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " @@ -2600,13 +2642,13 @@ msgstr "" "dotés de EFI (Extensible Firmware Interface) classe 1 ou UEFI (Unified " "Extensible Firmware Interface) classe 2 ou classe 3." -#: C/gparted.xml:2192(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service est utilisé pour indiquer une partition de service " "Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2204(para) +#: C/gparted.xml:2239(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2614,13 +2656,13 @@ msgstr "" "Legacy_boot est utilisé par certains logiciels spécialisés " "pour indiquer que la partition peut être utilisée au démarrage." -#: C/gparted.xml:2210(para) +#: C/gparted.xml:2245(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM indique que la partition est utilisée par Logical " "Volume Manager (LVM)." -#: C/gparted.xml:2216(para) +#: C/gparted.xml:2251(para) msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." @@ -2628,13 +2670,13 @@ msgstr "" "Msftdata est utilisé pour indiquer les partitions qui " "contiennent un système de fichiers Microsoft comme NTFS ou FAT." -#: C/gparted.xml:2222(para) +#: C/gparted.xml:2257(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "" "Msftres est utilisé pour indiquer qu'il s'agit d'une " "partition Microsoft réservée." -#: C/gparted.xml:2234(para) +#: C/gparted.xml:2269(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2642,18 +2684,18 @@ msgstr "" "RAID indique que la partition est utilisée dans un système " "Redundant Array of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2146(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Voici une description des drapeaux pour une table de partition gpt : " -#: C/gparted.xml:2246(title) +#: C/gparted.xml:2281(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Vérification d'une partition" -#: C/gparted.xml:2247(para) +#: C/gparted.xml:2282(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2662,7 +2704,7 @@ msgstr "" "La vérification d'une partition va tenter de trouver et de régler des " "problèmes dans le système de fichiers." -#: C/gparted.xml:2263(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2672,19 +2714,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. L'application affiche l'opération « Vérifier la " "partition » dans le panneau Opérations en attente." -#: C/gparted.xml:2253(para) +#: C/gparted.xml:2288(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Pour vérifier une partition : " -#: C/gparted.xml:2279(title) +#: C/gparted.xml:2314(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "File d'attente des opérations" -#: C/gparted.xml:2283(title) +#: C/gparted.xml:2318(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Annulation de la dernière opération" -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2319(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationOpérations " "en attente." -#: C/gparted.xml:2297(title) +#: C/gparted.xml:2332(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Effacement de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2298(para) +#: C/gparted.xml:2333(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsOpérations en " "attente." -#: C/gparted.xml:2308(title) +#: C/gparted.xml:2343(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Application de toutes les opérations" -#: C/gparted.xml:2313(para) +#: C/gparted.xml:2348(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2733,7 +2775,7 @@ msgstr "" "boîte de dialogue Effectuer les opérations sur le périphérique." -#: C/gparted.xml:2320(para) +#: C/gparted.xml:2355(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2742,7 +2784,7 @@ msgstr "" "vous est fortement conseillé de sauvegarder vos données avant d'appliquer " "des opérations de modification de partitions." -#: C/gparted.xml:2338(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2750,7 +2792,7 @@ msgstr "" "Pour plus d'informations, cliquez sur Détails. " "L'application affiche des détails supplémentaires au sujet des opérations." -#: C/gparted.xml:2343(para) +#: C/gparted.xml:2378(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2758,7 +2800,7 @@ msgstr "" "Pour faire apparaître plus d'informations sur les étapes de chaque " "opération, cliquez sur le bouton flèche à côté de chaque étape." -#: C/gparted.xml:2349(para) +#: C/gparted.xml:2384(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Forcer l'annulation (5) et un compte à rebours de 5 " "secondes." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2392(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2777,7 +2819,7 @@ msgstr "" "Annuler indique à l'application d'arrêter ou de " "défaire les opérations si nécessaire pour assurer l'intégrité des données." -#: C/gparted.xml:2363(para) +#: C/gparted.xml:2398(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2785,7 +2827,7 @@ msgstr "" "Si les opérations ne se sont pas arrêtées après 5 secondes, l'application " "active le bouton Forcer l'annulation." -#: C/gparted.xml:2368(para) +#: C/gparted.xml:2403(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2793,7 +2835,7 @@ msgstr "" "Pour forcer l'arrêt des opérations, cliquez sur Forcer " "l'annulation. L'application affiche un message d'avertissement." -#: C/gparted.xml:2373(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2807,7 +2849,7 @@ msgstr "" "risque d'entraîner de GRAVES dommages au système de fichiers. Vous ne devez " "le faire que si vous en acceptez toutes les conséquences." -#: C/gparted.xml:2380(para) +#: C/gparted.xml:2415(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2820,7 +2862,7 @@ msgstr "" "de cliquer sur Poursuivre l'opération afin de " "permettre aux opérations de restauration de se terminer." -#: C/gparted.xml:2389(para) +#: C/gparted.xml:2424(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2830,7 +2872,7 @@ msgstr "" "boutons Enregistrer les détails et Fermer." -#: C/gparted.xml:2328(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2844,7 +2886,7 @@ msgstr "" "Elle affiche une mise à jour d'état quand chaque opération est terminée. " "" -#: C/gparted.xml:2407(para) +#: C/gparted.xml:2442(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2852,7 +2894,7 @@ msgstr "" "Si vous voulez changer le nom de fichier par défaut, tapez le nouveau nom de " "fichier dans la zone de texte Nom." -#: C/gparted.xml:2414(para) +#: C/gparted.xml:2449(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2862,11 +2904,11 @@ msgstr "" "cliquez sur Parcourir d'autres dossiers. " "L'application affiche un navigateur de fichiers." -#: C/gparted.xml:2420(para) +#: C/gparted.xml:2455(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Utilisez le navigateur de fichiers pour choisir un dossier." -#: C/gparted.xml:2425(para) +#: C/gparted.xml:2460(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2874,7 +2916,7 @@ msgstr "" "Cliquez sur Enregistrer pour enregistrer le fichier " "contenant les détails." -#: C/gparted.xml:2400(para) +#: C/gparted.xml:2435(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2884,7 +2926,7 @@ msgstr "" "Enregistrer les détails. L'application affiche la boîte " "de dialogue Enregistrer les détails. " -#: C/gparted.xml:2433(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2895,7 +2937,7 @@ msgstr "" "fichiers enregistrés dans ce système seront perdus quand vous éteindrez " "l'ordinateur." -#: C/gparted.xml:2439(para) +#: C/gparted.xml:2474(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2906,7 +2948,7 @@ msgstr "" "système de stockage plus durable, par exemple un autre disque dur ou une clé " "USB." -#: C/gparted.xml:2448(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2918,15 +2960,15 @@ msgstr "" "explore à nouveau tous les disques et actualise l'affichage des partitions " "des disques dans la fenêtre principale de gparted." -#: C/gparted.xml:2309(para) +#: C/gparted.xml:2344(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pour appliquer toutes les opérations : " -#: C/gparted.xml:2467(title) +#: C/gparted.xml:2502(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Obtenir GParted sur un CD autonome (CD Live)" -#: C/gparted.xml:2468(para) +#: C/gparted.xml:2503(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2934,14 +2976,14 @@ msgstr "" "Un CD autonome est un CD contenant son propre système d'exploitation. Vous " "pouvez démarrer l'ordinateur à partir d'un tel CD." -#: C/gparted.xml:2477(para) +#: C/gparted.xml:2512(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Vous pouvez modifier toutes vos partitions parce qu'elles ne sont pas " "montées." -#: C/gparted.xml:2483(para) +#: C/gparted.xml:2518(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2949,7 +2991,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez modifier les partitions sur un ordinateur qui n'a plus de " "système d'exploitation valide." -#: C/gparted.xml:2472(para) +#: C/gparted.xml:2507(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2957,7 +2999,7 @@ msgstr "" "L'utilisation de gparted à partir d'un CD " "autonome présente les avantages suivants : " -#: C/gparted.xml:2490(para) +#: C/gparted.xml:2525(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2965,21 +3007,21 @@ msgstr "" "L'application gparted est disponible sur de " "nombreuses distributions de CD autonomes." -#: C/gparted.xml:2499(para) +#: C/gparted.xml:2534(para) msgid "" -"GParted Live CD " +"GParted Live CD " msgstr "" -"CD autonome GParted " -#: C/gparted.xml:2505(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "CD de sauvetage de système " -#: C/gparted.xml:2494(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2988,11 +3030,11 @@ msgstr "" "gparted depuis les sites Web suivants : " "" -#: C/gparted.xml:2513(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "L'image CD de GParted Live peut être écrite sur un support flash USB." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2551(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -3002,7 +3044,7 @@ msgstr "" "(Universal Serial Bus), il peut être préférable de démarrer et utiliser " "gparted à partir d'un support flash USB." -#: C/gparted.xml:2523(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -3010,7 +3052,7 @@ msgstr "" "Pour éviter de gaspiller un CD vierge quand vous gravez une image de CD, " "utilisez les astuces suivantes :" -#: C/gparted.xml:2529(para) +#: C/gparted.xml:2564(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -3018,7 +3060,7 @@ msgstr "" "Assurez-vous que la somme de contrôle du fichier obtenu correspond bien à la " "somme de contrôle qui figure sur la page de téléchargement." -#: C/gparted.xml:2535(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -3027,26 +3069,26 @@ msgstr "" "qu'image sur le CD vierge. Si vous gravez un fichier ." "iso en tant que CD de données, ce CD ne pourra pas démarrer votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2547(title) +#: C/gparted.xml:2582(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Problèmes de démarrage du système d'exploitation" -#: C/gparted.xml:2553(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Supprimer une partition" -#: C/gparted.xml:2558(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "Move a partition." msgstr "Déplacer une partition" -#: C/gparted.xml:2563(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installer un autre système d'exploitation et écraser l'enregistrement " "d'amorçage maître (MBR : Master Boot Record)." -#: C/gparted.xml:2548(para) +#: C/gparted.xml:2583(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -3054,11 +3096,11 @@ msgstr "" "Votre ordinateur peut refuser de démarrer après les opérations suivantes : " "" -#: C/gparted.xml:2570(para) +#: C/gparted.xml:2605(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Heureusement, l'échec de démarrage peut souvent être corrigé." -#: C/gparted.xml:2573(para) +#: C/gparted.xml:2608(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -3066,28 +3108,28 @@ msgstr "" "Si votre ordinateur utilise le chargeur d'amorçage GRUB, consultez ." -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2613(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " -"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " +"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" "Si votre ordinateur n'utilise pas GRUB, il est conseillé de consulter la " "documentation sur votre chargeur d'amorçage pour savoir comment régler le " -"problème. Vous pouvez aussi consulter la FAQ GParted ou le forum GParted. Les moteurs de " +"\"https://gparted.org/forum.php\">forum GParted. Les moteurs de " "recherche sur Internet sont également un bon moyen pour découvrir comment " "d'autres personnes ont résolu des problèmes semblables." -#: C/gparted.xml:2592(title) +#: C/gparted.xml:2627(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Problème de démarrage GRUB" -#: C/gparted.xml:2593(para) +#: C/gparted.xml:2628(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -3097,7 +3139,7 @@ msgstr "" "nombreuses distributions GNU/Linux. Pour résoudre des problèmes GRUB au " "démarrage, il faut d'abord chercher à connaître la version de GRUB utilisée." -#: C/gparted.xml:2602(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -3106,7 +3148,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 travaille aussi bien avec des tables de partitions MS-DOS que GPT " "(GUID partition tables)." -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2644(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -3115,31 +3157,31 @@ msgstr "" "concerne les versions 0.9x et antérieures. GRUB Legacy ne fonctionne qu'avec " "des tables de partitions MS-DOS." -#: C/gparted.xml:2598(para) +#: C/gparted.xml:2633(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Il existe deux versions principales de GRUB : " -#: C/gparted.xml:2622(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS à partir de la version 7" -#: C/gparted.xml:2627(para) +#: C/gparted.xml:2662(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian à partir de la version 6 (Squeeze)" -#: C/gparted.xml:2632(para) +#: C/gparted.xml:2667(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora à partir de la version 16 (Verne)" -#: C/gparted.xml:2637(para) +#: C/gparted.xml:2672(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE à partir de la version 12.2" -#: C/gparted.xml:2642(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu à partir de la version 9.10 (Karmic Koala)" -#: C/gparted.xml:2617(para) +#: C/gparted.xml:2652(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -3147,7 +3189,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 est utilisé comme chargeur d'amorçage par défaut dans les " "distributions Linux suivantes : " -#: C/gparted.xml:2648(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -3155,11 +3197,11 @@ msgstr "" "Si vous hésitez à propos de la version de GRUB utilisée par votre " "ordinateur, il peut être utile de chercher la réponse sur Internet." -#: C/gparted.xml:2655(title) +#: C/gparted.xml:2690(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2660(para) +#: C/gparted.xml:2695(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3167,7 +3209,7 @@ msgstr "" "Démarrez à partir d'un support « live » comme GParted Live ou l'image de " "votre distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal." -#: C/gparted.xml:2666(para) +#: C/gparted.xml:2701(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3175,7 +3217,7 @@ msgstr "" "Déterminez la partition qui contient le système de fichiers racine (/) de " "votre distribution GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2670(para) +#: C/gparted.xml:2705(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3186,7 +3228,7 @@ msgstr "" "(/). Cette partition Linux utilise probablement un système de fichiers tel " "que ext2, ext3, ext4 ou btrfs." -#: C/gparted.xml:2677(para) +#: C/gparted.xml:2712(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2683(para) +#: C/gparted.xml:2718(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2691(para) +#: C/gparted.xml:2726(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2700(para) +#: C/gparted.xml:2735(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -3224,7 +3266,7 @@ msgstr "" "Créez un répertoire de point de montage en saisissant (en tant que root) : " "# mkdir /tmp/monrep" -#: C/gparted.xml:2706(para) +#: C/gparted.xml:2741(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3237,7 +3279,7 @@ msgstr "" "prompt>mount /dev/sda5 /tmp/" "monrep" -#: C/gparted.xml:2714(para) +#: C/gparted.xml:2749(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3250,7 +3292,7 @@ msgstr "" "prompt>mount /dev/sda3 /tmp/" "monrep/boot" -#: C/gparted.xml:2722(para) +#: C/gparted.xml:2757(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3258,7 +3300,7 @@ msgstr "" "Si vous ne savez pas si la partition /boot est séparée, c'est que ce n'est " "probablement pas le cas et vous pouvez alors ignorer cette étape." -#: C/gparted.xml:2730(para) +#: C/gparted.xml:2765(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3272,7 +3314,7 @@ msgstr "" "bind /proc /tmp/monrep/proc# mount --bind /sys /tmp/monrep/sys" -#: C/gparted.xml:2739(para) +#: C/gparted.xml:2774(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -3280,7 +3322,7 @@ msgstr "" "Changez d'environnement racine en saisissant (en tant que root) : " "# chroot /tmp/monrep" -#: C/gparted.xml:2745(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3290,7 +3332,7 @@ msgstr "" "utiliser le nom de périphérique et pas le nom de partition. Par exemple, si " "la partition racine est /dev/sda5, le périphérique est /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2751(para) +#: C/gparted.xml:2786(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2756(para) +#: C/gparted.xml:2791(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3311,7 +3353,7 @@ msgstr "" "prompt>grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2763(para) +#: C/gparted.xml:2798(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3319,22 +3361,22 @@ msgstr "" "Sortez de l'environnement chroot en saisissant (en tant que root) : " "# exit" -#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) +#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Redémarrez votre ordinateur." -#: C/gparted.xml:2656(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB 2 : " "" -#: C/gparted.xml:2779(title) +#: C/gparted.xml:2814(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Restauration du chargeur d'amorçage GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2785(para) +#: C/gparted.xml:2820(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3342,7 +3384,7 @@ msgstr "" "Démarrez à partir d'un support « live » tel que l'image de votre " "distribution GNU/Linux. Ouvrez une fenêtre de terminal." -#: C/gparted.xml:2790(para) +#: C/gparted.xml:2825(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3352,7 +3394,7 @@ msgstr "" "votre distribution GNU/Linux utilise GRUB Legacy, le support « live » va " "forcément contenir GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2799(para) +#: C/gparted.xml:2834(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3361,7 +3403,7 @@ msgstr "" "de commande (en tant que root). # grub" -#: C/gparted.xml:2806(para) +#: C/gparted.xml:2841(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3369,7 +3411,7 @@ msgstr "" "Trouvez où est installé grub stage1 à l'aide " "d'une des commandes suivantes :" -#: C/gparted.xml:2810(para) +#: C/gparted.xml:2845(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> " "find /grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2818(para) +#: C/gparted.xml:2853(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0). Si vous obtenez plus d'une ligne, c'est à vous de " "décider quel disque vous utilisez pour grub." -#: C/gparted.xml:2828(para) +#: C/gparted.xml:2863(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " @@ -3409,7 +3451,7 @@ msgstr "" "grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2837(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: grub> setup " @@ -3420,7 +3462,7 @@ msgstr "" "grub> setup (hd0)" -#: C/gparted.xml:2842(para) +#: C/gparted.xml:2877(para) msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " @@ -3432,7 +3474,7 @@ msgstr "" "partition avec : grub> setup (hd0)" -#: C/gparted.xml:2851(para) +#: C/gparted.xml:2886(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3440,7 +3482,7 @@ msgstr "" "Quittez grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2780(para) +#: C/gparted.xml:2815(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" @@ -3448,11 +3490,11 @@ msgstr "" "Suivez les étapes suivantes pour restaurer le chargeur d'amorçage GRUB " "Legacy : " -#: C/gparted.xml:2871(title) +#: C/gparted.xml:2906(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Récupération des tables de partitions" -#: C/gparted.xml:2872(para) +#: C/gparted.xml:2907(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3460,19 +3502,19 @@ msgstr "" "Si vous écrasez accidentellement votre table de partitions, il vous reste " "une chance de la récupérer." -#: C/gparted.xml:2876(para) +#: C/gparted.xml:2911(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see , see ." msgstr "" "L'application testdisk est destinée à vous aider " "à récupérer les partitions perdues. Pour en savoir plus sur " "testdisk, consultez ." +"\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>." -#: C/gparted.xml:2882(para) +#: C/gparted.xml:2917(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -3486,5 +3528,5 @@ msgstr "" msgid "translator-credits" msgstr "" "Julien Hardelin , 2009, 2011, 2017\n" -"Claude Paroz , 2009-2015\n" +"Claude Paroz , 2009-2017\n" "Bruno Brouard , 2012" diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 6d51368b..56cedc25 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -19,8 +19,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-30 08:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-02 14:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-01 16:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-10-08 18:07+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" @@ -44,7 +44,7 @@ msgstr "" "GParted permet de redimensionner, copier, étiqueter et déplacer des " "partitions sans perte de données. Avec ces actions, vous pouvez agrandir ou " "réduire le disque principal, faire de la place pour de nouveaux systèmes " -"d'exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions " +"d’exploitation ou tenter de récupérer des données à partir de partitions " "perdues." #: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 @@ -80,6 +80,16 @@ msgstr "Crée, réorganise et supprime des partitions" msgid "Partition;" msgstr "Partition;" +#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:1 +msgid "Run GParted as root" +msgstr "Lancer GParted en tant qu’utilisateur root" + +#: ../org.gnome.gparted.policy.in.in.h:2 +msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor as root" +msgstr "" +"Il est nécessaire de s’authentifier pour lancer l’éditeur de partitions " +"GParted en tant qu’utilisateur root" + #: ../include/Utils.h:55 msgid "(New UUID - will be randomly generated)" msgstr "(Nouvel UUID - sera généré aléatoirement)" @@ -105,7 +115,7 @@ msgstr "Opération annulée" #: ../src/CopyBlocks.cc:233 msgid "Error while writing block at sector %1" -msgstr "Erreur lors de l'écriture du bloc au secteur %1" +msgstr "Erreur lors de l’écriture du bloc au secteur %1" #: ../src/CopyBlocks.cc:238 msgid "Error while reading block at sector %1" @@ -166,13 +176,13 @@ msgstr "Taille maximale : %1 Mio" #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 msgid "Create partition table on %1" -msgstr "Création d'une table de partitions sur %1" +msgstr "Création d’une table de partitions sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" msgstr "" -"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l'ENSEMBLE DU " +"AVERTISSEMENT : Ceci va SUPPRIMER TOUTES LES DONNÉES sur l’ENSEMBLE DU " "DISQUE %1" #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 @@ -182,7 +192,7 @@ msgstr "Choisissez un nouveau type de table de partitions :" #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:30 msgid "Set file system label on %1" -msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers sur %1" +msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers sur %1" #. Label #: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 @@ -277,7 +287,7 @@ msgstr "Montée sur %1" #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" -msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n'est montée)" +msgstr "Inutilisée (aucune partition logique n’est montée)" #. TO TRANSLATORS: Not active #. * means that this linux swap or linux software raid partition @@ -298,7 +308,7 @@ msgstr "Inactive" #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" -msgstr "Inactive (ne fait partie d'aucun groupe de volumes)" +msgstr "Inactive (ne fait partie d’aucun groupe de volumes)" #. TO TRANSLATORS: Not active and exported #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but @@ -315,7 +325,7 @@ msgstr "Inactive et exportée" #. #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" -msgstr "N'est pas montée" +msgstr "N’est pas montée" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes @@ -458,8 +468,8 @@ msgstr "Effectuer les opérations en attente" msgid "" "Depending on the number and type of operations this might take a long time." msgstr "" -"Patientez un moment ; le temps d'attente dépend du nombre et du type " -"d'opérations." +"Patientez un moment ; le temps d’attente dépend du nombre et du type " +"d’opérations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:61 msgid "Completed Operations:" @@ -498,7 +508,7 @@ msgstr "Une erreur est survenue durant les opérations" #: ../src/Dialog_Progress.cc:281 msgid "See the details for more information." -msgstr "Consultez les détails pour plus d'informations." +msgstr "Consultez les détails pour plus d’informations." #: ../src/Dialog_Progress.cc:283 msgid "IMPORTANT" @@ -507,13 +517,13 @@ msgstr "IMPORTANT" #: ../src/Dialog_Progress.cc:284 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" msgstr "" -"Si vous souhaitez recevoir de l'aide, vous devrez fournir les détails " +"Si vous souhaitez recevoir de l’aide, vous devrez fournir les détails " "enregistrés !" #. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. #: ../src/Dialog_Progress.cc:287 msgid "See %1 for more information." -msgstr "Consultez %1 pour plus d'informations." +msgstr "Consultez %1 pour plus d’informations." #. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) #. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled @@ -527,7 +537,7 @@ msgstr "Annuler de force" #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" -msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l'opération en cours ?" +msgstr "Voulez-vous vraiment annuler l’opération en cours ?" #: ../src/Dialog_Progress.cc:325 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." @@ -536,11 +546,11 @@ msgstr "" #: ../src/Dialog_Progress.cc:327 msgid "Continue Operation" -msgstr "Poursuivre l'opération" +msgstr "Poursuivre l’opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:328 msgid "Cancel Operation" -msgstr "Annuler l'opération" +msgstr "Annuler l’opération" #: ../src/Dialog_Progress.cc:349 msgid "Save Details" @@ -560,7 +570,7 @@ msgstr "Libparted" #. #: ../src/Dialog_Progress.cc:422 msgid "EXECUTING" -msgstr "EN COURS D'EXÉCUTION" +msgstr "EN COURS D’EXÉCUTION" #. TO" TRANSLATORS: SUCCESS #. * means that the status for this operation is @@ -688,7 +698,7 @@ msgstr "Légende" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. #: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Rescan For Supported Actions" -msgstr "Refaire l'analyse des actions prises en charge" +msgstr "Refaire l’analyse des actions prises en charge" #: ../src/DialogManageFlags.cc:32 ../src/DialogManageFlags.cc:37 msgid "Manage flags on %1" @@ -714,7 +724,7 @@ msgstr "Données trouvées contenant des incohérences" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64 msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." msgstr "" -"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d'un (!) sont dans un état " +"ATTENTION : les systèmes de fichiers marqués d’un (!) sont dans un état " "incohérent." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66 @@ -752,7 +762,7 @@ msgid "" "An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " "point." msgstr "" -"Une erreur est survenue durant la création d'un répertoire temporaire à " +"Une erreur est survenue durant la création d’un répertoire temporaire à " "utiliser comme point de montage." #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169 @@ -761,7 +771,7 @@ msgstr "Erreur" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175 msgid "Failed creating temporary directory" -msgstr "Échec de création d'un répertoire temporaire" +msgstr "Échec de création d’un répertoire temporaire" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192 msgid "An error occurred while creating the read-only view." @@ -777,7 +787,7 @@ msgstr "" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198 msgid "Failed creating read-only view" -msgstr "Échec de création d'une vue en lecture seule" +msgstr "Échec de création d’une vue en lecture seule" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228 msgid "Error:" @@ -792,7 +802,7 @@ msgstr "Le système de fichiers est monté sur :" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241 msgid "Unable to open the default file manager" -msgstr "Impossible d'ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut" +msgstr "Impossible d’ouvrir le gestionnaire de fichiers par défaut" #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260 msgid "" @@ -827,12 +837,12 @@ msgstr "supprimer les entrées %1 concernées" #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:449 msgid "delete %1 entry" -msgstr "supprimer l'entrée %1" +msgstr "supprimer l’entrée %1" #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry #: ../src/DMRaid.cc:499 msgid "update %1 entry" -msgstr "mettre à jour l'entrée %1" +msgstr "mettre à jour l’entrée %1" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu #: ../src/FileSystem.cc:42 @@ -883,7 +893,7 @@ msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "" "Une partition dont le nombre de secteurs utilisés (%1) est plus grand que sa " -"taille (%2) n'est pas valide" +"taille (%2) n’est pas valide" #: ../src/GParted_Core.cc:670 msgid "libparted messages" @@ -913,12 +923,12 @@ msgstr "Le système de fichiers est inconnu de GParted" #: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "There is no file system available (unformatted)" -msgstr "Il n'y a aucun système de fichiers (non formaté)" +msgstr "Il n’y a aucun système de fichiers (non formaté)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing #: ../src/GParted_Core.cc:1509 msgid "The device entry %1 is missing" -msgstr "L'entrée périphérique %1 est manquante" +msgstr "L’entrée périphérique %1 est manquante" #: ../src/GParted_Core.cc:1664 msgid "Unable to find mount point" @@ -934,7 +944,7 @@ msgstr "Pour cette raison, certaines opérations peuvent être indisponibles." #: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "The cause might be a missing software package." -msgstr "La raison peut être l'absence d'un paquet logiciel." +msgstr "La raison peut être l’absence d’un paquet logiciel." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. #: ../src/GParted_Core.cc:1790 @@ -948,7 +958,7 @@ msgstr "" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. #: ../src/GParted_Core.cc:1800 msgid "%1 of unallocated space within the partition." -msgstr "%1 d'espace non alloué dans la partition." +msgstr "%1 d’espace non alloué dans la partition." #. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: #. * means that the user can perform a check of the partition which will @@ -959,8 +969,8 @@ msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" msgstr "" -"Afin d'étendre le système de fichiers pour qu'il remplisse la partition, " -"choisissez la partition et l'élément de menu :" +"Afin d’étendre le système de fichiers pour qu’il remplisse la partition, " +"choisissez la partition et l’élément de menu :" #: ../src/GParted_Core.cc:1812 msgid "Partition --> Check." @@ -1005,7 +1015,7 @@ msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de création " -"d'un système de fichier uniquement" +"d’un système de fichier uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system #: ../src/GParted_Core.cc:2039 @@ -1017,7 +1027,7 @@ msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de formatage " -"d'un système de fichier uniquement" +"d’un système de fichier uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2086 msgid "delete partition" @@ -1028,7 +1038,7 @@ msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " -"suppression d'un système de fichier uniquement" +"suppression d’un système de fichier uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2149 msgid "delete %1 file system" @@ -1038,17 +1048,17 @@ msgstr "supprimer le système de fichiers %1" msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" msgstr "" -"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'étiquetage " -"d'un système de fichier uniquement" +"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’étiquetage " +"d’un système de fichier uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2174 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" -msgstr "Effacer l'étiquette de système de fichiers sur %1" +msgstr "Effacer l’étiquette de système de fichiers sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:2177 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" -msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2" +msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers à « %1 » pour %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 #: ../src/GParted_Core.cc:2206 ../src/OperationNamePartition.cc:55 @@ -1065,15 +1075,15 @@ msgid "" "step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " -"changement d'UUID d'un système de fichier uniquement" +"changement d’UUID d’un système de fichier uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2242 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" -msgstr "Définir la moitié de l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" +msgstr "Définir la moitié de l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #: ../src/GParted_Core.cc:2247 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" -msgstr "Définir l'UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" +msgstr "Définir l’UUID de %1 à une nouvelle valeur aléatoire" #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried @@ -1106,7 +1116,7 @@ msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" -"le nouveau et l'ancien système de fichiers ont la même position. Opération " +"le nouveau et l’ancien système de fichiers ont la même position. Opération " "ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2489 @@ -1165,7 +1175,7 @@ msgstr "réduire la partition de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" -msgstr "déplacer la partition vers la droite et l'agrandir de %1 à %2" +msgstr "déplacer la partition vers la droite et l’agrandir de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" @@ -1173,7 +1183,7 @@ msgstr "déplacer la partition vers la droite et la réduire de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" -msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l'agrandir de %1 à %2" +msgstr "déplacer la partition vers la gauche et l’agrandir de %1 à %2" #: ../src/GParted_Core.cc:2743 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" @@ -1184,7 +1194,7 @@ msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" msgstr "" -"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " +"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. " "Opération ignorée" #: ../src/GParted_Core.cc:2768 @@ -1229,7 +1239,7 @@ msgid "" "step" msgstr "" "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " -"rétréciment d'un chiffrement uniquement" +"rétréciment d’un chiffrement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2895 msgid "shrink encryption volume" @@ -1241,7 +1251,7 @@ msgid "" "step" msgstr "" "la partition ne contient pas de chiffrement LUKS pour une étape de " -"maximisation d'un chiffrement uniquement" +"maximisation d’un chiffrement uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2911 msgid "grow encryption volume to fill the partition" @@ -1249,7 +1259,7 @@ msgstr "agrandir le volume de chiffrement pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2921 msgid "growing is not available for this encryption volume" -msgstr "l'agrandissement de ce volume de chiffremnt n'est pas pris en charge" +msgstr "l’agrandissement de ce volume de chiffremnt n’est pas pris en charge" #: ../src/GParted_Core.cc:2939 msgid "" @@ -1278,7 +1288,7 @@ msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " -"maximisation d'un système de fichier uniquement" +"maximisation d’un système de fichier uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:2972 msgid "grow file system to fill the partition" @@ -1286,17 +1296,17 @@ msgstr "agrandir le système de fichiers pour remplir la partition" #: ../src/GParted_Core.cc:2983 msgid "growing is not available for this file system" -msgstr "l'agrandissement de ce système de fichiers n'est pas pris en charge" +msgstr "l’agrandissement de ce système de fichiers n’est pas pris en charge" #: ../src/GParted_Core.cc:2992 msgid "growing the file system is currently disallowed" -msgstr "il n'est pour l'instant pas permis d'agrandir le système de fichiers" +msgstr "il n’est pour l’instant pas permis d’agrandir le système de fichiers" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step #: ../src/GParted_Core.cc:3016 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" -"ce n'est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 " +"ce n’est pas un système de fichier %1 pour une étape de re-création %1 " "uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system @@ -1314,7 +1324,7 @@ msgid "" "step" msgstr "" "la partition source contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " -"copie d'un système de fichier uniquement" +"copie d’un système de fichier uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:3155 msgid "" @@ -1322,7 +1332,7 @@ msgid "" "only step" msgstr "" "la partition de destination contient un chiffrement LUKS ouvert pour une " -"étape de copie d'un système de fichier uniquement" +"étape de copie d’un système de fichier uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:3161 msgid "copy file system from %1 to %2" @@ -1330,7 +1340,7 @@ msgstr "copier le système de fichiers de %1 vers %2" #: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "using internal algorithm" -msgstr "utilisation d'un algorithme interne" +msgstr "utilisation d’un algorithme interne" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB #: ../src/GParted_Core.cc:3245 @@ -1364,7 +1374,7 @@ msgid "" "partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" msgstr "" "la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape de " -"vérification et réparation d'un système de fichier uniquement" +"vérification et réparation d’un système de fichier uniquement" #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them #: ../src/GParted_Core.cc:3399 @@ -1375,7 +1385,7 @@ msgstr "" #: ../src/GParted_Core.cc:3408 msgid "checking is not available for this file system" -msgstr "la vérification n'est pas disponible pour ce système de fichiers" +msgstr "la vérification n’est pas disponible pour ce système de fichiers" #: ../src/GParted_Core.cc:3474 msgid "set partition type on %1" @@ -1412,8 +1422,8 @@ msgid "" "partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " "only step" msgstr "" -"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d'effacement " -"de signatures d'un système de fichiers uniquement" +"la partition contient un chiffrement LUKS ouvert pour une étape d’effacement " +"de signatures d’un système de fichiers uniquement" #: ../src/GParted_Core.cc:3800 msgid "clear old file system signatures in %1" @@ -1421,7 +1431,7 @@ msgstr "effacer les anciennes signatures de systèmes de fichiers sur %1" #: ../src/GParted_Core.cc:4006 msgid "flush operating system cache of %1" -msgstr "purger le cache du système d'exploitation sur %1" +msgstr "purger le cache du système d’exploitation sur %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4038 @@ -1431,7 +1441,7 @@ msgstr "mise à jour du secteur de démarrage du système de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4074 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" -msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le secteur de démarrage sur %1" +msgstr "Erreur lors de l’écriture dans le secteur de démarrage sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4080 @@ -1441,7 +1451,7 @@ msgstr "Erreur lors du placement à la position 0x1c sur %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:4087 msgid "Error trying to open %1" -msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %1" +msgstr "Erreur lors de l’ouverture de %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:4097 @@ -1449,7 +1459,7 @@ msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "Échec de la définition du nombre de secteurs masqués à %1 dans " -"l'enregistrement de démarrage NTFS." +"l’enregistrement de démarrage NTFS." #: ../src/GParted_Core.cc:4099 msgid "You might try the following command to correct the problem:" @@ -1561,7 +1571,7 @@ msgstr "Vous ne devriez PAS modifier des partitions de volumes physiques LVM2." #: ../src/OperationChangeUUID.cc:56 msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" msgstr "" -"Définir la moitié de l'UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système " +"Définir la moitié de l’UUID à une nouvelle valeur aléatoire pour le système " "de fichiers %1 sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 @@ -1605,7 +1615,7 @@ msgstr "Formater %1 en %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 #: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:61 msgid "Set file system label \"%1\" on %2" -msgstr "Définir l'étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2" +msgstr "Définir l’étiquette de système de fichiers « %1 » sur %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 #: ../src/OperationNamePartition.cc:61 @@ -1621,8 +1631,8 @@ msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence continuing " "anyway" msgstr "" -"la nouvelle et l'ancienne partition ont la même taille et la même position. " -"L'opération se poursuit quand même" +"la nouvelle et l’ancienne partition ont la même taille et la même position. " +"L’opération se poursuit quand même" #: ../src/OperationResizeMove.cc:110 msgid "Move %1 to the right" @@ -1642,7 +1652,7 @@ msgstr "Réduire %1 de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:122 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" -msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l'agrandir de %2 à %3" +msgstr "Déplacer %1 vers la droite et l’agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:125 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" @@ -1650,7 +1660,7 @@ msgstr "Déplacer %1 vers la droite et la réduire de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:128 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" -msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l'agrandir de %2 à %3" +msgstr "Déplacer %1 vers la gauche et l’agrandir de %2 à %3" #: ../src/OperationResizeMove.cc:131 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" @@ -1815,7 +1825,7 @@ msgstr "Nouvelle" #: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" -msgstr "Créer une nouvelle partition dans l'espace non alloué sélectionné" +msgstr "Créer une nouvelle partition dans l’espace non alloué sélectionné" #: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "Delete the selected partition" @@ -1921,7 +1931,7 @@ msgstr "Taille de secteur :" #: ../src/Win_GParted.cc:738 msgid "Could not add this operation to the list" -msgstr "Impossible d'ajouter cette opération à la liste" +msgstr "Impossible d’ajouter cette opération à la liste" #: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "%1 operation pending" @@ -1964,7 +1974,7 @@ msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "" -"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l'élément de menu :" +"Pour créer une nouvelle table de partitions, choisissez l’élément de menu :" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. #: ../src/Win_GParted.cc:1597 @@ -1973,7 +1983,7 @@ msgstr "Périphérique --> Créer une table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unable to open GParted Manual help file" -msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'aide du manuel de GParted" +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’aide du manuel de GParted" #: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Documentation is not available" @@ -2007,8 +2017,8 @@ msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1759 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" -msgstr[0] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partition primaire" -msgstr[1] "Il n'est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires" +msgstr[0] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partition primaire" +msgstr[1] "Il n’est pas possible de créer plus de %1 partitions primaires" #: ../src/Win_GParted.cc:1771 msgid "" @@ -2018,21 +2028,21 @@ msgid "" "partition first." msgstr "" "Si vous voulez plus de partitions, vous devriez créer une partition étendue. " -"Ce type de partition peut en contenir d'autres. Une partition étendue étant " -"aussi une partition primaire, il peut s'avérer nécessaire de supprimer " -"d'abord une partition primaire." +"Ce type de partition peut en contenir d’autres. Une partition étendue étant " +"aussi une partition primaire, il peut s’avérer nécessaire de supprimer " +"d’abord une partition primaire." #: ../src/Win_GParted.cc:1879 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "" -"Le déplacement d'une partition peut empêcher votre système d'exploitation de " -"s'initialiser." +"Le déplacement d’une partition peut empêcher votre système d’exploitation de " +"s’initialiser." #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. #: ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" -"Vous avez placé en file d'attente une opération de déplacement du secteur de " +"Vous avez placé en file d’attente une opération de déplacement du secteur de " "démarrage de la partition %1." #: ../src/Win_GParted.cc:1888 @@ -2047,12 +2057,12 @@ msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:1890 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" -"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l'initialisation " +"Vous pouvez apprendre comment réparer la configuration de l’initialisation " "dans la FAQ de GParted." #: ../src/Win_GParted.cc:1894 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." -msgstr "Le déplacement d'une partition peut prendre beaucoup de temps." +msgstr "Le déplacement d’une partition peut prendre beaucoup de temps." #: ../src/Win_GParted.cc:1963 msgid "Copy of %1" @@ -2102,7 +2112,7 @@ msgstr "Impossible de formater ce système de fichiers en %1." #. #: ../src/Win_GParted.cc:2283 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." -msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d'au moins %2." +msgstr "Le système de fichiers %1 requiert une partition d’au moins %2." #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. @@ -2114,14 +2124,14 @@ msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2409 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" -msgstr "La partition n'a pas pu être démontée des points de montage suivants :" +msgstr "La partition n’a pas pu être démontée des points de montage suivants :" #: ../src/Win_GParted.cc:2411 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." msgstr "" -"La raison est que d'autres partitions sont montées sur ces points de " +"La raison est que d’autres partitions sont montées sur ces points de " "montage. Il est conseillé de les démonter manuellement." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 @@ -2134,7 +2144,7 @@ msgstr[1] "%1 opérations sont en attente pour la partition %2" #: ../src/Win_GParted.cc:2439 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "" -"Utilisez le menu Édition afin d'annuler, d'effacer ou d'appliquer les " +"Utilisez le menu Édition afin d’annuler, d’effacer ou d’appliquer les " "opérations en attente." #: ../src/Win_GParted.cc:2482 @@ -2158,7 +2168,7 @@ msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "" -"L'activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont " +"L’activation du swap ne peut pas être réalisée lorsque des opérations sont " "en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2490 @@ -2167,7 +2177,7 @@ msgstr "Activation du swap sur %1" #: ../src/Win_GParted.cc:2491 msgid "Could not activate swap" -msgstr "Impossible d'activer le swap" +msgstr "Impossible d’activer le swap" #: ../src/Win_GParted.cc:2496 msgid "" @@ -2191,7 +2201,7 @@ msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." msgstr "" -"L'activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des " +"L’activation du groupe de volumes ne peut pas être réalisée lorsque des " "opérations sont en attente pour la partition." #: ../src/Win_GParted.cc:2505 @@ -2201,7 +2211,7 @@ msgstr "Activation du groupe de volumes %1" #. VGNAME from point point #: ../src/Win_GParted.cc:2507 msgid "Could not activate Volume Group" -msgstr "Impossible d'activer le groupe de volumes" +msgstr "Impossible d’activer le groupe de volumes" #: ../src/Win_GParted.cc:2512 msgid "" @@ -2256,7 +2266,7 @@ msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." msgstr "" -"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d'utilisation, comme " +"Les partitions actives sont celles qui sont en cours d’utilisation, comme " "les systèmes de fichiers montés ou les espaces de swap activés." #: ../src/Win_GParted.cc:2656 @@ -2286,7 +2296,7 @@ msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." msgstr "" -"Utilisez le menu Édition afin d'effacer ou d'appliquer toutes les opérations " +"Utilisez le menu Édition afin d’effacer ou d’appliquer toutes les opérations " "avant de créer une nouvelle table de partitions." #: ../src/Win_GParted.cc:2698 @@ -2295,7 +2305,7 @@ msgstr "Erreur lors de la création de la table de partitions" #: ../src/Win_GParted.cc:2718 msgid "Command gpart was not found" -msgstr "La commande gpart n'a pas été trouvée" +msgstr "La commande gpart n’a pas été trouvée" #: ../src/Win_GParted.cc:2719 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." @@ -2307,20 +2317,20 @@ msgstr "" #: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" -"Il est nécessaire d'analyser complètement le disque pour trouver les " +"Il est nécessaire d’analyser complètement le disque pour trouver les " "systèmes de fichiers." #: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "The scan might take a very long time." -msgstr "L'analyse peut prendre beaucoup de temps." +msgstr "L’analyse peut prendre beaucoup de temps." #: ../src/Win_GParted.cc:2731 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." msgstr "" -"Après l'analyse, vous pouvez monter n'importe quel système de fichiers " -"découvert et copier des données vers d'autres supports." +"Après l’analyse, vous pouvez monter n’importe quel système de fichiers " +"découvert et copier des données vers d’autres supports." #: ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Do you want to continue?" @@ -2346,7 +2356,7 @@ msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." msgstr "" -"L'analyse du disque par gpart n'a découvert aucun système de fichiers " +"L’analyse du disque par gpart n’a découvert aucun système de fichiers " "identifiable sur ce disque." #: ../src/Win_GParted.cc:3038 @@ -2382,7 +2392,7 @@ msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." msgstr "" -"La suppression ou l'écrasement d'un volume physique est irréversible et va " +"La suppression ou l’écrasement d’un volume physique est irréversible et va " "détruire ou endommager le groupe de volumes." #: ../src/Win_GParted.cc:3113 @@ -2391,9 +2401,9 @@ msgid "" "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " "this operation." msgstr "" -"Pour éviter de détruire ou d'endommager le groupe de volumes, il est " -"conseillé d'annuler et d'utiliser des commandes LVM externes pour libérer le " -"volume physique avant d'effectuer cette opération." +"Pour éviter de détruire ou d’endommager le groupe de volumes, il est " +"conseillé d’annuler et d’utiliser des commandes LVM externes pour libérer le " +"volume physique avant d’effectuer cette opération." #: ../src/Win_GParted.cc:3116 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" @@ -2407,7 +2417,7 @@ msgstr "Impossible de trouver le « devid » pour le chemin %1" msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" msgstr "" -"La modification de l'UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " +"La modification de l’UUID pourrait rendre non valide la clé Windows Product " "Activation (WPA)" #: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:31 @@ -2421,14 +2431,14 @@ msgstr "" "(Volume Serial Number) est utilisé comme UUID. La modification du numéro de " "série du volume sur la partition système Windows, normalement C:, pourrait " "rendre non valide la clé WPA. Une clé WPA non valide empêchera toute " -"connexion jusqu'à ce que Windows soit réactivé." +"connexion jusqu’à ce que Windows soit réactivé." #: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:41 msgid "" "Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " "usually safe, but guarantees cannot be given." msgstr "" -"La modification de l'UUID d'un système de stockage externe et de partitions " +"La modification de l’UUID d’un système de stockage externe et de partitions " "non système est normalement sûre, mais aucune garantie ne peut être donnée." #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu @@ -2445,7 +2455,7 @@ msgstr "Désactiver le _swap" msgid "" "Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" -"Le déplacement de la partition n'a pas été réalisé car le système de " +"Le déplacement de la partition n’a pas été réalisé car le système de " "fichiers %1 ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data @@ -2453,7 +2463,7 @@ msgstr "" msgid "" "Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" msgstr "" -"La copie de la partition n'a pas été réalisée car le système de fichiers %1 " +"La copie de la partition n’a pas été réalisée car le système de fichiers %1 " "ne contient aucune donnée" #. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu @@ -2471,7 +2481,7 @@ msgid "" "of an exported Volume Group." msgstr "" "Le volume physique LVM2 ne peut actuellement pas être redimensionné car il " -"fait partie d'un groupe de volumes exporté." +"fait partie d’un groupe de volumes exporté." #: ../src/luks.cc:125 msgid "" @@ -2483,7 +2493,7 @@ msgstr "" #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" -msgstr "Des privilèges d'administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" +msgstr "Des privilèges d’administrateur sont nécessaires pour lancer GParted" #: ../src/main.cc:47 msgid "" @@ -2491,7 +2501,7 @@ msgid "" "vast amounts of data, only root may run it." msgstr "" "GParted est un outil puissant capable de détruire les tables de partitions " -"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l'utilisateur root " +"et de grandes quantités de données. Par conséquent, seul l’utilisateur root " "peut le lancer." #: ../src/ntfs.cc:37 @@ -2499,8 +2509,8 @@ msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value." msgstr "" -"Afin de tenter d'éviter l'invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de " -"fichiers NTFS, seule la moitié de l'UUID est définie à une nouvelle valeur " +"Afin de tenter d’éviter l’invalidation de la clé WPA, sur les systèmes de " +"fichiers NTFS, seule la moitié de l’UUID est définie à une nouvelle valeur " "aléatoire." #. simulation.. @@ -2513,15 +2523,15 @@ msgstr "lancer une simulation" msgid "real resize" msgstr "redimensionnement réel" -#: ../src/udf.cc:66 +#: ../src/udf.cc:67 msgid "Partition is too large, maximum size is %1" msgstr "La partition est trop grande, la taille maximale est de %1" -#: ../src/udf.cc:74 +#: ../src/udf.cc:75 msgid "Partition is too small, minimum size is %1" msgstr "La partition est trop petite, la taille minimale est de %1" -#: ../src/udf.cc:91 +#: ../src/udf.cc:92 msgid "" "mkudffs prior to version 1.1 does not support non-ASCII characters in the " "label."