diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 8fdb272f..ef40b83c 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -1,3500 +1,3435 @@ -# translation of gparted-help.HEAD.po to Español -# Jorge González , 200, 2009, 2010. -# Nicolás Satragno , 2013. -# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gparted-help.master\n" -"POT-Creation-Date: 2015-03-10 20:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-16 11:33+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" -"Language: \n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. -#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:351(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" -msgstr "" -"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" - -#: C/gparted.xml:34(title) -msgid "GParted Manual" -msgstr "Manual de GParted" - -#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) -#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) -#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) -#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) -#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) -msgid "GParted Project" -msgstr "Proyecto GParted" - -#: C/gparted.xml:40(para) -msgid "" -"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " -"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " -"organization while preserving the partition contents." -msgstr "" -"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y " -"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de " -"las particiones conservando el contenido de la partición." - -#: C/gparted.xml:49(year) -#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014" -msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" - -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) -#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) -#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) -#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) -msgid "Curtis Gedak" -msgstr "Curtis Gedak" - -#: C/gparted.xml:53(year) -msgid "2014, 2015" -msgstr "2014, 2015" - -#: C/gparted.xml:54(holder) -msgid "Mike Fleetwood" -msgstr "Mike Fleetwood" - -#: C/gparted.xml:65(para) -msgid "" -"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " -"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " -"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " -"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " -"of the GFDL at this link or " -"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -msgstr "" -"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o " -"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " -"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se " -"incluye una copia de la licencia en este enlace, en http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html o en el " -"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." - -#: C/gparted.xml:79(firstname) -msgid "Curtis" -msgstr "Curtis" - -#: C/gparted.xml:80(surname) -msgid "Gedak" -msgstr "Gedak" - -#: C/gparted.xml:84(email) -msgid "gedakc@users.sf.net" -msgstr "gedakc@users.sf.net" - -#: C/gparted.xml:89(firstname) -msgid "Mike" -msgstr "Mike" - -#: C/gparted.xml:90(surname) -msgid "Fleetwood" -msgstr "Fleetwood" - -#: C/gparted.xml:94(email) -msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" -msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" - -#: C/gparted.xml:117(revnumber) -#| msgid "GParted Manual V1.8" -msgid "GParted Manual V1.9" -msgstr "Manual de GParted v1.9" - -#: C/gparted.xml:118(date) -msgid "March 2015" -msgstr "Marzo de 2015" - -#: C/gparted.xml:120(para) -msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" -msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" - -#: C/gparted.xml:122(para) -#| msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" -msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:126(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.8" -msgstr "Manual de GParted v1.8" - -#: C/gparted.xml:127(date) -msgid "September 2014" -msgstr "Septiembre de 2014" - -#: C/gparted.xml:131(para) -msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:135(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.7" -msgstr "Manual de GParted v1.7" - -#: C/gparted.xml:136(date) -msgid "February 2014" -msgstr "Febrero de 2014" - -#: C/gparted.xml:140(para) -msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:144(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.6" -msgstr "Manual de GParted v1.6" - -#: C/gparted.xml:145(date) -msgid "December 2013" -msgstr "Diciembre de 2013" - -#: C/gparted.xml:149(para) -msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:153(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.5" -msgstr "Manual de GParted v1.5" - -#: C/gparted.xml:154(date) -msgid "September 2013" -msgstr "Septiembre de 2013" - -#: C/gparted.xml:158(para) -msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted" - -#: C/gparted.xml:162(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.4" -msgstr "Manual de GParted V1.4" - -#: C/gparted.xml:163(date) -msgid "February 2012" -msgstr "Febrero de 2012" - -#: C/gparted.xml:167(para) -msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:171(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.3" -msgstr "Manual de GParted V1.3" - -#: C/gparted.xml:172(date) -msgid "January 2011" -msgstr "Enero de 2011" - -#: C/gparted.xml:176(para) -msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:180(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.2" -msgstr "Manual de GParted V1.2" - -#: C/gparted.xml:181(date) -msgid "June 2010" -msgstr "Junio de 2010" - -#: C/gparted.xml:185(para) -msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" -msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:189(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.1" -msgstr "Manual de GParted V1.1" - -#: C/gparted.xml:190(date) -msgid "July 2009" -msgstr "Julio de 2009" - -#: C/gparted.xml:194(para) -msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" - -#: C/gparted.xml:198(revnumber) -msgid "GParted Manual V1.0" -msgstr "Manual de GParted V1.0" - -#: C/gparted.xml:199(date) -msgid "January 2009" -msgstr "Enero de 2009" - -#: C/gparted.xml:203(para) -msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" - -#: C/gparted.xml:207(revnumber) -msgid "GParted Manual V0.3.9" -msgstr "Manual de GParted V0.3.9" - -#: C/gparted.xml:208(date) -msgid "September 2008" -msgstr "Septiembre de 2008" - -#: C/gparted.xml:212(para) -msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" -msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" - -#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) -#| msgid "This manual describes version 0.20.0 of GParted" -msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted" - -#: C/gparted.xml:222(title) -msgid "Feedback" -msgstr "Comentarios" - -#: C/gparted.xml:223(para) -msgid "" -"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -msgstr "" -"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la " -"aplicación gparted o este manual, siga las " -"indicaciones en ." - -#: C/gparted.xml:237(title) -msgid "Introduction" -msgstr "Introducción" - -#: C/gparted.xml:238(para) -msgid "" -"The gparted application is the GNOME Partition " -"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." -msgstr "" -"gparted es el Editor de particiones de GNOME para " -"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco." - -#: C/gparted.xml:242(para) -msgid "" -"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " -"gparted application enables you to change the " -"partition organization on a disk device while preserving the contents of the " -"partition." -msgstr "" -"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La " -"aplicación GParted le permite cambiar la " -"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " -"el contenido de la partición." - -#: C/gparted.xml:253(para) -msgid "Create a partition table on a disk device." -msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." - -#: C/gparted.xml:258(para) -msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." -msgstr "" -"Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." - -#: C/gparted.xml:263(para) -msgid "" -"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " -"label, copy, and paste." -msgstr "" -"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " -"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." - -#: C/gparted.xml:248(para) -msgid "" -"With gparted you can accomplish the following " -"tasks: " -msgstr "" -"Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " -"" - -#: C/gparted.xml:271(para) -msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." -msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." - -#: C/gparted.xml:274(para) -msgid "" -"The gparted application is designed to enable you " -"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " -"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " -"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." -msgstr "" -"La aplicación GParted está diseñada para " -"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de " -"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del " -"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " -"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." - -#: C/gparted.xml:283(para) -msgid "" -"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " -"partitions outside of the gparted application " -"while gparted is running." -msgstr "" -"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o " -"desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." - -#: C/gparted.xml:289(para) -msgid "" -"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." -msgstr "" -"Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " -"GParted." - -#: C/gparted.xml:298(title) -msgid "Getting Started" -msgstr "Inicio" - -#: C/gparted.xml:304(title) -msgid "Starting gparted" -msgstr "Iniciar GParted" - -#: C/gparted.xml:305(para) -msgid "You can start gparted in the following ways:" -msgstr "" -"Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" - -#: C/gparted.xml:310(term) -msgid "Applications menu" -msgstr "Menú Aplicaciones" - -#: C/gparted.xml:312(para) -msgid "" -"Choose System ToolsGParted " -"Partition Editor." -msgstr "" -"Elija Herramientas del sistemaEditor de particiones GParted." - -#: C/gparted.xml:318(term) -msgid "Command line" -msgstr "Línea de comandos" - -#: C/gparted.xml:320(para) -msgid "Execute the following command: gparted" -msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" - -#: C/gparted.xml:326(para) -msgid "" -"On startup, gparted will scan your computer for " -"disk devices." -msgstr "" -"Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " -"de disco de su equipo." - -#: C/gparted.xml:335(title) -msgid "The gparted Window" -msgstr "La ventana de GParted" - -#: C/gparted.xml:336(para) -msgid "" -"When you start gparted, the following window is " -"displayed:" -msgstr "" -"Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " -"ventana:" - -#: C/gparted.xml:347(title) -msgid "gparted Window" -msgstr "Ventana de GParted" - -#: C/gparted.xml:354(phrase) -msgid "Shows gparted main window." -msgstr "Muestra la ventana general de GParted." - -#: C/gparted.xml:360(para) -msgid "" -"The gparted window contains the following " -"elements:" -msgstr "" -"La ventana de GParted contiene los siguientes " -"elementos:" - -#: C/gparted.xml:366(term) -msgid "Menubar" -msgstr "Barra de menú" - -#: C/gparted.xml:368(para) -msgid "" -"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " -"disk devices and partitions in gparted." -msgstr "" -"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para " -"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " -"Gparted." - -#: C/gparted.xml:376(term) -msgid "Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas" - -#: C/gparted.xml:378(para) -msgid "" -"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " -"menubar." -msgstr "" -"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " -"acceder desde la barra de menús." - -#: C/gparted.xml:385(term) -msgid "Graphic Display Area" -msgstr "Área de mostrado gráfica" - -#: C/gparted.xml:387(para) -msgid "" -"The graphic display area contains the visual representation of the " -"partitions on the selected disk device." -msgstr "" -"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " -"particiones en el dispositivo de disco seleccionado." - -#: C/gparted.xml:394(term) -msgid "Text Display Area" -msgstr "Área de mostrado de texto" - -#: C/gparted.xml:396(para) -msgid "" -"The text display area contains the text list of the partitions on the " -"selected disk device." -msgstr "" -"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " -"en el dispositivo de disco seleccionado." - -#: C/gparted.xml:403(term) -msgid "Statusbar" -msgstr "Barra de estado" - -#: C/gparted.xml:405(para) -msgid "" -"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." -msgstr "" -"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " -"GParted o el número de operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:413(term) -msgid "Device Information Pane" -msgstr "Panel de información del dispositivo" - -#: C/gparted.xml:415(para) -msgid "" -"The device information pane displays details about the selected disk device." -msgstr "" -"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " -"dispositivo de disco seleccionado." - -#: C/gparted.xml:419(para) -msgid "" -"By default the device information pane is not shown. To show the device " -"information pane, choose ViewDevice Information." -msgstr "" -"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del " -"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo " -"de disco elija VerInformación " -"del dispositivo." - -#: C/gparted.xml:427(term) -msgid "Pending Operations Pane" -msgstr "Panel de Operaciones pendientes" - -#: C/gparted.xml:429(para) -msgid "" -"The pending operations pane displays the current list of partition " -"operations in the queue." -msgstr "" -"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " -"operaciones sobre particiones." - -#: C/gparted.xml:433(para) -msgid "" -"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " -"operations. To show the pending operations pane, choose " -"ViewPending Operations." -msgstr "" -"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes " -"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones " -"pendientes elija VerOperaciones " -"pendientes." - -#: C/gparted.xml:442(para) -msgid "" -"When you left-click in either display area, you select a partition to use " -"for partition editing actions." -msgstr "" -"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " -"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." - -#: C/gparted.xml:446(para) -msgid "" -"When you right-click in either display area, the application displays a " -"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " -"actions." -msgstr "" -"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la " -"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " -"acciones de edición de particiones más comunes." - -#: C/gparted.xml:452(para) -msgid "" -"Like other GNOME applications, actions in gparted " -"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " -"shortcut keys." -msgstr "" -"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gparted se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " -"barra de herramientas o con las teclas rápidas." - -#: C/gparted.xml:460(title) -msgid "Running gparted from a Command Line" -msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" - -#: C/gparted.xml:461(para) -msgid "" -"You can run gparted from a command line and " -"specify one or more disk devices." -msgstr "" -"Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " -"y especificar uno o más dispositivos de disco." - -#: C/gparted.xml:465(para) -msgid "" -"To work with multiple disk devices from a command line, type the following " -"command, then press Enter:" -msgstr "" -"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " -"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" - -#: C/gparted.xml:470(prompt) -msgid "$" -msgstr "$" - -#: C/gparted.xml:470(replaceable) -msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" -msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" - -#: C/gparted.xml:470(command) -msgid "gparted " -msgstr "gparted " - -#: C/gparted.xml:478(title) -msgid "Viewing File System Support" -msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" - -#: C/gparted.xml:479(para) -msgid "" -"To view the actions supported on file systems, choose: " -"ViewFile System Support. The application displays the File " -"System Support dialog." -msgstr "" -"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija " -"VerSoporte del sistema de " -"archivos. La aplicación mostrará el diálogo " -"Soporte del sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:485(para) -msgid "" -"If you have installed software while gparted is " -"running, click Rescan For Supported Actions to " -"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." -msgstr "" -"Si tiene instalado software mientras gparted se " -"está ejecutando, pulse Volver a analizar para las acciones " -"soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " -"visualización del gráfico." - -#: C/gparted.xml:492(para) -msgid "" -"To close the File System Support dialog, click " -"Close." -msgstr "" -"Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " -"pulse Cerrar." - -#: C/gparted.xml:500(title) -msgid "Working with Devices" -msgstr "Trabajar con dispositivos" - -#: C/gparted.xml:504(title) -msgid "Selecting a Device" -msgstr "Seleccionar un dispositivo" - -#: C/gparted.xml:505(para) -msgid "" -"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " -"from the list. The application displays the device partition layout in the " -"gparted window." -msgstr "" -"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija " -"GPartedDispositivos y seleccione un dispositivo de la lista. La " -"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " -"GParted." - -#: C/gparted.xml:516(title) -msgid "Viewing Device Information" -msgstr "Ver la información de un dispositivo" - -#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) -msgid "Select a disk device. See ." -msgstr "" -"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:527(para) -msgid "" -"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " -"gparted window and displays information about the " -"device." -msgstr "" -"Seleccione: VerInformación del " -"dispositivo. La aplicación abre un panel lateral " -"en la ventana de GParted y muestra información " -"acerca del dispositivo." - -#: C/gparted.xml:517(para) -msgid "To view information about a disk device: " -msgstr "" -"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " - -#: C/gparted.xml:537(para) -msgid "" -"To close the Device Information side pane, deselect: " -"ViewDevice Information." -msgstr "" -"Para cerrar el panel lateral de Información del dispositivo deseleccione: VerInformación del dispositivo." - -#: C/gparted.xml:546(title) -msgid "Refreshing All Devices" -msgstr "Refrescar todos los dispositivos" - -#: C/gparted.xml:547(para) -msgid "" -"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " -"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " -"layout in the gparted window." -msgstr "" -"Para refrescar todos los dispositivos elija GPartedRefrescar dispositivos. La " -"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará " -"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " -"GParted." - -#: C/gparted.xml:557(title) -msgid "Creating a New Partition Table" -msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" - -#: C/gparted.xml:568(para) -msgid "" -"Choose: DeviceCreate Partition " -"Table. The application displays a " -"Create partition table on /path-to-device dialog." -msgstr "" -"Elija: DispositivoCrear tabla de " -"particiones.... La aplicación muestra un diálogo " -"Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" -"dispositivo." - -#: C/gparted.xml:577(para) -msgid "Optionally select a different partition table type from the list." -msgstr "" -"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la " -"lista." - -#: C/gparted.xml:582(para) -msgid "" -"The default partition table type is msdos for " -"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " -"gpt for disks 2 Tebibytes and larger." -msgstr "" -"El tipo de tabla de particiones predeterminada es msdos para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de " -"sector de 512 B) y gpt para discos de 2 o más " -"tebibytes." - -#: C/gparted.xml:589(para) -msgid "" -"See for " -"msdos partition table limitations." -msgstr "" -"Consulte la conocer las " -"limitaciones de la tabla de particiones de msdos." - -#: C/gparted.xml:596(para) -msgid "" -"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " -"to the desired file system." -msgstr "" -"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija loop para crear una partición virtual que abarque todo el disco. " -"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera." - -#: C/gparted.xml:602(para) -#| msgid "" -#| "See for " -#| "msdos partition table limitations." -msgid "" -"See to format a virtual " -"partition with a file system." -msgstr "" -"Consulte la para formatear una " -"partición virtual con un sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:608(para) -msgid "" -"Many operating systems recognize gpt and " -"msdos partition tables, but do not recognize all " -"types of file systems. This lack of file system recognition means that using " -"a disk without a partition table involves more risk. For example, some " -"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " -"system is not recognized." -msgstr "" -"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones " -"gpt y msdos, pero no " -"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al " -"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de " -"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos " -"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de " -"archivos." - -#: C/gparted.xml:621(para) -msgid "" -"Click Apply to create the new partition table. The " -"application writes the new partition table to the disk device. The " -"application refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." -msgstr "" -"Pulse Aplicar para crear la tabla de particiones " -"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo " -"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " -"ventana de GParted." - -#: C/gparted.xml:558(para) -msgid "To create a new partition table on a disk device: " -msgstr "" -"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " -"" - -#: C/gparted.xml:631(para) -msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." -msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." - -#: C/gparted.xml:634(para) -msgid "" -"If you accidentally overwrite your partition table, see ." -msgstr "" -"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." - -#: C/gparted.xml:643(title) -msgid "Attempting Data Rescue" -msgstr "Intentar rescatar los datos" - -#: C/gparted.xml:654(para) -msgid "" -"Choose: DeviceAttempt Data " -"Rescue. The application displays a " -"Search for file systems on /path-to-device dialog." -msgstr "" -"Elija: DispositivoIntentar " -"rescatar los datos. La aplicación muestra un " -"diálogo Buscar sistemas de archivos en /ruta-al-" -"dispositivo." - -#: C/gparted.xml:663(para) -msgid "Click OK to start the full disk scan." -msgstr "" -"Pulse Aceptar para iniciar el análisis completo del " -"disco." - -#: C/gparted.xml:667(para) -msgid "" -"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " -"time to wait for a full disk scan then click Cancel." -msgstr "" -"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no " -"puede esperar a que se complete el escaneado pulse Cancelar." - -#: C/gparted.xml:674(para) -msgid "" -"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " -"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " -"." -msgstr "" -"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si " -"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, " -"consulte la ." - -#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) -msgid "/path-to-device" -msgstr "/ruta-al-dispositivo" - -#: C/gparted.xml:689(guilabel) -msgid "No file systems found on " -msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " - -#: C/gparted.xml:693(para) -msgid "" -"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " -"data. The photorec application is designed to " -"help recover many different types of lost files. For more information about " -"photorec, see ." -msgstr "" -"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar " -"rescatar sus datos. La aplicación photorec está " -"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. " -"Para obtener más sobre photorec, consulte ." - -#: C/gparted.xml:703(para) -msgid "" -"Click OK to close the dialog box, and end this " -"attempt to rescue data." -msgstr "" -"Pulse Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y " -"terminar el intento de rescatar los datos." - -#: C/gparted.xml:710(guilabel) -msgid "File systems found on " -msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " - -#: C/gparted.xml:714(para) -msgid "" -"If file systems are found, each file system is displayed in a list along " -"with a View button. The dialog will indicate if there " -"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " -"viewing the data." -msgstr "" -"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una " -"lista con un botón Ver. El diálogo indicará si hay " -"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la " -"visualización de los datos." - -#: C/gparted.xml:683(para) -msgid "" -"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " -"" -msgstr "" -"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos " -"diálogos posibles: " - -#: C/gparted.xml:731(para) -msgid "" -"Click View to mount and display the file system. Your " -"default file manager is opened and displays a read-only view of the file " -"system." -msgstr "" -"Pulse Ver para montar y mostrar el sistema de " -"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una " -"vista de sólo lectura del sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:737(para) -msgid "" -"If the dialog Unable to open the default file manager " -"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " -"mount point for the file system." -msgstr "" -"Si es muestra el diálogo No se pudo abrir el gestor de archivos " -"predeterminado, deberá abrir un gestor de archivos y navegar " -"hasta el punto de montaje del sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:743(para) -msgid "" -"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" -"XXXXXX\"." -msgstr "" -"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-" -"roview-XXXXXX»." - -#: C/gparted.xml:747(para) -msgid "" -"Click OK to close the Unable to open the " -"default file manager dialog." -msgstr "" -"Pulse Aceptar para cerrar el diálogo No se " -"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado." - -#: C/gparted.xml:755(para) -msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." -msgstr "" -"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de " -"almacenamiento." - -#: C/gparted.xml:761(para) -msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." -msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos." - -#: C/gparted.xml:727(para) -msgid "" -"To rescue data, use the following steps for each file system: " -msgstr "" -"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de " -"archivos: " - -#: C/gparted.xml:770(para) -msgid "" -"When you are finished rescuing data, click Close to " -"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " -"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " -"devices and refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." -msgstr "" -"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón Cerrar para terminar este intento de recuperación de datos. La " -"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para " -"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de " -"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la " -"ventana de gparted." - -#: C/gparted.xml:644(para) -msgid "To attempt data rescue from a disk device: " -msgstr "" -"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: " - -#: C/gparted.xml:788(title) -msgid "Working with Partitions" -msgstr "Trabajar con particiones" - -#: C/gparted.xml:792(title) -msgid "Basic Partition Actions" -msgstr "Acciones básicas sobre particiones" - -#: C/gparted.xml:793(para) -msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." -msgstr "" -"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." - -#: C/gparted.xml:799(title) -msgid "Selecting a Partition" -msgstr "Seleccionar una partición" - -#: C/gparted.xml:804(para) -msgid "Click on a partition in the graphic display area." -msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." - -#: C/gparted.xml:809(para) -msgid "Click on a partition in the text display area." -msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." - -#: C/gparted.xml:800(para) -msgid "To select a partition, use one of the following: " -msgstr "" -"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " -"" - -#: C/gparted.xml:815(para) -msgid "" -"The application highlights the partition in both the graphic display area " -"and the text display area in the gparted window." -msgstr "" -"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como " -"en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." - -#: C/gparted.xml:821(para) -msgid "" -"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " -"often resize require the partition to be unmounted. See ." -msgstr "" -"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, " -"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la " -"partición esté desmontada. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:832(title) -msgid "Selecting Unallocated Space" -msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" - -#: C/gparted.xml:837(para) -msgid "Click on unallocated in the graphic display area." -msgstr "" -"Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." - -#: C/gparted.xml:842(para) -msgid "Click on unallocated in the text display area." -msgstr "" -"Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." - -#: C/gparted.xml:833(para) -msgid "To select unallocated space, use one of the following: " -msgstr "" -"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " -"" - -#: C/gparted.xml:848(para) -msgid "" -"The application highlights the unallocated space in both the graphic display " -"area and the text display area in the gparted " -"window." -msgstr "" -"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado " -"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " -"gparted." - -#: C/gparted.xml:854(para) -msgid "" -"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " -"the following:" -msgstr "" -"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " -"intentar los siguiente:" - -#: C/gparted.xml:860(para) -msgid "Add a new disk device to your computer." -msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." - -#: C/gparted.xml:865(para) -msgid "" -"Shrink a partition that contains unused space. See ." -msgstr "" -"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:876(title) -msgid "Viewing Partition Information" -msgstr "Ver la información de la partición" - -#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) -msgid "Select a partition. See ." -msgstr "" -"Seleccionar la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:887(para) -msgid "" -"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " -"about /path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónInformación. La aplicación abre el diálogo " -"Información acerca de /ruta-a-la-partición." - -#: C/gparted.xml:877(para) -msgid "To view information about a partition: " -msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " - -#: C/gparted.xml:896(para) -msgid "" -"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." -msgstr "" -"Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" -"la-partición pulse Cerrar." - -#: C/gparted.xml:905(title) -msgid "Mounting a Partition" -msgstr "Montar una partición" - -#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) -#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) -#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) -msgid "" -"Select an unmounted partition. See ." -msgstr "" -"Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:916(para) -msgid "" -"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " -"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " -"partition layout in the gparted window." -msgstr "" -"Elija ParticiónMontar y seleccione un punto de montaje de la lista. La " -"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la " -"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " -"gparted." - -#: C/gparted.xml:906(para) -msgid "To mount a partition: " -msgstr "Para montar una partición: " - -#: C/gparted.xml:928(para) -msgid "" -"If PartitionMount is not visible, then gparted does not " -"know where the partition should be mounted." -msgstr "" -"Si ParticiónMontar no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." - -#: C/gparted.xml:939(title) -msgid "Unmounting a Partition" -msgstr "Desmontar una partición" - -#: C/gparted.xml:944(para) -msgid "" -"Select a mounted partition. See ." -msgstr "" -"Seleccione una partición montada. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:950(para) -msgid "" -"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " -"mount point and refreshes the device partition layout in the " -"gparted window." -msgstr "" -"Elija: ParticiónDesmontar. La aplicación desmonta la partición del punto de " -"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " -"ventana de gparted." - -#: C/gparted.xml:940(para) -msgid "To unmount a partition: " -msgstr "Para desmontar una partición: " - -#: C/gparted.xml:961(para) -msgid "" -"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " -"in use." -msgstr "" -"Si ParticiónDesmontar no se ejecuta, entonces probablemente la partición " -"está en uso." - -#: C/gparted.xml:966(para) -msgid "" -"To have all partitions unmounted and available for partition editing " -"actions, boot from a Live CD and use gparted. See " -"" -msgstr "" -"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones " -"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use " -"gparted. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:980(title) -msgid "Intermediate Partition Actions" -msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" - -#: C/gparted.xml:981(para) -msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " -"not modify the start or end boundaries of your existing partitions." -msgstr "" -"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " -"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." - -#: C/gparted.xml:989(title) -msgid "Creating a New Partition" -msgstr "Crear una partición nueva" - -#: C/gparted.xml:994(para) -msgid "" -"Select an unallocated space on the disk device. See ." -msgstr "" -"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1000(para) -msgid "" -"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " -"Partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónNueva. La aplicación muestra el diálogo Crear " -"una partición nueva." - -#: C/gparted.xml:1007(para) -msgid "" -"Specify the size and the location for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1013(para) -msgid "" -"Specify the alignment for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1019(para) -msgid "" -"Specify the type of partition. See ." -msgstr "" -"Especifique el tipo de partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1025(para) -msgid "" -"Specify the type of file system for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " -"." - -#: C/gparted.xml:1031(para) -#| msgid "" -#| "Specify the type of file system for the partition. See ." -msgid "" -"Specify the label of the file system for the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. " -"Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1037(para) -msgid "" -"Click Add to add the create partition operation to " -"the operation queue. The application displays the create partition operation " -"in the Pending Operations pane in the " -"gparted window." -msgstr "" -"Pulse Añadir para añadir la operación de creación de " -"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de " -"creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." - -#: C/gparted.xml:990(para) -msgid "To create a new partition: " -msgstr "Para crear una partición nueva: " - -#: C/gparted.xml:1051(title) -msgid "Deleting a Partition" -msgstr "Eliminar una partición" - -#: C/gparted.xml:1062(para) -msgid "" -"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " -"operation in the Pending Operations pane." -msgstr "" -"Elija: ParticiónEliminar. La aplicación muestra la operación de eliminación " -"en el panel Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:1052(para) -msgid "To delete a partition: " -msgstr "Para eliminar una partición: " - -#: C/gparted.xml:1072(para) -msgid "" -"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " -"after the deleted logical partition will experience changes in device names." -msgstr "" -"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas " -"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " -"en sus nombres de dispositivo." - -#: C/gparted.xml:1077(para) -msgid "" -"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " -"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " -"follows:" -msgstr "" -"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " -"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" - -#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) -msgid "Partition A as /dev/sda5." -msgstr "Partición A como /dev/sda5." - -#: C/gparted.xml:1089(para) -msgid "Partition B as /dev/sda6." -msgstr "Partición B como /dev/sda6." - -#: C/gparted.xml:1094(para) -msgid "Partition C as /dev/sda7." -msgstr "Partición C como /dev/sda7." - -#: C/gparted.xml:1099(para) -msgid "Partition D as /dev/sda8." -msgstr "Partición D como /dev/sda8." - -#: C/gparted.xml:1104(para) -msgid "" -"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " -"accessed by the operating system as follows:" -msgstr "" -"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " -"de particiones lógicas como sigue:" - -#: C/gparted.xml:1115(para) -msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." -msgstr "" -"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." - -#: C/gparted.xml:1120(para) -msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." -msgstr "" -"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." - -#: C/gparted.xml:1125(para) -#| msgid "" -#| "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted " -#| "using a device name. You can avoid the problem by using the label or the " -#| "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " -#| "partition." -msgid "" -"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " -"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " -"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " -"partition." -msgstr "" -"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la " -"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el " -"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " -"partición al montarla." - -#: C/gparted.xml:1137(para) -msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." -msgstr "" -"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." - -#: C/gparted.xml:1142(para) -msgid "" -"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " -"grub boot loader." -msgstr "" -"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " -"operativos para el cargador de arrangue grub." - -#: C/gparted.xml:1132(para) -msgid "" -"Changes in a device name might adversely affect the following files: " -"" -msgstr "" -"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " -"archivos: " - -#: C/gparted.xml:1152(para) -msgid "" -"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " -"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " -"represented in GParted by a virtual partition." -msgstr "" -"Los discos con tablas de particiones de tipo loop " -"o ninguno no contienen ninguna tabla de " -"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de " -"particiones se representa en GParted como una partición virtual." - -#: C/gparted.xml:1159(para) -msgid "" -"To delete the file system and virtual partition, choose format to " -"cleared." -msgstr "" -"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el " -"formato que limpiar." - -#: C/gparted.xml:1163(para) -#| msgid "" -#| "Select a partition. See ." -msgid "See ." -msgstr "Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1171(title) -#| msgid "Moving a Partition" -msgid "Naming a Partition" -msgstr "Dar nombre a una partición" - -#: C/gparted.xml:1173(para) -msgid "" -"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." -msgstr "" -"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de " -"particiones GUID (GPT)." - -#: C/gparted.xml:1177(para) -#| msgid "" -#| "Select a partition. See ." -msgid "Also see ." -msgstr "" -"Consulte también la ." - -#: C/gparted.xml:1181(para) -#| msgid "Delete a partition." -msgid "To set a name of a partition:" -msgstr "Para establecer el nombre de una partición:" - -#: C/gparted.xml:1192(para) -#| msgid "" -#| "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set " -#| "partition label on /path-to-partition dialog." -msgid "" -"Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " -"name on /path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónNombre de la " -"partición. La aplicación abre un diálogo " -"Establecer nombre de la partición en /ruta-a-la-" -"partición." - -#: C/gparted.xml:1201(para) -#| msgid "Type a label name in the Label text box." -msgid "Type a partition name in the Name text box." -msgstr "" -"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto Nombre." - -#: C/gparted.xml:1206(para) -#| msgid "" -#| "Click OK. The application displays the set " -#| "partition label operation in the Operations Pending " -#| "pane." -msgid "" -"Click OK. The application displays the set partition " -"name operation in the Operations Pending pane." -msgstr "" -"Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " -"establecimiento de nombre de la partición en el panel Operaciones " -"pendientes." - -#: C/gparted.xml:1217(title) -msgid "Formatting a Partition" -msgstr "Formatear una partición" - -#: C/gparted.xml:1228(para) -msgid "" -"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " -"The application displays the format partition operation in the " -"Operations Pending pane." -msgstr "" -"Elija: ParticiónFormatear como y seleccione el tipo de sistema de archivos de la " -"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " -"panel Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:1235(para) -msgid "" -"See for the " -"meaning of the cleared file system type." -msgstr "" -"Consulte la para " -"el significada del tipo de sistema de archivos limpio." - -#: C/gparted.xml:1218(para) -msgid "To format a partition: " -msgstr "Para formatear una partición: " - -#: C/gparted.xml:1247(title) -#| msgid "Setting a Partition Label" -msgid "Setting a Partition File System Label" -msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos" - -#: C/gparted.xml:1258(para) -#| msgid "" -#| "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set " -#| "partition label on /path-to-partition dialog." -msgid "" -"Choose: PartitionLabel File " -"System. The application opens a Set " -"file system label on /path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónEtiqueta del " -"sistema de archivos. La aplicación abre un " -"diálogo Establecer la etiqueta del sistema de archivos a " -"/ruta-a-la-partición." - -#: C/gparted.xml:1267(para) -#| msgid "Type a label name in the Label text box." -msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "" -"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." - -#: C/gparted.xml:1272(para) -#| msgid "" -#| "Click OK. The application displays the set " -#| "partition label operation in the Operations Pending " -#| "pane." -msgid "" -"Click OK. The application displays the set file " -"system label operation in the Operations Pending pane." -msgstr "" -"Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " -"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel " -"Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:1248(para) -#| msgid "To set a label or a volume name for a partition: " -msgid "" -"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " -"" -msgstr "" -"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de " -"archivos de una partición: " - -#: C/gparted.xml:1284(title) -msgid "Changing a Partition UUID" -msgstr "Cambiar el UUID de una partición" - -#: C/gparted.xml:1295(para) -msgid "" -"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " -"UUID operation in the Operations Pending pane." -msgstr "" -"Elija: ParticiónUUDI nuevo. La aplicación muestra la operación de establecer " -"el UUDI nuevo en el panel de Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:1304(para) -msgid "" -"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." -msgstr "" -"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " -"Windows (WPA)." - -#: C/gparted.xml:1308(para) -msgid "" -"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " -"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " -"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " -"until you reactivate Windows." -msgstr "" -"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa " -"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del " -"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave " -"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows." - -#: C/gparted.xml:1315(para) -msgid "" -"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " -"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " -"precaution is not possible." -msgstr "" -"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece " -"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta " -"precaución no es posible." - -#: C/gparted.xml:1321(para) -msgid "" -"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " -"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " -"boot time might be an exception to this rule." -msgstr "" -"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de " -"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una " -"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a " -"esta regla." - -#: C/gparted.xml:1329(para) -msgid "" -"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " -"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." -msgstr "" -"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux " -"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:1334(para) -msgid "" -"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " -"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " -"copy of the partition are used on the same computer." -msgstr "" -"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio " -"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo " -"se usan la partición de origen y la copia." - -#: C/gparted.xml:1340(para) -msgid "" -"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " -"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " -"UUID is specified." -msgstr "" -"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar " -"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el " -"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto." - -#: C/gparted.xml:1285(para) -msgid "" -"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " -"" -msgstr "" -"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: " -"" - -#: C/gparted.xml:1354(title) -msgid "Specifying Partition Details" -msgstr "Especificar los detalles de una partición" - -#: C/gparted.xml:1355(para) -msgid "" -"Specifying partition details is useful when performing actions such as " -"create, resize, and move." -msgstr "" -"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " -"como crear, redimensionar y mover." - -#: C/gparted.xml:1362(title) -msgid "Specifying Partition Size and Location" -msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" - -#: C/gparted.xml:1368(para) -msgid "" -"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " -"left or right within the display range." -msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " -"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." - -#: C/gparted.xml:1374(para) -msgid "" -"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " -"partition left or right within the display range." -msgstr "" -"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " -"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." - -#: C/gparted.xml:1386(guilabel) -msgid "Free Space Preceding" -msgstr "Espacio libre precedente" - -#: C/gparted.xml:1391(guilabel) -msgid "New Size" -msgstr "Tamaño nuevo" - -#: C/gparted.xml:1396(guilabel) -msgid "Free Space Following" -msgstr "Espacio libre a continuación" - -#: C/gparted.xml:1380(para) -msgid "" -"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " -"fields: " -msgstr "" -"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " -"para ajustar los siguientes campos: " - -#: C/gparted.xml:1363(para) -msgid "" -"To specify the size and the location of the partition, use one or a " -"combination of the following: " -msgstr "" -"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " -"combinación de las siguientes: " - -#: C/gparted.xml:1404(para) -msgid "" -"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " -"three field labels." -msgstr "" -"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " -"campos etiquetados." - -#: C/gparted.xml:1412(title) -msgid "Specifying Partition Alignment" -msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" - -#: C/gparted.xml:1413(para) -msgid "" -"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." -msgstr "" -"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " -"botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." - -#: C/gparted.xml:1419(para) -msgid "" -"Use MiB alignment for modern operating systems. This " -"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " -"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " -"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." -msgstr "" -"Use la alineación MiB para sistemas operativos " -"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " -"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB " -"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " -"estado sólido, tales como discos flash USB." - -#: C/gparted.xml:1429(para) -msgid "" -"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " -"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " -"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." -msgstr "" -"Use la alineación Cilindro para mantener la " -"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales " -"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " -"límites de un cilintro de disco." - -#: C/gparted.xml:1436(para) -msgid "" -"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " -"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " -"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " -"enhanced performance." -msgstr "" -"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos " -"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos " -"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " -"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." - -#: C/gparted.xml:1446(para) -msgid "" -"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " -"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " -"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " -"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " -"required for boot records." -msgstr "" -"Use Ninguna si tiene un conocimiento profundo de la " -"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este " -"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición " -"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado " -"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " -"inicio." - -#: C/gparted.xml:1461(title) -msgid "Specifying Partition Type" -msgstr "Especificar el tipo de partición" - -#: C/gparted.xml:1462(para) -msgid "" -"To specify the partition type, click the Create as " -"arrow button, and select from the list." -msgstr "" -"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " -"Crear como y selecciónelo de la lista." - -#: C/gparted.xml:1471(para) -msgid "Maximum of 4 primary partitions." -msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." - -#: C/gparted.xml:1476(para) -msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." -msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." - -#: C/gparted.xml:1479(para) -msgid "" -"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" -"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." -msgstr "" -"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas " -"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " -"dispositivo de disco." - -#: C/gparted.xml:1487(para) -msgid "" -"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " -"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " -"device." -msgstr "" -"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector " -"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del " -"dispositivo de disco" - -#: C/gparted.xml:1467(para) -msgid "" -"The msdos partition table limits partitions as follows: " -msgstr "" -"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: " -"" - -#: C/gparted.xml:1497(para) -msgid "" -"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " -"boundaries are stored at known locations on the disk device." -msgstr "" -"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque " -"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " -"dispositivo de disco." - -#: C/gparted.xml:1507(title) -msgid "Specifying Partition File System" -msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" - -#: C/gparted.xml:1508(para) -msgid "" -"To specify the type of file system for the partition, click the " -"File System arrow button, and select from the list." -msgstr "" -"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " -"botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " -"la lista." - -#: C/gparted.xml:1517(para) -msgid "" -"ext2, ext3 and " -"ext4 file systems can be used for installing GNU/" -"Linux, and for data." -msgstr "" -"Los sistemas de archivos ext2, ext3 y ext4 se pueden usar para instalar " -"GNU/Linux y para datos." - -#: C/gparted.xml:1525(para) -msgid "" -"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " -"the virtual memory of your computer." -msgstr "" -"Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para " -"aumentar la memoria virtual de su equipo." - -#: C/gparted.xml:1532(para) -msgid "" -"fat16 and fat32 file " -"systems can be used to share data between free and commercial operating " -"systems." -msgstr "" -"Los sistemas de archivos fat16 y " -"fat32 se pueden usar para compartir datos entre " -"sistemas operativos libres y comerciales." - -#: C/gparted.xml:1540(para) -msgid "" -"cleared can be used to clear any existing file " -"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." -msgstr "" -"limpio se puede usar para limpiar cualquier firma " -"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se " -"reconoce como vacía." - -#: C/gparted.xml:1547(para) -msgid "" -"unformatted can be used to just create a " -"partition without writing a file system." -msgstr "" -"El espacio sin formatear se puede usar para " -"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:1513(para) -msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " -msgstr "" -"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " -"archivos: " - -#: C/gparted.xml:1559(title) -#| msgid "Specifying Partition File System" -msgid "Specifying Partition File System Label" -msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición" - -#: C/gparted.xml:1560(para) -#| msgid "" -#| "To specify the partition label, also known as a volume label, type a " -#| "label name in the Label text box." -msgid "" -"To specify the file system label in the partition, also known as a volume " -"label, type a label name in the Label text box." -msgstr "" -"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, " -"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en " -"la caja de texto Etiqueta." - -#: C/gparted.xml:1566(para) -#| msgid "" -#| "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." -msgid "" -"File system labels can be used to help you remember what is stored in the " -"partition." -msgstr "" -"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se " -"almacena en la partición." - -#: C/gparted.xml:1570(para) -msgid "" -"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " -"system." -msgstr "" -"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " -"sistema operativo GNU/Linux." - -#: C/gparted.xml:1585(title) -msgid "Advanced Partition Actions" -msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" - -#: C/gparted.xml:1586(para) -msgid "" -"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " -"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " -"actions might cause operating systems to fail to boot." -msgstr "" -"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden " -"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " -"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." - -#: C/gparted.xml:1595(title) -msgid "Resizing a Partition" -msgstr "Redimensionar una partición" - -#: C/gparted.xml:1596(para) -msgid "" -"Resizing and moving a partition can be performed by a single " -"gparted operation." -msgstr "" -"Una sola operación de gparted puede realizar las " -"acciones de redimensionar y mover una partición." - -#: C/gparted.xml:1609(para) -msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." -msgstr "" -"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no " -"montadas o inactivas." - -#: C/gparted.xml:1613(para) -msgid "" -"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " -"partitions. However this support is often limited to grow only." -msgstr "" -"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. " -"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de " -"ampliación." - -#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) -msgid "" -"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" -"Move /path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónRedimensionar/" -"mover. La aplicación muestra el diálogo " -"Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." - -#: C/gparted.xml:1630(para) -msgid "" -"Adjust the size of the partition. See ." -msgstr "" -"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1635(para) -msgid "" -"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " -"change the free space preceding value. If the partition " -"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " -"free space preceding value." -msgstr "" -"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no " -"cambie el valor Espacio libre precedente. si la " -"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de " -"espacio libre precedente" - -#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) -msgid "" -"Specify the alignment of the partition. See ." -msgstr "" -"Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) -msgid "" -"Click Resize/Move. The application displays the " -"resize/move partition operation in the Pending Operations pane." -msgstr "" -"Pulse Redimensionar/mover. La aplicación muestra la " -"operación de redimensionar/mover en el panel Operaciones " -"pendientes." - -#: C/gparted.xml:1659(para) -msgid "" -"Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." -msgstr "" -"Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " -"pendientes." - -#: C/gparted.xml:1668(para) -msgid "A move step might take a long time to complete." -msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." - -#: C/gparted.xml:1674(para) -msgid "" -"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " -"might cause the operating system to fail to boot." -msgstr "" -"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " -"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." - -#: C/gparted.xml:1663(para) -msgid "" -"If the operation involves a move step, then consider the following: " -"" -msgstr "" -"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " -"lo siguiente: " - -#: C/gparted.xml:1682(para) -msgid "" -"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " -"problems, then you might want to undo the operation. See ." -msgstr "" -"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de " -"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. " -"Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1600(para) -msgid "To resize a partition: " -msgstr "Para redimensionar una partición: " - -#: C/gparted.xml:1692(para) -msgid "" -"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " -"the partition." -msgstr "" -"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " -"a la partición." - -#: C/gparted.xml:1696(para) -msgid "" -"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " -"within the extended partition." -msgstr "" -"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " -"estar dentro de la partición extendida." - -#: C/gparted.xml:1700(para) -msgid "" -"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " -"be within the extended partition." -msgstr "" -"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " -"debe estar en la partición extendida." - -#: C/gparted.xml:1704(para) -msgid "" -"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " -"partition by resizing the extended partition boundaries." -msgstr "" -"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " -"extendida redimensionando los límites de la partición extendida." - -#: C/gparted.xml:1715(para) -msgid "Defragment the file system." -msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:1718(para) -msgid "" -"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " -"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " -"press F8 while your computer is booting the operating " -"system." -msgstr "" -"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede " -"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para " -"entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " -"arrancando el sistema operativo." - -#: C/gparted.xml:1729(para) -msgid "" -"Check the partition for errors with the following command: C:" -"> chkdsk /f /r Remember to reboot " -"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " -"chkdsk command to execute." -msgstr "" -"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: " -"C:> chkdsk /f /r " -"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " -"para permitir que el comando chkdsk se ejecute." - -#: C/gparted.xml:1738(para) -msgid "" -"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " -"location in the partition that the defragmentation process is unable to move." -msgstr "" -"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación " -"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " -"es incapaz de mover." - -#: C/gparted.xml:1746(para) -msgid "" -"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " -"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." -msgstr "" -"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de " -"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " -"megabytes (MB)." - -#: C/gparted.xml:1753(para) -msgid "" -"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " -"before you resize the NTFS partition" -msgstr "" -"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " -"antes de redimensionar la partición NTFS" - -#: C/gparted.xml:1760(para) -msgid "" -"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " -"the partition too much, then the commercial operating system might have " -"difficulty functioning properly." -msgstr "" -"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce " -"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " -"problemas para funcionar correctamente." - -#: C/gparted.xml:1768(para) -msgid "" -"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " -"shrinking the NTFS partition." -msgstr "" -"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " -"reducir la partición NTFS." - -#: C/gparted.xml:1710(para) -msgid "" -"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " -"more of the following: " -msgstr "" -"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " -"realizar una de las siguientes acciones: " - -#: C/gparted.xml:1780(title) -msgid "Moving a Partition" -msgstr "Mover una partición" - -#: C/gparted.xml:1781(para) -msgid "" -"Moving and resizing a partition can be performed by a single " -"gparted operation." -msgstr "" -"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " -"operación de gparted." - -#: C/gparted.xml:1804(para) -msgid "" -"Adjust the location of the partition. See ." -msgstr "" -"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1785(para) -msgid "To move a partition: " -msgstr "Para mover una partición: " - -#: C/gparted.xml:1825(para) -msgid "" -"If the partition is an operating system boot partition, then the operating " -"system might not boot after the move operation is applied." -msgstr "" -"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces " -"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " -"de mover la partición." - -#: C/gparted.xml:1830(para) -msgid "" -"If the operating system fails to boot, see ." -msgstr "" -"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1839(title) -msgid "Copying and Pasting a Partition" -msgstr "Copiar y pegar una partición" - -#: C/gparted.xml:1850(para) -msgid "" -"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " -"partition." -msgstr "" -"Elija: ParticiónCopiar. La aplicación marca la partición como partición " -"de origen." - -#: C/gparted.xml:1840(para) -msgid "To copy a partition: " -msgstr "Para copiar una partición: " - -#: C/gparted.xml:1863(para) -msgid "" -"Select an unallocated space on a disk device. See ." -msgstr "" -"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1869(para) -msgid "" -"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " -"/path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónPegar. La aplicación muestra el diálogo Pegar " -"/ruta-a-la-partición." - -#: C/gparted.xml:1878(para) -msgid "" -"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." -msgstr "" -"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " -"." - -#: C/gparted.xml:1884(para) -msgid "" -"If you want you can specify the alignment of partition. See ." -msgstr "" -"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1890(para) -msgid "" -"Click Paste. The application displays the copy " -"partition operation in the Pending Operations pane." -msgstr "" -"Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " -"copia de partición en el panel Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:1859(para) -msgid "To Paste a partition: " -msgstr "Para pegar una partición: " - -#: C/gparted.xml:1899(para) -#| msgid "" -#| "The copy of the partition has the same label and the same Universally " -#| "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a " -#| "problem when booting, or when mount actions use the partition label or " -#| "the UUID to identify the partition." -msgid "" -"The copy of the partition has the same file system label and Universally " -"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " -"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " -"identify the partition." -msgstr "" -"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y " -"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. " -"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje " -"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición." - -#: C/gparted.xml:1906(para) -msgid "" -"The problem is that the operating system will randomly select to mount " -"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " -"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " -"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " -"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " -"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " -"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." -msgstr "" -"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta " -"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de " -"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente " -"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el " -"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones " -"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué " -"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la " -"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos." - -#: C/gparted.xml:1927(para) -msgid "" -"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " -"." -msgstr "" -"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la ." - -#: C/gparted.xml:1934(para) -#| msgid "" -#| "If the partition label is not blank then change the label of either the " -#| "source, or the copy of the partition. See ." -msgid "" -"If the file system label is not blank then change the file system label of " -"either the source, or the copy of the partition. See ." -msgstr "" -"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, " -"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la " -"." - -#: C/gparted.xml:1923(para) -msgid "After you have applied the copy operation: " -msgstr "Después de haber aplicado la operación de copia: " - -#: C/gparted.xml:1945(para) -msgid "" -"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " -"partition." -msgstr "" -"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear " -"la partición de origen." - -#: C/gparted.xml:1951(para) -msgid "" -"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " -"the partition are not used on the same computer at the same time. For " -"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " -"drive from the computer." -msgstr "" -"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la " -"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por " -"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la " -"unidad del equipo." - -#: C/gparted.xml:1918(para) -msgid "" -"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " -"" -msgstr "" -"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: " -"" - -#: C/gparted.xml:1966(title) -msgid "Managing Partition Flags" -msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" - -#: C/gparted.xml:1977(para) -msgid "" -"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " -"/path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Elija: ParticiónGestionar " -"opciones. La aplicación abre el diálogo " -"Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." - -#: C/gparted.xml:1986(para) -msgid "" -"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " -"writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " -"flags on /path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la " -"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza " -"el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" -"partición." - -#: C/gparted.xml:1994(para) -msgid "" -"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " -"writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " -"flags on /path-to-partition dialog." -msgstr "" -"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a " -"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y " -"actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" -"partición." - -#: C/gparted.xml:2004(para) -msgid "" -"Manage Flags is only available for disks with " -"partition tables. Disks with loop or " -"none partition tables do not contain a partition " -"table, and do not have partition flags." -msgstr "" -"Gestionar opciones sólo está disponible para " -"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de " -"tipo loop o ninguno no " -"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la " -"partición." - -#: C/gparted.xml:2012(para) -#| msgid "" -#| "See for " -#| "msdos partition table limitations." -msgid "" -"See to view the type of " -"partition table." -msgstr "" -"Consulte la para ver el " -"tipo de tabla de particiones." - -#: C/gparted.xml:1967(para) -msgid "To manage partition flags: " -msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " - -#: C/gparted.xml:2020(para) -msgid "" -"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." -msgstr "" -"Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" -"la-partición pulse Cerrar." - -#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) -msgid "" -"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " -"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " -"device can be active." -msgstr "" -"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " -"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es " -"arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de " -"disco." - -#: C/gparted.xml:2040(para) -msgid "" -"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." -msgstr "" -"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / " -"recuperación." - -#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) -msgid "" -"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " -"the partition invisible to the operating system." -msgstr "" -"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " -"convierte a la partición invisible para el sistema operativo." - -#: C/gparted.xml:2053(para) -msgid "" -"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " -"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " -"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." -msgstr "" -"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " -"«LBA». La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando " -"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " -"cilindro-cabezal-sector (CHS)." - -#: C/gparted.xml:2062(para) -msgid "" -"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " -"(LVM)." -msgstr "" -"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor " -"de volúmenes lógicos (LVM)." - -#: C/gparted.xml:2068(para) -msgid "" -"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " -"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." -msgstr "" -"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto " -"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " -"Computing, PA-RISC) , «palo»." - -#: C/gparted.xml:2075(para) -msgid "" -"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " -"(PowerPC) hardware." -msgstr "" -"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " -"(Power Performance Computing)." - -#: C/gparted.xml:2081(para) -msgid "" -"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " -"Inexpensive Disks (RAID)." -msgstr "" -"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " -"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." - -#: C/gparted.xml:2026(para) -msgid "" -"A description of flags in an msdos partition table follows: " -msgstr "" -"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " -"msdos: " - -#: C/gparted.xml:2094(para) -msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." -msgstr "" -"«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV" - -#: C/gparted.xml:2100(para) -msgid "" -"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " -"loader." -msgstr "" -"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con " -"el cargador de arranque GRUB 2." - -#: C/gparted.xml:2115(para) -msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." -msgstr "" -"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para " -"recuperación." - -#: C/gparted.xml:2128(para) -msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." -msgstr "" -"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett " -"Packard." - -#: C/gparted.xml:2134(para) -msgid "" -"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " -"partition might be bootable." -msgstr "" -"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la " -"partición puede ser arrancable." - -#: C/gparted.xml:2140(para) -msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." -msgstr "" -"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes " -"lógicos (LVM)." - -#: C/gparted.xml:2146(para) -msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." -msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft." - -#: C/gparted.xml:2152(para) -msgid "" -"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " -"Disks (RAID)." -msgstr "" -"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto " -"redundante de discos baratos (RAID)." - -#: C/gparted.xml:2090(para) -msgid "" -"A description of flags in a gpt partition table follows: " -msgstr "" -"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " -"gpt: " - -#: C/gparted.xml:2164(title) -msgid "Checking a Partition" -msgstr "Verificar una partición" - -#: C/gparted.xml:2165(para) -msgid "" -"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " -"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " -"the partition." -msgstr "" -"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema " -"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " -"archivos para llenar la partición." - -#: C/gparted.xml:2181(para) -msgid "" -"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " -"operation in the Pending Operations pane." -msgstr "" -"Elija: ParticiónVerificar. La aplicación muestra la operación de " -"verificación en el panel Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:2171(para) -msgid "To check a partition: " -msgstr "Para verificar una partición: " - -#: C/gparted.xml:2197(title) -msgid "Working with the Operation Queue" -msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" - -#: C/gparted.xml:2201(title) -msgid "Undoing Last Operation" -msgstr "Deshacer la última operación" - -#: C/gparted.xml:2202(para) -msgid "" -"To undo the last operation in the operation queue, choose: " -"EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " -"the queue displayed in the Pending Operations pane. If " -"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " -"Pending Operations pane." -msgstr "" -"Para deshacer la última operación en la cola elija: " -"EditarDeshacer la última " -"operación. La aplicación elimina la última " -"operación de la cola mostrada en el panel Operaciones pendientes. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " -"cierra el panel Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:2215(title) -msgid "Clearing All Operations" -msgstr "Limpiar todas las operaciones" - -#: C/gparted.xml:2216(para) -msgid "" -"To clear all operations in the operation queue, choose: " -"EditClear All Operations. The application removes all operations from the " -"queue and closes the Pending Operations pane." -msgstr "" -"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: " -"EditarLimpiar todas las " -"operaciones. La aplicación elimina todas las " -"operaciones de la cola y cierra el panel Operaciones pendientes." - -#: C/gparted.xml:2226(title) -msgid "Applying All Operations" -msgstr "Aplicar todas las operaciones" - -#: C/gparted.xml:2231(para) -msgid "" -"Choose: EditApply All " -"Operations. The application displays an " -"Apply operations to device dialog." -msgstr "" -"Elija: EditarAplicar todas las " -"operaciones. La aplicación muestra un diálogo " -"Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." - -#: C/gparted.xml:2238(para) -msgid "" -"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " -"to backup your data before applying your partition editing operations." -msgstr "" -"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. " -"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " -"edición de particiones." - -#: C/gparted.xml:2256(para) -msgid "" -"To view more information, click Details. The " -"application displays more details about operations." -msgstr "" -"Para obtener más información pulse Detalles. La " -"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." - -#: C/gparted.xml:2261(para) -msgid "" -"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " -"button beside each step." -msgstr "" -"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " -"botón de flecha junto a cada paso." - -#: C/gparted.xml:2267(para) -msgid "" -"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." -msgstr "" -"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse Cancelar. La aplicación muestra un botón Forzar cancelación " -"(5)desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás." - -#: C/gparted.xml:2275(para) -msgid "" -"Cancel instructs the application to stop or roll back " -"operations as necessary to ensure data integrity." -msgstr "" -"Cancelar indica a la aplicación que detenga o deshaga " -"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos." - -#: C/gparted.xml:2281(para) -msgid "" -"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " -"Force Cancel button." -msgstr "" -"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa " -"el botón Forzar cancelación." - -#: C/gparted.xml:2286(para) -msgid "" -"To force the operations to stop, click Force Cancel. " -"The application displays a warning dialog." -msgstr "" -"Para forzar la detención de las operaciones pulse Forzar " -"cancelación. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." - -#: C/gparted.xml:2291(para) -msgid "" -"Click Continue Operation to allow the roll back " -"operations to complete, or click Cancel Operation to " -"cancel the roll back operations." -msgstr "" -"Pulse Continuar operación para que se las operaciones " -"terminen de deshacerse o pulse el botón Cancelar operación para no deshacer las operaciones." - -#: C/gparted.xml:2298(para) -msgid "" -"Cancel Operation terminates the safe roll back of " -"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " -"advised to click Continue Operation to allow the roll " -"back to complete." -msgstr "" -"Cancelar operación termina la operación segura de " -"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y " -"pérdida de datos. Se recomienda que pulse Continuar operación para que la operación de deshacer termine por completo." - -#: C/gparted.xml:2307(para) -msgid "" -"When the application finishes performing operations, the application " -"displays the Save Details button and the " -"Close button." -msgstr "" -"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el " -"botón Guardar detalles y el botón Cerrar." - -#: C/gparted.xml:2246(para) -msgid "" -"Click Apply. The application displays an " -"Applying pending operations dialog. The application " -"applies each pending operation in the order you created the operations. The " -"application displays a status update when each operation is completed. " -"" -msgstr "" -"Pulse Aplicar. La aplicación muestra el diálogo " -"Realizando operaciones pendientes. La aplicación " -"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La " -"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " -"" - -#: C/gparted.xml:2325(para) -msgid "" -"If you want to change the default file name, then type a file name in the " -"Name text box." -msgstr "" -"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " -"archivo en la caja de texto Nombre." - -#: C/gparted.xml:2332(para) -msgid "" -"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " -"Browse for other folders. The application displays a " -"file system navigator." -msgstr "" -"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse " -"Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " -"navegador del sistema de archivos." - -#: C/gparted.xml:2338(para) -msgid "Use the file system navigator to select a folder." -msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." - -#: C/gparted.xml:2343(para) -msgid "" -"Click Save to save the file. The application saves " -"the details file." -msgstr "" -"Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " -"guarda los detalles en el archivo." - -#: C/gparted.xml:2318(para) -msgid "" -"If you want to save the details from applying all operations, then click " -"Save Details. The application displays a " -"Save Details dialog. " -msgstr "" -"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse " -"Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " -"Guardar detalles. " - -#: C/gparted.xml:2351(para) -msgid "" -"If you use gparted from a Live CD, then the root " -"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " -"system will be lost when you shut down the computer." -msgstr "" -"Si usa gparted desde un CD «Live» entonces el " -"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos " -"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " -"el equipo." - -#: C/gparted.xml:2357(para) -msgid "" -"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " -"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " -"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." -msgstr "" -"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD " -"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. " -"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " -"memoria flash USB." - -#: C/gparted.xml:2366(para) -msgid "" -"Click Close. The application closes the " -"Applying pending operations dialog. The application " -"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " -"the gparted window." -msgstr "" -"Pulse Cerrar. La aplicación cierra el diálogo " -"Realizando operaciones pendientes. La aplicación vuelve " -"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " -"particiones en la ventana de gparted." - -#: C/gparted.xml:2227(para) -msgid "To apply all operations: " -msgstr "Para aplicar todas las operaciones: " - -#: C/gparted.xml:2385(title) -msgid "Acquiring GParted on Live CD" -msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" - -#: C/gparted.xml:2386(para) -msgid "" -"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " -"Live CD enables you to boot your computer from the CD." -msgstr "" -"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " -"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." - -#: C/gparted.xml:2395(para) -msgid "" -"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." -msgstr "" -"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." - -#: C/gparted.xml:2401(para) -msgid "" -"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " -"system." -msgstr "" -"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " -"arrancable." - -#: C/gparted.xml:2390(para) -msgid "" -"Using gparted from a Live CD has the following " -"advantages: " -msgstr "" -"Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " -"siguientes ventajas: " - -#: C/gparted.xml:2408(para) -msgid "" -"The gparted application is available on many Live " -"CD distributions." -msgstr "" -"La aplicación gparted está disponible en muchas " -"distribuciones CD «Live»." - -#: C/gparted.xml:2417(para) -msgid "" -"GParted Live CD " -msgstr "" -"CD «Live» de GParted " - -#: C/gparted.xml:2423(para) -msgid "" -"System Rescue CD " -msgstr "" -"CD de rescate del sistema " - -#: C/gparted.xml:2412(para) -msgid "" -"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " -msgstr "" -"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga " -"gparted desde los siguientes sitios web: " -"" - -#: C/gparted.xml:2431(para) -msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." -msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB." - -#: C/gparted.xml:2434(para) -msgid "" -"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " -"prefer to boot and use gparted from a USB flash " -"drive." -msgstr "" -"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que " -"prefiera arrancar y usar gparted desde un " -"dispositivo USB." - -#: C/gparted.xml:2441(para) -msgid "" -"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " -"tips:" -msgstr "" -"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " -"siguientes consejos:" - -#: C/gparted.xml:2447(para) -msgid "" -"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " -"the download page." -msgstr "" -"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " -"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." - -#: C/gparted.xml:2453(para) -msgid "" -"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." -"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." -msgstr "" -"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si " -"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " -"en su equipo." - -#: C/gparted.xml:2465(title) -msgid "Fixing Operating System Boot Problems" -msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" - -#: C/gparted.xml:2471(para) -msgid "Delete a partition." -msgstr "Borrar una partición." - -#: C/gparted.xml:2476(para) -msgid "Move a partition." -msgstr "Mover una partición." - -#: C/gparted.xml:2481(para) -msgid "" -"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." -msgstr "" -"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de " -"arranque (MBR)." - -#: C/gparted.xml:2466(para) -msgid "" -"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " -"the following actions: " -msgstr "" -"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " -"las siguientes acciones: " - -#: C/gparted.xml:2488(para) -msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." -msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar." - -#: C/gparted.xml:2491(para) -msgid "" -"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." -msgstr "" -"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la para restaurar la capacidad de arrancar." - -#: C/gparted.xml:2496(para) -msgid "" -"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " -"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " -"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " -"learn how other people have solved similar problems." -msgstr "" -"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su " -"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede " -"consultar las P+F de " -"GParted o el foro de GParted. También puede usar buscadores de Internet para " -"aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares." - -#: C/gparted.xml:2510(title) -msgid "Fixing GRUB boot problem" -msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" - -#: C/gparted.xml:2511(para) -msgid "" -"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " -"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " -"major version of GRUB was used." -msgstr "" -"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. " -"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué " -"versión de GRUB está usando." - -#: C/gparted.xml:2520(para) -msgid "" -"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " -"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." -msgstr "" -"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. " -"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones " -"msdos." - -#: C/gparted.xml:2527(para) -msgid "" -"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " -"GRUB Legacy works with msdos partition tables only." -msgstr "" -"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x " -"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos." - -#: C/gparted.xml:2516(para) -msgid "There are two major versions of GRUB: " -msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: " - -#: C/gparted.xml:2540(para) -msgid "CentOS 7 and higher" -msgstr "CentOS 7 y superior" - -#: C/gparted.xml:2545(para) -msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" -msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior" - -#: C/gparted.xml:2550(para) -msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" -msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior" - -#: C/gparted.xml:2555(para) -msgid "openSUSE 12.2 and higher" -msgstr "openSUSE 12.2 y superior" - -#: C/gparted.xml:2560(para) -msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" -msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior" - -#: C/gparted.xml:2535(para) -msgid "" -"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " -"distributions: " -msgstr "" -"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes " -"distribuciones de GNU/Linux: " - -#: C/gparted.xml:2566(para) -msgid "" -"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " -"might try searching for the answer on the Internet." -msgstr "" -"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar " -"buscar la respuesta en Internet." - -#: C/gparted.xml:2573(title) -msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" -msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2" - -#: C/gparted.xml:2578(para) -msgid "" -"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " -"image. Open a terminal window." -msgstr "" -"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/" -"Linux. Abra una ventana de la terminal." - -#: C/gparted.xml:2584(para) -msgid "" -"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " -"distribution." -msgstr "" -"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su " -"distribución GNU/Linux." - -#: C/gparted.xml:2588(para) -msgid "" -"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " -"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " -"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." -msgstr "" -"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque " -"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente " -"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs." - -#: C/gparted.xml:2595(para) -msgid "" -"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " -"LVM can be started with the command: # vgchange -a y" -msgstr "" -"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar " -"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: # vgchange -a y" - -#: C/gparted.xml:2601(para) -msgid "" -"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " -"Volumes can be listed with the command: # lvscan" -msgstr "" -"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se " -"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: # lvscan" - -#: C/gparted.xml:2609(para) -msgid "" -"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " -"RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" -msgstr "" -"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software " -"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: # mdadm --assemble --scan" - -#: C/gparted.xml:2618(para) -msgid "" -"Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" -msgstr "" -"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): " -"# mkdir /tmp/micarpeta" - -#: C/gparted.xml:2624(para) -msgid "" -"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " -"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " -"# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" -msgstr "" -"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el " -"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como " -"root): # mount /dev/" -"sda5 /tmp/carpeta" - -#: C/gparted.xml:2632(para) -msgid "" -"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " -"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " -"entering (as root): # mount " -"/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" -msgstr "" -"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es " -"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot " -"introduciendo (como root): # mount /dev/sda3 /tmp/carpeta/boot" - -#: C/gparted.xml:2640(para) -msgid "" -"If you do not know whether you have a separate boot partition then you " -"probably do not and can ignore this step." -msgstr "" -"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no " -"la tenga y pueda ignorar este paso." - -#: C/gparted.xml:2648(para) -msgid "" -"Prepare to change the root environment by entering (as root): " -"# mount --bind /dev /tmp/mydir/" -"dev# mount --bind /" -"proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" -msgstr "" -"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): " -"# mount --bind /dev /tmp/carpeta/" -"dev# mount --bind /" -"proc /tmp/carpeta/proc# mount --bind /sys /tmp/carpeta/sys" - -#: C/gparted.xml:2657(para) -msgid "" -"Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" -msgstr "" -"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): # chroot /tmp/micarpeta" - -#: C/gparted.xml:2663(para) -msgid "" -"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " -"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " -"the device is /dev/sda." -msgstr "" -"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa " -"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la " -"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda." - -#: C/gparted.xml:2669(para) -msgid "" -"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " -"command (as root): # grub-install /dev/sda" -msgstr "" -"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca " -"el comando (como root): # grub-install /dev/sda" - -#: C/gparted.xml:2674(para) -msgid "" -"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " -"enter the command (as root): # grub2-" -"install /dev/sda" -msgstr "" -"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, " -"introduzca el comando (como root): # grub2-" -"install /dev/sda" - -#: C/gparted.xml:2681(para) -msgid "" -"Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" -msgstr "" -"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): # exit" - -#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) -msgid "Reboot your computer." -msgstr "Reinicie su equipo." - -#: C/gparted.xml:2574(para) -msgid "" -"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " -msgstr "" -"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: " -"" - -#: C/gparted.xml:2697(title) -msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" -msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado" - -#: C/gparted.xml:2703(para) -msgid "" -"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " -"terminal window." -msgstr "" -"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una " -"ventana de la terminal." - -#: C/gparted.xml:2708(para) -msgid "" -"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " -"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " -"contain GRUB Legacy." -msgstr "" -"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su " -"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también " -"contendrá la versión heredada de GRUB." - -#: C/gparted.xml:2717(para) -msgid "" -"Start the grub application from the command line " -"(as root). # grub" -msgstr "" -"Inicie la aplicación grub desde la línea de " -"comandos (como root). # grub" - -#: C/gparted.xml:2724(para) -msgid "" -"Find where grub stage1 is located by using one of " -"the following:" -msgstr "" -"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" - -#: C/gparted.xml:2728(para) -msgid "" -"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " -"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " -"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" -msgstr "" -"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: " -"grub> find /boot/grub/stage1 Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la " -"partición raíz (/) use el comando: grub> find /grub/stage1" - -#: C/gparted.xml:2736(para) -msgid "" -"The output from the find command might look like the " -"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " -"output, you will need to decide which device you use for grub." -msgstr "" -"La salida del comando find se puede parecer a lo " -"siguiente: (hd0,0) Si se lista más de una línea en la salida del " -"comando deberá decidir qué dispositivo usar para grub." - -#: C/gparted.xml:2746(para) -msgid "" -"Set the grub root device by specifying the device " -"returned by the find command. grub> root (hd0,0)" -msgstr "" -"Establézca el dispositivo raíz de grub " -"especificando el dispositivo que devolvió el comando find. grub> root (hd0,0)" - -#: C/gparted.xml:2754(para) -msgid "" -"Reinstall grub by specifying the device returned " -"by the find command. grub> setup (hd0,0)" -msgstr "" -"Reinstale grub especificando el dispositivo que " -"el comando find devolvió. grub> setup (hd0,0)" - -#: C/gparted.xml:2762(para) -msgid "" -"Exit grub. grub> quit" -msgstr "" -"Salga de grub. grub> quit" - -#: C/gparted.xml:2698(para) -msgid "" -"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " -"" -msgstr "" -"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB " -"heredado: " - -#: C/gparted.xml:2782(title) -msgid "Recovering Partition Tables" -msgstr "Recuperar las tablas de particiones" - -#: C/gparted.xml:2783(para) -msgid "" -"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " -"you might be able to recover it." -msgstr "" -"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " -"posibilidad de que pueda recuperarla." - -#: C/gparted.xml:2787(para) -msgid "" -"The testdisk application is designed to help " -"recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." -msgstr "" -"La aplicación testdisk está diseñada para " -"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de " -"testdisk consulte ." - -#: C/gparted.xml:2793(para) -msgid "" -"The testdisk application is included on each Live " -"CD listed in " -msgstr "" -"La aplicación testdisk está incluida en cada CD " -"«Live» listado en la ." - -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 -#: C/gparted.xml:0(None) -msgid "translator-credits" -msgstr "Jorge González , 2009-2010" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the label for the partition. See ." -#~ msgstr "" -#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." - -#~ msgid "Specifying Partition Label" -#~ msgstr "Especificar la etiqueta de la partición" - -#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." -#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB." - -#~ msgid "" -#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record " -#~ "(MBR)." -#~ msgstr "" -#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro " -#~ "de arranque (MBR)." - -#~ msgid "" -#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating " -#~ "system if you do one of the following: " -#~ msgstr "" -#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema " -#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: " - -#~ msgid "" -#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record " -#~ "using the following steps: " -#~ msgstr "" -#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque " -#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: " - -#~ msgid "" -#~ "The grub application is included on each Live " -#~ "CD listed in " -#~ msgstr "" -#~ "La aplicación grub está incluida en cada CD " -#~ "«Live» listado en la " - -#~ msgid "" -#~ "To view details about the chart, click Legend. The " -#~ "application displays more information about the chart." -#~ msgstr "" -#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse Leyenda. " -#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico." - -#~ msgid "" -#~ "If you want a partition table other than msdos, click " -#~ "Advanced and select a partition table type from " -#~ "the list." -#~ msgstr "" -#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse " -#~ "Avanzadas y seleccione el tipo de partición de la " -#~ "lista." - -#~ msgid "" -#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " -#~ "change the label of the partition." -#~ msgstr "" -#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no " -#~ "está en blanco." - -#~ msgid "2009" -#~ msgstr "2009" - -#~ msgid "" -#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " -#~ "cylinders check box." -#~ msgstr "" -#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de " -#~ "verificación Redondear al cilindro." - -#~ msgid "" -#~ "To enable, select the Round to cylinders check box." -#~ msgstr "" -#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación Redondear " -#~ "al cilindro." - -#~ msgid "" -#~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " -#~ "box." -#~ msgstr "" -#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación " -#~ "Redondear al cilindro." - -#~ msgid "" -#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " -#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " -#~ "default setting." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando está activado Redondear al cilindro alinea " -#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo " -#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " -#~ "Round to cylinders." -#~ msgstr "" -#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, " -#~ "active Redondear al cilindro." +# translation of gparted-help.HEAD.po to Español +# Jorge González , 200, 2009, 2010. +# Nicolás Satragno , 2013. +# Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gparted-help.master\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-26 20:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-08-11 \n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/gparted.xml:351(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" +msgstr "" +"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" + +#: C/gparted.xml:34(title) +msgid "GParted Manual" +msgstr "Manual de GParted" + +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname) +#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para) +#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para) +#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para) +#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para) +msgid "GParted Project" +msgstr "Proyecto GParted" + +#: C/gparted.xml:40(para) +msgid "" +"GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " +"deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " +"organization while preserving the partition contents." +msgstr "" +"GParted es el editor de particiones de GNOME para crear, reorganizar y " +"eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de " +"las particiones conservando el contenido de la partición." + +#: C/gparted.xml:49(year) +msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" + +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) +#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) +#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) +msgid "Curtis Gedak" +msgstr "Curtis Gedak" + +#: C/gparted.xml:53(year) +msgid "2014, 2015" +msgstr "2014, 2015" + +#: C/gparted.xml:54(holder) +msgid "Mike Fleetwood" +msgstr "Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:65(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " +"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this link or " +"at or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " +"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o " +"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " +"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. Se " +"incluye una copia de la licencia en este enlace, en http://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html o en el " +"archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." + +#: C/gparted.xml:79(firstname) +msgid "Curtis" +msgstr "Curtis" + +#: C/gparted.xml:80(surname) +msgid "Gedak" +msgstr "Gedak" + +#: C/gparted.xml:84(email) +msgid "gedakc@users.sf.net" +msgstr "gedakc@users.sf.net" + +#: C/gparted.xml:89(firstname) +msgid "Mike" +msgstr "Mike" + +#: C/gparted.xml:90(surname) +msgid "Fleetwood" +msgstr "Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:94(email) +msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" +msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" + +#: C/gparted.xml:117(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.9" +msgstr "Manual de GParted v1.9" + +#: C/gparted.xml:118(date) +msgid "March 2015" +msgstr "Marzo de 2015" + +#: C/gparted.xml:120(para) +msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" +msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" + +#: C/gparted.xml:122(para) +msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:126(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.8" +msgstr "Manual de GParted v1.8" + +#: C/gparted.xml:127(date) +msgid "September 2014" +msgstr "Septiembre de 2014" + +#: C/gparted.xml:131(para) +msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:135(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.7" +msgstr "Manual de GParted v1.7" + +#: C/gparted.xml:136(date) +msgid "February 2014" +msgstr "Febrero de 2014" + +#: C/gparted.xml:140(para) +msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:144(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.6" +msgstr "Manual de GParted v1.6" + +#: C/gparted.xml:145(date) +msgid "December 2013" +msgstr "Diciembre de 2013" + +#: C/gparted.xml:149(para) +msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:153(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.5" +msgstr "Manual de GParted v1.5" + +#: C/gparted.xml:154(date) +msgid "September 2013" +msgstr "Septiembre de 2013" + +#: C/gparted.xml:158(para) +msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted" + +#: C/gparted.xml:162(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.4" +msgstr "Manual de GParted V1.4" + +#: C/gparted.xml:163(date) +msgid "February 2012" +msgstr "Febrero de 2012" + +#: C/gparted.xml:167(para) +msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:171(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.3" +msgstr "Manual de GParted V1.3" + +#: C/gparted.xml:172(date) +msgid "January 2011" +msgstr "Enero de 2011" + +#: C/gparted.xml:176(para) +msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:180(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.2" +msgstr "Manual de GParted V1.2" + +#: C/gparted.xml:181(date) +msgid "June 2010" +msgstr "Junio de 2010" + +#: C/gparted.xml:185(para) +msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" +msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:189(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.1" +msgstr "Manual de GParted V1.1" + +#: C/gparted.xml:190(date) +msgid "July 2009" +msgstr "Julio de 2009" + +#: C/gparted.xml:194(para) +msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted" + +#: C/gparted.xml:198(revnumber) +msgid "GParted Manual V1.0" +msgstr "Manual de GParted V1.0" + +#: C/gparted.xml:199(date) +msgid "January 2009" +msgstr "Enero de 2009" + +#: C/gparted.xml:203(para) +msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted" + +#: C/gparted.xml:207(revnumber) +msgid "GParted Manual V0.3.9" +msgstr "Manual de GParted V0.3.9" + +#: C/gparted.xml:208(date) +msgid "September 2008" +msgstr "Septiembre de 2008" + +#: C/gparted.xml:212(para) +msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" +msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted" + +#: C/gparted.xml:217(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" +msgstr "Este manual describe la versión 0.22.0 de GParted" + +#: C/gparted.xml:222(title) +msgid "Feedback" +msgstr "Comentarios" + +#: C/gparted.xml:223(para) +msgid "" +"To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." +msgstr "" +"Para informar de un error o hacer una sugerencia concerniente a la " +"aplicación gparted o este manual, siga las " +"indicaciones en ." + +#: C/gparted.xml:237(title) +msgid "Introduction" +msgstr "Introducción" + +#: C/gparted.xml:238(para) +msgid "" +"The gparted application is the GNOME Partition " +"Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." +msgstr "" +"gparted es el Editor de particiones de GNOME para " +"crear, reorganizar y eliminar particiones de disco." + +#: C/gparted.xml:242(para) +msgid "" +"A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " +"gparted application enables you to change the " +"partition organization on a disk device while preserving the contents of the " +"partition." +msgstr "" +"Un dispositivo de disco se puede dividir en una o más particiones. La " +"aplicación GParted le permite cambiar la " +"organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva " +"el contenido de la partición." + +#: C/gparted.xml:253(para) +msgid "Create a partition table on a disk device." +msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:258(para) +msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." +msgstr "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»." + +#: C/gparted.xml:263(para) +msgid "" +"Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " +"label, copy, and paste." +msgstr "" +"Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, " +"mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar." + +#: C/gparted.xml:248(para) +msgid "" +"With gparted you can accomplish the following " +"tasks: " +msgstr "" +"Con GParted puede realizar las siguientes tareas: " +"" + +#: C/gparted.xml:271(para) +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS." + +#: C/gparted.xml:274(para) +msgid "" +"The gparted application is designed to enable you " +"to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " +"carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " +"data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." +msgstr "" +"La aplicación GParted está diseñada para " +"permitirle editar particiones a la vez que reduce el riesgo de pérdida de " +"datos. La aplicación está cuidadosamente probada y la usa el equipo del " +"proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a " +"errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía." + +#: C/gparted.xml:283(para) +msgid "" +"You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " +"partitions outside of the gparted application " +"while gparted is running." +msgstr "" +"Puede ayudar a reducir el riesgo de pérdidas de datos evitando montar o " +"desmontando las particiones fuera de la aplicación GParted mientras GParted se está ejecutando." + +#: C/gparted.xml:289(para) +msgid "" +"You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +msgstr "" +"Se le recomienda RESPALDAR sus DATOS antes de usar la aplicación " +"GParted." + +#: C/gparted.xml:298(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "Inicio" + +#: C/gparted.xml:304(title) +msgid "Starting gparted" +msgstr "Iniciar GParted" + +#: C/gparted.xml:305(para) +msgid "You can start gparted in the following ways:" +msgstr "" +"Puede iniciar GParted de las siguientes formas:" + +#: C/gparted.xml:310(term) +msgid "Applications menu" +msgstr "Menú Aplicaciones" + +#: C/gparted.xml:312(para) +msgid "" +"Choose System ToolsGParted " +"Partition Editor." +msgstr "" +"Elija Herramientas del sistemaEditor de particiones GParted." + +#: C/gparted.xml:318(term) +msgid "Command line" +msgstr "Línea de comandos" + +#: C/gparted.xml:320(para) +msgid "Execute the following command: gparted" +msgstr "Ejecute el siguiente comando: gparted" + +#: C/gparted.xml:326(para) +msgid "" +"On startup, gparted will scan your computer for " +"disk devices." +msgstr "" +"Al iniciarse, GParted analizará los dispositivos " +"de disco de su equipo." + +#: C/gparted.xml:335(title) +msgid "The gparted Window" +msgstr "La ventana de GParted" + +#: C/gparted.xml:336(para) +msgid "" +"When you start gparted, the following window is " +"displayed:" +msgstr "" +"Al iniciar GParted se mostrará la siguiente " +"ventana:" + +#: C/gparted.xml:347(title) +msgid "gparted Window" +msgstr "Ventana de GParted" + +#: C/gparted.xml:354(phrase) +msgid "Shows gparted main window." +msgstr "Muestra la ventana general de GParted." + +#: C/gparted.xml:360(para) +msgid "" +"The gparted window contains the following " +"elements:" +msgstr "" +"La ventana de GParted contiene los siguientes " +"elementos:" + +#: C/gparted.xml:366(term) +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: C/gparted.xml:368(para) +msgid "" +"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " +"disk devices and partitions in gparted." +msgstr "" +"Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita para " +"trabajar con los dispositivos de disco y particiones en " +"Gparted." + +#: C/gparted.xml:376(term) +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas" + +#: C/gparted.xml:378(para) +msgid "" +"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " +"menubar." +msgstr "" +"La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede " +"acceder desde la barra de menús." + +#: C/gparted.xml:385(term) +msgid "Graphic Display Area" +msgstr "Área de mostrado gráfica" + +#: C/gparted.xml:387(para) +msgid "" +"The graphic display area contains the visual representation of the " +"partitions on the selected disk device." +msgstr "" +"El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las " +"particiones en el dispositivo de disco seleccionado." + +#: C/gparted.xml:394(term) +msgid "Text Display Area" +msgstr "Área de mostrado de texto" + +#: C/gparted.xml:396(para) +msgid "" +"The text display area contains the text list of the partitions on the " +"selected disk device." +msgstr "" +"El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones " +"en el dispositivo de disco seleccionado." + +#: C/gparted.xml:403(term) +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de estado" + +#: C/gparted.xml:405(para) +msgid "" +"The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." +msgstr "" +"La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de " +"GParted o el número de operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:413(term) +msgid "Device Information Pane" +msgstr "Panel de información del dispositivo" + +#: C/gparted.xml:415(para) +msgid "" +"The device information pane displays details about the selected disk device." +msgstr "" +"El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del " +"dispositivo de disco seleccionado." + +#: C/gparted.xml:419(para) +msgid "" +"By default the device information pane is not shown. To show the device " +"information pane, choose ViewDevice Information." +msgstr "" +"De forma predeterminada no se muestra el panel de información del " +"dispositivo de disco. Para mostrar el panel de información del dispositivo " +"de disco elija VerInformación " +"del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:427(term) +msgid "Pending Operations Pane" +msgstr "Panel de Operaciones pendientes" + +#: C/gparted.xml:429(para) +msgid "" +"The pending operations pane displays the current list of partition " +"operations in the queue." +msgstr "" +"El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de " +"operaciones sobre particiones." + +#: C/gparted.xml:433(para) +msgid "" +"By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " +"operations. To show the pending operations pane, choose " +"ViewPending Operations." +msgstr "" +"De forma predeterminada no se muestra el panel de operaciones pendientes " +"cuando no hay operaciones pendientes. Para mostrar el panel de operaciones " +"pendientes elija VerOperaciones " +"pendientes." + +#: C/gparted.xml:442(para) +msgid "" +"When you left-click in either display area, you select a partition to use " +"for partition editing actions." +msgstr "" +"Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, " +"selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones." + +#: C/gparted.xml:446(para) +msgid "" +"When you right-click in either display area, the application displays a " +"popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " +"actions." +msgstr "" +"Cuando pulsa con el botón derecho del ratón en el área de visualización la " +"aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las " +"acciones de edición de particiones más comunes." + +#: C/gparted.xml:452(para) +msgid "" +"Like other GNOME applications, actions in gparted " +"can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " +"shortcut keys." +msgstr "" +"Como otras aplicaciones de GNOME, las acciones en gparted se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la " +"barra de herramientas o con las teclas rápidas." + +#: C/gparted.xml:460(title) +msgid "Running gparted from a Command Line" +msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos" + +#: C/gparted.xml:461(para) +msgid "" +"You can run gparted from a command line and " +"specify one or more disk devices." +msgstr "" +"Puede ejecutar gparted desde la línea de comandos " +"y especificar uno o más dispositivos de disco." + +#: C/gparted.xml:465(para) +msgid "" +"To work with multiple disk devices from a command line, type the following " +"command, then press Enter:" +msgstr "" +"Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de " +"comandos, escriba el siguiente comando, después pulse Intro:" + +#: C/gparted.xml:470(prompt) +msgid "$" +msgstr "$" + +#: C/gparted.xml:470(replaceable) +msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" +msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2" + +#: C/gparted.xml:470(command) +msgid "gparted " +msgstr "gparted " + +#: C/gparted.xml:478(title) +msgid "Viewing File System Support" +msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos" + +#: C/gparted.xml:479(para) +msgid "" +"To view the actions supported on file systems, choose: " +"ViewFile System Support. The application displays the File " +"System Support dialog." +msgstr "" +"Para ver las acciones soportadas sobre los sistemas de archivos elija " +"VerSoporte del sistema de " +"archivos. La aplicación mostrará el diálogo " +"Soporte del sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:485(para) +msgid "" +"If you have installed software while gparted is " +"running, click Rescan For Supported Actions to " +"refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." +msgstr "" +"Si tiene instalado software mientras gparted se " +"está ejecutando, pulse Volver a analizar para las acciones " +"soportadas para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la " +"visualización del gráfico." + +#: C/gparted.xml:492(para) +msgid "" +"To close the File System Support dialog, click " +"Close." +msgstr "" +"Para cerrar el diálogo Soporte del sistema de archivos, " +"pulse Cerrar." + +#: C/gparted.xml:500(title) +msgid "Working with Devices" +msgstr "Trabajar con dispositivos" + +#: C/gparted.xml:504(title) +msgid "Selecting a Device" +msgstr "Seleccionar un dispositivo" + +#: C/gparted.xml:505(para) +msgid "" +"To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " +"from the list. The application displays the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Para seleccionar un dispositivo de disco, elija " +"GPartedDispositivos y seleccione un dispositivo de la lista. La " +"aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de " +"GParted." + +#: C/gparted.xml:516(title) +msgid "Viewing Device Information" +msgstr "Ver la información de un dispositivo" + +#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) +msgid "Select a disk device. See ." +msgstr "" +"Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:527(para) +msgid "" +"Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " +"gparted window and displays information about the " +"device." +msgstr "" +"Seleccione: VerInformación del " +"dispositivo. La aplicación abre un panel lateral " +"en la ventana de GParted y muestra información " +"acerca del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:517(para) +msgid "To view information about a disk device: " +msgstr "" +"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: " + +#: C/gparted.xml:537(para) +msgid "" +"To close the Device Information side pane, deselect: " +"ViewDevice Information." +msgstr "" +"Para cerrar el panel lateral de Información del dispositivo deseleccione: VerInformación del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:546(title) +msgid "Refreshing All Devices" +msgstr "Refrescar todos los dispositivos" + +#: C/gparted.xml:547(para) +msgid "" +"To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " +"application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " +"layout in the gparted window." +msgstr "" +"Para refrescar todos los dispositivos elija GPartedRefrescar dispositivos. La " +"aplicación volverá a analizar todos los dispositivos de disco y refrescará " +"la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de " +"GParted." + +#: C/gparted.xml:557(title) +msgid "Creating a New Partition Table" +msgstr "Crear una tabla de particiones nueva" + +#: C/gparted.xml:568(para) +msgid "" +"Choose: DeviceCreate Partition " +"Table. The application displays a " +"Create partition table on /path-to-device dialog." +msgstr "" +"Elija: DispositivoCrear tabla de " +"particiones.... La aplicación muestra un diálogo " +"Crear una tabla de particiones en /ruta-al-" +"dispositivo." + +#: C/gparted.xml:577(para) +msgid "Optionally select a different partition table type from the list." +msgstr "" +"Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la " +"lista." + +#: C/gparted.xml:582(para) +msgid "" +"The default partition table type is msdos for " +"disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " +"gpt for disks 2 Tebibytes and larger." +msgstr "" +"El tipo de tabla de particiones predeterminada es msdos para discos inferiores a 2 tebibytes (asumiendo un tamaño de " +"sector de 512 B) y gpt para discos de 2 o más " +"tebibytes." + +#: C/gparted.xml:589(para) +msgid "" +"See for " +"msdos partition table limitations." +msgstr "" +"Consulte la conocer las " +"limitaciones de la tabla de particiones de msdos." + +#: C/gparted.xml:596(para) +msgid "" +"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " +"to the desired file system." +msgstr "" +"Para usar un disco sin una tabla de particiones, elija loop para crear una partición virtual que abarque todo el disco. " +"Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera." + +#: C/gparted.xml:602(para) +msgid "" +"See to format a virtual " +"partition with a file system." +msgstr "" +"Consulte la para formatear una " +"partición virtual con un sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:608(para) +msgid "" +"Many operating systems recognize gpt and " +"msdos partition tables, but do not recognize all " +"types of file systems. This lack of file system recognition means that using " +"a disk without a partition table involves more risk. For example, some " +"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " +"system is not recognized." +msgstr "" +"Muchos sistemas operativos reconocen las tablas de particiones " +"gpt y msdos, pero no " +"reconocer todos los tipos de sistemas de archivos. Esta carencia al " +"reconocer los sistemas de archivos significa que usar un disco sin tabla de " +"particiones implica más riesgo. Por ejemplo, algunos sistemas operativos " +"solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de " +"archivos." + +#: C/gparted.xml:621(para) +msgid "" +"Click Apply to create the new partition table. The " +"application writes the new partition table to the disk device. The " +"application refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Pulse Aplicar para crear la tabla de particiones " +"nueva. La aplicación escribirá la tabla de particiones nueva al dispositivo " +"de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la " +"ventana de GParted." + +#: C/gparted.xml:558(para) +msgid "To create a new partition table on a disk device: " +msgstr "" +"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: " +"" + +#: C/gparted.xml:631(para) +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." +msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO." + +#: C/gparted.xml:634(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, see ." +msgstr "" +"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la ." + +#: C/gparted.xml:643(title) +msgid "Attempting Data Rescue" +msgstr "Intentar rescatar los datos" + +#: C/gparted.xml:654(para) +msgid "" +"Choose: DeviceAttempt Data " +"Rescue. The application displays a " +"Search for file systems on /path-to-device dialog." +msgstr "" +"Elija: DispositivoIntentar " +"rescatar los datos. La aplicación muestra un " +"diálogo Buscar sistemas de archivos en /ruta-al-" +"dispositivo." + +#: C/gparted.xml:663(para) +msgid "Click OK to start the full disk scan." +msgstr "" +"Pulse Aceptar para iniciar el análisis completo del " +"disco." + +#: C/gparted.xml:667(para) +msgid "" +"Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " +"time to wait for a full disk scan then click Cancel." +msgstr "" +"Los dispositivos de disco grandes pueden tardar mucho en escanearse. Si no " +"puede esperar a que se complete el escaneado pulse Cancelar." + +#: C/gparted.xml:674(para) +msgid "" +"A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " +"to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " +"." +msgstr "" +"Se pueden descubrir un máximo de 4 particiones con sistemas de archivos. Si " +"quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, " +"consulte la ." + +#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) +msgid "/path-to-device" +msgstr "/ruta-al-dispositivo" + +#: C/gparted.xml:689(guilabel) +msgid "No file systems found on " +msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: " + +#: C/gparted.xml:693(para) +msgid "" +"If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " +"data. The photorec application is designed to " +"help recover many different types of lost files. For more information about " +"photorec, see ." +msgstr "" +"Si no se encuentran sistemas de archivos, tiene otras opciones para intentar " +"rescatar sus datos. La aplicación photorec está " +"diseñada para ayudarle a recuperar diferentes tipos de archivos perdidos. " +"Para obtener más sobre photorec, consulte ." + +#: C/gparted.xml:703(para) +msgid "" +"Click OK to close the dialog box, and end this " +"attempt to rescue data." +msgstr "" +"Pulse Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo y " +"terminar el intento de rescatar los datos." + +#: C/gparted.xml:710(guilabel) +msgid "File systems found on " +msgstr "Sistemas de archivos encontrados en " + +#: C/gparted.xml:714(para) +msgid "" +"If file systems are found, each file system is displayed in a list along " +"with a View button. The dialog will indicate if there " +"are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " +"viewing the data." +msgstr "" +"Si se encuentran sistemas de archivos, cada uno de ellos se muestra en una " +"lista con un botón Ver. El diálogo indicará si hay " +"inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la " +"visualización de los datos." + +#: C/gparted.xml:683(para) +msgid "" +"When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " +"" +msgstr "" +"Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos " +"diálogos posibles: " + +#: C/gparted.xml:731(para) +msgid "" +"Click View to mount and display the file system. Your " +"default file manager is opened and displays a read-only view of the file " +"system." +msgstr "" +"Pulse Ver para montar y mostrar el sistema de " +"archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una " +"vista de sólo lectura del sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:737(para) +msgid "" +"If the dialog Unable to open the default file manager " +"is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " +"mount point for the file system." +msgstr "" +"Si es muestra el diálogo No se pudo abrir el gestor de archivos " +"predeterminado, deberá abrir un gestor de archivos y navegar " +"hasta el punto de montaje del sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:743(para) +msgid "" +"The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX\"." +msgstr "" +"El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX»." + +#: C/gparted.xml:747(para) +msgid "" +"Click OK to close the Unable to open the " +"default file manager dialog." +msgstr "" +"Pulse Aceptar para cerrar el diálogo No se " +"pudo abrir el gestor de archivos predeterminado." + +#: C/gparted.xml:755(para) +msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." +msgstr "" +"Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de " +"almacenamiento." + +#: C/gparted.xml:761(para) +msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." +msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos." + +#: C/gparted.xml:727(para) +msgid "" +"To rescue data, use the following steps for each file system: " +msgstr "" +"Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de " +"archivos: " + +#: C/gparted.xml:770(para) +msgid "" +"When you are finished rescuing data, click Close to " +"end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " +"that were mounted for viewing. Then the application rescans all the disk " +"devices and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Cuando termine de rescatar sus datos, pulse el botón Cerrar para terminar este intento de recuperación de datos. La " +"aplicación desmonta cualquier sistema de archivos que estuviese montado para " +"verlo. Entonces, la aplicación vuelve a escanear todos los dispositivos de " +"disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la " +"ventana de gparted." + +#: C/gparted.xml:644(para) +msgid "To attempt data rescue from a disk device: " +msgstr "" +"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: " + +#: C/gparted.xml:788(title) +msgid "Working with Partitions" +msgstr "Trabajar con particiones" + +#: C/gparted.xml:792(title) +msgid "Basic Partition Actions" +msgstr "Acciones básicas sobre particiones" + +#: C/gparted.xml:793(para) +msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." +msgstr "" +"Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:799(title) +msgid "Selecting a Partition" +msgstr "Seleccionar una partición" + +#: C/gparted.xml:804(para) +msgid "Click on a partition in the graphic display area." +msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico." + +#: C/gparted.xml:809(para) +msgid "Click on a partition in the text display area." +msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto." + +#: C/gparted.xml:800(para) +msgid "To select a partition, use one of the following: " +msgstr "" +"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: " +"" + +#: C/gparted.xml:815(para) +msgid "" +"The application highlights the partition in both the graphic display area " +"and the text display area in the gparted window." +msgstr "" +"La aplicación resalta la partición tanto en el área de mostrado gráfico como " +"en el área de mostrado de texto en la ventana de gparted." + +#: C/gparted.xml:821(para) +msgid "" +"Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " +"often resize require the partition to be unmounted. See ." +msgstr "" +"Las operaciones sobre particiones tales como eliminar, mover, copiar, " +"formatear, comprobar, etiquetar y, a menudo, redimensionar, requieren que la " +"partición esté desmontada. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:832(title) +msgid "Selecting Unallocated Space" +msgstr "Seleccionar espacio sin asignar" + +#: C/gparted.xml:837(para) +msgid "Click on unallocated in the graphic display area." +msgstr "" +"Pulse en sin asignar en el área de mostrado gráfico." + +#: C/gparted.xml:842(para) +msgid "Click on unallocated in the text display area." +msgstr "" +"Pulse en sin asignar en el área de mostrado de texto." + +#: C/gparted.xml:833(para) +msgid "To select unallocated space, use one of the following: " +msgstr "" +"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: " +"" + +#: C/gparted.xml:848(para) +msgid "" +"The application highlights the unallocated space in both the graphic display " +"area and the text display area in the gparted " +"window." +msgstr "" +"La aplicación resalta el espacio sin asignar tanto en el área de mostrado " +"gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:854(para) +msgid "" +"If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " +"the following:" +msgstr "" +"Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede " +"intentar los siguiente:" + +#: C/gparted.xml:860(para) +msgid "Add a new disk device to your computer." +msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo." + +#: C/gparted.xml:865(para) +msgid "" +"Shrink a partition that contains unused space. See ." +msgstr "" +"Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:876(title) +msgid "Viewing Partition Information" +msgstr "Ver la información de la partición" + +#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) +msgid "Select a partition. See ." +msgstr "" +"Seleccionar la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:887(para) +msgid "" +"Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " +"about /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónInformación. La aplicación abre el diálogo " +"Información acerca de /ruta-a-la-partición." + +#: C/gparted.xml:877(para) +msgid "To view information about a partition: " +msgstr "Para ver la información acerca de una partición: " + +#: C/gparted.xml:896(para) +msgid "" +"To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" +"Para cerrar el diálogo Información acerca de /ruta-a-" +"la-partición pulse Cerrar." + +#: C/gparted.xml:905(title) +msgid "Mounting a Partition" +msgstr "Montar una partición" + +#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) +msgid "" +"Select an unmounted partition. See ." +msgstr "" +"Seleccione una partición sin montar. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:916(para) +msgid "" +"Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " +"application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " +"partition layout in the gparted window." +msgstr "" +"Elija ParticiónMontar y seleccione un punto de montaje de la lista. La " +"aplicación monta la partición en el punto de montaje y actualiza la " +"distribución de particiones del dispositivo en la ventana de " +"gparted." + +#: C/gparted.xml:906(para) +msgid "To mount a partition: " +msgstr "Para montar una partición: " + +#: C/gparted.xml:928(para) +msgid "" +"If PartitionMount is not visible, then gparted does not " +"know where the partition should be mounted." +msgstr "" +"Si ParticiónMontar no es visible, entonces gparted no sabe dónde se debe montar la partición." + +#: C/gparted.xml:939(title) +msgid "Unmounting a Partition" +msgstr "Desmontar una partición" + +#: C/gparted.xml:944(para) +msgid "" +"Select a mounted partition. See ." +msgstr "" +"Seleccione una partición montada. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:950(para) +msgid "" +"Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " +"mount point and refreshes the device partition layout in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Elija: ParticiónDesmontar. La aplicación desmonta la partición del punto de " +"montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la " +"ventana de gparted." + +#: C/gparted.xml:940(para) +msgid "To unmount a partition: " +msgstr "Para desmontar una partición: " + +#: C/gparted.xml:961(para) +msgid "" +"If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " +"in use." +msgstr "" +"Si ParticiónDesmontar no se ejecuta, entonces probablemente la partición " +"está en uso." + +#: C/gparted.xml:966(para) +msgid "" +"To have all partitions unmounted and available for partition editing " +"actions, boot from a Live CD and use gparted. See " +"" +msgstr "" +"Para desmontar todas las particiones y que estén disponibles para acciones " +"de edición de particiones, arranque el equipo desde un CD «Live» y use " +"gparted. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:980(title) +msgid "Intermediate Partition Actions" +msgstr "Acciones intermedias sobre particiones" + +#: C/gparted.xml:981(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " +"not modify the start or end boundaries of your existing partitions." +msgstr "" +"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas " +"acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes." + +#: C/gparted.xml:989(title) +msgid "Creating a New Partition" +msgstr "Crear una partición nueva" + +#: C/gparted.xml:994(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on the disk device. See ." +msgstr "" +"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1000(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " +"Partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónNueva. La aplicación muestra el diálogo Crear " +"una partición nueva." + +#: C/gparted.xml:1007(para) +msgid "" +"Specify the size and the location for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1013(para) +msgid "" +"Specify the alignment for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique la alineación para la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1019(para) +msgid "" +"Specify the type of partition. See ." +msgstr "" +"Especifique el tipo de partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1025(para) +msgid "" +"Specify the type of file system for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la " +"." + +#: C/gparted.xml:1031(para) +msgid "" +"Specify the label of the file system for the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. " +"Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1037(para) +msgid "" +"Click Add to add the create partition operation to " +"the operation queue. The application displays the create partition operation " +"in the Pending Operations pane in the " +"gparted window." +msgstr "" +"Pulse Añadir para añadir la operación de creación de " +"partición a la cola de operaciones. La aplicación muestra la operación de " +"creación de partición en el panel Operaciones pendientes en la ventana de gparted." + +#: C/gparted.xml:990(para) +msgid "To create a new partition: " +msgstr "Para crear una partición nueva: " + +#: C/gparted.xml:1051(title) +msgid "Deleting a Partition" +msgstr "Eliminar una partición" + +#: C/gparted.xml:1062(para) +msgid "" +"Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Elija: ParticiónEliminar. La aplicación muestra la operación de eliminación " +"en el panel Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:1052(para) +msgid "To delete a partition: " +msgstr "Para eliminar una partición: " + +#: C/gparted.xml:1072(para) +msgid "" +"If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " +"after the deleted logical partition will experience changes in device names." +msgstr "" +"Si elimina una partición lógica entonces todas las particiones lógicas " +"existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios " +"en sus nombres de dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1077(para) +msgid "" +"For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " +"and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " +"follows:" +msgstr "" +"Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, " +"B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:" + +#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) +msgid "Partition A as /dev/sda5." +msgstr "Partición A como /dev/sda5." + +#: C/gparted.xml:1089(para) +msgid "Partition B as /dev/sda6." +msgstr "Partición B como /dev/sda6." + +#: C/gparted.xml:1094(para) +msgid "Partition C as /dev/sda7." +msgstr "Partición C como /dev/sda7." + +#: C/gparted.xml:1099(para) +msgid "Partition D as /dev/sda8." +msgstr "Partición D como /dev/sda8." + +#: C/gparted.xml:1104(para) +msgid "" +"If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " +"accessed by the operating system as follows:" +msgstr "" +"Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto " +"de particiones lógicas como sigue:" + +#: C/gparted.xml:1115(para) +msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." +msgstr "" +"Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1120(para) +msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." +msgstr "" +"Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo." + +#: C/gparted.xml:1125(para) +msgid "" +"Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " +"a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " +"Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " +"partition." +msgstr "" +"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden causar problemas si la " +"partición está montada usando un nombre de dispositivo. Puede evitar el " +"problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la " +"partición al montarla." + +#: C/gparted.xml:1137(para) +msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." +msgstr "" +"/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar." + +#: C/gparted.xml:1142(para) +msgid "" +"/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " +"grub boot loader." +msgstr "" +"/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas " +"operativos para el cargador de arrangue grub." + +#: C/gparted.xml:1132(para) +msgid "" +"Changes in a device name might adversely affect the following files: " +"" +msgstr "" +"Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes " +"archivos: " + +#: C/gparted.xml:1152(para) +msgid "" +"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " +"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " +"represented in GParted by a virtual partition." +msgstr "" +"Los discos con tablas de particiones de tipo loop " +"o ninguno no contienen ninguna tabla de " +"particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de " +"particiones se representa en GParted como una partición virtual." + +#: C/gparted.xml:1159(para) +msgid "" +"To delete the file system and virtual partition, choose format to " +"cleared." +msgstr "" +"Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el " +"formato que limpiar." + +#: C/gparted.xml:1163(para) +msgid "See ." +msgstr "Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1171(title) +msgid "Naming a Partition" +msgstr "Dar nombre a una partición" + +#: C/gparted.xml:1173(para) +msgid "" +"Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." +msgstr "" +"Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de " +"particiones GUID (GPT)." + +#: C/gparted.xml:1177(para) +msgid "Also see ." +msgstr "" +"Consulte también la ." + +#: C/gparted.xml:1181(para) +msgid "To set a name of a partition:" +msgstr "Para establecer el nombre de una partición:" + +#: C/gparted.xml:1192(para) +msgid "" +"Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " +"name on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónNombre de la " +"partición. La aplicación abre un diálogo " +"Establecer nombre de la partición en /ruta-a-la-" +"partición." + +#: C/gparted.xml:1201(para) +msgid "Type a partition name in the Name text box." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la partición en la caja de texto Nombre." + +#: C/gparted.xml:1206(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set partition " +"name operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " +"establecimiento de nombre de la partición en el panel Operaciones " +"pendientes." + +#: C/gparted.xml:1217(title) +msgid "Formatting a Partition" +msgstr "Formatear una partición" + +#: C/gparted.xml:1228(para) +msgid "" +"Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " +"The application displays the format partition operation in the " +"Operations Pending pane." +msgstr "" +"Elija: ParticiónFormatear como y seleccione el tipo de sistema de archivos de la " +"lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el " +"panel Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:1235(para) +msgid "" +"See for the " +"meaning of the cleared file system type." +msgstr "" +"Consulte la para " +"el significada del tipo de sistema de archivos limpio." + +#: C/gparted.xml:1218(para) +msgid "To format a partition: " +msgstr "Para formatear una partición: " + +#: C/gparted.xml:1247(title) +msgid "Setting a Partition File System Label" +msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos" + +#: C/gparted.xml:1258(para) +msgid "" +"Choose: PartitionLabel File " +"System. The application opens a Set " +"file system label on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónEtiqueta del " +"sistema de archivos. La aplicación abre un " +"diálogo Establecer la etiqueta del sistema de archivos a " +"/ruta-a-la-partición." + +#: C/gparted.xml:1267(para) +msgid "Type a label name in the Label text box." +msgstr "" +"Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto Etiqueta." + +#: C/gparted.xml:1272(para) +msgid "" +"Click OK. The application displays the set file " +"system label operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Pulse Aceptar. La aplicación muestra la operación de " +"establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel " +"Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:1248(para) +msgid "" +"To set a label or a volume name of a file system in a partition: " +"" +msgstr "" +"Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de " +"archivos de una partición: " + +#: C/gparted.xml:1284(title) +msgid "Changing a Partition UUID" +msgstr "Cambiar el UUID de una partición" + +#: C/gparted.xml:1295(para) +msgid "" +"Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " +"UUID operation in the Operations Pending pane." +msgstr "" +"Elija: ParticiónUUDI nuevo. La aplicación muestra la operación de establecer " +"el UUDI nuevo en el panel de Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:1304(para) +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." +msgstr "" +"Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de " +"Windows (WPA)." + +#: C/gparted.xml:1308(para) +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." +msgstr "" +"En sistemas de archivos FAT y NTFS, el número de serie del volumen se usa " +"como UUID. Cambiar el número de serie del volumen en la partición del " +"sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave " +"WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows." + +#: C/gparted.xml:1315(para) +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " +"precaution is not possible." +msgstr "" +"Para evitar que la clave WPA se invalide, en sistemas NTFS sólo se establece " +"la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta " +"precaución no es posible." + +#: C/gparted.xml:1321(para) +msgid "" +"The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " +"or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " +"boot time might be an exception to this rule." +msgstr "" +"La clave WPA no debería verse afectada al cambiar el UUID de particiones de " +"datos o de particiones de medios extraíbles. En raras ocasiones, una " +"partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a " +"esta regla." + +#: C/gparted.xml:1329(para) +msgid "" +"Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " +"system to fail to boot, or to fail to mount a file system." +msgstr "" +"Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux " +"falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:1334(para) +msgid "" +"Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " +"change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " +"copy of the partition are used on the same computer." +msgstr "" +"Sólo es necesario cambiar el UUID después de copiar una partición. El cambio " +"del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo " +"se usan la partición de origen y la copia." + +#: C/gparted.xml:1340(para) +msgid "" +"If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " +"such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " +"UUID is specified." +msgstr "" +"Si tiene problemas al arrancar o al montar particiones puede necesitar " +"editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el " +"menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto." + +#: C/gparted.xml:1285(para) +msgid "" +"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " +"" +msgstr "" +"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: " +"" + +#: C/gparted.xml:1354(title) +msgid "Specifying Partition Details" +msgstr "Especificar los detalles de una partición" + +#: C/gparted.xml:1355(para) +msgid "" +"Specifying partition details is useful when performing actions such as " +"create, resize, and move." +msgstr "" +"Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales " +"como crear, redimensionar y mover." + +#: C/gparted.xml:1362(title) +msgid "Specifying Partition Size and Location" +msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición" + +#: C/gparted.xml:1368(para) +msgid "" +"Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " +"left or right within the display range." +msgstr "" +"Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. " +"Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango." + +#: C/gparted.xml:1374(para) +msgid "" +"Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " +"partition left or right within the display range." +msgstr "" +"Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. " +"Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado." + +#: C/gparted.xml:1386(guilabel) +msgid "Free Space Preceding" +msgstr "Espacio libre precedente" + +#: C/gparted.xml:1391(guilabel) +msgid "New Size" +msgstr "Tamaño nuevo" + +#: C/gparted.xml:1396(guilabel) +msgid "Free Space Following" +msgstr "Espacio libre a continuación" + +#: C/gparted.xml:1380(para) +msgid "" +"Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " +"fields: " +msgstr "" +"Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico " +"para ajustar los siguientes campos: " + +#: C/gparted.xml:1363(para) +msgid "" +"To specify the size and the location of the partition, use one or a " +"combination of the following: " +msgstr "" +"Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una " +"combinación de las siguientes: " + +#: C/gparted.xml:1404(para) +msgid "" +"The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " +"three field labels." +msgstr "" +"La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres " +"campos etiquetados." + +#: C/gparted.xml:1412(title) +msgid "Specifying Partition Alignment" +msgstr "Especificar el alineamiento de una partición" + +#: C/gparted.xml:1413(para) +msgid "" +"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " +"botón de flecha Alinear a y selecciónelo de la lista." + +#: C/gparted.xml:1419(para) +msgid "" +"Use MiB alignment for modern operating systems. This " +"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " +"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " +"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." +msgstr "" +"Use la alineación MiB para sistemas operativos " +"modernos. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " +"límites de un mebibyte preciso (1,048,576 byte). El alineamiento de MiB " +"proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de " +"estado sólido, tales como discos flash USB." + +#: C/gparted.xml:1429(para) +msgid "" +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " +"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " +"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." +msgstr "" +"Use la alineación Cilindro para mantener la " +"compatibilidad con sistemas operativos publicados desde el año 2000, tales " +"como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los " +"límites de un cilintro de disco." + +#: C/gparted.xml:1436(para) +msgid "" +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " +"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " +"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " +"enhanced performance." +msgstr "" +"Los valores de cilintro/cabezal/sector de los que informan los dispositivos " +"de disco modernos ya no tienen una relación física directa con los datos " +"almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este " +"ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado." + +#: C/gparted.xml:1446(para) +msgid "" +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " +"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " +"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " +"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " +"required for boot records." +msgstr "" +"Use Ninguna si tiene un conocimiento profundo de la " +"estructura del disco, tablas de particiones y registros de inicio. Este " +"ajuste ubica los límites relativos al final de cualquier partición " +"inmediatamente precedente en el dispositivo de disco. No está garantizado " +"que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de " +"inicio." + +#: C/gparted.xml:1461(title) +msgid "Specifying Partition Type" +msgstr "Especificar el tipo de partición" + +#: C/gparted.xml:1462(para) +msgid "" +"To specify the partition type, click the Create as " +"arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha " +"Crear como y selecciónelo de la lista." + +#: C/gparted.xml:1471(para) +msgid "Maximum of 4 primary partitions." +msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias." + +#: C/gparted.xml:1476(para) +msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." +msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida." + +#: C/gparted.xml:1479(para) +msgid "" +"The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" +"Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." +msgstr "" +"La partición extendida puede contener múltiples particiones lógicas. Algunas " +"distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un " +"dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:1487(para) +msgid "" +"Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " +"The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " +"device." +msgstr "" +"El tamaño máximo de partición es de 2 tebibytes usando un tamaño de sector " +"de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del " +"dispositivo de disco" + +#: C/gparted.xml:1467(para) +msgid "" +"The msdos partition table limits partitions as follows: " +msgstr "" +"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: " +"" + +#: C/gparted.xml:1497(para) +msgid "" +"Primary partitions provide better data recoverability because the partition " +"boundaries are stored at known locations on the disk device." +msgstr "" +"Las particiones primarias proporcionan mejor recuperación de datos porque " +"los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el " +"dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:1507(title) +msgid "Specifying Partition File System" +msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición" + +#: C/gparted.xml:1508(para) +msgid "" +"To specify the type of file system for the partition, click the " +"File System arrow button, and select from the list." +msgstr "" +"Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el " +"botón de flecha Sistema de archivos y selecciónelo de " +"la lista." + +#: C/gparted.xml:1517(para) +msgid "" +"ext2, ext3 and " +"ext4 file systems can be used for installing GNU/" +"Linux, and for data." +msgstr "" +"Los sistemas de archivos ext2, ext3 y ext4 se pueden usar para instalar " +"GNU/Linux y para datos." + +#: C/gparted.xml:1525(para) +msgid "" +"linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " +"the virtual memory of your computer." +msgstr "" +"Linux SWAP se puede usar con GNU/Linux para " +"aumentar la memoria virtual de su equipo." + +#: C/gparted.xml:1532(para) +msgid "" +"fat16 and fat32 file " +"systems can be used to share data between free and commercial operating " +"systems." +msgstr "" +"Los sistemas de archivos fat16 y " +"fat32 se pueden usar para compartir datos entre " +"sistemas operativos libres y comerciales." + +#: C/gparted.xml:1540(para) +msgid "" +"cleared can be used to clear any existing file " +"system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." +msgstr "" +"limpio se puede usar para limpiar cualquier firma " +"de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se " +"reconoce como vacía." + +#: C/gparted.xml:1547(para) +msgid "" +"unformatted can be used to just create a " +"partition without writing a file system." +msgstr "" +"El espacio sin formatear se puede usar para " +"simplemente crear una partición sin un sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:1513(para) +msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " +msgstr "" +"A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de " +"archivos: " + +#: C/gparted.xml:1559(title) +msgid "Specifying Partition File System Label" +msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición" + +#: C/gparted.xml:1560(para) +msgid "" +"To specify the file system label in the partition, also known as a volume " +"label, type a label name in the Label text box." +msgstr "" +"Para especificar la etiqueta del sistema de archivos de la partición, " +"también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en " +"la caja de texto Etiqueta." + +#: C/gparted.xml:1566(para) +msgid "" +"File system labels can be used to help you remember what is stored in the " +"partition." +msgstr "" +"Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se " +"almacena en la partición." + +#: C/gparted.xml:1570(para) +msgid "" +"Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " +"system." +msgstr "" +"Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el " +"sistema operativo GNU/Linux." + +#: C/gparted.xml:1585(title) +msgid "Advanced Partition Actions" +msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones" + +#: C/gparted.xml:1586(para) +msgid "" +"These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " +"modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " +"actions might cause operating systems to fail to boot." +msgstr "" +"Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco, pueden " +"modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, " +"además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar." + +#: C/gparted.xml:1595(title) +msgid "Resizing a Partition" +msgstr "Redimensionar una partición" + +#: C/gparted.xml:1596(para) +msgid "" +"Resizing and moving a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" +"Una sola operación de gparted puede realizar las " +"acciones de redimensionar y mover una partición." + +#: C/gparted.xml:1609(para) +msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." +msgstr "" +"Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no " +"montadas o inactivas." + +#: C/gparted.xml:1613(para) +msgid "" +"Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " +"partitions. However this support is often limited to grow only." +msgstr "" +"Se soporta redimensionar al vuelo algunos particiones activas o montadas. " +"Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de " +"ampliación." + +#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) +msgid "" +"Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" +"Move /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónRedimensionar/" +"mover. La aplicación muestra el diálogo " +"Redimensionar/mover /ruta-a-la-partición." + +#: C/gparted.xml:1630(para) +msgid "" +"Adjust the size of the partition. See ." +msgstr "" +"Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1635(para) +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " +"change the free space preceding value. If the partition " +"is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " +"free space preceding value." +msgstr "" +"Si no quiere que el inicio de una partición existente se mueva, entonces no " +"cambie el valor Espacio libre precedente. si la " +"partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de " +"espacio libre precedente" + +#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) +msgid "" +"Specify the alignment of the partition. See ." +msgstr "" +"Especifique la alineación de la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) +msgid "" +"Click Resize/Move. The application displays the " +"resize/move partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Pulse Redimensionar/mover. La aplicación muestra la " +"operación de redimensionar/mover en el panel Operaciones " +"pendientes." + +#: C/gparted.xml:1659(para) +msgid "" +"Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Examine que se añadió la operación al panel Operaciones " +"pendientes." + +#: C/gparted.xml:1668(para) +msgid "A move step might take a long time to complete." +msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo." + +#: C/gparted.xml:1674(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then a move step " +"might cause the operating system to fail to boot." +msgstr "" +"Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de " +"moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar." + +#: C/gparted.xml:1663(para) +msgid "" +"If the operation involves a move step, then consider the following: " +"" +msgstr "" +"Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere " +"lo siguiente: " + +#: C/gparted.xml:1682(para) +msgid "" +"If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " +"problems, then you might want to undo the operation. See ." +msgstr "" +"Si no está preparado para esperar o para arreglar posibles problemas de " +"arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. " +"Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1600(para) +msgid "To resize a partition: " +msgstr "Para redimensionar una partición: " + +#: C/gparted.xml:1692(para) +msgid "" +"To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " +"the partition." +msgstr "" +"Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente " +"a la partición." + +#: C/gparted.xml:1696(para) +msgid "" +"If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " +"within the extended partition." +msgstr "" +"Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe " +"estar dentro de la partición extendida." + +#: C/gparted.xml:1700(para) +msgid "" +"If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " +"be within the extended partition." +msgstr "" +"Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no " +"debe estar en la partición extendida." + +#: C/gparted.xml:1704(para) +msgid "" +"You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " +"partition by resizing the extended partition boundaries." +msgstr "" +"Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición " +"extendida redimensionando los límites de la partición extendida." + +#: C/gparted.xml:1715(para) +msgid "Defragment the file system." +msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:1718(para) +msgid "" +"Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " +"can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " +"press F8 while your computer is booting the operating " +"system." +msgstr "" +"Arrancar en Modo seguro el sistema operativo comercial que usa NTFS puede " +"mejorar la capacidad de desfragmentación del sistema de archivos. Para " +"entrar en el Modo seguro pulse F8 mientras su equipo está " +"arrancando el sistema operativo." + +#: C/gparted.xml:1729(para) +msgid "" +"Check the partition for errors with the following command: C:" +"> chkdsk /f /r Remember to reboot " +"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " +"chkdsk command to execute." +msgstr "" +"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: " +"C:> chkdsk /f /r " +"Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS " +"para permitir que el comando chkdsk se ejecute." + +#: C/gparted.xml:1738(para) +msgid "" +"Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " +"location in the partition that the defragmentation process is unable to move." +msgstr "" +"Desactive temporalmente el archivo de paginación. El archivo de paginación " +"ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación " +"es incapaz de mover." + +#: C/gparted.xml:1746(para) +msgid "" +"Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " +"files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." +msgstr "" +"Mueva temporalmente los archivos grandes a otra partición o dispositivo de " +"disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de " +"megabytes (MB)." + +#: C/gparted.xml:1753(para) +msgid "" +"Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " +"before you resize the NTFS partition" +msgstr "" +"Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS " +"antes de redimensionar la partición NTFS" + +#: C/gparted.xml:1760(para) +msgid "" +"Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " +"the partition too much, then the commercial operating system might have " +"difficulty functioning properly." +msgstr "" +"Déje al menos el 10% de espacio sin usar en la partición NTFS. Si reduce " +"demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener " +"problemas para funcionar correctamente." + +#: C/gparted.xml:1768(para) +msgid "" +"Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " +"shrinking the NTFS partition." +msgstr "" +"Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de " +"reducir la partición NTFS." + +#: C/gparted.xml:1710(para) +msgid "" +"To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " +"more of the following: " +msgstr "" +"Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar " +"realizar una de las siguientes acciones: " + +#: C/gparted.xml:1780(title) +msgid "Moving a Partition" +msgstr "Mover una partición" + +#: C/gparted.xml:1781(para) +msgid "" +"Moving and resizing a partition can be performed by a single " +"gparted operation." +msgstr "" +"Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola " +"operación de gparted." + +#: C/gparted.xml:1804(para) +msgid "" +"Adjust the location of the partition. See ." +msgstr "" +"Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1785(para) +msgid "To move a partition: " +msgstr "Para mover una partición: " + +#: C/gparted.xml:1825(para) +msgid "" +"If the partition is an operating system boot partition, then the operating " +"system might not boot after the move operation is applied." +msgstr "" +"Si la partición es una partición de arranque del sistema operativo entonces " +"puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación " +"de mover la partición." + +#: C/gparted.xml:1830(para) +msgid "" +"If the operating system fails to boot, see ." +msgstr "" +"Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1839(title) +msgid "Copying and Pasting a Partition" +msgstr "Copiar y pegar una partición" + +#: C/gparted.xml:1850(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " +"partition." +msgstr "" +"Elija: ParticiónCopiar. La aplicación marca la partición como partición " +"de origen." + +#: C/gparted.xml:1840(para) +msgid "To copy a partition: " +msgstr "Para copiar una partición: " + +#: C/gparted.xml:1863(para) +msgid "" +"Select an unallocated space on a disk device. See ." +msgstr "" +"Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1869(para) +msgid "" +"Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónPegar. La aplicación muestra el diálogo Pegar " +"/ruta-a-la-partición." + +#: C/gparted.xml:1878(para) +msgid "" +"If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." +msgstr "" +"Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la " +"." + +#: C/gparted.xml:1884(para) +msgid "" +"If you want you can specify the alignment of partition. See ." +msgstr "" +"Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1890(para) +msgid "" +"Click Paste. The application displays the copy " +"partition operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Pulse Pegar. La aplicación muestra la operación de " +"copia de partición en el panel Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:1859(para) +msgid "To Paste a partition: " +msgstr "Para pegar una partición: " + +#: C/gparted.xml:1899(para) +msgid "" +"The copy of the partition has the same file system label and Universally " +"Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " +"when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " +"identify the partition." +msgstr "" +"La copia de la partición tiene la misma etiqueta del sistema de archivos y " +"el mismo identificador único universal (UUID) que la partición de origen. " +"Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje " +"usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición." + +#: C/gparted.xml:1906(para) +msgid "" +"The problem is that the operating system will randomly select to mount " +"either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " +"mount action the source partition might be mounted. On the next mount action " +"the copy of the partition might be mounted. Over time this random nature of " +"partition mounting might make files seem to mysteriously appear or disappear " +"depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " +"the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." +msgstr "" +"El problema es que el sistema operativo seleccionará aleatoriamente si monta " +"el origen o si copia la partición. Por ejemplo, en la primera acción de " +"montaje, es posible que se monte la partición de origen. En la siguiente " +"acción de montaje se posible que se monte la copia de la partición. Con el " +"tiempo, puede parecer que la naturaleza aleatoria de montaje de particiones " +"hace que los archivos desaparezcan misteriosamente, dependiendo de qué " +"partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la " +"copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos." + +#: C/gparted.xml:1927(para) +msgid "" +"Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " +"." +msgstr "" +"Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la ." + +#: C/gparted.xml:1934(para) +msgid "" +"If the file system label is not blank then change the file system label of " +"either the source, or the copy of the partition. See ." +msgstr "" +"Si la etiqueta del sistema de archivos de la partición no está en blanco, " +"cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la " +"." + +#: C/gparted.xml:1923(para) +#| msgid "After you have applied the copy operation: " +msgid "After you have queued or applied the copy operation: " +msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: " + +#: C/gparted.xml:1945(para) +msgid "" +"After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " +"partition." +msgstr "" +"Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear " +"la partición de origen." + +#: C/gparted.xml:1951(para) +msgid "" +"Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " +"the partition are not used on the same computer at the same time. For " +"example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " +"drive from the computer." +msgstr "" +"Use algún otro método para asegurarse de que la partición de origen y la " +"copia de la partición de origen no se usan en el mismo equipo a la vez. Por " +"ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la " +"unidad del equipo." + +#: C/gparted.xml:1918(para) +msgid "" +"To avoid the problem you are advised to do one of the following: " +"" +msgstr "" +"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: " +"" + +#: C/gparted.xml:1966(title) +msgid "Managing Partition Flags" +msgstr "Gestionar las opciones de las particiones" + +#: C/gparted.xml:1977(para) +msgid "" +"Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " +"/path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Elija: ParticiónGestionar " +"opciones. La aplicación abre el diálogo " +"Gestionar opciones en /ruta-a-la-partición." + +#: C/gparted.xml:1986(para) +msgid "" +"To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " +"writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Para activar una opción seleccione la casilla de verificación junto a la " +"opción. La aplicación escribe la opción activada en la partición y actualiza " +"el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" +"partición." + +#: C/gparted.xml:1994(para) +msgid "" +"To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " +"writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " +"flags on /path-to-partition dialog." +msgstr "" +"Para desactivar una opción deseleccione la casilla de verificación junto a " +"la opción. La aplicación escribe la opción desactivada en la partición y " +"actualiza el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-la-" +"partición." + +#: C/gparted.xml:2004(para) +msgid "" +"Manage Flags is only available for disks with " +"partition tables. Disks with loop or " +"none partition tables do not contain a partition " +"table, and do not have partition flags." +msgstr "" +"Gestionar opciones sólo está disponible para " +"discos con tablas de particiones. Los discos con tablas de particiones de " +"tipo loop o ninguno no " +"contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la " +"partición." + +#: C/gparted.xml:2012(para) +msgid "" +"See to view the type of " +"partition table." +msgstr "" +"Consulte la para ver el " +"tipo de tabla de particiones." + +#: C/gparted.xml:1967(para) +msgid "To manage partition flags: " +msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: " + +#: C/gparted.xml:2020(para) +msgid "" +"To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." +msgstr "" +"Para cerrar el diálogo Gestionar opciones en /ruta-a-" +"la-partición pulse Cerrar." + +#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) +msgid "" +"Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " +"indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " +"device can be active." +msgstr "" +"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan " +"«boot». La opción «boot» indica que la partición está activa o es arrancable. " +"Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de disco." + +#: C/gparted.xml:2040(para) +msgid "" +"Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." +msgstr "" +"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / " +"recuperación." + +#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) +msgid "" +"Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " +"the partition invisible to the operating system." +msgstr "" +"Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta " +"convierte a la partición invisible para el sistema operativo." + +#: C/gparted.xml:2053(para) +msgid "" +"LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " +"indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " +"(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." +msgstr "" +"Algunos cargadores de arranque de sistemas operativos comerciales usan «LBA». " +"La opción «LBA» indica que se debe acceder a la partición usando " +"direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de " +"cilindro-cabezal-sector (CHS)." + +#: C/gparted.xml:2062(para) +msgid "" +"LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " +"(LVM)." +msgstr "" +"«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor de " +"volúmenes lógicos (LVM)." + +#: C/gparted.xml:2068(para) +msgid "" +"Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " +"Computing (PA-RISC) boot loader, palo." +msgstr "" +"La arquitectura de precisión usa «palo»: cargador de arranque de conjunto " +"reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set " +"Computing, PA-RISC) , «palo»." + +#: C/gparted.xml:2075(para) +msgid "" +"Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " +"(PowerPC) hardware." +msgstr "" +"«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC " +"(Power Performance Computing)." + +#: C/gparted.xml:2081(para) +msgid "" +"RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " +"Inexpensive Disks (RAID)." +msgstr "" +"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un " +"«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)." + +#: C/gparted.xml:2026(para) +msgid "" +"A description of flags in an msdos partition table follows: " +msgstr "" +"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " +"msdos: " + +#: C/gparted.xml:2094(para) +msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." +msgstr "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV" + +#: C/gparted.xml:2100(para) +msgid "" +"BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " +"loader." +msgstr "" +"«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con " +"el cargador de arranque GRUB 2." + +#: C/gparted.xml:2115(para) +msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." +msgstr "" +"«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para " +"recuperación." + +#: C/gparted.xml:2128(para) +msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." +msgstr "" +"«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett Packard." + +#: C/gparted.xml:2134(para) +msgid "" +"Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " +"partition might be bootable." +msgstr "" +"«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la " +"partición puede ser arrancable." + +#: C/gparted.xml:2140(para) +msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." +msgstr "" +"«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes " +"lógicos (LVM)." + +#: C/gparted.xml:2146(para) +msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." +msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft." + +#: C/gparted.xml:2152(para) +msgid "" +"RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " +"Disks (RAID)." +msgstr "" +"«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto " +"redundante de discos baratos (RAID)." + +#: C/gparted.xml:2090(para) +msgid "" +"A description of flags in a gpt partition table follows: " +msgstr "" +"A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición " +"gpt: " + +#: C/gparted.xml:2164(title) +msgid "Checking a Partition" +msgstr "Verificar una partición" + +#: C/gparted.xml:2165(para) +msgid "" +"Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " +"system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " +"the partition." +msgstr "" +"Verificar una partición intentará buscar y arreglar problemas en el sistema " +"de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de " +"archivos para llenar la partición." + +#: C/gparted.xml:2181(para) +msgid "" +"Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " +"operation in the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Elija: ParticiónVerificar. La aplicación muestra la operación de " +"verificación en el panel Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:2171(para) +msgid "To check a partition: " +msgstr "Para verificar una partición: " + +#: C/gparted.xml:2197(title) +msgid "Working with the Operation Queue" +msgstr "Trabajar con la cola de operaciones" + +#: C/gparted.xml:2201(title) +msgid "Undoing Last Operation" +msgstr "Deshacer la última operación" + +#: C/gparted.xml:2202(para) +msgid "" +"To undo the last operation in the operation queue, choose: " +"EditUndo Last Operation. The application removes the last operation from " +"the queue displayed in the Pending Operations pane. If " +"there are no operations remaining in the queue, the application closes the " +"Pending Operations pane." +msgstr "" +"Para deshacer la última operación en la cola elija: " +"EditarDeshacer la última " +"operación. La aplicación elimina la última " +"operación de la cola mostrada en el panel Operaciones pendientes. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación " +"cierra el panel Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:2215(title) +msgid "Clearing All Operations" +msgstr "Limpiar todas las operaciones" + +#: C/gparted.xml:2216(para) +msgid "" +"To clear all operations in the operation queue, choose: " +"EditClear All Operations. The application removes all operations from the " +"queue and closes the Pending Operations pane." +msgstr "" +"Para limpiar todas las operaciones en la cola de operaciones elija: " +"EditarLimpiar todas las " +"operaciones. La aplicación elimina todas las " +"operaciones de la cola y cierra el panel Operaciones pendientes." + +#: C/gparted.xml:2226(title) +msgid "Applying All Operations" +msgstr "Aplicar todas las operaciones" + +#: C/gparted.xml:2231(para) +msgid "" +"Choose: EditApply All " +"Operations. The application displays an " +"Apply operations to device dialog." +msgstr "" +"Elija: EditarAplicar todas las " +"operaciones. La aplicación muestra un diálogo " +"Aplicar las operaciones sobre el dispositivo." + +#: C/gparted.xml:2238(para) +msgid "" +"Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " +"to backup your data before applying your partition editing operations." +msgstr "" +"Editar las particiones tiene el riesgo potencial de causar PÉRDIDA de DATOS. " +"Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de " +"edición de particiones." + +#: C/gparted.xml:2256(para) +msgid "" +"To view more information, click Details. The " +"application displays more details about operations." +msgstr "" +"Para obtener más información pulse Detalles. La " +"aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones." + +#: C/gparted.xml:2261(para) +msgid "" +"To view more information about the steps in each operation, click the arrow " +"button beside each step." +msgstr "" +"Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el " +"botón de flecha junto a cada paso." + +#: C/gparted.xml:2267(para) +msgid "" +"To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." +msgstr "" +"Para parar las operaciones mientras se ejecutan pulse Cancelar. La aplicación muestra un botón Forzar cancelación (5)" +"desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás." + +#: C/gparted.xml:2275(para) +msgid "" +"Cancel instructs the application to stop or roll back " +"operations as necessary to ensure data integrity." +msgstr "" +"Cancelar indica a la aplicación que detenga o deshaga " +"las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos." + +#: C/gparted.xml:2281(para) +msgid "" +"If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " +"Force Cancel button." +msgstr "" +"Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa " +"el botón Forzar cancelación." + +#: C/gparted.xml:2286(para) +msgid "" +"To force the operations to stop, click Force Cancel. " +"The application displays a warning dialog." +msgstr "" +"Para forzar la detención de las operaciones pulse Forzar " +"cancelación. La aplicación muestra un diálogo de advertencia." + +#: C/gparted.xml:2291(para) +msgid "" +"Click Continue Operation to allow the roll back " +"operations to complete, or click Cancel Operation to " +"cancel the roll back operations." +msgstr "" +"Pulse Continuar operación para que se las operaciones " +"terminen de deshacerse o pulse el botón Cancelar operación para no deshacer las operaciones." + +#: C/gparted.xml:2298(para) +msgid "" +"Cancel Operation terminates the safe roll back of " +"operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " +"advised to click Continue Operation to allow the roll " +"back to complete." +msgstr "" +"Cancelar operación termina la operación segura de " +"deshacer operaciones y puede causar daños SEVEROS al sistema de archivos y " +"pérdida de datos. Se recomienda que pulse Continuar operación para que la operación de deshacer termine por completo." + +#: C/gparted.xml:2307(para) +msgid "" +"When the application finishes performing operations, the application " +"displays the Save Details button and the " +"Close button." +msgstr "" +"Cuando la aplicación termina de realizar todas las operaciones muestra el " +"botón Guardar detalles y el botón Cerrar." + +#: C/gparted.xml:2246(para) +msgid "" +"Click Apply. The application displays an " +"Applying pending operations dialog. The application " +"applies each pending operation in the order you created the operations. The " +"application displays a status update when each operation is completed. " +"" +msgstr "" +"Pulse Aplicar. La aplicación muestra el diálogo " +"Realizando operaciones pendientes. La aplicación " +"realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La " +"aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. " +"" + +#: C/gparted.xml:2325(para) +msgid "" +"If you want to change the default file name, then type a file name in the " +"Name text box." +msgstr "" +"Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee " +"archivo en la caja de texto Nombre." + +#: C/gparted.xml:2332(para) +msgid "" +"If you want to save the file in a folder different than /root, Click " +"Browse for other folders. The application displays a " +"file system navigator." +msgstr "" +"Si quiere guardar el archivo en una carpeta diferente de /root, pulse " +"Examinar otras carpetas. La aplicación muestra un " +"navegador del sistema de archivos." + +#: C/gparted.xml:2338(para) +msgid "Use the file system navigator to select a folder." +msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta." + +#: C/gparted.xml:2343(para) +msgid "" +"Click Save to save the file. The application saves " +"the details file." +msgstr "" +"Pulse Guardar para guardar el archivo. La aplicación " +"guarda los detalles en el archivo." + +#: C/gparted.xml:2318(para) +msgid "" +"If you want to save the details from applying all operations, then click " +"Save Details. The application displays a " +"Save Details dialog. " +msgstr "" +"Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse " +"Guardar detalles. La aplicación muestra el diálogo " +"Guardar detalles. " + +#: C/gparted.xml:2351(para) +msgid "" +"If you use gparted from a Live CD, then the root " +"file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " +"system will be lost when you shut down the computer." +msgstr "" +"Si usa gparted desde un CD «Live» entonces el " +"sistema de archivos raíz existe en la memoria RAM. Todos los archivos " +"guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar " +"el equipo." + +#: C/gparted.xml:2357(para) +msgid "" +"If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " +"need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " +"storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." +msgstr "" +"Si guardó los detalles de gparted en el sistema de archivos raíz del CD " +"«Live», entonces deberá copiar el archivo para un almacenamiento permamente. " +"Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una " +"memoria flash USB." + +#: C/gparted.xml:2366(para) +msgid "" +"Click Close. The application closes the " +"Applying pending operations dialog. The application " +"rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " +"the gparted window." +msgstr "" +"Pulse Cerrar. La aplicación cierra el diálogo " +"Realizando operaciones pendientes. La aplicación vuelve " +"a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de " +"particiones en la ventana de gparted." + +#: C/gparted.xml:2227(para) +msgid "To apply all operations: " +msgstr "Para aplicar todas las operaciones: " + +#: C/gparted.xml:2385(title) +msgid "Acquiring GParted on Live CD" +msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted" + +#: C/gparted.xml:2386(para) +msgid "" +"A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " +"Live CD enables you to boot your computer from the CD." +msgstr "" +"Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo " +"arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD." + +#: C/gparted.xml:2395(para) +msgid "" +"You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." +msgstr "" +"Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas." + +#: C/gparted.xml:2401(para) +msgid "" +"You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " +"system." +msgstr "" +"Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo " +"arrancable." + +#: C/gparted.xml:2390(para) +msgid "" +"Using gparted from a Live CD has the following " +"advantages: " +msgstr "" +"Usar gparted desde un CD «Live» tiene las " +"siguientes ventajas: " + +#: C/gparted.xml:2408(para) +msgid "" +"The gparted application is available on many Live " +"CD distributions." +msgstr "" +"La aplicación gparted está disponible en muchas " +"distribuciones CD «Live»." + +#: C/gparted.xml:2417(para) +msgid "" +"GParted Live CD " +msgstr "" +"CD «Live» de GParted " + +#: C/gparted.xml:2423(para) +msgid "" +"System Rescue CD " +msgstr "" +"CD de rescate del sistema " + +#: C/gparted.xml:2412(para) +msgid "" +"You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " +msgstr "" +"Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga gparted desde los siguientes sitios web: " + +#: C/gparted.xml:2431(para) +msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." +msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB." + +#: C/gparted.xml:2434(para) +msgid "" +"If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " +"prefer to boot and use gparted from a USB flash " +"drive." +msgstr "" +"Si su equipo puede arrancar desde un dispositivo USB, es posible que " +"prefiera arrancar y usar gparted desde un " +"dispositivo USB." + +#: C/gparted.xml:2441(para) +msgid "" +"To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " +"tips:" +msgstr "" +"Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los " +"siguientes consejos:" + +#: C/gparted.xml:2447(para) +msgid "" +"Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " +"the download page." +msgstr "" +"Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide " +"con la suma de verifiación publicada en la página de descarga." + +#: C/gparted.xml:2453(para) +msgid "" +"Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." +"iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." +msgstr "" +"Asegúrese de grabar el archivo .iso como una imagen en el CD virgen. Si " +"graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará " +"en su equipo." + +#: C/gparted.xml:2465(title) +msgid "Fixing Operating System Boot Problems" +msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo" + +#: C/gparted.xml:2471(para) +msgid "Delete a partition." +msgstr "Borrar una partición." + +#: C/gparted.xml:2476(para) +msgid "Move a partition." +msgstr "Mover una partición." + +#: C/gparted.xml:2481(para) +msgid "" +"Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." +msgstr "" +"Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de " +"arranque (MBR)." + +#: C/gparted.xml:2466(para) +msgid "" +"Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " +"the following actions: " +msgstr "" +"Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de " +"las siguientes acciones: " + +#: C/gparted.xml:2488(para) +msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." +msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar." + +#: C/gparted.xml:2491(para) +msgid "" +"If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." +msgstr "" +"Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la para restaurar la capacidad de arrancar." + +#: C/gparted.xml:2496(para) +msgid "" +"If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " +"documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " +"might consult the GParted FAQ, or the GParted forum. You might also search the Internet to " +"learn how other people have solved similar problems." +msgstr "" +"Si su equipo no usa GRUB, se recomienda que consulte la documentación de su " +"cargador de arranque para aprender cómo solucionar el problema. Puede " +"consultar las P+F de " +"GParted o el foro de GParted. También puede usar buscadores de Internet para " +"aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares." + +#: C/gparted.xml:2510(title) +msgid "Fixing GRUB boot problem" +msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB" + +#: C/gparted.xml:2511(para) +msgid "" +"The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " +"distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " +"major version of GRUB was used." +msgstr "" +"El cargador de arranque GRUB lo usan muchas distribuciones de GNU/Linux. " +"Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué " +"versión de GRUB está usando." + +#: C/gparted.xml:2520(para) +msgid "" +"GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " +"with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." +msgstr "" +"GRUB, también conocido como GRUB 2 cubre las versiones 1.9 y posteriores. " +"GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones " +"msdos." + +#: C/gparted.xml:2527(para) +msgid "" +"GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " +"GRUB Legacy works with msdos partition tables only." +msgstr "" +"GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x " +"y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos." + +#: C/gparted.xml:2516(para) +msgid "There are two major versions of GRUB: " +msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: " + +#: C/gparted.xml:2540(para) +msgid "CentOS 7 and higher" +msgstr "CentOS 7 y superior" + +#: C/gparted.xml:2545(para) +msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" +msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior" + +#: C/gparted.xml:2550(para) +msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" +msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior" + +#: C/gparted.xml:2555(para) +msgid "openSUSE 12.2 and higher" +msgstr "openSUSE 12.2 y superior" + +#: C/gparted.xml:2560(para) +msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" +msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior" + +#: C/gparted.xml:2535(para) +msgid "" +"GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " +"distributions: " +msgstr "" +"GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes " +"distribuciones de GNU/Linux: " + +#: C/gparted.xml:2566(para) +msgid "" +"If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " +"might try searching for the answer on the Internet." +msgstr "" +"Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar " +"buscar la respuesta en Internet." + +#: C/gparted.xml:2573(title) +msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" +msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2" + +#: C/gparted.xml:2578(para) +msgid "" +"Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " +"image. Open a terminal window." +msgstr "" +"Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/" +"Linux. Abra una ventana de la terminal." + +#: C/gparted.xml:2584(para) +msgid "" +"Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su " +"distribución GNU/Linux." + +#: C/gparted.xml:2588(para) +msgid "" +"Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " +"that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " +"use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." +msgstr "" +"Use GParted para listar las particiones de su dispositivo de disco. Busque " +"una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente " +"esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs." + +#: C/gparted.xml:2595(para) +msgid "" +"If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " +"LVM can be started with the command: # vgchange -a y" +msgstr "" +"Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar " +"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: # vgchange -a y" + +#: C/gparted.xml:2601(para) +msgid "" +"With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " +"Volumes can be listed with the command: # lvscan" +msgstr "" +"COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se " +"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: # lvscan" + +#: C/gparted.xml:2609(para) +msgid "" +"If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " +"RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" +msgstr "" +"Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software " +"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: # mdadm --assemble --scan" + +#: C/gparted.xml:2618(para) +msgid "" +"Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" +msgstr "" +"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): " +"# mkdir /tmp/micarpeta" + +#: C/gparted.xml:2624(para) +msgid "" +"Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " +"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " +"# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" +msgstr "" +"Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el " +"sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como " +"root): # mount /dev/" +"sda5 /tmp/carpeta" + +#: C/gparted.xml:2632(para) +msgid "" +"If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " +"extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " +"entering (as root): # mount " +"/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" +msgstr "" +"Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es " +"necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot " +"introduciendo (como root): # mount /dev/sda3 /tmp/carpeta/boot" + +#: C/gparted.xml:2640(para) +msgid "" +"If you do not know whether you have a separate boot partition then you " +"probably do not and can ignore this step." +msgstr "" +"Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no " +"la tenga y pueda ignorar este paso." + +#: C/gparted.xml:2648(para) +msgid "" +"Prepare to change the root environment by entering (as root): " +"# mount --bind /dev /tmp/mydir/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" +msgstr "" +"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): " +"# mount --bind /dev /tmp/carpeta/" +"dev# mount --bind /" +"proc /tmp/carpeta/proc# mount --bind /sys /tmp/carpeta/sys" + +#: C/gparted.xml:2657(para) +msgid "" +"Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" +msgstr "" +"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): # chroot /tmp/micarpeta" + +#: C/gparted.xml:2663(para) +msgid "" +"Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " +"not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " +"the device is /dev/sda." +msgstr "" +"Reinstale GRUB 2 en el dispositivo de arranque. Tenga en cuenta que se usa " +"el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la " +"partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda." + +#: C/gparted.xml:2669(para) +msgid "" +"For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " +"command (as root): # grub-install /dev/sda" +msgstr "" +"En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca " +"el comando (como root): # grub-install /dev/sda" + +#: C/gparted.xml:2674(para) +msgid "" +"For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " +"enter the command (as root): # grub2-" +"install /dev/sda" +msgstr "" +"En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, " +"introduzca el comando (como root): # grub2-" +"install /dev/sda" + +#: C/gparted.xml:2681(para) +msgid "" +"Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" +msgstr "" +"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): # exit" + +#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) +msgid "Reboot your computer." +msgstr "Reinicie su equipo." + +#: C/gparted.xml:2574(para) +msgid "" +"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " +msgstr "" +"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: " +"" + +#: C/gparted.xml:2697(title) +msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" +msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado" + +#: C/gparted.xml:2703(para) +msgid "" +"Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " +"terminal window." +msgstr "" +"Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una " +"ventana de la terminal." + +#: C/gparted.xml:2708(para) +msgid "" +"The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " +"distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " +"contain GRUB Legacy." +msgstr "" +"El medio «live» debe contener el cargador del arranque GRUB heredado. Si su " +"distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también " +"contendrá la versión heredada de GRUB." + +#: C/gparted.xml:2717(para) +msgid "" +"Start the grub application from the command line " +"(as root). # grub" +msgstr "" +"Inicie la aplicación grub desde la línea de " +"comandos (como root). # grub" + +#: C/gparted.xml:2724(para) +msgid "" +"Find where grub stage1 is located by using one of " +"the following:" +msgstr "" +"Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de grub usando uno de los siguientes:" + +#: C/gparted.xml:2728(para) +msgid "" +"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " +"grub> find /boot/grub/stage1 If the /boot folder is stored in a partition different than the / " +"partition, use the command: grub> find /grub/stage1" +msgstr "" +"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: " +"grub> find /boot/grub/stage1 Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la " +"partición raíz (/) use el comando: grub> find /grub/stage1" + +#: C/gparted.xml:2736(para) +msgid "" +"The output from the find command might look like the " +"following: (hd0,0) If more than one line is listed in the command " +"output, you will need to decide which device you use for grub." +msgstr "" +"La salida del comando find se puede parecer a lo " +"siguiente: (hd0,0) Si se lista más de una línea en la salida del " +"comando deberá decidir qué dispositivo usar para grub." + +#: C/gparted.xml:2746(para) +msgid "" +"Set the grub root device by specifying the device " +"returned by the find command. grub> root (hd0,0)" +msgstr "" +"Establézca el dispositivo raíz de grub " +"especificando el dispositivo que devolvió el comando find. grub> root (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:2754(para) +msgid "" +"Reinstall grub by specifying the device returned " +"by the find command. grub> setup (hd0,0)" +msgstr "" +"Reinstale grub especificando el dispositivo que " +"el comando find devolvió. grub> setup (hd0,0)" + +#: C/gparted.xml:2762(para) +msgid "" +"Exit grub. grub> quit" +msgstr "" +"Salga de grub. grub> quit" + +#: C/gparted.xml:2698(para) +msgid "" +"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " +msgstr "" +"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB " +"heredado: " + +#: C/gparted.xml:2782(title) +msgid "Recovering Partition Tables" +msgstr "Recuperar las tablas de particiones" + +#: C/gparted.xml:2783(para) +msgid "" +"If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " +"you might be able to recover it." +msgstr "" +"Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una " +"posibilidad de que pueda recuperarla." + +#: C/gparted.xml:2787(para) +msgid "" +"The testdisk application is designed to help " +"recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." +msgstr "" +"La aplicación testdisk está diseñada para " +"recuperar particiones perdidas. Para obtener más información acerca de " +"testdisk consulte ." + +#: C/gparted.xml:2793(para) +msgid "" +"The testdisk application is included on each Live " +"CD listed in " +msgstr "" +"La aplicación testdisk está incluida en cada CD " +"«Live» listado en la ." + +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 +#: C/gparted.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "Jorge González , 2009-2010" + +#~ msgid "" +#~ "Specify the label for the partition. See ." +#~ msgstr "" +#~ "Especifique la etiqueta para la partición. Consulte la ." + +#~ msgid "Specifying Partition Label" +#~ msgstr "Especificar la etiqueta de la partición" + +#~ msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." +#~ msgstr "Mueva la partición que contenga el archivo stage2 de GRUB." + +#~ msgid "" +#~ "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record " +#~ "(MBR)." +#~ msgstr "" +#~ "Instale un sistema operativo nuevo que sobreescriba el Registro maestro " +#~ "de arranque (MBR)." + +#~ msgid "" +#~ "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating " +#~ "system if you do one of the following: " +#~ msgstr "" +#~ "El GRUB (Grand Unified Boot Loader) puede fallar al arrancar un sistema " +#~ "operativo si realiza una de las siguientes acciones: " + +#~ msgid "" +#~ "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record " +#~ "using the following steps: " +#~ msgstr "" +#~ "Para solucionar estos problemas deberá reinstalar el registro de arranque " +#~ "de GRUB usando los siguientes pasos: " + +#~ msgid "" +#~ "The grub application is included on each Live " +#~ "CD listed in " +#~ msgstr "" +#~ "La aplicación grub está incluida en cada CD " +#~ "«Live» listado en la " + +#~ msgid "" +#~ "To view details about the chart, click Legend. The " +#~ "application displays more information about the chart." +#~ msgstr "" +#~ "Para ver los detalles del gráfico, pulse Leyenda. " +#~ "La aplicación muestra más información acerca del gráfico." + +#~ msgid "" +#~ "If you want a partition table other than msdos, click " +#~ "Advanced and select a partition table type from " +#~ "the list." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere una tabla de partición distinta de msdos pulse " +#~ "Avanzadas y seleccione el tipo de partición de la " +#~ "lista." + +#~ msgid "" +#~ "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, " +#~ "change the label of the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Cambie el UUID de la partición. Cambie la etiqueta de la partición si no " +#~ "está en blanco." + +#~ msgid "2009" +#~ msgstr "2009" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " +#~ "cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Para especificar la alineación de la partición use la casilla de " +#~ "verificación Redondear al cilindro." + +#~ msgid "" +#~ "To enable, select the Round to cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Para activarlo seleccione la casilla de verificación Redondear " +#~ "al cilindro." + +#~ msgid "" +#~ "To disable, deselect the Round to cylinders check " +#~ "box." +#~ msgstr "" +#~ "Para desactivarlo deseleccione la casilla de verificación " +#~ "Redondear al cilindro." + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " +#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +#~ "default setting." +#~ msgstr "" +#~ "Cuando está activado Redondear al cilindro alinea " +#~ "los límites de la partición en los límites del cilindro del dispositivo " +#~ "de disco. Está activado como ajuste predeterminado." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +#~ "Round to cylinders." +#~ msgstr "" +#~ "Si quiere mantener la compatibilidad con sistemas operativos antiguos, " +#~ "active Redondear al cilindro."