From 286205e3963c32392eaee85ef288fe225b7b494a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Mario=20Bl=C3=A4ttermann?= Date: Fri, 11 Jun 2010 23:06:54 +0200 Subject: [PATCH] Updated German doc translation --- help/de/de.po | 839 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 468 insertions(+), 371 deletions(-) diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index c9f6fc11..2234f694 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -1,12 +1,12 @@ # German translation of the gparted manual. -# Mario Blättermann , 2008, 2009. +# Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2009-07-06 21:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-07-14 19:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-01 21:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-06-11 23:05+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,21 +17,22 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:249(None) +#: C/gparted.xml:270(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "translated" -#: C/gparted.xml:29(title) +#: C/gparted.xml:34(title) msgid "GParted Manual" msgstr "GParted-Handbuch" -#: C/gparted.xml:31(publishername) C/gparted.xml:73(orgname) -#: C/gparted.xml:104(para) +#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:78(orgname) +#: C/gparted.xml:108(para) C/gparted.xml:117(para) C/gparted.xml:126(para) +#: C/gparted.xml:135(para) msgid "GParted Project" msgstr "GParted-Projekt" -#: C/gparted.xml:35(para) +#: C/gparted.xml:40(para) msgid "" "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " @@ -42,15 +43,16 @@ msgstr "" "die Änderung der Anordnung von Partitionen, wobei deren Inhalt erhalten " "bleibt." -#: C/gparted.xml:44(year) +#: C/gparted.xml:49(year) msgid "2009" msgstr "2009" -#: C/gparted.xml:45(holder) C/gparted.xml:103(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:107(para) C/gparted.xml:116(para) +#: C/gparted.xml:125(para) C/gparted.xml:134(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" -#: C/gparted.xml:56(para) +#: C/gparted.xml:61(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later " @@ -70,38 +72,86 @@ msgstr "" "org/licensing/licenses/fdl.html, oder in der mit diesem Handbuch " "gelieferten Datei COPYING-DOCS." -#: C/gparted.xml:70(firstname) +#: C/gparted.xml:75(firstname) msgid "Curtis" msgstr "Curtis" -#: C/gparted.xml:71(surname) +#: C/gparted.xml:76(surname) msgid "Gedak" msgstr "Gedak" -#: C/gparted.xml:75(email) +#: C/gparted.xml:80(email) msgid "gedakc@users.sf.net" msgstr "gedakc@users.sf.net" -#: C/gparted.xml:100(revnumber) -#| msgid "GParted Manual V1.0" +#: C/gparted.xml:103(revnumber) +#| msgid "GParted Manual V1.1" +msgid "GParted Manual V1.2" +msgstr "GParted-Handbuch V1.2" + +#: C/gparted.xml:104(date) +#| msgid "June 1, 2007" +msgid "June 2010" +msgstr "Juni 2010" + +#: C/gparted.xml:105(revremark) +#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" +msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" +msgstr "Beschreibt Version 0.6.0 von GParted" + +#: C/gparted.xml:112(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" msgstr "GParted-Handbuch V1.1" -#: C/gparted.xml:101(date) -#| msgid "January 2009" +#: C/gparted.xml:113(date) msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" -#: C/gparted.xml:119(releaseinfo) -#| msgid "This manual describes version 0.4.2 of GParted" -msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" -msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.4.6 von GParted" +#: C/gparted.xml:114(revremark) +#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" +msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" +msgstr "Beschreibt Version 0.4.6 von GParted" -#: C/gparted.xml:124(title) +#: C/gparted.xml:121(revnumber) +#| msgid "GParted Manual V1.1" +msgid "GParted Manual V1.0" +msgstr "GParted-Handbuch V1.0" + +#: C/gparted.xml:122(date) +#| msgid "July 2009" +msgid "January 2009" +msgstr "Januar 2009" + +#: C/gparted.xml:123(revremark) +#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" +msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" +msgstr "Beschreibt Version 0.4.2 von GParted" + +#: C/gparted.xml:130(revnumber) +#| msgid "GParted Manual 0.3.9" +msgid "GParted Manual V0.3.9" +msgstr "GParted-Handbuch V0.3.9" + +#: C/gparted.xml:131(date) +#| msgid "September ??, 2008" +msgid "September 2008" +msgstr "September 2008" + +#: C/gparted.xml:132(revremark) +#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" +msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" +msgstr "Beschreibt Version 0.3.9 von GParted" + +#: C/gparted.xml:140(releaseinfo) +#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" +msgid "This manual describes version 0.6.0 of GParted" +msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.6.0 von GParted" + +#: C/gparted.xml:145(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" -#: C/gparted.xml:125(para) +#: C/gparted.xml:146(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." -#: C/gparted.xml:139(title) +#: C/gparted.xml:160(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" -#: C/gparted.xml:140(para) +#: C/gparted.xml:161(para) msgid "" "The gparted application is the GNOME partition " "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." @@ -125,7 +175,7 @@ msgstr "" "GNOME-Desktop zum Erzeugen, Bearbeiten und Entfernen von " "Festplattenpartitionen." -#: C/gparted.xml:144(para) +#: C/gparted.xml:165(para) msgid "" "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The " "gparted application enables you to change the " @@ -137,16 +187,16 @@ msgstr "" "Änderung der Anordnung der Partitionen auf einem Festplattenlaufwerk, wobei " "der Inhalt der Partitionen erhalten bleibt." -#: C/gparted.xml:155(para) +#: C/gparted.xml:176(para) msgid "Create a partition table on a disk device." msgstr "Erzeugen einer Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:160(para) +#: C/gparted.xml:181(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." msgstr "" "Aktivieren und Deaktivieren von Partitionsmarkierungen wie »boot« und »hidden«." -#: C/gparted.xml:165(para) +#: C/gparted.xml:186(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." @@ -154,7 +204,7 @@ msgstr "" "Ausführen von Aktionen wie Erzeugen, Löschen, Größenänderung, Verschieben, " "Prüfen, Bezeichnung setzen, Kopieren und Einfügen." -#: C/gparted.xml:150(para) +#: C/gparted.xml:171(para) msgid "" "With gparted you can accomplish the following " "tasks: " @@ -162,13 +212,13 @@ msgstr "" "Mit gparted können Sie folgende Aufgaben " "ausführen: " -#: C/gparted.xml:173(para) +#: C/gparted.xml:194(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "" "Das Bearbeiten von Partitionen birgt stets die Gefahr des DATENVERLUSTS in " "sich." -#: C/gparted.xml:176(para) +#: C/gparted.xml:197(para) msgid "" "The gparted application is designed to enable you " "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is " @@ -182,7 +232,7 @@ msgstr "" "Softwarefehler, Hardwareprobleme oder Probleme in der Stromversorgung " "entstehen. " -#: C/gparted.xml:185(para) +#: C/gparted.xml:206(para) msgid "" "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting " "partitions outside of the gparted application " @@ -192,7 +242,7 @@ msgstr "" "Partitionen außerhalb von gparted einhängen oder " "aushängen, während gparted läuft." -#: C/gparted.xml:191(para) +#: C/gparted.xml:212(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." @@ -200,24 +250,24 @@ msgstr "" "Wir empfehlen dringend eine DATENSICHERUNG, bevor Sie gparted verwenden." -#: C/gparted.xml:200(title) +#: C/gparted.xml:221(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" -#: C/gparted.xml:206(title) +#: C/gparted.xml:227(title) msgid "Starting gparted" msgstr "gparted starten" -#: C/gparted.xml:207(para) +#: C/gparted.xml:228(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Sie können gparted auf folgende Arten starten:" -#: C/gparted.xml:212(term) +#: C/gparted.xml:233(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" -#: C/gparted.xml:214(para) +#: C/gparted.xml:235(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -226,15 +276,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>GParted Partitionierungswerkzeug." -#: C/gparted.xml:220(term) +#: C/gparted.xml:241(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" -#: C/gparted.xml:222(para) +#: C/gparted.xml:243(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: gparted" -#: C/gparted.xml:228(para) +#: C/gparted.xml:249(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -242,11 +292,11 @@ msgstr "" "Beim Start untersucht gparted Ihren Rechner auf " "Festplattenlaufwerke." -#: C/gparted.xml:237(title) +#: C/gparted.xml:258(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Das gparted-Fenster" -#: C/gparted.xml:238(para) +#: C/gparted.xml:259(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -254,25 +304,25 @@ msgstr "" "Wenn Sie gparted starten, wird folgendes Fenster " "angezeigt." -#: C/gparted.xml:245(title) +#: C/gparted.xml:266(title) msgid "gparted Window" msgstr "gparted-Fenster" -#: C/gparted.xml:252(phrase) +#: C/gparted.xml:273(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Zeigt das gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:258(para) +#: C/gparted.xml:279(para) msgid "" "The gparted window contains the following elements:" msgstr "" "Das gparted-Fenster enthält folgende Elemente:" -#: C/gparted.xml:264(term) +#: C/gparted.xml:285(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" -#: C/gparted.xml:266(para) +#: C/gparted.xml:287(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -281,11 +331,11 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerken und Partitionen in gparted " "benötigen." -#: C/gparted.xml:274(term) +#: C/gparted.xml:295(term) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" -#: C/gparted.xml:276(para) +#: C/gparted.xml:297(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -293,11 +343,11 @@ msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste erreichen." -#: C/gparted.xml:283(term) +#: C/gparted.xml:304(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Grafischer Anzeigebereich" -#: C/gparted.xml:285(para) +#: C/gparted.xml:306(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the partitions " "on the selected disk device." @@ -305,11 +355,11 @@ msgstr "" "Der grafische Anzeigebereich bietet eine bildliche Darstellung der " "Partitionen des gewählten Festplattenlaufwerks." -#: C/gparted.xml:292(term) +#: C/gparted.xml:313(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Text-Anzeigebereich" -#: C/gparted.xml:294(para) +#: C/gparted.xml:315(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -317,11 +367,11 @@ msgstr "" "Der Text-Anzeigebereich enthält eine Liste in Textform der Partitionen des " "gewählten Festplattenlaufwerks." -#: C/gparted.xml:301(term) +#: C/gparted.xml:322(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" -#: C/gparted.xml:303(para) +#: C/gparted.xml:324(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -330,18 +380,18 @@ msgstr "" "gparted und die Anzahl der ausstehenden " "Operationen an." -#: C/gparted.xml:311(term) +#: C/gparted.xml:332(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Anzeigebereich der Laufwerksinformationen" -#: C/gparted.xml:313(para) +#: C/gparted.xml:334(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Im Anzeigebereich der Laufwerksinformationen werden Details über das gewählte " "Festplattenlaufwerk angezeigt." -#: C/gparted.xml:317(para) +#: C/gparted.xml:338(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewAnsichtLaufwerksinformationen." -#: C/gparted.xml:325(term) +#: C/gparted.xml:346(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Anzeigebereich der ausstehenden Operationen" -#: C/gparted.xml:327(para) +#: C/gparted.xml:348(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition operations " "in the queue." @@ -364,7 +414,7 @@ msgstr "" "Der Anzeigebereich der ausstehenden Operationen zeigt die aktuelle Liste der " "Partitionsoperationen in der Warteschlange an." -#: C/gparted.xml:331(para) +#: C/gparted.xml:352(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -377,7 +427,7 @@ msgstr "" "AnsichtAusstehende Operationen." -#: C/gparted.xml:340(para) +#: C/gparted.xml:361(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use for " "partition editing actions." @@ -385,7 +435,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie in einen der Anzeigebereiche klicken, dann wählen Sie damit eine " "Partition zur Bearbeitung aus." -#: C/gparted.xml:344(para) +#: C/gparted.xml:365(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a popup " "menu. The popup menu contains the most common partition editing actions." @@ -394,7 +444,7 @@ msgstr "" "ein Kontextmenü geöffnet. Dieses Kontextmenü enthält die am häufigsten " "verwendeten Aktionen zur Bearbeitung von Partitionen." -#: C/gparted.xml:350(para) +#: C/gparted.xml:371(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -404,11 +454,11 @@ msgstr "" "gparted auf verschiedene Arten ausgeführt werden: " "aus dem Menü, aus der Werkzeugleiste oder durch Tastenkombinationen." -#: C/gparted.xml:358(title) +#: C/gparted.xml:379(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Ausführen von gparted aus einer Befehlszeile" -#: C/gparted.xml:359(para) +#: C/gparted.xml:380(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -416,7 +466,7 @@ msgstr "" "Sie können gparted aus einer Befehlszeile starten " "und dabei eines oder mehrere Festplattenlaufwerke angeben." -#: C/gparted.xml:363(para) +#: C/gparted.xml:384(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -424,23 +474,23 @@ msgstr "" "Um mit mehreren Laufwerken aus einer Befehlszeile zu arbeiten, geben Sie den " "folgenden Befehl ein und drücken Sie dann die Eingabetaste:" -#: C/gparted.xml:368(prompt) +#: C/gparted.xml:389(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:368(replaceable) +#: C/gparted.xml:389(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/Pfad-zum-ersten-Laufwerk /Pfad-zum-zweiten-Laufwerk" -#: C/gparted.xml:368(command) +#: C/gparted.xml:389(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:376(title) +#: C/gparted.xml:397(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Anzeige der Dateisystemunterstützung" -#: C/gparted.xml:377(para) +#: C/gparted.xml:398(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System SupportDateisystemunterstützung " "angezeigt." -#: C/gparted.xml:385(para) +#: C/gparted.xml:406(para) msgid "" "To view details about the chart, click Legend. The " "application displays more information about the chart." @@ -461,7 +511,7 @@ msgstr "" "Um die Details anzuzeigen, klicken Sie auf Legende. " "Daraufhin werden ausführlichere Informationen angezeigt." -#: C/gparted.xml:391(para) +#: C/gparted.xml:412(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to refresh " @@ -473,7 +523,7 @@ msgstr "" "aktualisieren. Daraufhin wird die Anzeige der unterstützten Operationen " "aktualisiert." -#: C/gparted.xml:400(para) +#: C/gparted.xml:421(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -481,15 +531,15 @@ msgstr "" "Um den Dialog Dateisystemunterstützung zu schließen, " "klicken Sie auf Schließen." -#: C/gparted.xml:408(title) +#: C/gparted.xml:429(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Arbeiten mit Laufwerken" -#: C/gparted.xml:412(title) +#: C/gparted.xml:433(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Auswählen eines Laufwerks" -#: C/gparted.xml:413(para) +#: C/gparted.xml:434(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -502,17 +552,17 @@ msgstr "" "Anordnung der Partitionen des Laufwerks im gparted-" "Fenster angezeigt." -#: C/gparted.xml:424(title) +#: C/gparted.xml:445(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Anzeigen der Laufwerksinformationen" -#: C/gparted.xml:429(para) C/gparted.xml:470(para) +#: C/gparted.xml:450(para) C/gparted.xml:491(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Wählen Sie ein Festplattenlaufwerk. Siehe ." -#: C/gparted.xml:435(para) +#: C/gparted.xml:456(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -524,12 +574,12 @@ msgstr "" "Anwendung öffnet eine Seitenleiste im gparted-" "Fenster und zeigt Informationen über das Laufwerk an." -#: C/gparted.xml:425(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "" "So zeigen Sie Informationen über ein Festplattenlaufwerk an: " -#: C/gparted.xml:445(para) +#: C/gparted.xml:466(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationAnsichtLaufwerksinformationen." -#: C/gparted.xml:454(title) +#: C/gparted.xml:475(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualisieren aller Laufwerke" -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:476(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -556,11 +606,11 @@ msgstr "" "die Anordnung der Partitionen im Fenster von gparted angezeigt." -#: C/gparted.xml:465(title) +#: C/gparted.xml:486(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Erzeugen einer neuen Partitionstabelle" -#: C/gparted.xml:476(para) +#: C/gparted.xml:497(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a Create " @@ -572,7 +622,7 @@ msgstr "" "Der Dialog Partitionstabelle auf /Pfad-zum-Laufwerk erstellen wird angezeigt." -#: C/gparted.xml:485(para) +#: C/gparted.xml:506(para) msgid "" "If you want a partition table other than msdos, click Advanced and select a partition table type from the list." @@ -581,12 +631,7 @@ msgstr "" "Erweitert. Dann wählen Sie aus der Liste einen " "Partitionstabellentyp aus." -#: C/gparted.xml:492(para) -#| msgid "" -#| "Click Create to create the new partition table. The " -#| "application writes the new partition table to the disk device. The " -#| "application refreshes the device partition layout in the " -#| "gparted window." +#: C/gparted.xml:513(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -598,18 +643,18 @@ msgstr "" "das Festplattenlaufwerk geschrieben und die Anordnung der Partitionen des " "Laufwerks im Fenster von gparted aktualisiert." -#: C/gparted.xml:466(para) +#: C/gparted.xml:487(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "So erzeugen Sie eine neue Partitionstabelle auf einem Festplattenlaufwerk: " "" -#: C/gparted.xml:502(para) +#: C/gparted.xml:523(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "" "WARNUNG: Dies wird SOFORT ALLE DATEN auf der GESAMTEN FESTPLATTE LÖSCHEN." -#: C/gparted.xml:505(para) +#: C/gparted.xml:526(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -618,39 +663,39 @@ msgstr "" "finden Sie in weitere " "Informationen." -#: C/gparted.xml:516(title) +#: C/gparted.xml:537(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeiten mit Partitionen" -#: C/gparted.xml:520(title) +#: C/gparted.xml:541(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundlegende Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:521(para) +#: C/gparted.xml:542(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "" "Diese Aktionen beeinflussen die Partitionen auf Ihrem Festplattenlaufwerk " "nicht." -#: C/gparted.xml:527(title) +#: C/gparted.xml:548(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Auswählen einer Partition" -#: C/gparted.xml:532(para) +#: C/gparted.xml:553(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im grafischen Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:537(para) +#: C/gparted.xml:558(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klicken Sie auf eine Partition im Text-Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:528(para) +#: C/gparted.xml:549(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "" "Um eine Partition auszuwählen, führen Sie eine der folgenden Aktionen aus: " "" -#: C/gparted.xml:543(para) +#: C/gparted.xml:564(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area and " "the text display area in the gparted window." @@ -658,7 +703,7 @@ msgstr "" "Die Anwendung hebt die Partition sowohl im grafischen Anzeigebereich als auch " "im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." -#: C/gparted.xml:549(para) +#: C/gparted.xml:570(para) msgid "" "Partition operations such as delete, resize, move, copy, format, check, and " "label require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:560(title) +#: C/gparted.xml:581(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Auswählen nicht zugeteilter Bereiche" -#: C/gparted.xml:565(para) +#: C/gparted.xml:586(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im grafischen " "Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:570(para) +#: C/gparted.xml:591(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klicken Sie auf nicht zugeteilt im Text-Anzeigebereich." -#: C/gparted.xml:561(para) +#: C/gparted.xml:582(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Um einen nicht zugeteilten Bereich auszuwählen, führen Sie eine der folgenden " "Aktionen aus: " -#: C/gparted.xml:576(para) +#: C/gparted.xml:597(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -700,7 +745,7 @@ msgstr "" "Anzeigebereich als auch im Text-Anzeigebereich des gparted-Fensters hervor." -#: C/gparted.xml:582(para) +#: C/gparted.xml:603(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try the " "following:" @@ -708,11 +753,11 @@ msgstr "" "Falls Sie nicht über Festplattenlaufwerke mit nicht zugeteilten Bereichen " "verfügen, könnten Sie Folgendes versuchen:" -#: C/gparted.xml:588(para) +#: C/gparted.xml:609(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Einbau eines neuen Festplattenlaufwerks in Ihren Rechner." -#: C/gparted.xml:593(para) +#: C/gparted.xml:614(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -720,16 +765,16 @@ msgstr "" "Verkleinern einer Partition, die ungenutzten Platz enthält. Informationen " "hierzu finden Sie in ." -#: C/gparted.xml:604(title) +#: C/gparted.xml:625(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Anzeigen von Informationen zu einer Partition" -#: C/gparted.xml:609(para) C/gparted.xml:1484(para) +#: C/gparted.xml:630(para) C/gparted.xml:1520(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:615(para) +#: C/gparted.xml:636(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -740,11 +785,11 @@ msgstr "" "öffnet den Dialog Informationen über /Pfad-zur-" "Partition." -#: C/gparted.xml:605(para) +#: C/gparted.xml:626(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "So zeigen Sie Informationen über eine Partition an: " -#: C/gparted.xml:624(para) +#: C/gparted.xml:645(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -753,13 +798,13 @@ msgstr "" "replaceable> zu schließen, klicken Sie auf Schließen." -#: C/gparted.xml:633(title) +#: C/gparted.xml:654(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Einhängen einer Partition" -#: C/gparted.xml:638(para) C/gparted.xml:784(para) C/gparted.xml:888(para) -#: C/gparted.xml:913(para) C/gparted.xml:1173(para) C/gparted.xml:1337(para) -#: C/gparted.xml:1392(para) C/gparted.xml:1597(para) +#: C/gparted.xml:659(para) C/gparted.xml:805(para) C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:934(para) C/gparted.xml:1202(para) C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1428(para) C/gparted.xml:1633(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." @@ -767,7 +812,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie eine nicht eingehängte Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:644(para) +#: C/gparted.xml:665(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -780,11 +825,11 @@ msgstr "" "aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im Fenster von " "gparted." -#: C/gparted.xml:634(para) +#: C/gparted.xml:655(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:656(para) +#: C/gparted.xml:677(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -794,18 +839,18 @@ msgstr "" "guimenuitem> nicht sichtbar ist, dann weiß gparted nicht, wo die Partition eingehängt werden soll." -#: C/gparted.xml:667(title) +#: C/gparted.xml:688(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Aushängen einer Partition" -#: C/gparted.xml:672(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Wählen Sie eine eingehängte Partition. Siehe ." -#: C/gparted.xml:678(para) +#: C/gparted.xml:699(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -817,11 +862,11 @@ msgstr "" "Einhängepunkt aus und aktualisiert die Partitionsansicht des Laufwerks im " "Fenster von gparted." -#: C/gparted.xml:668(para) +#: C/gparted.xml:689(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "So hängen Sie eine Partition aus: " -#: C/gparted.xml:689(para) +#: C/gparted.xml:710(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably in " @@ -831,7 +876,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> nicht möglich ist, dann wird die Partition " "möglicherweise noch benutzt." -#: C/gparted.xml:694(para) +#: C/gparted.xml:715(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing actions, " "boot from a Live CD and use gparted. See gparted. Weitere Informationen finden Sie in ." -#: C/gparted.xml:708(title) +#: C/gparted.xml:729(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Fortgeschrittene Partitionsaktionen" -#: C/gparted.xml:709(para) +#: C/gparted.xml:730(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -855,11 +900,11 @@ msgstr "" "Festplattenlaufwerks vor, ändern jedoch nicht die Start- und Endpunkte " "vorhandener Partitionen." -#: C/gparted.xml:717(title) +#: C/gparted.xml:738(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Erstellen einer neuen Partition" -#: C/gparted.xml:722(para) +#: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -867,7 +912,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich Ihres Festplattenlaufwerks. Siehe " "." -#: C/gparted.xml:728(para) +#: C/gparted.xml:749(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -877,7 +922,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Neue " "Partition erstellen an." -#: C/gparted.xml:735(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -885,7 +930,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Größe und den Ort für die Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:741(para) +#: C/gparted.xml:762(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -893,7 +938,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:747(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." @@ -901,7 +946,7 @@ msgstr "" "Geben Sie den Partitionstyp an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:753(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -909,7 +954,7 @@ msgstr "" "Geben Sie den Dateisystemtyp der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:759(para) +#: C/gparted.xml:780(para) msgid "" "Specify the label for the partition. See ." @@ -917,7 +962,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Bezeichnung der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:765(para) +#: C/gparted.xml:786(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to the " "operation queue. The application displays the create partition operation in " @@ -929,15 +974,15 @@ msgstr "" "Erstellung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:718(para) +#: C/gparted.xml:739(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "So erstellen Sie eine neue Partition: " -#: C/gparted.xml:779(title) +#: C/gparted.xml:800(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Entfernen einer Partition" -#: C/gparted.xml:790(para) +#: C/gparted.xml:811(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -947,11 +992,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt das Löschen der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:780(para) +#: C/gparted.xml:801(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "So entfernen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:800(para) +#: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions after " "the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -960,7 +1005,7 @@ msgstr "" "vorhandenen logischen Partitionen geändert, die sich hinter der gelöschten " "logischen Partition befinden. " -#: C/gparted.xml:805(para) +#: C/gparted.xml:826(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -970,23 +1015,23 @@ msgstr "" "B, C und D. Auf diese logischen Partitionen kann das Betriebssystem nun wie " "folgt zugreifen:" -#: C/gparted.xml:812(para) C/gparted.xml:838(para) +#: C/gparted.xml:833(para) C/gparted.xml:859(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A als /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:817(para) +#: C/gparted.xml:838(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B als /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:822(para) +#: C/gparted.xml:843(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C als /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:827(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D als /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:832(para) +#: C/gparted.xml:853(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -994,17 +1039,17 @@ msgstr "" "Sobald Partition B entfernt ist, ist der Zugriff des Betriebssystems auf die " "verbleibenden logischen Partitionen wie folgt möglich:" -#: C/gparted.xml:843(para) +#: C/gparted.xml:864(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "" "Partition C als /dev/sda6. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." -#: C/gparted.xml:848(para) +#: C/gparted.xml:869(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "" "Partition D als /dev/sda7. Beachten Sie die Änderung des Laufwerksnamens." -#: C/gparted.xml:853(para) +#: C/gparted.xml:874(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using a " "device name. You can avoid the problem by using the label or the Universally " @@ -1015,11 +1060,11 @@ msgstr "" "Sie dafür die Laufwerksbezeichnung oder den »Universally Unique " "Identifier« (UUID) verwenden, wenn die Partition eingehängt wird." -#: C/gparted.xml:865(para) +#: C/gparted.xml:886(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Enthält eine Liste der einzuhängenden Dateisysteme." -#: C/gparted.xml:870(para) +#: C/gparted.xml:891(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1027,7 +1072,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Enthält Startanweisungen für den Betriebssystemstarter " "grub." -#: C/gparted.xml:860(para) +#: C/gparted.xml:881(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1035,11 +1080,11 @@ msgstr "" "Änderungen des Laufwerksnamens könnten sich nachteilig auf die folgenden " "Dateien auswirken: " -#: C/gparted.xml:883(title) +#: C/gparted.xml:904(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatieren einer Partition" -#: C/gparted.xml:894(para) +#: C/gparted.xml:915(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1051,15 +1096,15 @@ msgstr "" "Liste aus. Die Anwendung zeigt die Formatierung der Partition im " "Ansichtsbereich Ausstehende Operationen an." -#: C/gparted.xml:884(para) +#: C/gparted.xml:905(para) msgid "To format a partition: " msgstr "So formatieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:908(title) +#: C/gparted.xml:929(title) msgid "Setting a Partition Label" msgstr "Festlegen einer Partitionsbezeichnung" -#: C/gparted.xml:919(para) +#: C/gparted.xml:940(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel. The application opens a Set partition " @@ -1070,12 +1115,12 @@ msgstr "" "Partitionsbezeichnung für /Pfad-zur-Partition setzen." -#: C/gparted.xml:927(para) +#: C/gparted.xml:948(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "" "Geben Sie einen Namen in das Textfeld Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:932(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "label operation in the Operations Pending pane." @@ -1084,15 +1129,15 @@ msgstr "" "Bezeichnung der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende " "Operationen an." -#: C/gparted.xml:909(para) +#: C/gparted.xml:930(para) msgid "To set a label or a volume name for a partition: " msgstr "So legen Sie eine Bezeichnung für eine Partition fest: " -#: C/gparted.xml:944(title) +#: C/gparted.xml:965(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Festlegen der Details für die Partition" -#: C/gparted.xml:945(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1100,11 +1145,11 @@ msgstr "" "Die Angabe von Details zur Partition ist nützlich beim Ausführen von Aktionen " "wie Erstellen, Größenänderung oder Verschieben." -#: C/gparted.xml:952(title) +#: C/gparted.xml:973(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Festlegen von Größe und Ort der Partition" -#: C/gparted.xml:958(para) +#: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1113,7 +1158,7 @@ msgstr "" "halten Sie die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des " "Anzeigebereichs nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:964(para) +#: C/gparted.xml:985(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1122,19 +1167,19 @@ msgstr "" "die Maustaste gedrückt. Ziehen Sie den Pfeil innerhalb des Anzeigebereichs " "nach links oder rechts." -#: C/gparted.xml:976(guilabel) +#: C/gparted.xml:997(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Vorhergehender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:981(guilabel) +#: C/gparted.xml:1002(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Neue Größe" -#: C/gparted.xml:986(guilabel) +#: C/gparted.xml:1007(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Anschließender freier Speicherplatz" -#: C/gparted.xml:970(para) +#: C/gparted.xml:991(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1142,7 +1187,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf die Pfeilknöpfe oder geben Sie Zahlenwerte in die Felder ein, " "um die folgenden Werte einzustellen: " -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1150,7 +1195,7 @@ msgstr "" "Um die Größe und den Ort der Partition festzulegen, verwenden Sie eine oder " "mehrere der folgenden Optionen: " -#: C/gparted.xml:994(para) +#: C/gparted.xml:1015(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1158,65 +1203,78 @@ msgstr "" "Die Anwendung aktualisiert sowohl den grafischen Anzeigebereich als auch die " "Zahlenangaben neben den Bezeichnungen der drei Felder." -#: C/gparted.xml:1002(title) +#: C/gparted.xml:1023(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Festlegen der Lage der Partition" -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1024(para) +#| msgid "" +#| "To specify the type of file system for the partition, click the " +#| "File System arrow button, and select from the list." msgid "" -"To specify the alignment of the partition, use the Round to " -"cylinders check box." +"To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" -"Verwenden Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/aufrunden, um die Lage der Partition anzugeben." +"Um die Ausrichtung für die Partition festzulegen, klicken Sie auf den " +"Pfeilknopf Ausrichten an und wählen Sie eine in der " +"Liste aus." -#: C/gparted.xml:1009(para) -msgid "To enable, select the Round to cylinders check box." -msgstr "" -"Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/" -"aufrunden." - -#: C/gparted.xml:1015(para) +#: C/gparted.xml:1030(para) msgid "" -"To disable, deselect the Round to cylinders check box." +"Use MiB alignment for modern operating systems. This " +"setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " +"byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " +"RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" -"Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/" -"aufrunden." +"Die Ausrichtung nach MiB sollten Sie für moderne " +"Betriebssysteme verwenden. Diese Einstellung richtet Partitionen so ein, dass " +"sie exakt an den Grenzen von 1 Mebibyte (1,048,576 Byte) ausgerichtet werden. " +"Die MiB-Ausrichtung verbessert die Leistungsfähigkeit von RAID-Systemen und " +"bei der Verwendung von »Solid State Drives« einschließlich USB-Speichersticks." -#: C/gparted.xml:1022(para) +#: C/gparted.xml:1040(para) msgid "" -"When enabled, Round to cylinders aligns partition " -"boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " -"default setting." +"Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " +"operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " +"aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" -"Wenn aktiviert, ordnet Auf Zylinder ab-/aufrunden die " -"Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. Dies " -"ist die Voreinstellung." +"Die Ausrichtung an Zylindern sollten Sie benutzen, wenn " +"die Kompatibilität mit vor dem Jahr 2000 veröffentlichten Betriebssystemen " +"gewährleistet werden soll, z.B. DOS. Diese Einstellung richtet die " +"Partitionen an den physischen Zylindergrenzen der Festplatte aus." -#: C/gparted.xml:1029(para) +#: C/gparted.xml:1047(para) msgid "" -"If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " -"Round to cylinders." +"The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " +"have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " +"Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve enhanced " +"performance." msgstr "" -"Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten " -"wollen, aktivieren Sie Auf Zylinder ab-/aufrunden." +"Die von modernen Speichergeräten gelieferten Werte für Zylinder, Köpfe und " +"Sektoren stehen in keinem physischen Bezug mehr zu den auf der Festplatte " +"gespeicherten Daten. Daher ist mit dieser Ausrichtung keine direkte " +"Leistungssteigerung mehr erreichbar." -#: C/gparted.xml:1033(para) +#: C/gparted.xml:1057(para) msgid "" -"If you do not want the start of an existing partition to move, then disable " -"Round to cylinders and do not change the free " -"space preceding value." +"Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " +"structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " +"boundaries relative to the end of any immediately preceding partition on the " +"disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " +"required for boot records." msgstr "" -"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, " -"deaktivieren Sie Auf Zylinder ab-/aufrunden und ändern " -"Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz " -"nicht." +"Verwenden Sie Nichts nur dann, falls Sie über tiefer " +"gehende Kenntnisse zu Speichermedien, Partitionstabellen und Boot-Records " +"verfügen. Diese Einstellung setzt Partitionsgrenzen relativ zum Ende der " +"unmittelbar vorhergehenden Partition auf dem physischen Speichergerät. Die " +"Einstellung garantiert nicht, dass der für Boot-Records benötigte Platz " +"berücksichtigt oder reserviert wird." -#: C/gparted.xml:1043(title) +#: C/gparted.xml:1072(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Festlegen des Partitionstyps" -#: C/gparted.xml:1044(para) +#: C/gparted.xml:1073(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as arrow " "button, and select from the list." @@ -1224,15 +1282,15 @@ msgstr "" "Um den Partitionstyp festzulegen, klicken Sie auf den Pfeilknopf " "Erstellen als und wählen Sie einen Typ in der Liste aus." -#: C/gparted.xml:1053(para) +#: C/gparted.xml:1082(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximal 4 primäre Partitionen." -#: C/gparted.xml:1058(para) +#: C/gparted.xml:1087(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximal 3 primäre Partitionen und eine erweiterte Partition." -#: C/gparted.xml:1061(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1241,7 +1299,7 @@ msgstr "" "Linux-Distributionen unterstützen den Zugriff auf meist 15 Partitionen auf " "einem Festplattenlaufwerk." -#: C/gparted.xml:1069(para) +#: C/gparted.xml:1098(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Terabytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Terabytes of the disk device." @@ -1250,13 +1308,13 @@ msgstr "" "512 Byte. Außerdem muss die Partition innerhalb der ersten 2 Terabyte des " "Festplattenlaufwerks beginnen." -#: C/gparted.xml:1049(para) +#: C/gparted.xml:1078(para) msgid "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Die MSDOS-Partitionstabelle schränkt Partitionen wie folgt ein: " -#: C/gparted.xml:1079(para) +#: C/gparted.xml:1108(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1265,11 +1323,11 @@ msgstr "" "weil die Partitionsgrenzen an bekannten Orten auf dem Festplattenlaufwerk " "gespeichert sind." -#: C/gparted.xml:1089(title) +#: C/gparted.xml:1118(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Festlegen des Dateisystems der Partition" -#: C/gparted.xml:1090(para) +#: C/gparted.xml:1119(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1278,7 +1336,7 @@ msgstr "" "Pfeilknopf Dateisystem und wählen Sie eines in der Liste " "aus." -#: C/gparted.xml:1099(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "" "Ext2, and ext3 file systems can be used for installing GNU/Linux, and for " "data." @@ -1286,7 +1344,7 @@ msgstr "" "Ext2- und Ext3-Dateisysteme können für die Installation von GNU/Linux und zum " "Speichern von Daten genutzt werden." -#: C/gparted.xml:1105(para) +#: C/gparted.xml:1134(para) msgid "" "Linux-swap can be used with GNU/Linux to increase the virtual memory of your " "computer." @@ -1294,7 +1352,7 @@ msgstr "" "Linux-swap kann auf GNU/Linux-Systemen dazu benutzt werden, den virtuellen " "Speicher Ihres Rechners zu vergrößern." -#: C/gparted.xml:1111(para) +#: C/gparted.xml:1140(para) msgid "" "Fat16 and fat32 file systems can be used to share data between free and " "commercial operating systems." @@ -1302,24 +1360,24 @@ msgstr "" "Fat16- und Fat32-Dateisysteme eignen sich für den Datenaustausch zwischen " "freien und kommerziellen Betriebssystemen." -#: C/gparted.xml:1117(para) +#: C/gparted.xml:1146(para) msgid "" "Unformatted can be used if you want to create a partition with no file system." msgstr "" "»Nicht formatiert« kann dazu benutzt werden, um eine Partition ohne " "Dateisystem zu erstellen." -#: C/gparted.xml:1095(para) +#: C/gparted.xml:1124(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Im Folgenden sehen Sie Anwendungsbeispiele für einige Dateisysteme: " "" -#: C/gparted.xml:1129(title) +#: C/gparted.xml:1158(title) msgid "Specifying Partition Label" msgstr "Festlegen der Bezeichnung der Partition" -#: C/gparted.xml:1130(para) +#: C/gparted.xml:1159(para) msgid "" "To specify the partition label, also known as a volume label, type a label " "name in the Label text box." @@ -1328,13 +1386,13 @@ msgstr "" "bekannt, geben Sie eine Bezeichnung in das Textfeld Bezeichnung ein." -#: C/gparted.xml:1135(para) +#: C/gparted.xml:1164(para) msgid "Labels can be used to help you remember what is stored in the partition." msgstr "" "Bezeichnungen können Ihnen dabei helfen, den Inhalt einer Partition zu " "identifizieren." -#: C/gparted.xml:1139(para) +#: C/gparted.xml:1168(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1342,11 +1400,11 @@ msgstr "" "Eindeutige Bezeichnungen können dazu benutzt werden, Dateisysteme mit einem " "GNU/Linux-Betriebssystem einzuhängen." -#: C/gparted.xml:1154(title) +#: C/gparted.xml:1183(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Erweiterte Partitions-Operationen" -#: C/gparted.xml:1155(para) +#: C/gparted.xml:1184(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These actions " @@ -1357,11 +1415,11 @@ msgstr "" "können sich dabei ändern, wodurch unter Umständen der Start des " "Betriebssystems scheitern könnte." -#: C/gparted.xml:1164(title) +#: C/gparted.xml:1193(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Größenänderung einer Partition" -#: C/gparted.xml:1165(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1369,7 +1427,7 @@ msgstr "" "Die Größenänderung und Verschiebung einer Partition kann in einer einzigen " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1179(para) C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1208(para) C/gparted.xml:1379(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/Move " @@ -1380,7 +1438,7 @@ msgstr "" "Größe ändern/Verschieben /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1188(para) +#: C/gparted.xml:1217(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1388,7 +1446,20 @@ msgstr "" "Passen Sie die Größe der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1194(para) C/gparted.xml:1358(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) +#| msgid "" +#| "If you do not want the start of an existing partition to move, then " +#| "disable Round to cylinders and do not change the " +#| "free space preceding value." +msgid "" +"If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " +"change the free space preceding value." +msgstr "" +"Wenn Sie den Start der vorhandenen Partition nicht verschieben wollen, dann " +"ändern Sie den Wert von Vorhergehender freier Speicherplatz bitte nicht." + +#: C/gparted.xml:1230(para) C/gparted.xml:1394(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1396,7 +1467,7 @@ msgstr "" "Geben Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1200(para) C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1236(para) C/gparted.xml:1400(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the resize/" "move partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1405,7 +1476,7 @@ msgstr "" "Anwendung zeigt die Operation zum Größe ändern oder Verschieben in der Leiste " "der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1207(para) +#: C/gparted.xml:1243(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1413,13 +1484,13 @@ msgstr "" "Überprüfen Sie die Operation, die zur Leiste der Ausstehenden " "Operationen hinzugefügt wurde." -#: C/gparted.xml:1216(para) +#: C/gparted.xml:1252(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "" "Eine Verschiebeoperation kann lange Zeit bis zur Vollendung in Anspruch " "nehmen." -#: C/gparted.xml:1222(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1428,7 +1499,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte eine Verschiebeoperation das Starten des Betriebssystems " "scheitern lassen." -#: C/gparted.xml:1211(para) +#: C/gparted.xml:1247(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1436,7 +1507,7 @@ msgstr "" "Falls die Operation einen Verschiebevorgang beinhaltet, sollten Sie Folgendes " "berücksichtigen: " -#: C/gparted.xml:1230(para) +#: C/gparted.xml:1266(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1169(para) +#: C/gparted.xml:1198(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "So ändern Sie die Größe einer Partition: " -#: C/gparted.xml:1240(para) +#: C/gparted.xml:1276(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1459,7 +1530,7 @@ msgstr "" "Um eine Partition zu vergrößern oder zu verschieben, muss freier Platz neben " "der Partition vorhanden sein." -#: C/gparted.xml:1244(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -1467,7 +1538,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine logische Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1248(para) +#: C/gparted.xml:1284(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -1475,7 +1546,7 @@ msgstr "" "Falls Sie eine primäre Partition vergrößern wollen, muss sich der nicht " "zugeteilte Bereich nicht innerhalb der erweiterten Partition befinden." -#: C/gparted.xml:1252(para) +#: C/gparted.xml:1288(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -1484,11 +1555,11 @@ msgstr "" "heraus- oder in sie hinein verschieben, indem Sie die Grenzen der erweiterten " "Partition verschieben." -#: C/gparted.xml:1263(para) +#: C/gparted.xml:1299(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentieren Sie das Dateisystem." -#: C/gparted.xml:1266(para) +#: C/gparted.xml:1302(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -1499,7 +1570,7 @@ msgstr "" "möglicherweise verbessert. Um im abgesicherten Modus zu starten, drücken Sie " "die Taste F8, während Ihr Rechner das Betriebssystem lädt." -#: C/gparted.xml:1277(para) +#: C/gparted.xml:1313(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -1512,7 +1583,7 @@ msgstr "" "Betriebssystem, welches NTFS verwendet, neu starten müssen. Nur so kann der " "Befehl chkdsk ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1286(para) +#: C/gparted.xml:1322(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -1521,7 +1592,7 @@ msgstr "" "festen Ort in der Partition, der beim Vorgang des Defragmentierens nicht " "verschoben werden kann." -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1330(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large files " "are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -1530,7 +1601,7 @@ msgstr "" "auf ein anderes Laufwerk aus. Gemeint sind hier Dateien, die größer als " "einige Hundert Megabyte (MB) sind." -#: C/gparted.xml:1301(para) +#: C/gparted.xml:1337(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -1539,7 +1610,7 @@ msgstr "" "kommerzielle Betriebssystem sauber heruntergefahren wurde, welches die NTFS-" "Partition nutzt." -#: C/gparted.xml:1308(para) +#: C/gparted.xml:1344(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -1549,7 +1620,7 @@ msgstr "" "Falls Sie die Partition zu sehr schrumpfen lassen, könnte das kommerzielle " "Betriebssystem nicht mehr korrekt funktionieren." -#: C/gparted.xml:1316(para) +#: C/gparted.xml:1352(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -1557,7 +1628,7 @@ msgstr "" "Nachdem Sie die NTFS-Partition verkleinert haben, starten Sie das " "kommerzielle Betriebssystem zweimal neu, welches NTFS verwendet." -#: C/gparted.xml:1258(para) +#: C/gparted.xml:1294(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -1566,11 +1637,11 @@ msgstr "" "sollten Sie einen oder mehrere der folgenden Schritte in Erwägung ziehen: " "" -#: C/gparted.xml:1328(title) +#: C/gparted.xml:1364(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Verschieben einer Partition" -#: C/gparted.xml:1329(para) +#: C/gparted.xml:1365(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1578,7 +1649,7 @@ msgstr "" "Verschieben und Größe ändern einer Partition kann durch eine einzige " "gparted-Operation ausgeführt werden." -#: C/gparted.xml:1352(para) +#: C/gparted.xml:1388(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -1586,11 +1657,11 @@ msgstr "" "Passen Sie die Lage der Partition an. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1333(para) +#: C/gparted.xml:1369(para) msgid "To move a partition: " msgstr "So verschieben Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1409(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -1599,7 +1670,7 @@ msgstr "" "handelt, könnte dieses Betriebssystem möglicherweise nicht mehr starten, " "nachdem das Verschieben durchgeführt wurde." -#: C/gparted.xml:1378(para) +#: C/gparted.xml:1414(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -1607,11 +1678,11 @@ msgstr "" "Falls der Start des Betriebssystems scheitert, siehe ." -#: C/gparted.xml:1387(title) +#: C/gparted.xml:1423(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopieren und Einfügen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1398(para) +#: C/gparted.xml:1434(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -1621,11 +1692,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung markiert die Partition als " "Quellpartition." -#: C/gparted.xml:1388(para) +#: C/gparted.xml:1424(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "So kopieren Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1411(para) +#: C/gparted.xml:1447(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -1633,7 +1704,7 @@ msgstr "" "Wählen Sie einen nicht zugeteilten Bereich auf dem Festplattenlaufwerk aus. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1417(para) +#: C/gparted.xml:1453(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -1643,7 +1714,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt den Dialog Einfügen " "/Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1426(para) +#: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -1651,7 +1722,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Größe und den Ort der Partition angeben. " "Siehe ." -#: C/gparted.xml:1432(para) +#: C/gparted.xml:1468(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -1659,7 +1730,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie wollen, können Sie die Lage der Partition angeben. Siehe ." -#: C/gparted.xml:1438(para) +#: C/gparted.xml:1474(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -1668,11 +1739,11 @@ msgstr "" "Einfügen der Partition im Ansichtsbereich Ausstehende Operationen im Fenster von gparted an." -#: C/gparted.xml:1407(para) +#: C/gparted.xml:1443(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "So fügen Sie eine Partition ein: " -#: C/gparted.xml:1447(para) +#: C/gparted.xml:1483(para) msgid "" "The copy of the partition has the same label and the same Universally Unique " "Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem when " @@ -1685,7 +1756,7 @@ msgstr "" "zur Identifizierung verwendet wird. Das Problem ist, dass die " "Partitionsbezeichnung und die UUID nicht eindeutig sind." -#: C/gparted.xml:1459(para) +#: C/gparted.xml:1495(para) msgid "" "Change the UUID of the partition. If the partition label is not blank, change " "the label of the partition." @@ -1693,7 +1764,7 @@ msgstr "" "Ändern Sie die UUID der Partition. Falls die Partitionsbezeichnung nicht leer " "ist, ändern Sie sie." -#: C/gparted.xml:1466(para) +#: C/gparted.xml:1502(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of the " "source partition are not used on the same computer at the same time." @@ -1701,15 +1772,15 @@ msgstr "" "Stellen Sie auf andere Weise sicher, das die Quellpartition und deren Kopie " "nicht auf demselben Rechner gleichzeitig genutzt werden können." -#: C/gparted.xml:1455(para) +#: C/gparted.xml:1491(para) msgid "You are advised to do one of the following: " msgstr "Es ist empfehlenswert, Folgendes zu tun: " -#: C/gparted.xml:1479(title) +#: C/gparted.xml:1515(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Verwalten der Partitionsmarkierungen" -#: C/gparted.xml:1490(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -1720,7 +1791,7 @@ msgstr "" "Markierungen bearbeiten auf /Pfad-zur-Partition an." -#: C/gparted.xml:1499(para) +#: C/gparted.xml:1535(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1731,7 +1802,7 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:1507(para) +#: C/gparted.xml:1543(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -1742,11 +1813,11 @@ msgstr "" "Partition und aktualisiert den Dialog Markierungen bearbeiten auf " "/Pfad-zur-Partition." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1516(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "So verwalten Sie Partitionsmarkierungen: " -#: C/gparted.xml:1519(para) +#: C/gparted.xml:1555(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1755,7 +1826,7 @@ msgstr "" "Partition zu schließen, klicken Sie auf " "Schließen." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -1765,7 +1836,7 @@ msgstr "" "verwendet. Die Boot-Markierung kennzeichnet die Partition als aktiv oder " "startfähig. Nur eine Partition eines Festplattenlaufwerks kann aktiv sein. " -#: C/gparted.xml:1539(para) +#: C/gparted.xml:1575(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -1774,7 +1845,7 @@ msgstr "" "Betriebssysteme verwendet. Die Hidden-Markierung sorgt dafür, dass die " "Partition für das Betriebssystem nicht sichtbar ist." -#: C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1582(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -1785,7 +1856,7 @@ msgstr "" "»Logical Block Addressing (LBA)« anstelle von »Cylinder-Head-Sector (CHS) " "addressing« zugegriffen werden soll." -#: C/gparted.xml:1555(para) +#: C/gparted.xml:1591(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -1793,7 +1864,7 @@ msgstr "" "»LVM« bedeutet, dass die Partition von einem »Logical Volume Manager« (LVM) " "verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1561(para) +#: C/gparted.xml:1597(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -1801,13 +1872,13 @@ msgstr "" "»Palo« wird von dem PA-RISC-Betriebssystemlader »Precision Architecture - " "Reduced Instruction Set Computing« verwendet." -#: C/gparted.xml:1568(para) +#: C/gparted.xml:1604(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "»Prep« kennzeichnet die Startpartition auf PowerPC-Hardware." -#: C/gparted.xml:1574(para) +#: C/gparted.xml:1610(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -1815,18 +1886,18 @@ msgstr "" "»RAID« legt fest, dass die Partition in RAID-Verbünden (Redundant Array of " "Inexpensive Disks) verwendet wird." -#: C/gparted.xml:1525(para) +#: C/gparted.xml:1561(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Es folgt eine Beschreibung der Markierungen in einer MSDOS-Partitionstabelle: " "" -#: C/gparted.xml:1586(title) +#: C/gparted.xml:1622(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Überprüfen einer Partition" -#: C/gparted.xml:1587(para) +#: C/gparted.xml:1623(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill the " @@ -1836,7 +1907,7 @@ msgstr "" "Problemen im Dateisystem. Es ermöglicht das Vergrößern des Dateisystems zum " "Füllen der Partition." -#: C/gparted.xml:1603(para) +#: C/gparted.xml:1639(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -1846,19 +1917,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Die Anwendung zeigt die Operation zur Überprüfung " "in der Leiste der Ausstehenden Operationen an." -#: C/gparted.xml:1593(para) +#: C/gparted.xml:1629(para) msgid "To check a partition: " msgstr "So überprüfen Sie eine Partition: " -#: C/gparted.xml:1619(title) +#: C/gparted.xml:1655(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeiten mit der Operations-Warteschlange" -#: C/gparted.xml:1623(title) +#: C/gparted.xml:1659(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Rückgängig machen der letzten Operation" -#: C/gparted.xml:1624(para) +#: C/gparted.xml:1660(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationAusstehenden " "Operationen geschlossen." -#: C/gparted.xml:1637(title) +#: C/gparted.xml:1673(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Löschen aller Operationen" -#: C/gparted.xml:1638(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All OperationsAusstehende Operationen." -#: C/gparted.xml:1648(title) +#: C/gparted.xml:1684(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Anwenden aller Operationen" -#: C/gparted.xml:1653(para) +#: C/gparted.xml:1689(para) msgid "" "Choose: EditApply All Operations. The application displays an Apply " @@ -1906,7 +1977,7 @@ msgstr "" "Operationen ausführen. Die Anwendung zeigt den " "Dialog Operationen auf Festplatte anwenden an." -#: C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -1915,7 +1986,7 @@ msgstr "" "DATENVERLUSTS. Es wird Ihnen empfohlen, Ihre Daten zu sichern, bevor Sie die " "Operationen zur Partitionsbearbeitung wirklich ausführen." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1714(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -1923,7 +1994,7 @@ msgstr "" "Um mehr Informationen anzuzeigen, klicken Sie auf Details. Die Anwendung zeigt mehr Einzelheiten über die Operationen an." -#: C/gparted.xml:1683(para) +#: C/gparted.xml:1719(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -1931,7 +2002,7 @@ msgstr "" "Um weitere Informationen über die einzelnen Schritte jeder Operation " "anzuzeigen, klicken Sie auf den Pfeilknopf neben jedem Schritt." -#: C/gparted.xml:1689(para) +#: C/gparted.xml:1725(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a warning dialog." @@ -1939,7 +2010,7 @@ msgstr "" "Um Operationen während der Ausführung abzubrechen, klicken Sie auf " "Abbrechen. Die anwendung zeigt einen Warndialog an." -#: C/gparted.xml:1694(para) +#: C/gparted.xml:1730(para) msgid "" "You are advised to click Continue Operation because " "Cancel Operation might cause SEVERE file system " @@ -1950,7 +2021,7 @@ msgstr "" "Beschädigungen des Dateisystems verursachen kann. Brechen Sie eine Operation " "nur dann ab, wenn Sie sich über die Folgen bewusst sind." -#: C/gparted.xml:1702(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "When the application finishes applying all operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -1960,7 +2031,7 @@ msgstr "" "die Knöpfe Details speichern und Schließen angezeigt." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -1974,7 +2045,7 @@ msgstr "" "haben. Die Anwendung aktualisiert die Statusanzeige, wenn eine Operation " "abgeschlossen ist. " -#: C/gparted.xml:1720(para) +#: C/gparted.xml:1756(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -1982,7 +2053,7 @@ msgstr "" "Falls Sie den vorgegebenen Dateinamen ändern wollen, geben Sie einen " "Dateinamen in das Textfeld Name ein." -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:1763(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -1992,11 +2063,11 @@ msgstr "" "klicken Sie auf Andere. Die Anwendung öffnet einen " "Dateiauswahldialog." -#: C/gparted.xml:1733(para) +#: C/gparted.xml:1769(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Verwenden Sie den Dateiauswahldialog, um einen Ordner auszuwählen." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1774(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves the " "details file." @@ -2004,7 +2075,7 @@ msgstr "" "Klicken Sie auf Speichern, um die Datei zu speichern. " "Die Anwendung speichert die Details-Datei." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1749(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2014,7 +2085,7 @@ msgstr "" "wollen, klicken Sie auf Details speichern. Die " "Anwendung zeigt den Dialog Save Details an." -#: C/gparted.xml:1746(para) +#: C/gparted.xml:1782(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2025,7 +2096,7 @@ msgstr "" "auf der Live-CD gespeichert werden, gehen beim Ausschalten des Rechners " "verloren." -#: C/gparted.xml:1752(para) +#: C/gparted.xml:1788(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2036,7 +2107,7 @@ msgstr "" "speichern. Beispiele für eine dauerhafte Speicherung sind eine Festplatte " "oder ein USB-Speicherstick." -#: C/gparted.xml:1761(para) +#: C/gparted.xml:1797(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2048,15 +2119,15 @@ msgstr "" "liest alle Festplattenlaufwerke neu ein und aktualisiert die Partitionen im " "gparted-Fenster." -#: C/gparted.xml:1649(para) +#: C/gparted.xml:1685(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "So wenden Sie alle Operationen an: " -#: C/gparted.xml:1780(title) +#: C/gparted.xml:1816(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Beziehen von GParted auf einer Live-CD" -#: C/gparted.xml:1781(para) +#: C/gparted.xml:1817(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A Live " "CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2065,14 +2136,14 @@ msgstr "" "enthält. Eine Live-CD ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von dieser CD zu " "starten." -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:1826(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Sie können alle Ihre Partitionen bearbeiten, sofern diese nicht eingehängt " "sind." -#: C/gparted.xml:1796(para) +#: C/gparted.xml:1832(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2080,7 +2151,7 @@ msgstr "" "Sie können Partitionen auf einem Rechner bearbeiten, der nicht über ein " "startfähiges Betriebssystem verfügt." -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1821(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2088,7 +2159,7 @@ msgstr "" "Die Verwendung von gparted von einer Live-CD hat " "die folgenden Vorteile: " -#: C/gparted.xml:1803(para) +#: C/gparted.xml:1839(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2096,7 +2167,7 @@ msgstr "" "Die Anwendung gparted ist auf vielen Live-CD-" "Distributionen enthalten." -#: C/gparted.xml:1812(para) +#: C/gparted.xml:1848(para) msgid "" "GParted Live CD " @@ -2104,12 +2175,12 @@ msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:1818(para) +#: C/gparted.xml:1854(para) msgid "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:1807(para) +#: C/gparted.xml:1843(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2117,7 +2188,7 @@ msgstr "" "Sie können eine Live-CD, welche gparted enthält, " "von den folgenden Webseiten beziehen: " -#: C/gparted.xml:1826(para) +#: C/gparted.xml:1862(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2125,7 +2196,7 @@ msgstr "" "Hier einige Tipps zur Vermeidung einer leeren CD, wenn Sie ein Abbild auf CD " "schreiben:" -#: C/gparted.xml:1832(para) +#: C/gparted.xml:1868(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on the " "download page." @@ -2133,7 +2204,7 @@ msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei der auf " "der Download-Seite angegebenen Prüfsumme entspricht." -#: C/gparted.xml:1838(para) +#: C/gparted.xml:1874(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2142,26 +2213,26 @@ msgstr "" "geschrieben wird. Falls Sie die .iso-Datei als Daten auf die CD schreiben, " "werden Sie Ihren Rechner damit nicht starten können." -#: C/gparted.xml:1850(title) +#: C/gparted.xml:1886(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Beseitigen von Problemen beim Start des Betriebssystems" -#: C/gparted.xml:1856(para) +#: C/gparted.xml:1892(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Entfernen einer Partition." -#: C/gparted.xml:1861(para) +#: C/gparted.xml:1897(para) msgid "Move a partition." msgstr "Verschieben einer Partition." -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:1902(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Installieren eines anderen Betriebssystems und Überschreiben des »Master Boot " "Record« (MBR)." -#: C/gparted.xml:1851(para) +#: C/gparted.xml:1887(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2169,7 +2240,7 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems auf Ihrem Rechner könnte scheitern, wenn Sie " "eine der folgenden Aktionen ausführen: " -#: C/gparted.xml:1873(para) +#: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "You are advised to consult documentation for your boot loader to learn how to " "fix the problem. You might consult the um Hilfe bitten. Benutzen Sie auch Internet-Suchmaschinen, um nach " "bereits veröffentlichten Lösungen ähnlicher Probleme zu suchen." -#: C/gparted.xml:1886(title) +#: C/gparted.xml:1922(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Startprobleme mit GRUB" -#: C/gparted.xml:1892(para) +#: C/gparted.xml:1928(para) msgid "Move the partition containing the GRUB stage2 file." msgstr "Verschieben der Partition, welche die Datei »stage2« von GRUB enthält." -#: C/gparted.xml:1897(para) +#: C/gparted.xml:1933(para) msgid "" "Install a new operating system that overwrites the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Intstallieren eines neuen Betriebssystems, das den »Master Boot Record« (MBR) " "überschreibt." -#: C/gparted.xml:1887(para) +#: C/gparted.xml:1923(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) might fail to boot an operating system " "if you do one of the following: " @@ -2209,7 +2280,7 @@ msgstr "" "Der Start eines Betriebssystems mit dem »GRand Unified Boot loader« (GRUB) " "könnte scheitern, wenn Sie eines der Folgenden tun: " -#: C/gparted.xml:1909(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "Start the grub application from the command line. " "$ grub" @@ -2217,7 +2288,7 @@ msgstr "" "Starten Sie grub in einer Befehlszeile. " "$ grub" -#: C/gparted.xml:1916(para) +#: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -2225,7 +2296,7 @@ msgstr "" "Finden Sie heraus, wo sich »stage1« von grub " "befindet, indem Sie eines der Folgenden tun:" -#: C/gparted.xml:1920(para) +#: C/gparted.xml:1956(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:1928(para) +#: C/gparted.xml:1964(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub verwenden." -#: C/gparted.xml:1937(para) +#: C/gparted.xml:1973(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:1945(para) +#: C/gparted.xml:1981(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:1953(para) +#: C/gparted.xml:1989(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -2284,11 +2355,11 @@ msgstr "" "Beenden Sie grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:1959(para) +#: C/gparted.xml:1995(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starten Sie Ihren Rechner neu." -#: C/gparted.xml:1904(para) +#: C/gparted.xml:1940(para) msgid "" "To fix these problems, you will need to reinstall the GRUB boot record using " "the following steps: " @@ -2296,7 +2367,7 @@ msgstr "" "Um diese Probleme zu beseitigen, müssen Sie den »GRUB boot record« auf die " "folgende Weise neu installieren: " -#: C/gparted.xml:1965(para) +#: C/gparted.xml:2001(para) msgid "" "The grub application is included on each Live CD " "listed in " @@ -2304,11 +2375,11 @@ msgstr "" "Die Anwendung grub ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." -#: C/gparted.xml:1977(title) +#: C/gparted.xml:2013(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Wiederherstellung von Partitionstabellen" -#: C/gparted.xml:1978(para) +#: C/gparted.xml:2014(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -2316,7 +2387,7 @@ msgstr "" "Falls Sie versehentlich Ihre Partitionstabelle überschrieben haben, gibt es " "eine Chance, diese wiederherzustellen." -#: C/gparted.xml:1982(para) +#: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisktestdisk finden Sie hier: ." -#: C/gparted.xml:1988(para) +#: C/gparted.xml:2024(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " @@ -2336,10 +2407,45 @@ msgstr "" "Die Anwendung testdisk ist in jeder der in aufgelisteten Live-CDs enthalten." -#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. +#. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009" +msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009, 2010" + +#~ msgid "" +#~ "To specify the alignment of the partition, use the Round to " +#~ "cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Verwenden Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/aufrunden, um die Lage der Partition anzugeben." + +#~ msgid "" +#~ "To enable, select the Round to cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Aktivierung aktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder ab-/" +#~ "aufrunden." + +#~ msgid "" +#~ "To disable, deselect the Round to cylinders check box." +#~ msgstr "" +#~ "Zur Deaktivierung deaktivieren Sie das Ankreuzfeld Auf Zylinder " +#~ "ab-/aufrunden." + +#~ msgid "" +#~ "When enabled, Round to cylinders aligns partition " +#~ "boundaries on the cylinder boundaries for the disk device. Enabled is the " +#~ "default setting." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn aktiviert, ordnet Auf Zylinder ab-/aufrunden die " +#~ "Partitionsgrenzen auf den Zylindergrenzen des Festplattenlaufwerks an. " +#~ "Dies ist die Voreinstellung." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to maintain compatibility with old operating systems, enable " +#~ "Round to cylinders." +#~ msgstr "" +#~ "Falls Sie die Kompatibilität zu älteren Betriebssystemen gewährleisten " +#~ "wollen, aktivieren Sie Auf Zylinder ab-/aufrunden." #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" @@ -2356,18 +2462,9 @@ msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009" #~ msgid "tblksa@users.sourceforge.net" #~ msgstr "tblksa@users.sourceforge.net" -#~ msgid "GParted Manual 0.3.9" -#~ msgstr "GParted-Handbuch 0.3.9" - -#~ msgid "September ??, 2008" -#~ msgstr "September ??, 2008" - #~ msgid "GParted Docs 0.3-1" #~ msgstr "GParted-Dokumentation 0.3-1" -#~ msgid "June 1, 2007" -#~ msgstr "1. Juni 2007" - #~ msgid "To Be Done." #~ msgstr "Noch zu erledigen."