From 10de60c851ba51fc5965ff80682d6b019783e005 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Josef Andersson Date: Sun, 26 Jul 2015 19:00:10 +0000 Subject: [PATCH] Updated Swedish translation --- help/sv/sv.po | 1752 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 1190 insertions(+), 562 deletions(-) diff --git a/help/sv/sv.po b/help/sv/sv.po index f79bef44..e5b97e52 100644 --- a/help/sv/sv.po +++ b/help/sv/sv.po @@ -1,15 +1,20 @@ -# +# Swedish translation for gparted user guide. +# Copyright © 2015 msitools's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the msitools package. +# Josef Anderssson , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted doc\n" -"POT-Creation-Date: 2015-02-01 19:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-17 17:35+0100\n" -"Last-Translator: Daniel Nylander \n" -"Language-Team: Swedish \n" +"POT-Creation-Date: 2015-07-21 09:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-15 10:05+0100\n" +"Last-Translator: Josef Andersson \n" +"Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. @@ -32,23 +37,18 @@ msgid "GParted Project" msgstr "GParted-projektet" #: C/gparted.xml:40(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "GParted is the Gnome Partition Editor for creating, reorganizing, and " -#| "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " -#| "organization while preserving the partition contents." msgid "" "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and " "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition " "organization while preserving the partition contents." msgstr "" -"GParted är Gnome-partitionsredigeraren som kan skapa, organisera om och ta " -"bort diskpartitioner. GParted låter dig ordningen på partitioner utan att " -"förstöra innehållet på dessa partitioner." +"GParted är GNOME-partitionsredigeraren för att skapa, organisera om och ta " +"bort diskpartitioner. GParted låter dig ändra organisationen på partitioner " +"utan att förstöra innehållet på dessa partitioner." #: C/gparted.xml:49(year) msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" -msgstr "" +msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015" #: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para) #: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) @@ -59,11 +59,11 @@ msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) msgid "2014, 2015" -msgstr "" +msgstr "2014, 2015" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" -msgstr "" +msgstr "Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:65(para) msgid "" @@ -98,153 +98,115 @@ msgstr "gedakc@users.sf.net" #: C/gparted.xml:89(firstname) msgid "Mike" -msgstr "" +msgstr "Mike" #: C/gparted.xml:90(surname) msgid "Fleetwood" -msgstr "" +msgstr "Fleetwood" #: C/gparted.xml:94(email) msgid "mike.fleetwood@googlemail.com" -msgstr "" +msgstr "mike.fleetwood@googlemail.com" #: C/gparted.xml:117(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.9" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.9" #: C/gparted.xml:118(date) msgid "March 2015" -msgstr "" +msgstr "Mars 2015" #: C/gparted.xml:120(para) msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" -msgstr "" +msgstr "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.22.0 av GParted" #: C/gparted.xml:126(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.8" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.8" #: C/gparted.xml:127(date) -#, fuzzy -#| msgid "September ??, 2008" msgid "September 2014" -msgstr "September ??, 2008" +msgstr "September 2014" #: C/gparted.xml:131(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.20.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.20.0 av GParted" #: C/gparted.xml:135(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.7" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.7" #: C/gparted.xml:136(date) msgid "February 2014" -msgstr "" +msgstr "Februari 2014" #: C/gparted.xml:140(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.18.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.18.0 av GParted" #: C/gparted.xml:144(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.6" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.6" #: C/gparted.xml:145(date) msgid "December 2013" -msgstr "" +msgstr "December 2013" #: C/gparted.xml:149(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.17.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.17.0 av GParted" #: C/gparted.xml:153(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.5" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.5" #: C/gparted.xml:154(date) -#, fuzzy -#| msgid "September ??, 2008" msgid "September 2013" -msgstr "September ??, 2008" +msgstr "September 2013" #: C/gparted.xml:158(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.16.2 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.16.2 av GParted" #: C/gparted.xml:162(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.4" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.4" #: C/gparted.xml:163(date) msgid "February 2012" -msgstr "" +msgstr "Februari 2012" #: C/gparted.xml:167(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.12.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.12.0 av GParted" #: C/gparted.xml:171(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.3" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.3" #: C/gparted.xml:172(date) msgid "January 2011" -msgstr "" +msgstr "Januari 2011" #: C/gparted.xml:176(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.8.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.8.0 av GParted" #: C/gparted.xml:180(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.2" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.2" #: C/gparted.xml:181(date) -#, fuzzy -#| msgid "June 1, 2007" msgid "June 2010" -msgstr "1 juni 2007" +msgstr "Juni 2010" #: C/gparted.xml:185(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.6.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.6.0 av GParted" #: C/gparted.xml:189(revnumber) msgid "GParted Manual V1.1" @@ -255,87 +217,62 @@ msgid "July 2009" msgstr "Juli 2009" #: C/gparted.xml:194(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.4.6 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.4.6 av GParted" #: C/gparted.xml:198(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual V1.1" msgid "GParted Manual V1.0" -msgstr "Handbok för GParted v1.1" +msgstr "Handbok för GParted v1.0" #: C/gparted.xml:199(date) -#, fuzzy -#| msgid "July 2009" msgid "January 2009" -msgstr "Juli 2009" +msgstr "Januari 2009" #: C/gparted.xml:203(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.4.2 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.4.2 av GParted" #: C/gparted.xml:207(revnumber) -#, fuzzy -#| msgid "GParted Manual 0.3.9" msgid "GParted Manual V0.3.9" -msgstr "Handbok för GParted 0.3.9" +msgstr "Handbok för GParted v0.3.9" #: C/gparted.xml:208(date) -#, fuzzy -#| msgid "September ??, 2008" msgid "September 2008" -msgstr "September ??, 2008" +msgstr "September 2008" #: C/gparted.xml:212(para) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Beskriver version 0.3.9 av GParted" #: C/gparted.xml:217(releaseinfo) -#, fuzzy -#| msgid "This manual describes version 0.4.6 of GParted" msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted" -msgstr "Denna handbok beskriver version 0.4.6 av GParted" +msgstr "Denna handbok beskriver version 0.22.0 av GParted" #: C/gparted.xml:222(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/gparted.xml:223(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gparted application or this manual, follow the directions at ." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet " -"gparted eller denna handbok så följ anvisningarna " -"på ." +"gparted eller denna handbok, följ anvisningarna " +"på ." #: C/gparted.xml:237(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gparted.xml:238(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The gparted application is the GNOME partition " -#| "editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgid "" "The gparted application is the GNOME Partition " "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions." msgstr "" -"gparted är Gnome-partitionsredigeraren som kan " -"skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner." +"Programmet gparted är GNOME-partitionsredigeraren " +"för att skapa, organisera om och ta bort diskpartitioner." #: C/gparted.xml:242(para) msgid "" @@ -354,14 +291,14 @@ msgstr "Skapa en partitionstabell på en diskenhet." #: C/gparted.xml:258(para) msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden." -msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom uppstart och dold." +msgstr "Aktivera och inaktivera partitionsflaggor såsom boot och hidden." #: C/gparted.xml:263(para) msgid "" "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, " "label, copy, and paste." msgstr "" -"Genomför åtgärder med partitioner såsom skapa, ta bort, ändra storlek, " +"Genomför åtgärder med partitioner såsom att skapa, ta bort, ändra storlek, " "flytta, kontrollera, etikettera, kopiera och klistra in." #: C/gparted.xml:248(para) @@ -374,7 +311,7 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:271(para) msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." -msgstr "" +msgstr "Att redigera partitioner kan potentiellt orsaka DATAFÖRLUST." #: C/gparted.xml:274(para) msgid "" @@ -383,6 +320,10 @@ msgid "" "carefully tested and is used by the GParted project team. However, loss of " "data might occur due to software bugs, hardware problems, or power failure." msgstr "" +"Programmet gparted är designat för att låta dig " +"redigera partitioner med liten risk för dataförlust. Programmet är noggrant " +"testat och används av GParteds projektteam. Men, dataförlust kan uppstå på " +"grund av programfel, hårdvaruproblem eller strömproblem." #: C/gparted.xml:283(para) msgid "" @@ -390,13 +331,16 @@ msgid "" "partitions outside of the gparted application " "while gparted is running." msgstr "" +"Du kan minska risken för dataförlust genom att inte montera eller avmontera " +"partitioner utanför programmet gparted medan " +"gparted körs." #: C/gparted.xml:289(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." msgstr "" -"Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA ditt DATA innan du använder programmet " +"Du rekommenderas att SÄKERHETSKOPIERA dina DATA innan du använder programmet " "gparted." #: C/gparted.xml:298(title) @@ -420,9 +364,8 @@ msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." msgstr "" -"Välj SystemverktygPartitionsredigeraren GParted." +"Välj SystemverktygGParted " +"partitionsredigerare." #: C/gparted.xml:318(term) msgid "Command line" @@ -437,6 +380,8 @@ msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." msgstr "" +"Vid uppstart kommer gparted att söka av din dator " +"efter diskenheter." #: C/gparted.xml:335(title) msgid "The gparted Window" @@ -452,17 +397,18 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:347(title) msgid "gparted Window" -msgstr "" +msgstr "gparted-fönster" #: C/gparted.xml:354(phrase) msgid "Shows gparted main window." -msgstr "" +msgstr "Visar gparteds huvudfönster." #: C/gparted.xml:360(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" +"gparted-fönstret innehåller följande element:" #: C/gparted.xml:366(term) msgid "Menubar" @@ -473,6 +419,8 @@ msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." msgstr "" +"Menyerna i menyraden innehåller alla kommandon du behöver för att arbeta med " +"diskenheter och partitioner i gparted." #: C/gparted.xml:376(term) msgid "Toolbar" @@ -483,26 +431,31 @@ msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "" +"Verktygsfältet innehåller en underordnad del kommandon du kan komma åt från " +"menyraden." #: C/gparted.xml:385(term) msgid "Graphic Display Area" -msgstr "" +msgstr "Grafiska området" #: C/gparted.xml:387(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." msgstr "" +"Det grafiska området innehåller den visuella representationen av " +"partitionerna på den valda diskenheten." #: C/gparted.xml:394(term) msgid "Text Display Area" -msgstr "" +msgstr "Textområde" #: C/gparted.xml:396(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." msgstr "" +"Textområdet innehåller textlistan för partitionerna på den valda diskenheten." #: C/gparted.xml:403(term) msgid "Statusbar" @@ -513,15 +466,17 @@ msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." msgstr "" +"Statusraden visar information om aktuell gparted-" +"aktivitet eller antalet kvarstående åtgärder." #: C/gparted.xml:413(term) msgid "Device Information Pane" -msgstr "" +msgstr "Enhetsinformationspanel" #: C/gparted.xml:415(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." -msgstr "" +msgstr "Enhetsinformationspanelen visar detaljer om den valda diskenheten." #: C/gparted.xml:419(para) msgid "" @@ -529,16 +484,21 @@ msgid "" "information pane, choose ViewDevice Information." msgstr "" +"Som standard visas inte panelen för enhetsinformation. För att visa panelen " +"för enhetsinformation välj VisaEnhetsinformation." #: C/gparted.xml:427(term) msgid "Pending Operations Pane" -msgstr "" +msgstr "Panel för väntande åtgärder" #: C/gparted.xml:429(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." msgstr "" +"Panelen för väntande åtgärder visar den aktuella listan av " +"partitionsåtgärder i kön." #: C/gparted.xml:433(para) msgid "" @@ -547,12 +507,18 @@ msgid "" "ViewPending Operations." msgstr "" +"Som standard visas inte panelen för väntande åtgärder när det finns 0 " +"väntande åtgärder. För att visa panelen för väntande åtgärder välj " +"VisaVäntande åtgärder." #: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." msgstr "" +"När du vänsterklickar i något visningsområde väljer du en partition att " +"använda för partitionsredigeringsåtgärder." #: C/gparted.xml:446(para) msgid "" @@ -560,6 +526,8 @@ msgid "" "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " "actions." msgstr "" +"När du högerklickar i något visningsområde visar programmet en popup-meny. " +"Popup-menyn innehåller de vanligaste åtgärderna för partitionsredigering." #: C/gparted.xml:452(para) msgid "" @@ -567,6 +535,9 @@ msgid "" "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " "shortcut keys." msgstr "" +"Likt andra GNOME-program kan åtgärder i gparted " +"utföras på flera olika sätt: med menyn, med verktygsfältet eller med " +"snabbkommandon." #: C/gparted.xml:460(title) msgid "Running gparted from a Command Line" @@ -585,6 +556,8 @@ msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" msgstr "" +"För att arbeta med flera diskenheter från en kommandorad, skriv in följande " +"kommando och tryck sedan Retur:" #: C/gparted.xml:470(prompt) msgid "$" @@ -600,7 +573,7 @@ msgstr "gparted " #: C/gparted.xml:478(title) msgid "Viewing File System Support" -msgstr "" +msgstr "Att visa filsystemsstöd" #: C/gparted.xml:479(para) msgid "" @@ -609,6 +582,10 @@ msgid "" "guimenuitem>. The application displays the File " "System Support dialog." msgstr "" +"För att visa de åtgärder som stöds för filsystem välj: " +"VisaFilsystemsstöd. Programmet visar dialogen " +"Filsystemsstöd." #: C/gparted.xml:485(para) msgid "" @@ -616,12 +593,17 @@ msgid "" "running, click Rescan For Supported Actions to " "refresh the chart. The application refreshes the display of the chart." msgstr "" +"Om du har installerat program medan gparted körs, " +"klicka Sök igen efter åtgärder som stöds för " +"uppdatera diagrammet. Programmet uppdaterar visningen av diagrammet." #: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." msgstr "" +"För att stänga dialogen Filsystemsstöd klicka på " +"knappen Stäng." #: C/gparted.xml:500(title) msgid "Working with Devices" @@ -638,12 +620,16 @@ msgid "" "from the list. The application displays the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" +"För att välja en diskenhet, välj: GPartedEnheter och välj en enhet " +"från listan. Programmet visar enhetspartitionens layout i " +"gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:516(title) msgid "Viewing Device Information" -msgstr "" +msgstr "Att visa enhetsinformation" -#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:624(para) +#: C/gparted.xml:521(para) C/gparted.xml:562(para) C/gparted.xml:648(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "Välj en diskenhet. Se ." @@ -654,10 +640,13 @@ msgid "" "gparted window and displays information about the " "device." msgstr "" +"Välj: VisaEnhetsinformation. Programmet öppnar en sidopanel i " +"gparted-fönstret och visar information om enheten." #: C/gparted.xml:517(para) msgid "To view information about a disk device: " -msgstr "" +msgstr "För att visa information om en diskenhet: " #: C/gparted.xml:537(para) msgid "" @@ -665,6 +654,9 @@ msgid "" "ViewDevice Information." msgstr "" +"För att stänga sidopanelen Enhetsinformation avmarkera: " +"VisaEnhetsinformation." #: C/gparted.xml:546(title) msgid "Refreshing All Devices" @@ -677,6 +669,10 @@ msgid "" "application rescans all the disk devices and refreshes the device partition " "layout in the gparted window." msgstr "" +"För att uppdatera alla diskenheter, välj: GPartedUppdatera enheter. " +"Programmet söker av alla diskenheter och uppdaterar enhetspartitionens " +"layout i gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:557(title) msgid "Creating a New Partition Table" @@ -689,10 +685,14 @@ msgid "" "Create partition table on /path-to-device dialog." msgstr "" +"Välj: EnhetSkapa " +"partitionstabell. Programmet visar dialogen " +"Skapa partitionstabell på /sökväg-till-enhet." #: C/gparted.xml:577(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." -msgstr "" +msgstr "Välj alternativt en annan partitionstabelltyp från listan." #: C/gparted.xml:582(para) msgid "" @@ -700,75 +700,127 @@ msgid "" "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " "gpt for disks 2 Tebibytes and larger." msgstr "" +"Standardtypen för partitionstabeller är msdos för " +"diskar mindre än 2 Tebibyte i storlek (med antagande att sektorstorlek är " +"512 byte) och gpt för diskar på 2 Tebibyte och " +"större." #: C/gparted.xml:589(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." msgstr "" +"Se för " +"msdos begränsningar för partitionstabeller." -#: C/gparted.xml:597(para) +#: C/gparted.xml:596(para) +msgid "" +"To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " +"to the desired file system." +msgstr "" +"För att använda en disk utan en partitionstabell, välj loop för att skapa en virtuell partition som täcker disken. " +"Formatera sedan till det önskade filsystemet." + +#: C/gparted.xml:602(para) +msgid "" +"See to format a virtual " +"partition with a file system." +msgstr "" +"Se för att formatera en " +"virtuell partition med ett filsystem." + +#: C/gparted.xml:608(para) +msgid "" +"Many operating systems recognize gpt and " +"msdos partition tables, but do not recognize all " +"types of file systems. This lack of file system recognition means that using " +"a disk without a partition table involves more risk. For example, some " +"operating systems might prompt to format an unpartitioned disk if the file " +"system is not recognized." +msgstr "" +"Flera operativsystem känner igen partitionstabellerna gpt och msdos, men känner inte igen alla " +"typer av filsystem. Avsaknaden av att känna igen filsystem betyder att " +"användning av en disk utan partitionstabell innebär en större risk. " +"Exempelvis, en del operativsystem kan fråga efter att formatera en " +"opartitionerad disk om filsystemet inte känns igen." + +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " "application refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" +"Klicka Verkställ för att skapa den nya " +"partitionstabellen. Programmet skriver den nya partitionstabellen till " +"diskenheten. Programmet uppdaterar enhetens partitionslayout i " +"gparted-fönstret." #: C/gparted.xml:558(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " -msgstr "" +msgstr "För att skapa en ny partitionstabell på en diskenhet: " -#: C/gparted.xml:607(para) +#: C/gparted.xml:631(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." -msgstr "" +msgstr "VARNING: Detta kommer att RADERA ALL DATA på HELA DISKENHETEN." -#: C/gparted.xml:610(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." msgstr "" +"Om du av olycksskäl råkar skriva över din partitionstabell, se ." -#: C/gparted.xml:619(title) +#: C/gparted.xml:643(title) msgid "Attempting Data Rescue" -msgstr "" +msgstr "Försöka att rädda data" -#: C/gparted.xml:630(para) +#: C/gparted.xml:654(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " "Search for file systems on /path-to-device dialog." msgstr "" +"Välj: EnhetFörsök att rädda " +"data. Programmet visar dialogen Sök " +"efter filsystem på /sökväg-till-enhet." -#: C/gparted.xml:639(para) +#: C/gparted.xml:663(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." -msgstr "" +msgstr "Klicka OK för att starta en hel diskavsökning." -#: C/gparted.xml:643(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." msgstr "" +"Stora diskenheter kan ta en väldigt lång tid av söka av. Om du inte har tid " +"att vänta på en hel diskavsökning, klicka på Avbryt." -#: C/gparted.xml:650(para) +#: C/gparted.xml:674(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " "." msgstr "" +"Högst fyra partitioner med filsystem kan upptäckas. Om du vill upptäcka mer " +"än fyra partitioner och återställa partitionstabellen, se ." -#: C/gparted.xml:666(replaceable) C/gparted.xml:687(replaceable) +#: C/gparted.xml:690(replaceable) C/gparted.xml:711(replaceable) msgid "/path-to-device" -msgstr "" +msgstr "/sökväg-till-enhet" -#: C/gparted.xml:665(guilabel) -#, fuzzy -#| msgid "To delete a partition: " +#: C/gparted.xml:689(guilabel) msgid "No file systems found on " -msgstr "För att ta bort en partition: " +msgstr "Inga filsystem funna på " -#: C/gparted.xml:669(para) +#: C/gparted.xml:693(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -776,74 +828,96 @@ msgid "" "photorec, see ." msgstr "" +"Om inga filsystem hittas har du andra alternativ för att försöka rädda dina " +"data. Programmet photorec är designat för att " +"hjälpa till att återställa många olika typer av förlorade filer. För mer " +"information om photorec, se ." -#: C/gparted.xml:679(para) +#: C/gparted.xml:703(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." msgstr "" +"Klicka OK för att stänga dialogrutan och avsluta " +"försöket att rädda data." -#: C/gparted.xml:686(guilabel) -#, fuzzy -#| msgid "To mount a partition: " +#: C/gparted.xml:710(guilabel) msgid "File systems found on " -msgstr "För att montera en partition: " +msgstr "Filsystem funna på " -#: C/gparted.xml:690(para) +#: C/gparted.xml:714(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " "are data inconsistencies. Inconsistencies in the data might prevent you from " "viewing the data." msgstr "" +"Om filsystem hittas visas varje filsystem i en lista tillsammans med knappen " +"Visa. Dialogen kommer att indikera om det finns " +"datainkonsekvenser. Inkonsekvenser i data kan hindra dig från att se data." -#: C/gparted.xml:659(para) +#: C/gparted.xml:683(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" msgstr "" +"När en hel diskavsökning är färdig visas en av två möjliga dialoger: " +"" -#: C/gparted.xml:707(para) +#: C/gparted.xml:731(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " "system." msgstr "" +"Klicka Visa för att montera och visa filsystemet. Din " +"standardfilhanterare öppnas och visar en skrivskyddad filsystemsvy." -#: C/gparted.xml:713(para) +#: C/gparted.xml:737(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " "mount point for the file system." msgstr "" +"Om dialogen Kan inte öppna standardfilhanteraren visas " +"kommer du att behöva öppna en filhanterare och navigera till " +"monteringspunkten för filsystemet." -#: C/gparted.xml:719(para) +#: C/gparted.xml:743(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." msgstr "" +"Monteringspunkten visas i dialogen, till exempel ”/tmp/gparted-roview-" +"XXXXXX”." -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:747(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." msgstr "" +"Klicka OK för att stänga dialogen Kan inte " +"öppna standardfilhanteraren." -#: C/gparted.xml:731(para) +#: C/gparted.xml:755(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" +"Använd filhanteraren för att kopiera dina data till annan lagringsmedia." -#: C/gparted.xml:737(para) +#: C/gparted.xml:761(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." -msgstr "" +msgstr "När du är färdig med kopiering av dina data, stäng filhanteraren." -#: C/gparted.xml:703(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " msgstr "" +"För att rädda data, använd följande steg för varje filsystem: " -#: C/gparted.xml:746(para) +#: C/gparted.xml:770(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -851,591 +925,748 @@ msgid "" "devices and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" +"När du är klar med att rädda data, klicka Stäng för " +"att avsluta dataräddningsförsöket. Programmet avmonterar filsystem som hade " +"monterats för visning. Programmet söker sedan om alla diskenheter och " +"uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret gparted." -#: C/gparted.xml:620(para) -#, fuzzy -#| msgid "To create a new partition: " +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " -msgstr "För att skapa en ny partition: " +msgstr "För att försöka med dataräddning från en diskenhet: " -#: C/gparted.xml:764(title) +#: C/gparted.xml:788(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Arbeta med partitioner" -#: C/gparted.xml:768(title) +#: C/gparted.xml:792(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Grundläggande partitionsåtgärder" -#: C/gparted.xml:769(para) +#: C/gparted.xml:793(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." -msgstr "" +msgstr "Åtgärderna kommer inte att ändra partitioner på din diskenhet." -#: C/gparted.xml:775(title) +#: C/gparted.xml:799(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Välja en partition" -#: C/gparted.xml:780(para) +#: C/gparted.xml:804(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." -msgstr "" +msgstr "Klicka på en partition i det grafiska visningsområdet." -#: C/gparted.xml:785(para) +#: C/gparted.xml:809(para) msgid "Click on a partition in the text display area." -msgstr "" +msgstr "Klicka på en partition i textvisningsområdet." -#: C/gparted.xml:776(para) +#: C/gparted.xml:800(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " -msgstr "" +msgstr "För att välja en partition, använd en av följande: " -#: C/gparted.xml:791(para) +#: C/gparted.xml:815(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." msgstr "" +"Programmet markerar partitionen i både det grafiska visningsområdet och " +"textområdesarean i fönstretgparted." -#: C/gparted.xml:797(para) +#: C/gparted.xml:821(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." msgstr "" +"Partitionsåtgärder som att ta bort, flytta, kopiera, formatera, kontrollera, " +"namnge och ofta även att ändra storlek kräver att partitionen inte är " +"monterad. Se ." -#: C/gparted.xml:808(title) +#: C/gparted.xml:832(title) msgid "Selecting Unallocated Space" -msgstr "" +msgstr "Välja ej allokerat utrymme" -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:837(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" +"Klicka på oallokerat i det grafiska visningsområdet." -#: C/gparted.xml:818(para) +#: C/gparted.xml:842(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." -msgstr "" +msgstr "Klicka på oallokerat i textvisningsområdet." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:833(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" +"För att välja oallokerat utrymme, använd en av följande: " -#: C/gparted.xml:824(para) +#: C/gparted.xml:848(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " "window." msgstr "" +"Programmet markerar det oallokerade utrymmet i både det grafiska " +"visningsområdet och textvisningsområdet i fönstret gparted." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:854(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" msgstr "" +"Om du inte har några diskenheter med oallokerat utrymme kan du prova " +"följande:" -#: C/gparted.xml:836(para) +#: C/gparted.xml:860(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Lägg till en ny diskenhet till din dator." -#: C/gparted.xml:841(para) +#: C/gparted.xml:865(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." msgstr "" +"Minska en partition som innehåller oallokerat utrymme. Se ." -#: C/gparted.xml:852(title) +#: C/gparted.xml:876(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Visa partitionsinformation" -#: C/gparted.xml:857(para) C/gparted.xml:1564(para) C/gparted.xml:1931(para) +#: C/gparted.xml:881(para) C/gparted.xml:1604(para) C/gparted.xml:1971(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Markera en partition. Se ." -#: C/gparted.xml:863(para) +#: C/gparted.xml:887(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " "about /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionInformation. Programmet öppnar en dialog Information " +"om /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:853(para) +#: C/gparted.xml:877(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "För att visa information om en partition: " -#: C/gparted.xml:872(para) +#: C/gparted.xml:896(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" +"För att stänga dialogen Information om /sökväg-till-" +"partition, klicka Stäng." -#: C/gparted.xml:881(title) +#: C/gparted.xml:905(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Montera en partition" -#: C/gparted.xml:886(para) C/gparted.xml:1032(para) C/gparted.xml:1146(para) -#: C/gparted.xml:1182(para) C/gparted.xml:1212(para) C/gparted.xml:1249(para) -#: C/gparted.xml:1749(para) C/gparted.xml:1804(para) C/gparted.xml:2121(para) +#: C/gparted.xml:910(para) C/gparted.xml:1056(para) C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1222(para) C/gparted.xml:1252(para) C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1789(para) C/gparted.xml:1844(para) C/gparted.xml:2175(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" +"Välj en omonterad partition. Se ." -#: C/gparted.xml:892(para) +#: C/gparted.xml:916(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " "application mounts the partition on the mount point and refreshes the device " "partition layout in the gparted window." msgstr "" +"Välj: PartitionMontera och välj en monteringspunkt från listan. " +"Programmet monterar partitionen på monteringspunkten och uppdaterar enhetens " +"partitionslayout i gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:882(para) +#: C/gparted.xml:906(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "För att montera en partition: " -#: C/gparted.xml:904(para) +#: C/gparted.xml:928(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " "know where the partition should be mounted." msgstr "" +"Om PartitionMontera inte är synligt vet inte gparted var partitionen ska monteras." -#: C/gparted.xml:915(title) +#: C/gparted.xml:939(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Avmontera en partition" -#: C/gparted.xml:920(para) +#: C/gparted.xml:944(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" +"Välj en monterad partition. Se ." -#: C/gparted.xml:926(para) +#: C/gparted.xml:950(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " "mount point and refreshes the device partition layout in the " "gparted window." msgstr "" +"Välj: PartitionAvmontera. Programmet avmonterar partitionen från " +"monteringspunkten och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " +"gparted." -#: C/gparted.xml:916(para) +#: C/gparted.xml:940(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "För att avmontera en partition: " -#: C/gparted.xml:937(para) +#: C/gparted.xml:961(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " "in use." msgstr "" +"Om PartitionAvmontera inte lyckas används förmodligen partitionen." -#: C/gparted.xml:942(para) +#: C/gparted.xml:966(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " "" msgstr "" +"För att alla partitioner ska vara avmonterade och vara tillgängliga för " +"partitionsredigering, starta från en live-cd och använd " +"gparted. Se " -#: C/gparted.xml:956(title) +#: C/gparted.xml:980(title) msgid "Intermediate Partition Actions" -msgstr "" +msgstr "Mellanliggande partitionsåtgärder" -#: C/gparted.xml:957(para) +#: C/gparted.xml:981(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." msgstr "" +"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Åtgärderna " +"modifierar inte start eller slut på dina befintliga partitioner." -#: C/gparted.xml:965(title) +#: C/gparted.xml:989(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Skapa en ny partition" -#: C/gparted.xml:970(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." msgstr "" +"Välj ett oallokerat utrymme på diskenheten. Se ." -#: C/gparted.xml:976(para) +#: C/gparted.xml:1000(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " "Partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionNy. Programmet visar dialogen Skapa ny partition." -#: C/gparted.xml:983(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." msgstr "" +"Ange storlek och plats för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:989(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." msgstr "" +"Specificera justeringen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:995(para) +#: C/gparted.xml:1019(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" +"Ange partitionstyp. Se ." -#: C/gparted.xml:1001(para) +#: C/gparted.xml:1025(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." msgstr "" +"Ange partitionens filsystemtyp. Se ." -#: C/gparted.xml:1007(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select a partition. See ." +#: C/gparted.xml:1031(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." -msgstr "Markera en partition. Se ." +msgstr "" +"Specificera etiketten för partitionens filsystem. Se ." -#: C/gparted.xml:1013(para) +#: C/gparted.xml:1037(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " "in the Pending Operations pane in the " "gparted window." msgstr "" +"Klicka Lägg till för att lägga till åtgärden skapa " +"partition till åtgärdskön. Programmet visar åtgärden skapa partition i " +"panelen Väntande åtgärder i gparted-fönstret." -#: C/gparted.xml:966(para) +#: C/gparted.xml:990(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "För att skapa en ny partition: " -#: C/gparted.xml:1027(title) +#: C/gparted.xml:1051(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Ta bort en partition" -#: C/gparted.xml:1038(para) +#: C/gparted.xml:1062(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Välj: PartitionTa bort. Programmet visar åtgärden ta bort partition i " +"panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1028(para) +#: C/gparted.xml:1052(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "För att ta bort en partition: " -#: C/gparted.xml:1048(para) +#: C/gparted.xml:1072(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." msgstr "" +"Om du tar bort en logisk partition kommer att alla befintliga logiska " +"partitioner efter den borttagna logiska partitionen få ändrade enhetsnamn." -#: C/gparted.xml:1053(para) +#: C/gparted.xml:1077(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " "follows:" msgstr "" +"Exempelvis, en utökad partition innehåller fyra logiska partitioner A, B, C " +"och D. Dessa logiska partitioner används av operativsystemet enligt följande:" -#: C/gparted.xml:1060(para) C/gparted.xml:1086(para) +#: C/gparted.xml:1084(para) C/gparted.xml:1110(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Partition A som /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1065(para) +#: C/gparted.xml:1089(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Partition B som /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1070(para) +#: C/gparted.xml:1094(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Partition C som /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1075(para) +#: C/gparted.xml:1099(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Partition D som /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1080(para) +#: C/gparted.xml:1104(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" msgstr "" +"Om partition B tas bort kommer återstående logiska partitioner att kommas åt " +"av operativsystemet enligt följande:" -#: C/gparted.xml:1091(para) +#: C/gparted.xml:1115(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." -msgstr "" +msgstr "Partition C som /dev/sda6. Observera ändringen i enhetsnamnet." -#: C/gparted.xml:1096(para) +#: C/gparted.xml:1120(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." -msgstr "" +msgstr "Partition D som /dev/sda7. Observera ändringen i enhetsnamnet." -#: C/gparted.xml:1101(para) +#: C/gparted.xml:1125(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " "Universally Unique Identifier (UUID) of the partition when mounting the " "partition." msgstr "" +"Ändringar i ett enhetsnamn kan orsaka problem om en partition är monterad " +"med ett enhetsnamn. Du kan undvika problemet genom att använda " +"filsystemsetiketten eller Universally Unique Identifier (UUID) för " +"partitionen när den monteras." -#: C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1137(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "/etc/fstab - Innehåller en lista över filsystem att montera." -#: C/gparted.xml:1118(para) +#: C/gparted.xml:1142(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." msgstr "" +"/boot/grub/menu.lst - Innehåller operativsystemets uppstartsinstruktioner " +"för starthanteraren grub." -#: C/gparted.xml:1108(para) +#: C/gparted.xml:1132(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" msgstr "" +"Ändringar i ett enhetsnamn kan negativt påverka följande filer: " +"" -#: C/gparted.xml:1131(title) -#, fuzzy -#| msgid "Moving a Partition" +#: C/gparted.xml:1152(para) +msgid "" +"Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " +"contain partitions. A file system on a disk without a partition table is " +"represented in GParted by a virtual partition." +msgstr "" +"Diskar med loop eller inga partitionstabeller innehåller inte en partitionstabell eller " +"partitioner. Ett filsystem på en disk utan en partitionstabell representeras " +"i GParted av en virtuell partition." + +#: C/gparted.xml:1159(para) +msgid "" +"To delete the file system and virtual partition, choose format to " +"cleared." +msgstr "" +"För att ta bort filsystemet och virtuella partitioner, välj att formatera " +"till rensad." + +#: C/gparted.xml:1163(para) +msgid "See ." +msgstr "Se ." + +#: C/gparted.xml:1171(title) msgid "Naming a Partition" -msgstr "Flytta en partition" +msgstr "Namnge en partition" -#: C/gparted.xml:1133(para) +#: C/gparted.xml:1173(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" +"Namngivning av partitioner är endast tillgängligt med GUID-" +"partitionstabeller (GPT)." -#: C/gparted.xml:1137(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select a partition. See ." +#: C/gparted.xml:1177(para) msgid "Also see ." -msgstr "Markera en partition. Se ." +msgstr "Se också ." -#: C/gparted.xml:1141(para) -#, fuzzy -#| msgid "Delete a partition." +#: C/gparted.xml:1181(para) msgid "To set a name of a partition:" -msgstr "Ta bort en partition." +msgstr "För att ange namnet på en partition:" -#: C/gparted.xml:1152(para) +#: C/gparted.xml:1192(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " "name on /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionNamnge partition. Programmet öppnar dialogen Ange " +"partitionsnamn på /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1161(para) +#: C/gparted.xml:1201(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." -msgstr "" +msgstr "Skriv in ett partitionsnamn i textrutan Namn." -#: C/gparted.xml:1166(para) +#: C/gparted.xml:1206(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." msgstr "" +"Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange " +"partitionsnamn i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1177(title) +#: C/gparted.xml:1217(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formatera en partition" -#: C/gparted.xml:1188(para) +#: C/gparted.xml:1228(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " "The application displays the format partition operation in the " "Operations Pending pane." msgstr "" +"Välj: PartitionFormatera till och välj en typ av filsystem från listan. " +"Programmet visar åtgärden formatera partition i panelen Väntande " +"åtgärder." -#: C/gparted.xml:1195(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." msgstr "" +"Se för betydelsen " +"av filsystemstypen cleared." -#: C/gparted.xml:1178(para) +#: C/gparted.xml:1218(para) msgid "To format a partition: " msgstr "För att formatera en partition: " -#: C/gparted.xml:1207(title) -#, fuzzy -#| msgid "Specifying Partition Label" +#: C/gparted.xml:1247(title) msgid "Setting a Partition File System Label" -msgstr "Ange partitionsetikett" +msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" -#: C/gparted.xml:1218(para) +#: C/gparted.xml:1258(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " "file system label on /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionNamnge filsystem. Programmet öppnar dialogen Ange " +"filsystemsetikett för /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1227(para) +#: C/gparted.xml:1267(para) msgid "Type a label name in the Label text box." -msgstr "" +msgstr "Ange ett etikettnamn i textrutan Etikett." -#: C/gparted.xml:1232(para) +#: C/gparted.xml:1272(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." msgstr "" +"Klicka OK. Programmet visar åtgärden ange " +"filsystemsetikett i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1208(para) -#, fuzzy -#| msgid "To format a partition: " +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" -msgstr "För att formatera en partition: " +msgstr "" +"För att ange en etikett eller ett volymnamn för ett filsystem i en " +"partition: " -#: C/gparted.xml:1244(title) -#, fuzzy -#| msgid "Checking a Partition" +#: C/gparted.xml:1284(title) msgid "Changing a Partition UUID" -msgstr "Kontrollera en partition" +msgstr "Att ändra en partitions UUID" -#: C/gparted.xml:1255(para) +#: C/gparted.xml:1295(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " "UUID operation in the Operations Pending pane." msgstr "" +"Välj: PartitionNy UUID. Programmet visar åtgärden ange ett nytt " +"slumpmässigt UUID i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1264(para) +#: C/gparted.xml:1304(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "" +"Att ändra UUID kan göra produktaktiveringsnyckeln för Windows (WPA) ogiltig." -#: C/gparted.xml:1268(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " "C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " "until you reactivate Windows." msgstr "" +"På FAT- och NTFS-filsystem används volymens serienummer som ett UUID. Att " +"ändra volymens serienummer på Windows systempartition, normalt C:, kommer " +"att ogiltigförklara WPA-nyckeln. En ogiltig WPA-nyckel kommer att förhindra " +"inloggning tills att du åter har aktiverat Windows." -#: C/gparted.xml:1275(para) +#: C/gparted.xml:1315(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " "precaution is not possible." msgstr "" +"I ett försök att undvika att göra WPA-nyckeln ogiltig sätts endast halva " +"UUID till ett nytt slumpmässigt värde på NTFS-filsystem. På FAT-filsystem är " +"inte denna förberedelse möjlig." -#: C/gparted.xml:1281(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " "boot time might be an exception to this rule." msgstr "" +"WPA-nyckeln borde inte påverkas av att ändra UUID för datapartitioner eller " +"flyttbara mediapartitioner. I undantagsfall kan en partition som är " +"tillgänglig vid uppstart vara ett undantagsfall för denna regel." -#: C/gparted.xml:1289(para) +#: C/gparted.xml:1329(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." msgstr "" +"Att ändra UUID när det inte behövs kan orsaka så att ett GNU/Linux-system " +"misslyckas med att starta, eller misslyckas med att montera ett filsystem." -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " "copy of the partition are used on the same computer." msgstr "" +"Att ändra ett UUID är bara nödvändigt efter en kopiering av en partition. " +"UUID-ändringen behövs för att förhindra dubblerade UUID:n när både källa och " +"kopia av partitionen används på samma dator." -#: C/gparted.xml:1300(para) +#: C/gparted.xml:1340(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " "UUID is specified." msgstr "" +"Om start- eller monteringsproblem uppstår kan du behöva redigera " +"konfigurationsfiler som /etc/fstab och generera om grub-menyn för att " +"försäkra dig om att rätt UUID är angivet." -#: C/gparted.xml:1245(para) -#, fuzzy -#| msgid "To create a new partition: " +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" -msgstr "För att skapa en ny partition: " - -#: C/gparted.xml:1314(title) -msgid "Specifying Partition Details" msgstr "" +"För att ändra en partitions globala unika identifierare (UUID): " +"" -#: C/gparted.xml:1315(para) +#: C/gparted.xml:1354(title) +msgid "Specifying Partition Details" +msgstr "Specificera partitionsdetaljer" + +#: C/gparted.xml:1355(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." msgstr "" +"Att specificera partitionsdetaljer är användbart vid åtgärder som skapa, " +"storleksändra och flytta." -#: C/gparted.xml:1322(title) +#: C/gparted.xml:1362(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" -msgstr "" +msgstr "Att ange partitionsstorlek och plats" -#: C/gparted.xml:1328(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." msgstr "" +"Klicka-och-håll pilen vid någon av det grafiska områdets sidor. Dra pilen " +"vänster eller höger inom visningsområdet." -#: C/gparted.xml:1334(para) +#: C/gparted.xml:1374(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." msgstr "" +"Klicka-och-håll mitten av partitionen i grafiska området. Dra partitionen " +"vänster eller höger inom visningsområdet." -#: C/gparted.xml:1346(guilabel) +#: C/gparted.xml:1386(guilabel) msgid "Free Space Preceding" -msgstr "" +msgstr "Föregående fritt utrymme" -#: C/gparted.xml:1351(guilabel) +#: C/gparted.xml:1391(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Ny storlek" -#: C/gparted.xml:1356(guilabel) +#: C/gparted.xml:1396(guilabel) msgid "Free Space Following" -msgstr "" +msgstr "Efterföljande fritt utrymme" -#: C/gparted.xml:1340(para) +#: C/gparted.xml:1380(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " msgstr "" +"Klicka på snurrknappens pilar eller skriv in siffervärden för att justera " +"följande fält: " -#: C/gparted.xml:1323(para) +#: C/gparted.xml:1363(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " msgstr "" +"För att ange storlek och plats för partitionen använd en eller en " +"kombination av följande: " -#: C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1404(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." msgstr "" +"Programmet uppdaterar både det grafiska området och siffrorna bredvid de tre " +"fältetiketterna." -#: C/gparted.xml:1372(title) +#: C/gparted.xml:1412(title) msgid "Specifying Partition Alignment" -msgstr "" +msgstr "Att ange partitionsjustering" -#: C/gparted.xml:1373(para) +#: C/gparted.xml:1413(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." msgstr "" +"För att ange partitionsjustering, klicka på pilknappen Justera " +"till och välj från listan." -#: C/gparted.xml:1379(para) +#: C/gparted.xml:1419(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " "byte) boundaries. MiB alignment provides enhanced performance when used with " "RAID systems and with Solid State Drives, such as USB flash drives." msgstr "" +"Använd MiB-justering för moderna operativsystem. Denna " +"inställning justerar partitioner till att börja och sluta på precisa " +"mebibyte-gränser (1,048,576 byte). MIB-justering ger förbättrade prestanda " +"vid användning i RAID-system och med SSD-diskar som exempelvis USB-" +"flashminnesenheter." -#: C/gparted.xml:1389(para) +#: C/gparted.xml:1429(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " "aligns partitions to start and end on disk cylinder boundaries." msgstr "" +"Använd Cylinder-justering för att behålla " +"kompatibilitet med operativsystem släppta före år 2000 som exempelvis DOS. " +"Denna inställning justerar partitioner till att börja och sluta på " +"diskcylindergränser." -#: C/gparted.xml:1396(para) +#: C/gparted.xml:1436(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " "Hence it is no longer valid to use this alignment setting to achieve " "enhanced performance." msgstr "" +"Värdena Cylinder/Huvud/Sektor rapporterade av moderna diskenheter har inte " +"längre en direkt fysisk motsvarighet till data sparad på diskenheten. Det är " +"därför inte längre giltigt att använda denna justering för att uppnå bättre " +"prestanda." -#: C/gparted.xml:1406(para) +#: C/gparted.xml:1446(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1443,389 +1674,511 @@ msgid "" "disk device. This setting is not guaranteed to reserve or respect space " "required for boot records." msgstr "" +"Använd Ingen endast om du har djup kunskap om " +"diskstruktur, partitionstabeller och startposter. Denna inställning placerar " +"partitionsgränser relativt till slutet av närmast föregående partition på " +"diskenheten. Denna inställning garanterar inte reservation av utrymmet som " +"krävs för startposter." -#: C/gparted.xml:1421(title) +#: C/gparted.xml:1461(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Ange partitionstyp" -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1462(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." msgstr "" +"För att ange partitionstypen, klicka på pilknappen Skapa som och välj från listan." -#: C/gparted.xml:1431(para) +#: C/gparted.xml:1471(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." -msgstr "" +msgstr "Högst fyra primära partitioner." -#: C/gparted.xml:1436(para) +#: C/gparted.xml:1476(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." -msgstr "" +msgstr "Maximalt tre primära partitioner och en utökad partition." -#: C/gparted.xml:1439(para) +#: C/gparted.xml:1479(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." msgstr "" +"Den utökade partitionen kan innehålla flera logiska partitioner. En del GNU/" +"Linux-distributioner stödjer som mest att komma åt 15 partitioner på en " +"diskenhet." -#: C/gparted.xml:1447(para) +#: C/gparted.xml:1487(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " "device." msgstr "" +"Högsta storlek för en partition är 2 Tebibyte med en sektorstorlek på 512 " +"byte. Partitionen måste också börja inom de första 2 Tebibyten för " +"diskenheten." -#: C/gparted.xml:1427(para) +#: C/gparted.xml:1467(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" +"Partitionstabellen msdos begränsar partitioner enligt följande: " +"" -#: C/gparted.xml:1457(para) +#: C/gparted.xml:1497(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." msgstr "" +"Primära partitioner ger bättre dataåterhämtning eftersom partitionsgränserna " +"lagras på kända ställen på diskenheten." -#: C/gparted.xml:1467(title) +#: C/gparted.xml:1507(title) msgid "Specifying Partition File System" -msgstr "" +msgstr "Att ange filsystem för partitionen" -#: C/gparted.xml:1468(para) +#: C/gparted.xml:1508(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." msgstr "" +"För att ange filsystemstyp för partitionen, klicka på pilknappen " +"Filsystem och välj från listan." -#: C/gparted.xml:1477(para) +#: C/gparted.xml:1517(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" "Linux, and for data." msgstr "" +"Filsystemen ext2, ext3 " +"och ext4 kan användas för att installera GNU/" +"Linux och för data." -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1525(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." msgstr "" +"linux-swap kan användas med GNU/Linux för att öka " +"det virtuella minnet i din dator." -#: C/gparted.xml:1492(para) +#: C/gparted.xml:1532(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " "systems." msgstr "" +"Filsystemen fat16 och fat32 kan användas för att dela data mellan fria och kommersiella " +"operativsystem." -#: C/gparted.xml:1500(para) +#: C/gparted.xml:1540(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." msgstr "" +"cleared kan användas för att rensa befintliga " +"filsystemssignaturer och försäkra att partitionen känns igen som tom." -#: C/gparted.xml:1507(para) +#: C/gparted.xml:1547(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." msgstr "" +"unformatted kan användas för bara skapa en " +"partition utan att skriva ett filsystem." -#: C/gparted.xml:1473(para) +#: C/gparted.xml:1513(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" +"Följande är exempel på användning för några filsystem: " -#: C/gparted.xml:1519(title) -#, fuzzy -#| msgid "Specifying Partition Label" +#: C/gparted.xml:1559(title) msgid "Specifying Partition File System Label" -msgstr "Ange partitionsetikett" +msgstr "Ange etikett för partitionens filsystem" -#: C/gparted.xml:1520(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." msgstr "" +"För att specificera filsystemsetikett i partitionen, också känd som " +"volymetikett, skriv in ett etikettnamn i textrutan Etikett." -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1566(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" +"Filsystemsetiketter kan användas för att hjälpa dig att komma ihåg vad som " +"lagras i partitionen." -#: C/gparted.xml:1530(para) +#: C/gparted.xml:1570(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." msgstr "" +"Unika etiketter kan användas för att montera filsystem med operativsystem " +"GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1545(title) +#: C/gparted.xml:1585(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Avancerade partitionsåtgärder" -#: C/gparted.xml:1546(para) +#: C/gparted.xml:1586(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " "actions might cause operating systems to fail to boot." msgstr "" +"Dessa åtgärder kommer att ändra partitioner på din diskenhet. Dessa åtgärder " +"kan ändra start- eller slutgränserna på dina befintliga partitioner. Dessa " +"åtgärder kan orsaka att operativsystem misslyckas med att starta." -#: C/gparted.xml:1555(title) +#: C/gparted.xml:1595(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Ändra storlek på en partition" -#: C/gparted.xml:1556(para) +#: C/gparted.xml:1596(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" +"Storleksändra och flytta en partition kan utföras med en enda " +"gparted-åtgärd." -#: C/gparted.xml:1569(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" +"Avmonterade eller inaktiva partitioner möjliggör flest alternativ för " +"storleksändring." -#: C/gparted.xml:1573(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." msgstr "" +"Stöd finns för att storleksändra monterade eller annars aktiva partitioner. " +"Stödet är oftast begränsat endast till att öka storlek." -#: C/gparted.xml:1581(para) C/gparted.xml:1755(para) +#: C/gparted.xml:1621(para) C/gparted.xml:1795(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" "Move /path-to-partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionÄndra storlek/" +"Flytta. Programmet visar dialogen Ändra " +"storlek/Flytta /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1590(para) +#: C/gparted.xml:1630(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." msgstr "" +"Justera storleken på partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1635(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " "is mounted or otherwise active, then you will not be able to change the " "free space preceding value." msgstr "" +"Om du inte vill att början på en befintlig partition ska flyttas, ändra inte " +"värdet Ledigt utrymme före. Om partitionen är monterad " +"eller annars aktiv kommer du inte att kunna ändra värdet Ledigt " +"utrymme före." -#: C/gparted.xml:1606(para) C/gparted.xml:1770(para) +#: C/gparted.xml:1646(para) C/gparted.xml:1810(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." msgstr "" +"Ange justeringen för partitionen. Se See ." -#: C/gparted.xml:1612(para) C/gparted.xml:1776(para) +#: C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:1816(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Klicka Ändra storlek/Flytta. Programmet visar " +"åtgärden ändra storlek/flytta i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1619(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." msgstr "" +"Undersök åtgärden som lades till i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1628(para) +#: C/gparted.xml:1668(para) msgid "A move step might take a long time to complete." -msgstr "" +msgstr "Att flytta kan ta lång tid på sig att slutföras." -#: C/gparted.xml:1634(para) +#: C/gparted.xml:1674(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." msgstr "" +"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kommer en " +"flyttåtgärd kanske orsaka att operativsystemet inte startar." -#: C/gparted.xml:1623(para) +#: C/gparted.xml:1663(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" msgstr "" +"Om åtgärden involverar en flyttåtgärd, fundera på följande: " -#: C/gparted.xml:1642(para) +#: C/gparted.xml:1682(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." msgstr "" +"Om du inte är förberedd på att vänta eller att fixa potentiella startproblem " +"för operativsystem kanske du vill ångra åtgärden. Se ." -#: C/gparted.xml:1560(para) +#: C/gparted.xml:1600(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "För att ändra storlek på en partition: " -#: C/gparted.xml:1652(para) +#: C/gparted.xml:1692(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." msgstr "" +"För att utöka eller flytta en partition måste oallokerat utrymme finnas " +"närliggande till partitionen." -#: C/gparted.xml:1656(para) +#: C/gparted.xml:1696(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." msgstr "" +"Om du ökar en logisk partition måste det oallokerade utrymmet vara inom den " +"utökade partitionen." -#: C/gparted.xml:1660(para) +#: C/gparted.xml:1700(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." msgstr "" +"Om du utökar en primärpartition får inte det oallokerade utrymmet vara inom " +"den utökade partitionen." -#: C/gparted.xml:1664(para) +#: C/gparted.xml:1704(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." msgstr "" +"Du kan flytta oallokerat utrymme till att vara inuti eller utanför den " +"utökade partitionen genom att storleksändra den utökade partitionens gränser." -#: C/gparted.xml:1675(para) +#: C/gparted.xml:1715(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentera filsystemet." -#: C/gparted.xml:1678(para) +#: C/gparted.xml:1718(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " "press F8 while your computer is booting the operating " "system." msgstr "" +"Att starta i säkert läge med det kommersiella operativsystem som använder " +"NTFS kan förbättra förmågan att defragmentera filsystemet. För att komma in " +"i säkert läge, tryck F8 medan din dator startar " +"operativsystemet." -#: C/gparted.xml:1689(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " "back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the " "chkdsk command to execute." msgstr "" +"Kontrollera partitionen efter fel med följande kommando: C:" +"> chkdsk /f /r Kom ihåg att starta " +"om till det kommersiella operativsystemet som använder NTFS för låta " +"kommandot chkdsk köra." -#: C/gparted.xml:1698(para) +#: C/gparted.xml:1738(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." msgstr "" +"Inaktivera temporärt växlingsfilen. Växlingsfilen tar upp en fast plats på " +"partitionen som defragmenteringen inte kan flytta." -#: C/gparted.xml:1706(para) +#: C/gparted.xml:1746(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." msgstr "" +"Flytta tillfälligt stora filer till en annan partition eller diskenhet. " +"Stora filer definieras som större än några hundra Megabyte (MB)." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1753(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" msgstr "" +"Försäkra dig om en säker avstängning av det kommersiella operativsystemet " +"som använder NTFS innan du storleksändrar NTFS-partitionen" -#: C/gparted.xml:1720(para) +#: C/gparted.xml:1760(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " "difficulty functioning properly." msgstr "" +"Lämna minst 10 procent oanvänt utrymme i NTFS-partitionen. Om du krymper " +"partitionen för mycket kommer det kommersiella operativsystemet att ha " +"svårigheter att fungera normalt." -#: C/gparted.xml:1728(para) +#: C/gparted.xml:1768(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." msgstr "" +"Starta om två gånger till det kommersiella operativsystemet som använder " +"NTFS efter att ha krympt NTFS-partitionen." -#: C/gparted.xml:1670(para) +#: C/gparted.xml:1710(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " msgstr "" +"För att förbättra förmågan att minska NTFS-partitionen kan du fundera på en " +"eller fler av följande: " -#: C/gparted.xml:1740(title) +#: C/gparted.xml:1780(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Flytta en partition" -#: C/gparted.xml:1741(para) +#: C/gparted.xml:1781(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." msgstr "" +"Att flytta om och storleksändra en partition kan utföras med en enda " +"gparted-åtgärd." -#: C/gparted.xml:1764(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." msgstr "" +"Justera platsen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1745(para) +#: C/gparted.xml:1785(para) msgid "To move a partition: " msgstr "För att flytta en partition: " -#: C/gparted.xml:1785(para) +#: C/gparted.xml:1825(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." msgstr "" +"Om partitionen är en startpartition för ett operativsystem kanske inte " +"operativsystemet startar efter att flyttåtgärden är tillämpad." -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:1830(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." msgstr "" +"Om operativsystemet misslyckas med att starta, se ." -#: C/gparted.xml:1799(title) +#: C/gparted.xml:1839(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopiera och klistra in en partition" -#: C/gparted.xml:1810(para) +#: C/gparted.xml:1850(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " "partition." msgstr "" +"Välj: PartitionKopiera. Programmet markerar partitionen som källpartition." -#: C/gparted.xml:1800(para) +#: C/gparted.xml:1840(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "För att kopiera en partition: " -#: C/gparted.xml:1823(para) +#: C/gparted.xml:1863(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." msgstr "" +"Välj ett oallokerat utrymme på en diskenhet. Se ." -#: C/gparted.xml:1829(para) +#: C/gparted.xml:1869(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " "/path-to-partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionKlistra in. Programmet visar dialogen Klistra in " +"/sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1838(para) +#: C/gparted.xml:1878(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." msgstr "" +"Om du vill kan du justera storleken och platsen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1844(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." msgstr "" +"Om du vill kan du specificera justeringen för partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1850(para) +#: C/gparted.xml:1890(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Klicka Klistra in. Programmet visar åtgärden kopiera " +"partition i panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:1819(para) +#: C/gparted.xml:1859(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "För att klistra in en partition: " -#: C/gparted.xml:1859(para) +#: C/gparted.xml:1899(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " "when booting, or when mount actions use the file system label or UUID to " "identify the partition." msgstr "" +"Partitionens kopia har samma filsystemsetikett och globala unika " +"identifierare (UUID) som källpartitionen. Detta kan orsaka problem vid " +"uppstart eller när monteringsåtgärder använder filsystemsetiketten eller " +"UUID:t för att identifiera partitionen." -#: C/gparted.xml:1866(para) +#: C/gparted.xml:1906(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -1835,214 +2188,297 @@ msgid "" "depending upon which partition is mounted. Random mounting of the source or " "the copy of the partition might also cause severe data corruption or loss." msgstr "" +"Problemet är att operativsystemet slumpmässigt kommer att montera antingen " +"källan eller kopian av partitionen. Till exempel, vid den första " +"monteringsåtgärden kanske källan blir monterad. Vid nästa monteringsåtgärd " +"kommer kopian kanske att monteras. Över tid kommer den slumpmässiga " +"ordningen av partitionsmonteringen göra att filer mystiskt verkar försvinna " +"eller visas beroende på vilken partition som monterats. Slumpmässig " +"montering av källan eller kopian av partitionen kan också orsaka allvarlig " +"datakorruption eller dataförlust." -#: C/gparted.xml:1887(para) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Select a partition. See ." +#: C/gparted.xml:1927(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." -msgstr "Markera en partition. Se ." +msgstr "" +"Ändra UUID för antingen källan eller kopian av partitionen. See ." -#: C/gparted.xml:1894(para) +#: C/gparted.xml:1934(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." msgstr "" +"Om filsystemsetiketten inte är tom, ändra då filsystemsetiketten för " +"antingen källan eller kopian av partitionen. Se ." -#: C/gparted.xml:1883(para) -#, fuzzy -#| msgid "To apply all operations: " -msgid "After you have applied the copy operation: " -msgstr "För att verkställa alla åtgärder: " +#: C/gparted.xml:1923(para) +msgid "After you have queued or applied the copy operation: " +msgstr "" +"Efter att du har köat eller tillämpat kopieringsåtgärden: " -#: C/gparted.xml:1905(para) +#: C/gparted.xml:1945(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." msgstr "" +"Efter att du tillämpat kopieringsåtgärden, tagit bort eller formaterat om " +"källpartitionen." -#: C/gparted.xml:1911(para) +#: C/gparted.xml:1951(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " "example, if the copy of the partition is on a separate drive then remove the " "drive from the computer." msgstr "" +"Använd en annan metod för att försäkra dig om att källpartitionen och " +"partitionskopian inte används på samma dator samtidigt. Till exempel, om " +"kopian av partitionen är på en separat disk, ta då bort disken från datorn." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1918(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" msgstr "" +"För att undvika problemet rekommenderas att du gör en av följande: " +"" -#: C/gparted.xml:1926(title) +#: C/gparted.xml:1966(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Hantera partitionsflaggor" -#: C/gparted.xml:1937(para) +#: C/gparted.xml:1977(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " "/path-to-partition dialog." msgstr "" +"Välj: PartitionHantera flaggor. Programmet öppnar dialogen Hantera " +"flaggor på/sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1946(para) +#: C/gparted.xml:1986(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" +"För att aktivera en flagga, välj kryssrutan bredvid flaggan. Programmet " +"skriver den aktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen " +"Hantera flaggor på /sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1954(para) +#: C/gparted.xml:1994(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " "flags on /path-to-partition dialog." msgstr "" +"För att inaktivera en flagga, kryssa ur rutan bredvid flaggan. Programmet " +"skriver den inaktiverade flaggan till partitionen och uppdaterar dialogen " +"Hantera flaggor/sökväg-till-partition." -#: C/gparted.xml:1927(para) +#: C/gparted.xml:2004(para) +msgid "" +"Manage Flags is only available for disks with " +"partition tables. Disks with loop or " +"none partition tables do not contain a partition " +"table, and do not have partition flags." +msgstr "" +"Hantera flaggor är endast tillgängligt för diskar " +"med partitionstabeller. Diskar med partitionstabellerna loop eller none innehåller inte en " +"partitionstabell och har inte partitionsflaggor." + +#: C/gparted.xml:2012(para) +msgid "" +"See to view the type of " +"partition table." +msgstr "" +"Se för att visa typ av " +"partitionstabell." + +#: C/gparted.xml:1967(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "För att hantera partitionsflaggor: " -#: C/gparted.xml:1966(para) +#: C/gparted.xml:2020(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." msgstr "" +"För att stänga dialogen Hantera flaggor på /sökväg-" +"till-partition klicka Stäng." -#: C/gparted.xml:1977(para) C/gparted.xml:2052(para) +#: C/gparted.xml:2031(para) C/gparted.xml:2106(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " "device can be active." msgstr "" +"Boot används av en del kommersiella operativsystems starthanterare. " +"Startflaggan indikerar att partitionen är aktiv eller startbar. Endast en " +"partition på en diskenhet kan vara aktiv." -#: C/gparted.xml:1986(para) +#: C/gparted.xml:2040(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" +"Diag används för att indikera att partitionen används för diagnostik / " +"återhämtning." -#: C/gparted.xml:1992(para) C/gparted.xml:2067(para) +#: C/gparted.xml:2046(para) C/gparted.xml:2121(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." msgstr "" +"Hidden används av en del kommersiella operativsystem. Flaggan hidden gör " +"partitionen osynlig för operativsystemet." -#: C/gparted.xml:1999(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " "(LBA), instead of Cylinder-Head-Sector (CHS) addressing." msgstr "" +"LBA används av några kommersiella operativsystems starthanterare. LBA-" +"flaggan indikerar att åtkomst till partitionen ska ske med Logical Block " +"Addressing (LBA) istället för Cylinder-Head-Sector (CHS)-adressering." -#: C/gparted.xml:2008(para) +#: C/gparted.xml:2062(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." msgstr "" +"LVM används för att indikera att partitionen används av en logisk " +"volymhanterare (LVM)." -#: C/gparted.xml:2014(para) +#: C/gparted.xml:2068(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." msgstr "" +"Palo används av starthanteraren Precision Architecture - Reduced Instruction " +"Set Computing (PA-RISC), palo." -#: C/gparted.xml:2021(para) +#: C/gparted.xml:2075(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." msgstr "" +"Prep används för att indikera startpartitionen på Power Performance " +"Computing (PowerPC)-hårdvara." -#: C/gparted.xml:2027(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." msgstr "" +"RAID används för att indikera att partitionen används i en Redundant Array " +"of Inexpensive Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:1972(para) +#: C/gparted.xml:2026(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" +"En beskrivning över flaggor i en msdos-partition följer: " -#: C/gparted.xml:2040(para) +#: C/gparted.xml:2094(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." -msgstr "" +msgstr "Atvrecv används för att indikera en Apple TV Recovery-partition." -#: C/gparted.xml:2046(para) +#: C/gparted.xml:2100(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." msgstr "" +"BIOS_GRUB indikerar en BIOS-startpartition, ofta använd av starthanterararen " +"GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2061(para) +#: C/gparted.xml:2115(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "" +"Diag indikerar att partitionen används för diagnostik eller återhämtning." -#: C/gparted.xml:2074(para) +#: C/gparted.xml:2128(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" +"HP-service används för att indikera en Hewlett Packard-servicepartition." -#: C/gparted.xml:2080(para) +#: C/gparted.xml:2134(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." msgstr "" +"Legacy_boot används av en del speciell programvara för att indikera att " +"partitionen kan vara startbar." -#: C/gparted.xml:2086(para) +#: C/gparted.xml:2140(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" +"LVM indikerar att partitionen används av en logisk volymhanterare (LVM)." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." -msgstr "" +msgstr "Msftres används för att indikera en Microsoft Reserved-partition." -#: C/gparted.xml:2098(para) +#: C/gparted.xml:2152(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." msgstr "" +"RAID indikerar att partition används i en Redundant Array of Inexpensive " +"Disks (RAID)." -#: C/gparted.xml:2036(para) -#, fuzzy -#| msgid "To manage partition flags: " +#: C/gparted.xml:2090(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " -msgstr "För att hantera partitionsflaggor: " +msgstr "" +"En beskrivning över flaggor i en gpt-partitionstabell följer: " -#: C/gparted.xml:2110(title) +#: C/gparted.xml:2164(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrollera en partition" -#: C/gparted.xml:2111(para) +#: C/gparted.xml:2165(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " "the partition." msgstr "" +"Att kontrollera en partition kommer att försöka att finna och fixa problem i " +"filsystemet. Att kontrollera en partition försöker att öka filsystemet för " +"att fylla partitionen." -#: C/gparted.xml:2127(para) +#: C/gparted.xml:2181(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " "operation in the Pending Operations pane." msgstr "" +"Välj: PartitionKontrollera. Programmet visar åtgärden kontrollera partition i " +"panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:2117(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "To check a partition: " msgstr "För att kontrollera en partition: " -#: C/gparted.xml:2143(title) +#: C/gparted.xml:2197(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Arbeta med åtgärdskön" -#: C/gparted.xml:2147(title) +#: C/gparted.xml:2201(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" -#: C/gparted.xml:2148(para) +#: C/gparted.xml:2202(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationPending Operations pane." msgstr "" +"För att ångra den senaste åtgärden i åtgärdskön välj: " +"RedigeraÅngra den senaste " +"åtgärden. Programmet tar bort den senaste " +"åtgärden från kön visad i panelen Väntande åtgärder. Om " +"det inte finns några åtgärder kvar i kön stänger programmet panelen " +"Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:2161(title) +#: C/gparted.xml:2215(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Tömning av alla åtgärder" -#: C/gparted.xml:2162(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. The application removes all operations from the " "queue and closes the Pending Operations pane." msgstr "" +"För att rensa alla åtgärder i åtgärdskön, välj: " +"RedigeraTöm alla åtgärder. Programmet tar bort alla åtgärder från kön och " +"stänger panelen Väntande åtgärder." -#: C/gparted.xml:2172(title) +#: C/gparted.xml:2226(title) msgid "Applying All Operations" -msgstr "Verkställning av alla åtgärder" +msgstr "Verkställande av alla åtgärder" -#: C/gparted.xml:2177(para) +#: C/gparted.xml:2231(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " "Apply operations to device dialog." msgstr "" +"Välj: RedigeraVerkställ alla " +"åtgärder. Programmet visar dialogen " +"Verkställ åtgärder på enhet." -#: C/gparted.xml:2184(para) +#: C/gparted.xml:2238(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." msgstr "" +"Att redigera partitioner har potential att orsaka DATAFÖRLUST. Du " +"rekommenderas att ta säkerhetskopior av dina data innan du verkställer dina " +"redigeringsåtgärder för partitionen." -#: C/gparted.xml:2202(para) +#: C/gparted.xml:2256(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." msgstr "" +"För att visa mer information, klicka Detaljer. " +"Programmet visar fler detaljer om åtgärder." -#: C/gparted.xml:2207(para) +#: C/gparted.xml:2261(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." msgstr "" +"För att visa mer information om stegen i varje åtgärd, klicka på pilknappen " +"bredvid varje steg." -#: C/gparted.xml:2213(para) +#: C/gparted.xml:2267(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5) button and counts down for 5 seconds." msgstr "" +"För att stoppa åtgärderna medan de körs, klicka Avbryt. Programmet visar en inaktiverad knapp Tvinga avslut " +"(5) och räknar ned i fem sekunder." -#: C/gparted.xml:2221(para) +#: C/gparted.xml:2275(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." msgstr "" +"Avbryt instruerar programmet att stoppa eller rulla " +"tillbaka åtgärderna för att försäkra dataintegritet." -#: C/gparted.xml:2227(para) +#: C/gparted.xml:2281(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." msgstr "" +"Om åtgärderna inte har stoppat efter fem sekunder aktiverar programmet " +"knappen Tvinga avslut." -#: C/gparted.xml:2232(para) +#: C/gparted.xml:2286(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." msgstr "" +"För att tvinga åtgärderna att stoppa, klicka Tvinga avslut. Programmet visar en varningsdialog." -#: C/gparted.xml:2237(para) +#: C/gparted.xml:2291(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " "cancel the roll back operations." msgstr "" +"Klicka Fortsätt åtgärd för att låta rulla tillbaka-" +"åtgärderna att färdigställas, eller klicka Avbryt åtgärd för att avbryta rulla tillbaka-åtgärderna." -#: C/gparted.xml:2244(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " "advised to click Continue Operation to allow the roll " "back to complete." msgstr "" +"Avbryt åtgärder avslutar de säkra rulla tillbaka-" +"åtgärderna och kan orsaka ALLVARLIG filsystemsskada och dataförlust. Du " +"rekommenderas att klicka Fortsätt åtgärd för att låta " +"rulla tillbaka färdigställas." -#: C/gparted.xml:2253(para) +#: C/gparted.xml:2307(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " "Close button." msgstr "" +"När programmet är färdig med åtgärderna visar det knappen Spara " +"detaljer och knappen Stäng." -#: C/gparted.xml:2192(para) +#: C/gparted.xml:2246(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2148,175 +2622,227 @@ msgid "" "application displays a status update when each operation is completed. " "" msgstr "" +"Klicka Verkställ. Programmet visar dialogen " +"Verkställ väntande åtgärder. Programmet tillämpar varje " +"väntande åtgärd i den ordning du skapade åtgärderna. Programmet visar en " +"statusuppdatering när varje åtgärd är slutförd. " -#: C/gparted.xml:2271(para) +#: C/gparted.xml:2325(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." msgstr "" +"Om du vill ändra standardfilnamnet, skriv in ett filnamn i textrutan " +"Namn." -#: C/gparted.xml:2278(para) +#: C/gparted.xml:2332(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " "file system navigator." msgstr "" +"Om du vill spara en fil i en mapp annat än /root, klicka Bläddra " +"efter andra mappar. Programmet visar en filsystemsnavigator." -#: C/gparted.xml:2284(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." -msgstr "" +msgstr "Använd filsystemsnavigatorn för att välja en mapp." -#: C/gparted.xml:2289(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." msgstr "" +"Klicka Spara för att spara filen. Programmet sparar " +"detaljfilen." -#: C/gparted.xml:2264(para) +#: C/gparted.xml:2318(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " "Save Details dialog. " msgstr "" +"Om du vill spara detaljerna från att ha tillämpat alla åtgärder, klicka " +"Spara detaljer. Programmet visar dialogen " +"Spara detaljer. " -#: C/gparted.xml:2297(para) +#: C/gparted.xml:2351(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " "system will be lost when you shut down the computer." msgstr "" +"Om du använder gparted från en live-cd existerar " +"root-filsystemet i RAM-minnet. Alla filer sparade till live-cd:ns root-" +"filsystem kommer att gå förlorade när du stänger av datorn." -#: C/gparted.xml:2303(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " "storage are a hard disk drive or a USB flash memory drive." msgstr "" +"Om du sparade gparted-detaljerna till live-cd:ns root-filsystem behöver du " +"kopiera filen till bestående lagring. Exempel på bestående lagring är en " +"hårddisk eller ett USB-flashminne." -#: C/gparted.xml:2312(para) +#: C/gparted.xml:2366(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " "rescans all the disk devices and refreshes the device partition layout in " "the gparted window." msgstr "" +"Klicka Stäng. Programmet stänger dialogen " +"Verkställer väntande åtgärder. Programmet söker av alla " +"diskenheter och uppdaterar enhetens partitionslayout i fönstret " +"gparted." -#: C/gparted.xml:2173(para) +#: C/gparted.xml:2227(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "För att verkställa alla åtgärder: " -#: C/gparted.xml:2331(title) +#: C/gparted.xml:2385(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" -msgstr "" +msgstr "Få tag i GParted på Live-cd" -#: C/gparted.xml:2332(para) +#: C/gparted.xml:2386(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." msgstr "" +"En live-cd är en cd-skiva som innehåller ett startbart operativsystem. En " +"live-cd gör det möjligt att låta dig starta din dator från cd-skivan." -#: C/gparted.xml:2341(para) +#: C/gparted.xml:2395(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" +"Du kan redigera alla dina partitioner eftersom partitionerna inte är " +"monterade." -#: C/gparted.xml:2347(para) +#: C/gparted.xml:2401(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." msgstr "" +"Du kan redigera partitioner på datorer som inte har ett startbart " +"operativsystem." -#: C/gparted.xml:2336(para) +#: C/gparted.xml:2390(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " msgstr "" +"Att använda gparted från en live-cd har följande " +"fördelar: " -#: C/gparted.xml:2354(para) +#: C/gparted.xml:2408(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." msgstr "" +"Programmet gparted är tillgängligt på många live-" +"cd distributioner." -#: C/gparted.xml:2363(para) +#: C/gparted.xml:2417(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" +"GParted live-cd " -#: C/gparted.xml:2369(para) +#: C/gparted.xml:2423(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" +"Systemräddnings-cd " -#: C/gparted.xml:2358(para) +#: C/gparted.xml:2412(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " msgstr "" +"Du kan hämta en live-cd-avbild innehållandes gparted från följande webbplatser: " -#: C/gparted.xml:2377(para) +#: C/gparted.xml:2431(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." -msgstr "" +msgstr "Avbilden GParted live-cd kan skrivas till ett USB-flashminne." -#: C/gparted.xml:2380(para) +#: C/gparted.xml:2434(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " "drive." msgstr "" +"Om din dator kan starta från en Universal Serial Bus (USB) kanske du " +"föredrar att starta och använda gparted från ett " +"USB-flashminne." -#: C/gparted.xml:2387(para) +#: C/gparted.xml:2441(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" msgstr "" +"För att undvika att slösa en tom cd vid bränning av en cd-avbild, se " +"följande tips:" -#: C/gparted.xml:2393(para) +#: C/gparted.xml:2447(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." msgstr "" +"Försäkra dig om att kontrollsumman för den hämtade filen matchar " +"kontrollsumman angiven på hämtningssidan." -#: C/gparted.xml:2399(para) +#: C/gparted.xml:2453(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." msgstr "" +"Bränn .iso-filen som en avbild till den tomma cd-skivan. Om du bränner .iso-" +"filen som data till en tom cd-skiva kommer den inte att starta i din dator." -#: C/gparted.xml:2411(title) +#: C/gparted.xml:2465(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" -msgstr "" +msgstr "Att fixa startproblem för operativsystemet" -#: C/gparted.xml:2417(para) +#: C/gparted.xml:2471(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Ta bort en partition." -#: C/gparted.xml:2422(para) +#: C/gparted.xml:2476(para) msgid "Move a partition." msgstr "Flytta en partition." -#: C/gparted.xml:2427(para) +#: C/gparted.xml:2481(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" +"Att installera ett annat operativsystem och skriva över Master Boot Record " +"(MBR)." -#: C/gparted.xml:2412(para) +#: C/gparted.xml:2466(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " msgstr "" +"Din dator kan misslyckas med att starta ett operativsystem när du utför en " +"av följande åtgärder: " -#: C/gparted.xml:2434(para) +#: C/gparted.xml:2488(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." -msgstr "" +msgstr "Som tur är kan problemen med att starta oftast fixas." -#: C/gparted.xml:2437(para) +#: C/gparted.xml:2491(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." msgstr "" +"Om din dator använder starthanteraren GRUB, se för att återställa förmågan att starta." -#: C/gparted.xml:2442(para) +#: C/gparted.xml:2496(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2325,141 +2851,185 @@ msgid "" "forum.php\">GParted forum. You might also search the Internet to " "learn how other people have solved similar problems." msgstr "" +"Om din dator inte använder GRUB rekommenderas du att se dokumentationen för " +"din starthanterare för att lära dig hur du ska fixa problemet. Du kan " +"konsultera GParted " +"FAQ, eller forumet för GParted. Du kan också söka på Internet för att se hur " +"andra har löst problemet." -#: C/gparted.xml:2456(title) +#: C/gparted.xml:2510(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Rätta till uppstartsproblem med GRUB" -#: C/gparted.xml:2457(para) +#: C/gparted.xml:2511(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " "major version of GRUB was used." msgstr "" +"Grand Unified Boot loader (GRUB) används av många GNU/Linux-distributioner. " +"För att fixa GRUB-startproblem börjar du med att bestämma vilken major-" +"version av GRUB som används." -#: C/gparted.xml:2466(para) +#: C/gparted.xml:2520(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." msgstr "" +"GRUB, också känd som GRUB 2, täcker version 1.98 och högre. GRUB 2 fungerar " +"både med GUID-partitionstabeller (GPT) och msdos-partitionstabeller." -#: C/gparted.xml:2473(para) +#: C/gparted.xml:2527(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." msgstr "" +"GRUB Legacy, traditionellt känt som GRUB, täcker version 0.9x och tidigare. " +"GRUB Legacy fungerar endast med msdos-partitionstabeller." -#: C/gparted.xml:2462(para) -#, fuzzy -#| msgid "To create a new partition: " +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " -msgstr "För att skapa en ny partition: " +msgstr "Det finns två major-versioner av GRUB: " -#: C/gparted.xml:2486(para) +#: C/gparted.xml:2540(para) msgid "CentOS 7 and higher" -msgstr "" +msgstr "CentOS 7 och högre" -#: C/gparted.xml:2491(para) +#: C/gparted.xml:2545(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" -msgstr "" +msgstr "Debian 6 (Squeeze) och högre" -#: C/gparted.xml:2496(para) +#: C/gparted.xml:2550(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" -msgstr "" +msgstr "Fedora 16 (Verne) och högre" -#: C/gparted.xml:2501(para) +#: C/gparted.xml:2555(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" -msgstr "" +msgstr "openSUSE 12.2 och högre" -#: C/gparted.xml:2506(para) +#: C/gparted.xml:2560(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" -msgstr "" +msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) och högre" -#: C/gparted.xml:2481(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " msgstr "" +"GRUB 2 används som standard i följande GNU/Linux-distributioner: " +"" -#: C/gparted.xml:2512(para) +#: C/gparted.xml:2566(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." msgstr "" +"Om du är osäker på huruvida din dator använder GRUB 2 eller GRUB Legacy kan " +"du prova att söka efter svaret på Internet." -#: C/gparted.xml:2519(title) +#: C/gparted.xml:2573(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Att återställa starthanteraren GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2524(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." msgstr "" +"Starta upp från live-media som Gparted Live eller din GNU/Linux " +"distributionsavbild. Öppna ett terminalfönster." -#: C/gparted.xml:2530(para) +#: C/gparted.xml:2584(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." msgstr "" +"Bestäm vilken partition som innehåller /-filsystemet för din GNU/Linux-" +"distribution." -#: C/gparted.xml:2534(para) +#: C/gparted.xml:2588(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " "use a file system such as ext2, ext3, ext4, or btrfs." msgstr "" +"Använd GParted för att lista partitioner på din diskenhet. Håll utkik efter " +"partitioner som innehåller ditt GNU/Linux /-filsystem. Linux-partitionen " +"kommer mest sannolikt att använda ett filsystem som ext2, ext3, ext4 eller " +"btrfs." -#: C/gparted.xml:2541(para) +#: C/gparted.xml:2595(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # vgchange -a y" msgstr "" +"Om /-partitionen är på LVM måste en logisk volymhanterare vara aktiv. LVM " +"kan startas med kommandot: # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2547(para) +#: C/gparted.xml:2601(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # lvscan" msgstr "" +"Med LVM, är motsvarigheten mot en diskpartition en logisk volym. Logiska " +"volymer kan listas med kommandot: # lvscan" -#: C/gparted.xml:2555(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # mdadm --assemble --scan" msgstr "" +"Om /-partitionen är på RAID, måste RAID vara aktiv. Linux mjukvaru-RAID kan " +"startas med kommandot: # mdadm --" +"assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2564(para) +#: C/gparted.xml:2618(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" msgstr "" +"Skapa en monteringspunktskatalog för att ange (som root): # " +"mkdir /tmp/minkatalog" -#: C/gparted.xml:2570(para) +#: C/gparted.xml:2624(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " "# mount /dev/sda5 /tmp/mydir" msgstr "" +"Montera /-partitionen på katalogen för monteringspunkten. Till exempel, anta " +"att /-filsystemet finns på partitionen /dev/sda5. Ange (som root): " +"# mount /dev/sda5 /tmp/minkatalog" -#: C/gparted.xml:2578(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " "entering (as root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mydir/boot" msgstr "" +"Om du har en separat /boot-partition, till exempel på /dev/sda3, krävs ett " +"extra steg. Montera /boot-partition på /tmp/minkatalog/boot genom att ange " +"(som root): # mount " +"/dev/sda3 /tmp/minkatalog/boot" -#: C/gparted.xml:2586(para) +#: C/gparted.xml:2640(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." msgstr "" +"Om du inte vet huruvida du har en separat boot-partition har du det " +"antagligen inte och kan ignorera detta steg." -#: C/gparted.xml:2594(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -2467,79 +3037,108 @@ msgid "" "proc /tmp/mydir/proc# mount --bind /sys /tmp/mydir/sys" msgstr "" +"Förbered att ändra root-miljön genom att ange (som root): # " +"mount --bind /dev /tmp/minkatalog/dev# mount --bind /proc /tmp/" +"minkatalog/proc# mount " +"--bind /sys /tmp/minkatalog/sys" -#: C/gparted.xml:2603(para) +#: C/gparted.xml:2657(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" msgstr "" +"Ändra root-miljön genom att ange (som root): # chroot /tmp/minkatalog" -#: C/gparted.xml:2609(para) +#: C/gparted.xml:2663(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " "the device is /dev/sda." msgstr "" +"Ominstallera GRUB 2 på boot-enheten. Observera att enhetsnamnet används och " +"inte partitionsnamnet. Till exempel, om /-partitionen är /dev/sda5 är " +"enheten /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2615(para) +#: C/gparted.xml:2669(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install /dev/sda" msgstr "" +"För Debian, Ubuntu och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange kommandot " +"(som root): # grub-install " +"/dev/sda" -#: C/gparted.xml:2620(para) +#: C/gparted.xml:2674(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" "install /dev/sda" msgstr "" +"För CentOS, Fedora, openSUSE och härstammande GNU/Linux-distributioner, ange " +"kommandot (som root): # grub2-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2627(para) +#: C/gparted.xml:2681(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" msgstr "" +"Avsluta chroot-miljön genom att ange (som root): # exit" -#: C/gparted.xml:2633(para) C/gparted.xml:2714(para) +#: C/gparted.xml:2687(para) C/gparted.xml:2768(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Starta om din dator." -#: C/gparted.xml:2520(para) +#: C/gparted.xml:2574(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" +"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB 2: " +"" -#: C/gparted.xml:2643(title) +#: C/gparted.xml:2697(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" -msgstr "" +msgstr "Återställa starthanteraren GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2649(para) +#: C/gparted.xml:2703(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." msgstr "" +"Starta upp från live-media som exempelvis din GNU/Linux distributionsavbild. " +"Öppna ett terminalfönster." -#: C/gparted.xml:2654(para) +#: C/gparted.xml:2708(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " "contain GRUB Legacy." msgstr "" +"Live-media måste innehålla starthanteraren GRUB Legacy. Om din GNU/Linux-" +"distribution använder GRUB Legacy kommer också distributionens Live-media " +"att innehålla GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2663(para) +#: C/gparted.xml:2717(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" msgstr "" +"Starta programmet grub från kommandoraden (som " +"root). # grub" -#: C/gparted.xml:2670(para) +#: C/gparted.xml:2724(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" msgstr "" +"Ta reda på var grub stage1 finns genom ett av " +"följande:" -#: C/gparted.xml:2674(para) +#: C/gparted.xml:2728(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /grub/stage1" msgstr "" +"Om mappen /boot lagras i /-partitionen, använd kommandot: " +"grub> find /boot/grub/stage1 Om mappen /boot lagras i en partition annat än /-partitionen, använd " +"kommandot: grub> find /grub/" +"stage1" -#: C/gparted.xml:2682(para) +#: C/gparted.xml:2736(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." msgstr "" +"Utdata från kommandot find kan se ut som följande: " +" (hd0,0) Om mer än en rad listas i kommandots utdata behöver " +"du bestämma vilken enhet du använder för grub." -#: C/gparted.xml:2692(para) +#: C/gparted.xml:2746(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. grub> root (hd0,0)" msgstr "" +"Ange root-enhet för grub genom att ange enheten " +"som returneras av kommandot find. " +"grub> root (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2700(para) +#: C/gparted.xml:2754(para) msgid "" "Reinstall grub by specifying the device returned " "by the find command. grub> setup (hd0,0)" msgstr "" +"Ominstallera grub genom att ange enheten som " +"returneras av kommandot find command. " +"grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2708(para) +#: C/gparted.xml:2762(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" msgstr "" +"Avsluta grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2644(para) +#: C/gparted.xml:2698(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" +"Utför följande steg för att återställa starthanteraren GRUB Legacy " +"" -#: C/gparted.xml:2728(title) +#: C/gparted.xml:2782(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Återställa partitionstabeller" -#: C/gparted.xml:2729(para) +#: C/gparted.xml:2783(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." msgstr "" +"Om du olyckligtvis råkade att skriva över din partitionstabell finns det en " +"chans att du kan återställa den." -#: C/gparted.xml:2733(para) +#: C/gparted.xml:2787(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk, see ." msgstr "" +"Programmet testdisk är designat att hjälpa till " +"att få tillbaka förlorade partitioner. För mer information om " +"testdisk, se ." -#: C/gparted.xml:2739(para) +#: C/gparted.xml:2793(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " msgstr "" "Programmet testdisk finns inkluderat på varje " -"Live-CD listas i " +"Live-CD som listas i " #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gparted.xml:0(None) msgid "translator-credits" -msgstr "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010" +msgstr "" +"Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010\n" +"Josef Andersson , 2015" #~ msgid "2009" #~ msgstr "2009" @@ -2779,8 +3407,8 @@ msgstr "Daniel Nylander , 2006, 2008, 2009, 2010" #~ "sätt med generella textredigeringsprogram eller (för pixelbaserade " #~ "bilder) generella grafikprogram eller (för ritningar) något väl " #~ "tillgängligt ritprogram, och som är passande som indata till " -#~ "textfomaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format som " -#~ "passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt " +#~ "textformaterare eller för automatisk konvertering till en mängd format " +#~ "som passar som indata till textformaterare. En kopia i ett för övrigt " #~ "transparent filformat vars markeringar, eller avsaknad av markeringar, " #~ "har ordnats för att hindra eller motverka att vidare förändring vidtas av " #~ "läsare är inte transparent. Ett bildformat är inte transparent om det "