From 09cbbc7200086c01c073f3758456388dabed4ba8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Marek Cernocky Date: Fri, 10 Feb 2017 17:48:35 +0100 Subject: [PATCH] Updated Czech translation --- help/cs/cs.po | 889 ++++++++++++++++++++++++++------------------------ po/cs.po | 774 +++++++++++++++++++++++++------------------ 2 files changed, 929 insertions(+), 734 deletions(-) diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index b6230762..86f3f89d 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Czech translation for gparted. # Copyright (C) 2009 gparted's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gparted package. -# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Marek Černocký , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-15 20:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:51+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-14 15:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-10 17:46+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" -"Language-Team: čeština \n" +"Language-Team: čeština >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: C/gparted.xml:360(None) +#: C/gparted.xml:364(None) msgid "" "@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b" msgstr "" @@ -53,16 +53,16 @@ msgstr "" msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016" -#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:138(para) -#: C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) -#: C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) -#: C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) +#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:138(para) C/gparted.xml:147(para) +#: C/gparted.xml:156(para) C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) +#: C/gparted.xml:183(para) C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) +#: C/gparted.xml:210(para) C/gparted.xml:219(para) msgid "Curtis Gedak" msgstr "Curtis Gedak" #: C/gparted.xml:53(year) -msgid "2014, 2015" -msgstr "2014, 2015" +msgid "2014, 2015, 2017" +msgstr "2014, 2015, 2017" #: C/gparted.xml:54(holder) msgid "Mike Fleetwood" @@ -115,12 +115,16 @@ msgid "GParted Manual V1.10" msgstr "Příručka V1.10 k aplikaci GParted" #: C/gparted.xml:118(date) -msgid "December 2016" -msgstr "prosinec 2016" +msgid "January 2017" +msgstr "leden 2017" + +#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) +msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" +msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood" #: C/gparted.xml:122(para) -msgid "Describes version 0.27.0 of GParted" -msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.27.0." +msgid "Describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0." #: C/gparted.xml:126(revnumber) msgid "GParted Manual V1.9" @@ -130,10 +134,6 @@ msgstr "Příručka V1.9 k aplikaci GParted" msgid "March 2015" msgstr "březen 2015" -#: C/gparted.xml:129(para) -msgid "Curtis Gedak & Mike Fleetwood" -msgstr "Curtis Gedak a Mike Fleetwood" - #: C/gparted.xml:131(para) msgid "Describes version 0.22.0 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.22.0." @@ -259,8 +259,8 @@ msgid "Describes version 0.3.9 of GParted" msgstr "Popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.3.9." #: C/gparted.xml:226(releaseinfo) -msgid "This manual describes version 0.27.0 of GParted" -msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.27.0" +msgid "This manual describes version 0.28.0 of GParted" +msgstr "Tato příručka popisuje aplikaci GParted ve verzi 0.28.0" #: C/gparted.xml:231(title) msgid "Feedback" @@ -354,30 +354,39 @@ msgstr "" #: C/gparted.xml:298(para) msgid "" "You are advised to BACKUP your DATA before using the gparted application." +"application> application. This is especially true for encrypted data where " +"all of the data can become permanently inaccessible after a failure. Please " +"refer to The Cryptsetup FAQ for backup and " +"recovery advice of encrypted data." msgstr "" -"Doporučujeme vám, abyste si svá DATA před použitím aplikace " -"gparted ZÁLOHOVALI." +"Doporučujeme ZÁLOHOVAT si svá DATA před použitím aplikace " +"gparted. Platí to dvojnásob pro šifrovaná data, u " +"kterých při náhodném selhání může dojít k znepřístupnění veškerých dat. Rady " +"k zálohování a obnovení šifrovaných dat můžete najít v Dotazech a odpovědích pro Cryptsetup (odkazovaný článek je v " +"angličtině)." -#: C/gparted.xml:307(title) +#: C/gparted.xml:311(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" -#: C/gparted.xml:313(title) +#: C/gparted.xml:317(title) msgid "Starting gparted" msgstr "Spuštění gparted" -#: C/gparted.xml:314(para) +#: C/gparted.xml:318(para) msgid "You can start gparted in the following ways:" msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit následujícími " "způsoby:" -#: C/gparted.xml:319(term) +#: C/gparted.xml:323(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" -#: C/gparted.xml:321(para) +#: C/gparted.xml:325(para) msgid "" "Choose System ToolsGParted " "Partition Editor." @@ -386,15 +395,15 @@ msgstr "" "guisubmenu>Editor diskových oddílů GParted." -#: C/gparted.xml:327(term) +#: C/gparted.xml:331(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazový řádek" -#: C/gparted.xml:329(para) +#: C/gparted.xml:333(para) msgid "Execute the following command: gparted" msgstr "Spustit následující příkaz: gparted" -#: C/gparted.xml:335(para) +#: C/gparted.xml:339(para) msgid "" "On startup, gparted will scan your computer for " "disk devices." @@ -402,11 +411,11 @@ msgstr "" "Při spuštění vyhledá aplikace gparted ve vašem " "počítači disková zařízení." -#: C/gparted.xml:344(title) +#: C/gparted.xml:348(title) msgid "The gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" -#: C/gparted.xml:345(para) +#: C/gparted.xml:349(para) msgid "" "When you start gparted, the following window is " "displayed:" @@ -414,26 +423,26 @@ msgstr "" "Když spustíte aplikaci gparted, zobrazí se " "následující okno:" -#: C/gparted.xml:356(title) +#: C/gparted.xml:360(title) msgid "gparted Window" msgstr "Okno aplikace gparted" -#: C/gparted.xml:363(phrase) +#: C/gparted.xml:367(phrase) msgid "Shows gparted main window." msgstr "Ukazuje hlavní okno aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:369(para) +#: C/gparted.xml:373(para) msgid "" "The gparted window contains the following " "elements:" msgstr "" "Okno aplikace gparted obsahuje následující části:" -#: C/gparted.xml:375(term) +#: C/gparted.xml:379(term) msgid "Menubar" msgstr "Panel nabídek" -#: C/gparted.xml:377(para) +#: C/gparted.xml:381(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "disk devices and partitions in gparted." @@ -442,11 +451,11 @@ msgstr "" "pro práci s diskovými zařízeními a oddíly v aplikaci gparted." -#: C/gparted.xml:385(term) +#: C/gparted.xml:389(term) msgid "Toolbar" msgstr "Panel nástrojů" -#: C/gparted.xml:387(para) +#: C/gparted.xml:391(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." @@ -454,11 +463,11 @@ msgstr "" "Panel nástrojů obsahuje podmnožinu příkazů z těch, které jsou přístupné z " "panelu nabídek." -#: C/gparted.xml:394(term) +#: C/gparted.xml:398(term) msgid "Graphic Display Area" msgstr "Oblast s grafickým zobrazením" -#: C/gparted.xml:396(para) +#: C/gparted.xml:400(para) msgid "" "The graphic display area contains the visual representation of the " "partitions on the selected disk device." @@ -466,11 +475,11 @@ msgstr "" "Oblast s grafickým zobrazením obsahuje názornou grafickou prezentaci oddílů " "na vybraném zařízení." -#: C/gparted.xml:403(term) +#: C/gparted.xml:407(term) msgid "Text Display Area" msgstr "Oblast s textovým zobrazením" -#: C/gparted.xml:405(para) +#: C/gparted.xml:409(para) msgid "" "The text display area contains the text list of the partitions on the " "selected disk device." @@ -478,11 +487,11 @@ msgstr "" "Oblast s textovým zobrazením obsahuje textový seznam oddílů na vybraném " "diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:412(term) +#: C/gparted.xml:416(term) msgid "Statusbar" msgstr "Stavový panel" -#: C/gparted.xml:414(para) +#: C/gparted.xml:418(para) msgid "" "The statusbar displays information about current gparted activity or the number of operations pending." @@ -491,17 +500,17 @@ msgstr "" "gparted nebo o počtu operací čekajících na " "zpracování." -#: C/gparted.xml:422(term) +#: C/gparted.xml:426(term) msgid "Device Information Pane" msgstr "Informační panel zařízení" -#: C/gparted.xml:424(para) +#: C/gparted.xml:428(para) msgid "" "The device information pane displays details about the selected disk device." msgstr "" "Informační panel zařízení zobrazuje podrobnosti o vybraném diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:428(para) +#: C/gparted.xml:432(para) msgid "" "By default the device information pane is not shown. To show the device " "information pane, choose ViewZobrazitInformace o zařízení." -#: C/gparted.xml:436(term) +#: C/gparted.xml:440(term) msgid "Pending Operations Pane" msgstr "Panel nevyřízených operací" -#: C/gparted.xml:438(para) +#: C/gparted.xml:442(para) msgid "" "The pending operations pane displays the current list of partition " "operations in the queue." @@ -523,7 +532,7 @@ msgstr "" "Panel nevyřízených operací zobrazuje aktuální seznam operací s oddíly " "čekajícími ve frontě na zpracování." -#: C/gparted.xml:442(para) +#: C/gparted.xml:446(para) msgid "" "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending " "operations. To show the pending operations pane, choose " @@ -535,7 +544,7 @@ msgstr "" "zobrazit, vyberte ZobrazitNevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:451(para) +#: C/gparted.xml:455(para) msgid "" "When you left-click in either display area, you select a partition to use " "for partition editing actions." @@ -543,7 +552,7 @@ msgstr "" "Pokud kliknete levým tlačítkem v oblasti s grafickým nebo textovým " "zobrazením, vyberete oddíl, který se bude upravovat." -#: C/gparted.xml:455(para) +#: C/gparted.xml:459(para) msgid "" "When you right-click in either display area, the application displays a " "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing " @@ -553,7 +562,7 @@ msgstr "" "zobrazením, aplikace zobrazí vyskakovací nabídku. Vyskakovací nabídka " "obsahuje nejběžnější činnosti na úpravu oddílu." -#: C/gparted.xml:461(para) +#: C/gparted.xml:465(para) msgid "" "Like other GNOME applications, actions in gparted " "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with " @@ -563,11 +572,11 @@ msgstr "" "gparted jednotlivé činnosti provádět několika " "způsoby: z nabídky, z panelu nástrojů nebo klávesovou zkratkou." -#: C/gparted.xml:469(title) +#: C/gparted.xml:473(title) msgid "Running gparted from a Command Line" msgstr "Spuštění gparted z příkazové řádky" -#: C/gparted.xml:470(para) +#: C/gparted.xml:474(para) msgid "" "You can run gparted from a command line and " "specify one or more disk devices." @@ -575,7 +584,7 @@ msgstr "" "Aplikaci gparted můžete spustit z příkazové řádky " "a zadat jí jedno nebo více diskových zařízení." -#: C/gparted.xml:474(para) +#: C/gparted.xml:478(para) msgid "" "To work with multiple disk devices from a command line, type the following " "command, then press Enter:" @@ -583,23 +592,23 @@ msgstr "" "Pro práci s více diskovými zařízeními z příkazové řádky napište následující " "příkaz a zmáčkněte Enter:" -#: C/gparted.xml:479(prompt) +#: C/gparted.xml:483(prompt) msgid "$" msgstr "$" -#: C/gparted.xml:479(replaceable) +#: C/gparted.xml:483(replaceable) msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2" msgstr "/cesta-k-vašemu-zařízení1 /cesta-k-vašemu-zařízení2" -#: C/gparted.xml:479(command) +#: C/gparted.xml:483(command) msgid "gparted " msgstr "gparted " -#: C/gparted.xml:487(title) +#: C/gparted.xml:491(title) msgid "Viewing File System Support" msgstr "Zobrazení podpory souborového systému" -#: C/gparted.xml:488(para) +#: C/gparted.xml:492(para) msgid "" "To view the actions supported on file systems, choose: " "ViewFile System Support. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Podpora souborového systému." -#: C/gparted.xml:494(para) +#: C/gparted.xml:498(para) msgid "" "If you have installed software while gparted is " "running, click Rescan For Supported Actions to " @@ -622,7 +631,7 @@ msgstr "" "podporované akce, aby se tabulka aktualizovala. Aplikace " "provede aktualizaci tabulky." -#: C/gparted.xml:501(para) +#: C/gparted.xml:505(para) msgid "" "To close the File System Support dialog, click " "Close." @@ -630,15 +639,15 @@ msgstr "" "Kliknutím na Zavřít dialogové okno Podpora " "souborového systému zavřete." -#: C/gparted.xml:509(title) +#: C/gparted.xml:513(title) msgid "Working with Devices" msgstr "Práce se zařízeními" -#: C/gparted.xml:513(title) +#: C/gparted.xml:517(title) msgid "Selecting a Device" msgstr "Výběr zařízení" -#: C/gparted.xml:514(para) +#: C/gparted.xml:518(para) msgid "" "To select a disk device, choose: GPartedDevices and select a device " @@ -650,16 +659,16 @@ msgstr "" "ze seznamu. Aplikace zobrazí v okně gparted " "rozložení oddílů daného zařízení." -#: C/gparted.xml:525(title) +#: C/gparted.xml:529(title) msgid "Viewing Device Information" msgstr "Zobrazení informací o zařízení" -#: C/gparted.xml:530(para) C/gparted.xml:571(para) C/gparted.xml:657(para) +#: C/gparted.xml:534(para) C/gparted.xml:575(para) C/gparted.xml:661(para) msgid "Select a disk device. See ." msgstr "" "Vyberte diskové zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:536(para) +#: C/gparted.xml:540(para) msgid "" "Select: ViewDevice Information. The application opens a side pane in the " @@ -671,11 +680,11 @@ msgstr "" "gparted postranní panel a zobrazí informace o " "zařízení." -#: C/gparted.xml:526(para) +#: C/gparted.xml:530(para) msgid "To view information about a disk device: " msgstr "Když chcete zobrazit informace o diskovém zařízení: " -#: C/gparted.xml:546(para) +#: C/gparted.xml:550(para) msgid "" "To close the Device Information side pane, deselect: " "ViewDevice InformationZobrazitInformace o zařízení." -#: C/gparted.xml:555(title) +#: C/gparted.xml:559(title) msgid "Refreshing All Devices" msgstr "Aktualizace všech zařízení" -#: C/gparted.xml:556(para) +#: C/gparted.xml:560(para) msgid "" "To refresh all disk devices, choose: GPartedRefresh Devices. The " @@ -702,11 +711,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:566(title) +#: C/gparted.xml:570(title) msgid "Creating a New Partition Table" msgstr "Vytváření nové tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:577(para) +#: C/gparted.xml:581(para) msgid "" "Choose: DeviceCreate Partition " "Table. The application displays a " @@ -718,11 +727,11 @@ msgstr "" "Vytvořit tabulku oddílů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:586(para) +#: C/gparted.xml:590(para) msgid "Optionally select a different partition table type from the list." msgstr "Volitelně si můžete ze seznamu vybrat jiný typ tabulky oddílů." -#: C/gparted.xml:591(para) +#: C/gparted.xml:595(para) msgid "" "The default partition table type is msdos for " "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and " @@ -732,7 +741,7 @@ msgstr "" "s velikostí menší než 2 TiB (předpokládá se velikost sektoru 512 bajtů) a " "gpt pro disky 2 TiB a větší." -#: C/gparted.xml:598(para) +#: C/gparted.xml:602(para) msgid "" "See for " "msdos partition table limitations." @@ -740,7 +749,7 @@ msgstr "" "Viz ohledně omezení " "tabulky oddílů typu msdos." -#: C/gparted.xml:605(para) +#: C/gparted.xml:609(para) msgid "" "To use a disk without a partition table, choose loop to create a virtual partition that spans the disk. Then format " @@ -750,7 +759,7 @@ msgstr "" "smyčku a vytvoří se virtuální oddíl, který se roztáhne přes " "celý disk. Pak jej naformátujte na požadovaný souborový systém." -#: C/gparted.xml:611(para) +#: C/gparted.xml:615(para) msgid "" "See to format a virtual " "partition with a file system." @@ -758,7 +767,7 @@ msgstr "" "Formátování virtuálního oddílu se souborovým systémem viz ." -#: C/gparted.xml:617(para) +#: C/gparted.xml:621(para) msgid "" "Many operating systems recognize gpt and " "msdos partition tables, but do not recognize all " @@ -774,7 +783,7 @@ msgstr "" "riziku. Například některé operační systémy mohou uživateli navrhnout " "formátování nerozděleného disku v případě, že souborový systém nerozpoznají. " -#: C/gparted.xml:630(para) +#: C/gparted.xml:634(para) msgid "" "Click Apply to create the new partition table. The " "application writes the new partition table to the disk device. The " @@ -785,17 +794,17 @@ msgstr "" "Aplikace zapíše novou tabulku oddílů na diskové zařízení. Po té v okně " "gparted aktualizuje rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:567(para) +#: C/gparted.xml:571(para) msgid "To create a new partition table on a disk device: " msgstr "" "Když chcete na diskovém zařízení vytvořit novou tabulku oddílů: " "" -#: C/gparted.xml:640(para) +#: C/gparted.xml:644(para) msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE." msgstr "VAROVÁNÍ: Tímto se ODSTRANÍ VŠECHNA DATA na CELÉM DISKOVÉM ZAŘÍZENÍ." -#: C/gparted.xml:643(para) +#: C/gparted.xml:647(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, see ." @@ -803,11 +812,11 @@ msgstr "" "Pokud svoji tabulku oddílů přepíšete nešťastnou náhodou, podívejte se na " "" -#: C/gparted.xml:652(title) +#: C/gparted.xml:656(title) msgid "Attempting Data Rescue" msgstr "Pokus o záchranu dat" -#: C/gparted.xml:663(para) +#: C/gparted.xml:667(para) msgid "" "Choose: DeviceAttempt Data " "Rescue. The application displays a " @@ -819,13 +828,13 @@ msgstr "" "Hledání souborových systémů na /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:672(para) +#: C/gparted.xml:676(para) msgid "Click OK to start the full disk scan." msgstr "" "Klikněte na Budiž a aplikace započne procházení " "celého disku." -#: C/gparted.xml:676(para) +#: C/gparted.xml:680(para) msgid "" "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the " "time to wait for a full disk scan then click Cancel." @@ -834,7 +843,7 @@ msgstr "" "dobu. Pokud na to nemáte dostatek času, klikněte na Zrušit." -#: C/gparted.xml:683(para) +#: C/gparted.xml:687(para) msgid "" "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want " "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see " @@ -844,15 +853,15 @@ msgstr "" "objevit více než 4 oddíly a obnovit tabulku oddílů, podívejte se na ." -#: C/gparted.xml:699(replaceable) C/gparted.xml:720(replaceable) +#: C/gparted.xml:703(replaceable) C/gparted.xml:724(replaceable) msgid "/path-to-device" msgstr "/cesta-k-zařízení" -#: C/gparted.xml:698(guilabel) +#: C/gparted.xml:702(guilabel) msgid "No file systems found on " msgstr "Na nebyl nalezen žádný souborový systém" -#: C/gparted.xml:702(para) +#: C/gparted.xml:706(para) msgid "" "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your " "data. The photorec application is designed to " @@ -866,7 +875,7 @@ msgstr "" "Více informací o ní najdete na ." -#: C/gparted.xml:712(para) +#: C/gparted.xml:716(para) msgid "" "Click OK to close the dialog box, and end this " "attempt to rescue data." @@ -874,11 +883,11 @@ msgstr "" "Kliknutím na Budiž zavřete dialogové okno a ukončíte " "tento pokus o záchranu dat." -#: C/gparted.xml:719(guilabel) +#: C/gparted.xml:723(guilabel) msgid "File systems found on " msgstr "Na byly nalezeny souborové systémy" -#: C/gparted.xml:723(para) +#: C/gparted.xml:727(para) msgid "" "If file systems are found, each file system is displayed in a list along " "with a View button. The dialog will indicate if there " @@ -890,7 +899,7 @@ msgstr "" "jestli se objevily nějaké nekonzistence v datech. Nekonzistence v datech vám " "může zabránit data zobrazit." -#: C/gparted.xml:692(para) +#: C/gparted.xml:696(para) msgid "" "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: " "" @@ -898,7 +907,7 @@ msgstr "" "Až je úplné procházení disku dokončeno, zobrazí se jedno ze dvou možných " "dialogových oken: " -#: C/gparted.xml:740(para) +#: C/gparted.xml:744(para) msgid "" "Click View to mount and display the file system. Your " "default file manager is opened and displays a read-only view of the file " @@ -908,7 +917,7 @@ msgstr "" "systém připojil a zobrazil. Otevře se váš výchozí správce souborů a obsah " "souborového systému zobrazí pouze ke čtení." -#: C/gparted.xml:746(para) +#: C/gparted.xml:750(para) msgid "" "If the dialog Unable to open the default file manager " "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the " @@ -918,7 +927,7 @@ msgstr "" "souborů, budete muset správce souborů otevřít sami a přejít do " "přípojného bodu pro souborový systém." -#: C/gparted.xml:752(para) +#: C/gparted.xml:756(para) msgid "" "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX\"." @@ -926,7 +935,7 @@ msgstr "" "Přípojný bod je zobrazen v dialogovém okně, například „/tmp/gparted-roview-" "XXXXXX“." -#: C/gparted.xml:756(para) +#: C/gparted.xml:760(para) msgid "" "Click OK to close the Unable to open the " "default file manager dialog." @@ -934,16 +943,16 @@ msgstr "" "Kliknutím na Budiž dialogové okno Nelze " "otevřít výchozího správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:764(para) +#: C/gparted.xml:768(para) msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media." msgstr "" "Použijte správce souborů k překopírování svých dat na jiné úložné médium." -#: C/gparted.xml:770(para) +#: C/gparted.xml:774(para) msgid "When you are finished copying your data, close the file manager." msgstr "Po dokončení kopírování svých data správce souborů zavřete." -#: C/gparted.xml:736(para) +#: C/gparted.xml:740(para) msgid "" "To rescue data, use the following steps for each file system: " @@ -951,7 +960,7 @@ msgstr "" "Pro záchranu dat postupujte v následujících krocích pro každý ze souborových " "systémů: " -#: C/gparted.xml:779(para) +#: C/gparted.xml:783(para) msgid "" "When you are finished rescuing data, click Close to " "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems " @@ -965,40 +974,40 @@ msgstr "" "aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně gparted." -#: C/gparted.xml:653(para) +#: C/gparted.xml:657(para) msgid "To attempt data rescue from a disk device: " msgstr "" "Když chcete zkusit zachránit data z diskového zařízení: " -#: C/gparted.xml:797(title) +#: C/gparted.xml:801(title) msgid "Working with Partitions" msgstr "Práce s oddíly" -#: C/gparted.xml:801(title) +#: C/gparted.xml:805(title) msgid "Basic Partition Actions" msgstr "Základní činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:802(para) +#: C/gparted.xml:806(para) msgid "These actions will not alter partitions on your disk device." msgstr "Tyto činnosti neprovádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny." -#: C/gparted.xml:808(title) +#: C/gparted.xml:812(title) msgid "Selecting a Partition" msgstr "Výběr oddílu" -#: C/gparted.xml:813(para) +#: C/gparted.xml:817(para) msgid "Click on a partition in the graphic display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:818(para) +#: C/gparted.xml:822(para) msgid "Click on a partition in the text display area." msgstr "Klikněte na oddíl v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:809(para) +#: C/gparted.xml:813(para) msgid "To select a partition, use one of the following: " msgstr "Pokud chcete vybrat oddíl, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:824(para) +#: C/gparted.xml:828(para) msgid "" "The application highlights the partition in both the graphic display area " "and the text display area in the gparted window." @@ -1006,7 +1015,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní oddíl v okně gparted jak v " "oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:830(para) +#: C/gparted.xml:834(para) msgid "" "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and " "often resize require the partition to be unmounted. See ." -#: C/gparted.xml:841(title) +#: C/gparted.xml:845(title) msgid "Selecting Unallocated Space" msgstr "Výběr neobsazeného místa" -#: C/gparted.xml:846(para) +#: C/gparted.xml:850(para) msgid "Click on unallocated in the graphic display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti z grafickým zobrazením." -#: C/gparted.xml:851(para) +#: C/gparted.xml:855(para) msgid "Click on unallocated in the text display area." msgstr "" "Klikněte na neobsazeno v oblasti s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:842(para) +#: C/gparted.xml:846(para) msgid "To select unallocated space, use one of the following: " msgstr "" "Pokud chcete vybrat neobsazené místo, použijte následující: " -#: C/gparted.xml:857(para) +#: C/gparted.xml:861(para) msgid "" "The application highlights the unallocated space in both the graphic display " "area and the text display area in the gparted " @@ -1044,7 +1053,7 @@ msgstr "" "Aplikace zvýrazní v okně gparted neobsazené místo " "jak v oblasti s grafickým zobrazením, tak s textovým zobrazením." -#: C/gparted.xml:863(para) +#: C/gparted.xml:867(para) msgid "" "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try " "the following:" @@ -1052,11 +1061,11 @@ msgstr "" "Jestliže nemáte žádné diskové zařízení s neobsazeným místem, můžete zkusit " "následující:" -#: C/gparted.xml:869(para) +#: C/gparted.xml:873(para) msgid "Add a new disk device to your computer." msgstr "Přidat nové diskové zařízení do svého počítače." -#: C/gparted.xml:874(para) +#: C/gparted.xml:878(para) msgid "" "Shrink a partition that contains unused space. See ." @@ -1064,15 +1073,15 @@ msgstr "" "Zmenšit oddíl, který obsahuje nevyužité místo. Viz ." -#: C/gparted.xml:885(title) +#: C/gparted.xml:889(title) msgid "Viewing Partition Information" msgstr "Zobrazení informací o oddíle" -#: C/gparted.xml:890(para) C/gparted.xml:1613(para) C/gparted.xml:1980(para) +#: C/gparted.xml:894(para) C/gparted.xml:1617(para) C/gparted.xml:2012(para) msgid "Select a partition. See ." msgstr "Vyberte oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:896(para) +#: C/gparted.xml:900(para) msgid "" "Choose: PartitionInformation. The application opens an Information " @@ -1083,11 +1092,11 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení." -#: C/gparted.xml:886(para) +#: C/gparted.xml:890(para) msgid "To view information about a partition: " msgstr "Pokud chcete zobrazit informace o oddíle: " -#: C/gparted.xml:905(para) +#: C/gparted.xml:909(para) msgid "" "To close the Information about /path-to-partition dialog, click Close." @@ -1096,20 +1105,20 @@ msgstr "" "Informace o /cesta-k-zařízení zavřete." -#: C/gparted.xml:914(title) +#: C/gparted.xml:918(title) msgid "Mounting a Partition" msgstr "Připojení oddílu" -#: C/gparted.xml:919(para) C/gparted.xml:1065(para) C/gparted.xml:1195(para) -#: C/gparted.xml:1231(para) C/gparted.xml:1261(para) C/gparted.xml:1298(para) -#: C/gparted.xml:1798(para) C/gparted.xml:1853(para) C/gparted.xml:2225(para) +#: C/gparted.xml:923(para) C/gparted.xml:1069(para) C/gparted.xml:1199(para) +#: C/gparted.xml:1235(para) C/gparted.xml:1265(para) C/gparted.xml:1302(para) +#: C/gparted.xml:1808(para) C/gparted.xml:1869(para) C/gparted.xml:2257(para) msgid "" "Select an unmounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte nepřipojený oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:925(para) +#: C/gparted.xml:929(para) msgid "" "Choose: PartitionMount and select a mount point from the list. The " @@ -1121,11 +1130,11 @@ msgstr "" "připojí oddíl do přípojného bodu a aktualizuje v okně gparted rozložení oddílů zařízení." -#: C/gparted.xml:915(para) +#: C/gparted.xml:919(para) msgid "To mount a partition: " msgstr "Pokud chcete připojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:937(para) +#: C/gparted.xml:941(para) msgid "" "If PartitionMount is not visible, then gparted does not " @@ -1135,17 +1144,17 @@ msgstr "" "guimenu>Připojit viditelná, aplikace " "gparted neví, kam by měla oddíl připojit." -#: C/gparted.xml:948(title) +#: C/gparted.xml:952(title) msgid "Unmounting a Partition" msgstr "Odpojení oddílu" -#: C/gparted.xml:953(para) +#: C/gparted.xml:957(para) msgid "" "Select a mounted partition. See ." msgstr "" "Vyberte připojený oddíl. Viz " -#: C/gparted.xml:959(para) +#: C/gparted.xml:963(para) msgid "" "Choose: PartitionUnmount. The application unmounts the partition from the " @@ -1157,11 +1166,11 @@ msgstr "" "aktualizuje v okně gparted rozvržení oddílů " "zařízení." -#: C/gparted.xml:949(para) +#: C/gparted.xml:953(para) msgid "To unmount a partition: " msgstr "Pokud chcete odpojit oddíl: " -#: C/gparted.xml:970(para) +#: C/gparted.xml:974(para) msgid "" "If PartitionUnmount does not succeed, then the partition is probably " @@ -1170,7 +1179,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace OddílOdpojit nebyl úspěšná, je oddíl pravděpodobně používán." -#: C/gparted.xml:975(para) +#: C/gparted.xml:979(para) msgid "" "To have all partitions unmounted and available for partition editing " "actions, boot from a Live CD and use gparted. See " @@ -1180,11 +1189,11 @@ msgstr "" "zaveďte systém ze spustitelného CD a použijte aplikaci gparted. Viz ." -#: C/gparted.xml:989(title) +#: C/gparted.xml:993(title) msgid "Intermediate Partition Actions" msgstr "Středně pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:990(para) +#: C/gparted.xml:994(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will " "not modify the start or end boundaries of your existing partitions." @@ -1192,11 +1201,11 @@ msgstr "" "Tyto akce provádí v oddílech na vašem diskovém zařízení změny. Ale nemění " "počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů." -#: C/gparted.xml:998(title) +#: C/gparted.xml:1002(title) msgid "Creating a New Partition" msgstr "Vytvoření nového oddílu" -#: C/gparted.xml:1003(para) +#: C/gparted.xml:1007(para) msgid "" "Select an unallocated space on the disk device. See ." @@ -1204,7 +1213,7 @@ msgstr "" "Vyberte neobsazené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1009(para) +#: C/gparted.xml:1013(para) msgid "" "Choose: PartitionNew. The application displays the Create new " @@ -1214,7 +1223,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vytvořit nový oddíl." -#: C/gparted.xml:1016(para) +#: C/gparted.xml:1020(para) msgid "" "Specify the size and the location for the partition. See ." @@ -1222,7 +1231,7 @@ msgstr "" "Určete velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1022(para) +#: C/gparted.xml:1026(para) msgid "" "Specify the alignment for the partition. See ." @@ -1230,14 +1239,14 @@ msgstr "" "Určete zarovnání pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1028(para) +#: C/gparted.xml:1032(para) msgid "" "Specify the type of partition. See ." msgstr "" "Určete typ oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1034(para) +#: C/gparted.xml:1038(para) msgid "" "Specify the type of file system for the partition. See ." @@ -1245,7 +1254,7 @@ msgstr "" "Určete typ souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1040(para) +#: C/gparted.xml:1044(para) msgid "" "Specify the label of the file system for the partition. See ." @@ -1253,7 +1262,7 @@ msgstr "" "Určete návěští souborového systému pro oddíl. Viz ." -#: C/gparted.xml:1046(para) +#: C/gparted.xml:1050(para) msgid "" "Click Add to add the create partition operation to " "the operation queue. The application displays the create partition operation " @@ -1265,15 +1274,15 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace v okně gparted." -#: C/gparted.xml:999(para) +#: C/gparted.xml:1003(para) msgid "To create a new partition: " msgstr "Pokud chcete vytvořit nový oddíl: " -#: C/gparted.xml:1060(title) +#: C/gparted.xml:1064(title) msgid "Deleting a Partition" msgstr "Smazání oddílu" -#: C/gparted.xml:1071(para) +#: C/gparted.xml:1075(para) msgid "" "Choose: PartitionDelete. The application displays the delete partition " @@ -1283,11 +1292,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci smazání v panelu " "Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1061(para) +#: C/gparted.xml:1065(para) msgid "To delete a partition: " msgstr "Pokud chcete smazat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1081(para) +#: C/gparted.xml:1085(para) msgid "" "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions " "after the deleted logical partition will experience changes in device names." @@ -1295,7 +1304,7 @@ msgstr "" "Když smažete logický oddíl, všechny stávající logické oddíly za tímto " "smazaným podstoupí změnu názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1086(para) +#: C/gparted.xml:1090(para) msgid "" "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, " "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as " @@ -1304,23 +1313,23 @@ msgstr "" "Například, rozšířený oddíl obsahuje logické oddíly A, B, C a D. K těmto " "logickým oddílům přistupuje operační systém následovně:" -#: C/gparted.xml:1093(para) C/gparted.xml:1119(para) +#: C/gparted.xml:1097(para) C/gparted.xml:1123(para) msgid "Partition A as /dev/sda5." msgstr "Oddíl A jako /dev/sda5." -#: C/gparted.xml:1098(para) +#: C/gparted.xml:1102(para) msgid "Partition B as /dev/sda6." msgstr "Oddíl B jako /dev/sda6." -#: C/gparted.xml:1103(para) +#: C/gparted.xml:1107(para) msgid "Partition C as /dev/sda7." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda7." -#: C/gparted.xml:1108(para) +#: C/gparted.xml:1112(para) msgid "Partition D as /dev/sda8." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda8." -#: C/gparted.xml:1113(para) +#: C/gparted.xml:1117(para) msgid "" "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be " "accessed by the operating system as follows:" @@ -1328,15 +1337,15 @@ msgstr "" "Jakmile je oddíl B smazán, zbývající logické oddíly budou operačním systémem " "zpřístupněny následovně:" -#: C/gparted.xml:1124(para) +#: C/gparted.xml:1128(para) msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name." msgstr "Oddíl C jako /dev/sda6. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1129(para) +#: C/gparted.xml:1133(para) msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name." msgstr "Oddíl D jako /dev/sda7. Pozor na změnu v názvu zařízení." -#: C/gparted.xml:1134(para) +#: C/gparted.xml:1138(para) msgid "" "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using " "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or " @@ -1348,12 +1357,12 @@ msgstr "" "používáním návěští souborového systému nebo UUID (Universally Unique " "Identifier – univerzálního jedinečného identifikátoru) oddílu." -#: C/gparted.xml:1146(para) +#: C/gparted.xml:1150(para) msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount." msgstr "" "/etc/fstab - Obsahuje seznam souborových systému, které se mají připojit." -#: C/gparted.xml:1151(para) +#: C/gparted.xml:1155(para) msgid "" "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the " "grub boot loader." @@ -1361,7 +1370,7 @@ msgstr "" "/boot/grub/menu.lst - Obsahuje instrukce k zavádění operačního systému pro " "zaváděč grub." -#: C/gparted.xml:1141(para) +#: C/gparted.xml:1145(para) msgid "" "Changes in a device name might adversely affect the following files: " "" @@ -1369,7 +1378,7 @@ msgstr "" "Změny v názvu zařízení mohou nepříznivě ovlivnit následující soubory: " "" -#: C/gparted.xml:1161(para) +#: C/gparted.xml:1165(para) msgid "" "Disks with loop or none partition tables do not contain a partition table, and do not " @@ -1381,7 +1390,7 @@ msgstr "" "oddíly. Souborový systém na disku bez tabulky oddílů je v GParted " "prezentován jako virtuální oddíl." -#: C/gparted.xml:1168(para) +#: C/gparted.xml:1172(para) msgid "" "To delete the file system and virtual partition, choose format to " "cleared." @@ -1389,29 +1398,29 @@ msgstr "" "Pro smazání souborového systému a virtuálního oddílu nastavte formát na " "smazáno." -#: C/gparted.xml:1172(para) +#: C/gparted.xml:1176(para) msgid "See ." msgstr "Viz ." -#: C/gparted.xml:1180(title) +#: C/gparted.xml:1184(title) msgid "Naming a Partition" msgstr "Pojmenování oddílu" -#: C/gparted.xml:1182(para) +#: C/gparted.xml:1186(para) msgid "" "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)." msgstr "" "Pojmenování oddílů je dostupné jen s tabukou rozdělení disku GUID (GPT)." -#: C/gparted.xml:1186(para) +#: C/gparted.xml:1190(para) msgid "Also see ." msgstr "Viz také ." -#: C/gparted.xml:1190(para) +#: C/gparted.xml:1194(para) msgid "To set a name of a partition:" msgstr "Když chcete nastavit název oddílu:" -#: C/gparted.xml:1201(para) +#: C/gparted.xml:1205(para) msgid "" "Choose: PartitionName Partition. The application opens a Set partition " @@ -1421,11 +1430,11 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "název oddílu na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1210(para) +#: C/gparted.xml:1214(para) msgid "Type a partition name in the Name text box." msgstr "Název oddílu vepište do textového pole Název." -#: C/gparted.xml:1215(para) +#: C/gparted.xml:1219(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set partition " "name operation in the Operations Pending pane." @@ -1434,11 +1443,11 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení názvu " "oddílu." -#: C/gparted.xml:1226(title) +#: C/gparted.xml:1230(title) msgid "Formatting a Partition" msgstr "Formátování oddílu" -#: C/gparted.xml:1237(para) +#: C/gparted.xml:1241(para) msgid "" "Choose: PartitionFormat to, and select a type of file system from the list. " @@ -1450,7 +1459,7 @@ msgstr "" "Aplikace zobrazí operaci formátování oddílu v panelu Nevyřízených " "operací." -#: C/gparted.xml:1244(para) +#: C/gparted.xml:1248(para) msgid "" "See for the " "meaning of the cleared file system type." @@ -1458,15 +1467,15 @@ msgstr "" "Viz o účelu " "souborového systému typu cleared." -#: C/gparted.xml:1227(para) +#: C/gparted.xml:1231(para) msgid "To format a partition: " msgstr "Pokud chcete naformátovat oddíl: " -#: C/gparted.xml:1256(title) +#: C/gparted.xml:1260(title) msgid "Setting a Partition File System Label" msgstr "Nastavení návěští oddílu se souborovým systémem" -#: C/gparted.xml:1267(para) +#: C/gparted.xml:1271(para) msgid "" "Choose: PartitionLabel File " "System. The application opens a Set " @@ -1478,11 +1487,11 @@ msgstr "" "Nastavit návěští souborového systému na /cesta-k-" "oddílu." -#: C/gparted.xml:1276(para) +#: C/gparted.xml:1280(para) msgid "Type a label name in the Label text box." msgstr "Název návěští vepište do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1281(para) +#: C/gparted.xml:1285(para) msgid "" "Click OK. The application displays the set file " "system label operation in the Operations Pending pane." @@ -1491,7 +1500,7 @@ msgstr "" "Nevyřízené operace zobrazí operaci nastavení návěští " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:1257(para) +#: C/gparted.xml:1261(para) msgid "" "To set a label or a volume name of a file system in a partition: " "" @@ -1499,11 +1508,11 @@ msgstr "" "Když chcete nastavit návěští nebo název svazku souborového systému u oddílu: " "" -#: C/gparted.xml:1293(title) +#: C/gparted.xml:1297(title) msgid "Changing a Partition UUID" msgstr "Změna UUID oddílu" -#: C/gparted.xml:1304(para) +#: C/gparted.xml:1308(para) msgid "" "Choose: PartitionNew UUID. The application displays the set a new random " @@ -1513,12 +1522,12 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci nastavení nového " "náhodného UUID v Nevyřízených operací." -#: C/gparted.xml:1313(para) +#: C/gparted.xml:1317(para) msgid "" "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)." msgstr "Změna UUID může zneplatnit klíč Windows Product Activation (WPA)." -#: C/gparted.xml:1317(para) +#: C/gparted.xml:1321(para) msgid "" "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. " "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " @@ -1530,7 +1539,7 @@ msgstr "" "je obvykle C:, může zneplatnit klíč WPA. Neplatný klíč WPA pak bude bránit " "přihlášení, dokud Windows znovu neaktivujete." -#: C/gparted.xml:1324(para) +#: C/gparted.xml:1328(para) msgid "" "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a " @@ -1539,7 +1548,7 @@ msgstr "" "Aby se zkusilo předejít zneplatnění klíče WPA, je u souborového systému NTFS " "nastavena na novou náhodnou hodnotu pouze polovina UUID." -#: C/gparted.xml:1330(para) +#: C/gparted.xml:1334(para) msgid "" "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions " "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at " @@ -1549,7 +1558,7 @@ msgstr "" "dojít k ovlivnění klíče WPA. Toto nemusí platit ve výjimečných případech, " "kdy je oddíl přípojen již během zavádění systému." -#: C/gparted.xml:1338(para) +#: C/gparted.xml:1342(para) msgid "" "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux " "system to fail to boot, or to fail to mount a file system." @@ -1558,7 +1567,7 @@ msgstr "" "systémů GNU/Linux způsobit, že se nezavede systém nebo selže připojení " "systému souborů." -#: C/gparted.xml:1343(para) +#: C/gparted.xml:1347(para) msgid "" "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID " "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the " @@ -1568,7 +1577,7 @@ msgstr "" "zabrání, aby původní oddíl i kopie měli duplicitní UUID v případě, že se " "budou používat naráz na stejném počítači." -#: C/gparted.xml:1349(para) +#: C/gparted.xml:1353(para) msgid "" "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, " "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct " @@ -1578,7 +1587,7 @@ msgstr "" "budete možná muset upravit soubory s nastavením, jako třeba /etc/fstab, a " "znovu vygenerovat nabídku grub, aby bylo uvedeno správné UUID." -#: C/gparted.xml:1294(para) +#: C/gparted.xml:1298(para) msgid "" "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: " "" @@ -1586,11 +1595,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit UUID (Universally Unique Identifier – univerzální " "jedinečný identifikátor) oddílu: " -#: C/gparted.xml:1363(title) +#: C/gparted.xml:1367(title) msgid "Specifying Partition Details" msgstr "Stanovení podrobností oddílů" -#: C/gparted.xml:1364(para) +#: C/gparted.xml:1368(para) msgid "" "Specifying partition details is useful when performing actions such as " "create, resize, and move." @@ -1598,11 +1607,11 @@ msgstr "" "Stanovení podrobností oddílu je potřebné když se provádí takové činnosti, " "jako vytváření, změna velikosti a přesun." -#: C/gparted.xml:1371(title) +#: C/gparted.xml:1375(title) msgid "Specifying Partition Size and Location" msgstr "Stanovení velikosti a umístění oddílu" -#: C/gparted.xml:1377(para) +#: C/gparted.xml:1381(para) msgid "" "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow " "left or right within the display range." @@ -1610,7 +1619,7 @@ msgstr "" "Zmáčkněte a držte šipku na jednom z konců grafického znázornění. Táhněte " "šipku vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1383(para) +#: C/gparted.xml:1387(para) msgid "" "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the " "partition left or right within the display range." @@ -1618,19 +1627,19 @@ msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko myši uvnitř oddílu v grafickém znázornění a držte jej. " "Táhněte vlevo nebo vpravo v mezích grafické oblasti." -#: C/gparted.xml:1395(guilabel) +#: C/gparted.xml:1399(guilabel) msgid "Free Space Preceding" msgstr "Volné místo před oddílem" -#: C/gparted.xml:1400(guilabel) +#: C/gparted.xml:1404(guilabel) msgid "New Size" msgstr "Nová velikost" -#: C/gparted.xml:1405(guilabel) +#: C/gparted.xml:1409(guilabel) msgid "Free Space Following" msgstr "Volné místo za oddílem" -#: C/gparted.xml:1389(para) +#: C/gparted.xml:1393(para) msgid "" "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following " "fields: " @@ -1638,7 +1647,7 @@ msgstr "" "V následujících polích upravte hodnoty klikáním na šipky číselníků nebo je " "přímo zapište: " -#: C/gparted.xml:1372(para) +#: C/gparted.xml:1376(para) msgid "" "To specify the size and the location of the partition, use one or a " "combination of the following: " @@ -1646,7 +1655,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete stanovit velikost a umístění oddílu, použijte jeden nebo " "kombinaci více z následujících postupů: " -#: C/gparted.xml:1413(para) +#: C/gparted.xml:1417(para) msgid "" "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the " "three field labels." @@ -1654,11 +1663,11 @@ msgstr "" "Aplikace ihned aktualizuje jak grafické znázornění, tak číselné hodnoty ve " "všech třech polích." -#: C/gparted.xml:1421(title) +#: C/gparted.xml:1425(title) msgid "Specifying Partition Alignment" msgstr "Stanovení zarovnání oddílu" -#: C/gparted.xml:1422(para) +#: C/gparted.xml:1426(para) msgid "" "To specify the alignment of the partition, click the Align to arrow button, and select from the list." @@ -1666,7 +1675,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit zarovnání oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Zarovnat na a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1428(para) +#: C/gparted.xml:1432(para) msgid "" "Use MiB alignment for modern operating systems. This " "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 " @@ -1679,7 +1688,7 @@ msgstr "" "vyšší výkonnost při použití systémů RAID a disků SSD, stejně jako disků USB " "flash." -#: C/gparted.xml:1438(para) +#: C/gparted.xml:1442(para) msgid "" "Use Cylinder alignment to maintain compatibility with " "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting " @@ -1690,7 +1699,7 @@ msgstr "" "DOS. Toto nastavení zarovná oddíly tak, aby začínaly a končily na hranicích " "cylindrů." -#: C/gparted.xml:1445(para) +#: C/gparted.xml:1449(para) msgid "" "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer " "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. " @@ -1702,7 +1711,7 @@ msgstr "" "diskovém zařízení. Z toho důvodu již nadále nejsou vhodné k nastavení " "zarovnání pro zvýšení výkonu." -#: C/gparted.xml:1455(para) +#: C/gparted.xml:1459(para) msgid "" "Use None only if you have an in-depth knowledge of disk " "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition " @@ -1716,11 +1725,11 @@ msgstr "" "předcházejícího oddílu na diskovém zařízení. Toto nastavení negarantuje " "rezervování a respektování místa potřebného pro zaváděcí sektory." -#: C/gparted.xml:1470(title) +#: C/gparted.xml:1474(title) msgid "Specifying Partition Type" msgstr "Stanovení typu oddílu" -#: C/gparted.xml:1471(para) +#: C/gparted.xml:1475(para) msgid "" "To specify the partition type, click the Create as " "arrow button, and select from the list." @@ -1728,15 +1737,15 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ oddílu, klikněte na tlačítko se šipkou u pole " "Vytvořit jako a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1480(para) +#: C/gparted.xml:1484(para) msgid "Maximum of 4 primary partitions." msgstr "Maximálně 4 primární oddíly." -#: C/gparted.xml:1485(para) +#: C/gparted.xml:1489(para) msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition." msgstr "Maximálně 3 primární oddíly a 1 rozšířený oddíl." -#: C/gparted.xml:1488(para) +#: C/gparted.xml:1492(para) msgid "" "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/" "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device." @@ -1744,7 +1753,7 @@ msgstr "" "Rozšiřující oddíl může obsahovat více logických oddílů. Některé distribuce " "GNU/Linux podporují přístup k nanejvýše 15 oddílům na diskovém zařízení." -#: C/gparted.xml:1496(para) +#: C/gparted.xml:1500(para) msgid "" "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. " "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk " @@ -1753,13 +1762,13 @@ msgstr "" "Maximální velikost oddílu je 2 TiB při použití velikosti sektoru 512 bajtů. " "Oddíl také musí začínat na prvních 2 TiB diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1476(para) +#: C/gparted.xml:1480(para) msgid "" "The msdos partition table limits partitions as follows: " msgstr "" "Tabulka oddílů msdos má pro oddíly následující omezení: " -#: C/gparted.xml:1506(para) +#: C/gparted.xml:1510(para) msgid "" "Primary partitions provide better data recoverability because the partition " "boundaries are stored at known locations on the disk device." @@ -1767,11 +1776,11 @@ msgstr "" "Primární oddíl poskytuje lepší možnosti při obnově dat, protože údaje o " "hranicích oddílu jsou uložené na známém pevně daném místě diskového zařízení." -#: C/gparted.xml:1516(title) +#: C/gparted.xml:1520(title) msgid "Specifying Partition File System" msgstr "Stanovení souborového systému oddílu" -#: C/gparted.xml:1517(para) +#: C/gparted.xml:1521(para) msgid "" "To specify the type of file system for the partition, click the " "File System arrow button, and select from the list." @@ -1779,7 +1788,7 @@ msgstr "" "Abyste mohli určit typ souborového systému, klikněte na tlačítko se šipkou u " "pole Souborový systém a vyberte jej ze seznamu." -#: C/gparted.xml:1526(para) +#: C/gparted.xml:1530(para) msgid "" "ext2, ext3 and " "ext4 file systems can be used for installing GNU/" @@ -1789,7 +1798,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> a ext4 můžete použít pro instalaci " "GNU/Linux a pro data." -#: C/gparted.xml:1534(para) +#: C/gparted.xml:1538(para) msgid "" "linux-swap can be used with GNU/Linux to increase " "the virtual memory of your computer." @@ -1797,7 +1806,7 @@ msgstr "" "linux-swap můžete použít se systémem GNU/Linux ke " "zvětšení virtuální paměti svého počítače." -#: C/gparted.xml:1541(para) +#: C/gparted.xml:1545(para) msgid "" "fat16 and fat32 file " "systems can be used to share data between free and commercial operating " @@ -1807,7 +1816,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> můžete použít ke sdílení dat mezi svobodnými a komerčními " "operačními systémy." -#: C/gparted.xml:1549(para) +#: C/gparted.xml:1553(para) msgid "" "cleared can be used to clear any existing file " "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty." @@ -1816,7 +1825,7 @@ msgstr "" "libovolného stávajího souborového systému a zajištění, že oddíl bude " "rozpoznán jako prázdný." -#: C/gparted.xml:1556(para) +#: C/gparted.xml:1560(para) msgid "" "unformatted can be used to just create a " "partition without writing a file system." @@ -1824,16 +1833,16 @@ msgstr "" "unformatted můžete použít, pokud chcete vytvořit " "oddíl bez souborového systému." -#: C/gparted.xml:1522(para) +#: C/gparted.xml:1526(para) msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: " msgstr "" "Zde jsou příklady použití některých souborových systémů: " -#: C/gparted.xml:1568(title) +#: C/gparted.xml:1572(title) msgid "Specifying Partition File System Label" msgstr "Určení návěští souborového systému v oddílu" -#: C/gparted.xml:1569(para) +#: C/gparted.xml:1573(para) msgid "" "To specify the file system label in the partition, also known as a volume " "label, type a label name in the Label text box." @@ -1841,14 +1850,14 @@ msgstr "" "Když chcete zadat návěští (název svazku) souborového systému v oddílu, " "zapište jej do textového pole Návěští." -#: C/gparted.xml:1575(para) +#: C/gparted.xml:1579(para) msgid "" "File system labels can be used to help you remember what is stored in the " "partition." msgstr "" "Návěští můžete použít jako pomůcku k zapamatování, co je v oddíle uložené." -#: C/gparted.xml:1579(para) +#: C/gparted.xml:1583(para) msgid "" "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating " "system." @@ -1856,11 +1865,11 @@ msgstr "" "Jedinečné názvy lze použít k připojování souborových systémů v operačním " "systému GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:1594(title) +#: C/gparted.xml:1598(title) msgid "Advanced Partition Actions" msgstr "Pokročilé činnosti s oddíly" -#: C/gparted.xml:1595(para) +#: C/gparted.xml:1599(para) msgid "" "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might " "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These " @@ -1870,11 +1879,11 @@ msgstr "" "měnit počáteční a koncovou hranici vašich stávajících oddílů. Tyto akce " "mohou způsobit, že selže zavedení operačního systému." -#: C/gparted.xml:1604(title) +#: C/gparted.xml:1608(title) msgid "Resizing a Partition" msgstr "Změna velikosti oddílu" -#: C/gparted.xml:1605(para) +#: C/gparted.xml:1609(para) msgid "" "Resizing and moving a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -1882,12 +1891,12 @@ msgstr "" "Změnu velikosti a přesun oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1618(para) +#: C/gparted.xml:1622(para) msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options." msgstr "" "Nepřipojené a neaktivní oddíly zpřístupňují u změny velikosti více voleb." -#: C/gparted.xml:1622(para) +#: C/gparted.xml:1626(para) msgid "" "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active " "partitions. However this support is often limited to grow only." @@ -1896,7 +1905,7 @@ msgstr "" "připojené nebo jinak aktivní. Často je však omezena pouze na zvětšení " "velikosti." -#: C/gparted.xml:1630(para) C/gparted.xml:1804(para) +#: C/gparted.xml:1634(para) C/gparted.xml:1814(para) msgid "" "Choose: PartitionResize/Move. The application displays the Resize/" @@ -1907,7 +1916,7 @@ msgstr "" "Změnit velikost/Přesunout /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1639(para) +#: C/gparted.xml:1643(para) msgid "" "Adjust the size of the partition. See ." @@ -1915,7 +1924,7 @@ msgstr "" "Upravte velikost oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1644(para) +#: C/gparted.xml:1648(para) msgid "" "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not " "change the free space preceding value. If the partition " @@ -1927,7 +1936,7 @@ msgstr "" "oddíl připojen nebo nějak jinak aktivní, volné místo před oddílem měnit nejde." -#: C/gparted.xml:1655(para) C/gparted.xml:1819(para) +#: C/gparted.xml:1659(para) C/gparted.xml:1829(para) msgid "" "Specify the alignment of the partition. See ." @@ -1935,7 +1944,7 @@ msgstr "" "Určete zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1661(para) C/gparted.xml:1825(para) +#: C/gparted.xml:1665(para) C/gparted.xml:1835(para) msgid "" "Click Resize/Move. The application displays the " "resize/move partition operation in the Pending OperationsNevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1668(para) +#: C/gparted.xml:1672(para) msgid "" "Examine the operation that was added to the Pending Operations pane." @@ -1953,11 +1962,11 @@ msgstr "" "Zkontrolujte operaci, která byla přidána do panelu Nevyřízené " "operace." -#: C/gparted.xml:1677(para) +#: C/gparted.xml:1681(para) msgid "A move step might take a long time to complete." msgstr "Krok s přesunem může trvat velmi dlouho, než je zcela dokončen." -#: C/gparted.xml:1683(para) +#: C/gparted.xml:1687(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then a move step " "might cause the operating system to fail to boot." @@ -1965,7 +1974,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může jeho přesun způsobit " "selhání při spuštění tohoto operačního systému." -#: C/gparted.xml:1672(para) +#: C/gparted.xml:1676(para) msgid "" "If the operation involves a move step, then consider the following: " "" @@ -1973,7 +1982,7 @@ msgstr "" "Jestliže operace zahrnuje krok s přesunem, počítejte s následujícím: " "" -#: C/gparted.xml:1691(para) +#: C/gparted.xml:1695(para) msgid "" "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot " "problems, then you might want to undo the operation. See ." -#: C/gparted.xml:1609(para) +#: C/gparted.xml:1613(para) msgid "To resize a partition: " msgstr "Pokud chcete změnit velikost oddílu: " -#: C/gparted.xml:1701(para) +#: C/gparted.xml:1705(para) msgid "" "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to " "the partition." @@ -1995,7 +2004,7 @@ msgstr "" "Aby bylo možné oddíl zvětšit nebo přesunou, musí být k dispozici nepřidělené " "místo sousedící s oddílem." -#: C/gparted.xml:1705(para) +#: C/gparted.xml:1709(para) msgid "" "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be " "within the extended partition." @@ -2003,7 +2012,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete logický oddíl, musí být nepřidělené místo součástí " "rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1709(para) +#: C/gparted.xml:1713(para) msgid "" "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not " "be within the extended partition." @@ -2011,7 +2020,7 @@ msgstr "" "V případě, že zvětšujete primární oddíl, nesmí být nepřidělené místo " "součástí rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1713(para) +#: C/gparted.xml:1717(para) msgid "" "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended " "partition by resizing the extended partition boundaries." @@ -2019,11 +2028,19 @@ msgstr "" "Nepřidělené místo můžete přesunout tak, aby bylo nebo nebylo součástí " "rozšířeného oddílu tím, že změníte velikost rozšířeného oddílu." -#: C/gparted.xml:1724(para) +#: C/gparted.xml:1723(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized " +"when the encryption mapping is open." +msgstr "" +"U oddílu šifrovaného pomocí LUKS a u souborových systémů na něm se dá měnit " +"velikost, jen když je šifrovací mapování otevřené." + +#: C/gparted.xml:1734(para) msgid "Defragment the file system." msgstr "Defragmentujte souborový systém." -#: C/gparted.xml:1727(para) +#: C/gparted.xml:1737(para) msgid "" "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS " "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode " @@ -2035,7 +2052,7 @@ msgstr "" "Do nouzového režimu se dostanete stiskem klávesy F8 ve " "chvíli, kdy váš počítač začne operační systém zavádět." -#: C/gparted.xml:1738(para) +#: C/gparted.xml:1748(para) msgid "" "Check the partition for errors with the following command: C:" "> chkdsk /f /r Remember to reboot " @@ -2047,7 +2064,7 @@ msgstr "" "mohli spustit příkaz chkdsk, musíte počítač znovu spustit " "se systémem, který používá NTFS." -#: C/gparted.xml:1747(para) +#: C/gparted.xml:1757(para) msgid "" "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed " "location in the partition that the defragmentation process is unable to move." @@ -2055,7 +2072,7 @@ msgstr "" "Dočasně zakažte stránkovací soubor. Stránkovací soubor obsazuje část místa " "oddílu napevno a defragmentovací proces jej nemůže přesunout." -#: C/gparted.xml:1755(para) +#: C/gparted.xml:1765(para) msgid "" "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large " "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)." @@ -2064,7 +2081,7 @@ msgstr "" "Rozsáhlými soubory se rozumí takové, jejichž velikost přesahuje několik set " "megabajtů (MB)." -#: C/gparted.xml:1762(para) +#: C/gparted.xml:1772(para) msgid "" "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS " "before you resize the NTFS partition" @@ -2072,7 +2089,7 @@ msgstr "" "Před změnou velikosti oddílu NTFS zajistěte korektní ukončení komerčního " "operačního systému, který NTFS využívá." -#: C/gparted.xml:1769(para) +#: C/gparted.xml:1779(para) msgid "" "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink " "the partition too much, then the commercial operating system might have " @@ -2081,7 +2098,7 @@ msgstr "" "Ponechte v oddíle NTFS nejméně 10 % volného místa. Pokud velikost oddílu " "zmenšíte příliš, může mít komerční operační systém potíže s provozem." -#: C/gparted.xml:1777(para) +#: C/gparted.xml:1787(para) msgid "" "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after " "shrinking the NTFS partition." @@ -2089,7 +2106,7 @@ msgstr "" "Po zmenšení oddílu NTFS spusťte počítač dvakrát po sobě s komerčním " "operačním systémem, který NTFS používá." -#: C/gparted.xml:1719(para) +#: C/gparted.xml:1729(para) msgid "" "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or " "more of the following: " @@ -2097,11 +2114,11 @@ msgstr "" "Abyste vylepšili způsobilost oddílu NTFS ke zmenšení velikosti, můžete " "zvážit použití některé z následujících možností: " -#: C/gparted.xml:1789(title) +#: C/gparted.xml:1799(title) msgid "Moving a Partition" msgstr "Přesouvání oddílu" -#: C/gparted.xml:1790(para) +#: C/gparted.xml:1800(para) msgid "" "Moving and resizing a partition can be performed by a single " "gparted operation." @@ -2109,7 +2126,7 @@ msgstr "" "Přesun a změnu velikosti oddílu lze provést naráz jako jednu operaci " "aplikace gparted." -#: C/gparted.xml:1813(para) +#: C/gparted.xml:1823(para) msgid "" "Adjust the location of the partition. See ." @@ -2117,11 +2134,11 @@ msgstr "" "Změňte umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1794(para) +#: C/gparted.xml:1804(para) msgid "To move a partition: " msgstr "Když chcete oddíl přesunout: " -#: C/gparted.xml:1834(para) +#: C/gparted.xml:1844(para) msgid "" "If the partition is an operating system boot partition, then the operating " "system might not boot after the move operation is applied." @@ -2129,7 +2146,7 @@ msgstr "" "Pokud oddíl obsahuje zavaděč operačního systému, může použití operace " "přesunu způsobit, že daný operační systém nepůjde zavést." -#: C/gparted.xml:1839(para) +#: C/gparted.xml:1849(para) msgid "" "If the operating system fails to boot, see ." @@ -2137,11 +2154,19 @@ msgstr "" "Jestliže spuštění operačního systému selže, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:1848(title) +#: C/gparted.xml:1855(para) +msgid "" +"A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is " +"closed." +msgstr "" +"Oddíl šifrovaný pomocí LUKS se dá přesunout, jen když je šifrovací mapování " +"zavřené." + +#: C/gparted.xml:1864(title) msgid "Copying and Pasting a Partition" msgstr "Kopírování a vkládání oddílu" -#: C/gparted.xml:1859(para) +#: C/gparted.xml:1875(para) msgid "" "Choose: PartitionCopy. The application marks the partition as the source " @@ -2150,11 +2175,11 @@ msgstr "" "Zvolte: OddílKopírovat. Aplikace označí oddíl jako zdrojový." -#: C/gparted.xml:1849(para) +#: C/gparted.xml:1865(para) msgid "To copy a partition: " msgstr "Když chcete oddíl kopírovat: " -#: C/gparted.xml:1872(para) +#: C/gparted.xml:1888(para) msgid "" "Select an unallocated space on a disk device. See ." @@ -2162,7 +2187,7 @@ msgstr "" "Vyberte nepřidělené místo na diskovém zařízení. Viz ." -#: C/gparted.xml:1878(para) +#: C/gparted.xml:1894(para) msgid "" "Choose: PartitionPaste. The application displays the Paste " @@ -2172,7 +2197,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí dialogové okno Vložit " "/cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1887(para) +#: C/gparted.xml:1903(para) msgid "" "If you want you can adjust the size and location of the partition. See ." @@ -2180,7 +2205,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete upravit velikost a umístění oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1893(para) +#: C/gparted.xml:1909(para) msgid "" "If you want you can specify the alignment of partition. See ." @@ -2188,7 +2213,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete, můžete stanovit zarovnání oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1899(para) +#: C/gparted.xml:1915(para) msgid "" "Click Paste. The application displays the copy " "partition operation in the Pending Operations pane." @@ -2196,11 +2221,11 @@ msgstr "" "Klikněte na Vložit. Aplikace zobrazí operaci " "kopírování oddílu v panelu Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:1868(para) +#: C/gparted.xml:1884(para) msgid "To Paste a partition: " msgstr "Když chcete oddíl vložit: " -#: C/gparted.xml:1908(para) +#: C/gparted.xml:1924(para) msgid "" "The copy of the partition has the same file system label and Universally " "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem " @@ -2213,7 +2238,7 @@ msgstr "" "připojuje oddíl podle jeho názvu nebo jeho UUID. Podstata problému je v tom, " "že název ani UUID nejsou jednoznačné." -#: C/gparted.xml:1915(para) +#: C/gparted.xml:1931(para) msgid "" "The problem is that the operating system will randomly select to mount " "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first " @@ -2231,7 +2256,7 @@ msgstr "" "připojen. Toto náhodná volba připojování může vést i k poškození dat nebo k " "jejich ztrátě." -#: C/gparted.xml:1936(para) +#: C/gparted.xml:1952(para) msgid "" "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See " "." @@ -2239,7 +2264,7 @@ msgstr "" "Změňte UUID buď u zdrojového oddílu nebo u kopie oddílu. Viz ." -#: C/gparted.xml:1943(para) +#: C/gparted.xml:1959(para) msgid "" "If the file system label is not blank then change the file system label of " "either the source, or the copy of the partition. See ." -#: C/gparted.xml:1932(para) +#: C/gparted.xml:1948(para) msgid "After you have queued or applied the copy operation: " msgstr "" "Poté, co jste použili nebo zařadili do fronty operaci kopírování: " "" -#: C/gparted.xml:1954(para) +#: C/gparted.xml:1970(para) msgid "" "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source " "partition." @@ -2263,7 +2288,7 @@ msgstr "" "Po té, co jste použili operaci kopírování, mazání nebo přeformátování " "zdrojového oddílu." -#: C/gparted.xml:1960(para) +#: C/gparted.xml:1976(para) msgid "" "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of " "the partition are not used on the same computer at the same time. For " @@ -2274,7 +2299,7 @@ msgstr "" "oddílu nebudou použity na stejném počítači naráz. Například, jestliže je " "zkopírovaný oddíl na jiném fyzickém disku, vyjměte tento disk z počítače." -#: C/gparted.xml:1927(para) +#: C/gparted.xml:1943(para) msgid "" "To avoid the problem you are advised to do one of the following: " "" @@ -2282,11 +2307,33 @@ msgstr "" "Abyste předešli problému, doporučuje se vám něco z následujícího: " "" -#: C/gparted.xml:1975(title) +#: C/gparted.xml:1988(para) +msgid "" +"The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when " +"the encryption mapping is open." +msgstr "" +"Souborový systém na oddílu šifrovaném pomocí LUKS se dá kopírovat, jen když " +"je šifrovací mapování otevřené." + +#: C/gparted.xml:1994(para) +msgid "" +"To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space " +"creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted " +"partition can be pasted into an existing open LUKS encrypted partition " +"maintaining an encrypted, or pasted into a plain partition making an " +"unencrypted copy of the file system." +msgstr "" +"Aby se předešlo nechtěnému dešifrování dat, není povolené vkládání do " +"nepřiděleného prostoru vytvářeného nového oddílu. Avšak oddíl šifrovaný " +"pomocí LUKS může být vložen do stávajícího otevřeného oddílu šifrovaného " +"pomocí LUKS a spravovaného jako šifrový, nebo vložen to prostého oddílu " +"vytvořením nešifrované kopie souborového systému." + +#: C/gparted.xml:2007(title) msgid "Managing Partition Flags" msgstr "Správa příznaků oddílu" -#: C/gparted.xml:1986(para) +#: C/gparted.xml:2018(para) msgid "" "Choose: PartitionManage Flags. The application opens a Manage flags on " @@ -2296,7 +2343,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace otevře dialogové okno Nastavit " "příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:1995(para) +#: C/gparted.xml:2027(para) msgid "" "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application " "writes the enabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2307,7 +2354,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:2003(para) +#: C/gparted.xml:2035(para) msgid "" "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application " "writes the disabled flag to the partition and refreshes the Manage " @@ -2318,7 +2365,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu." -#: C/gparted.xml:2013(para) +#: C/gparted.xml:2045(para) msgid "" "Manage Flags is only available for disks with " "partition tables. Disks with loop or " @@ -2330,7 +2377,7 @@ msgstr "" "smyčka nebo žádná tabulku oddílů " "neobsahují a tudíž nemají příznaky oddílů." -#: C/gparted.xml:2021(para) +#: C/gparted.xml:2053(para) msgid "" "See to view the type of " "partition table." @@ -2338,11 +2385,11 @@ msgstr "" "Zobrazení typu tabulky oddílů viz ." -#: C/gparted.xml:1976(para) +#: C/gparted.xml:2008(para) msgid "To manage partition flags: " msgstr "Když chcete nastavit příznaky oddílu: " -#: C/gparted.xml:2029(para) +#: C/gparted.xml:2061(para) msgid "" "To close the Manage flags on /path-to-partition dialog, click Close." @@ -2351,7 +2398,7 @@ msgstr "" "Nastavit příznaky na /cesta-k-oddílu zavřete." -#: C/gparted.xml:2040(para) C/gparted.xml:2130(para) +#: C/gparted.xml:2072(para) C/gparted.xml:2162(para) msgid "" "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag " "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk " @@ -2361,13 +2408,13 @@ msgstr "" "Tento příznak označuje oddíl jako aktivní nebo zaveditelný. Pouze jeden " "oddíl na diskovém zařízení může být aktivní." -#: C/gparted.xml:2049(para) +#: C/gparted.xml:2081(para) msgid "" "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery." msgstr "" "Diag je použito k označení, že oddíl se používá pro diagnostiku/obnovu." -#: C/gparted.xml:2055(para) +#: C/gparted.xml:2087(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the " "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes " @@ -2378,7 +2425,7 @@ msgstr "" "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) třídy 2, který obsahuje " "kompatibilní podporu pro funkce BIOS, včetně struktury oddílu MBR." -#: C/gparted.xml:2064(para) C/gparted.xml:2153(para) +#: C/gparted.xml:2096(para) C/gparted.xml:2185(para) msgid "" "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes " "the partition invisible to the operating system." @@ -2386,11 +2433,11 @@ msgstr "" "Hidden je použito k označení některými komerčními operačními systémy. Tento " "příznak způsobí, že je oddíl pro operační systém neviditelný." -#: C/gparted.xml:2071(para) C/gparted.xml:2166(para) +#: C/gparted.xml:2103(para) C/gparted.xml:2198(para) msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition." msgstr "IRST určuje oddíl Intel Rapid Start Technology." -#: C/gparted.xml:2077(para) +#: C/gparted.xml:2109(para) msgid "" "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag " "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing " @@ -2401,7 +2448,7 @@ msgstr "" "adresování bloků LBA (Logical Block Addressing) místo adresování CHS " "(Cylindr-Hlava-Sektor)." -#: C/gparted.xml:2086(para) +#: C/gparted.xml:2118(para) msgid "" "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager " "(LVM)." @@ -2409,7 +2456,7 @@ msgstr "" "LVM je použito k označení, že oddíl je používán správou logických oddílů LVM " "(Logical Volume Manager)." -#: C/gparted.xml:2092(para) +#: C/gparted.xml:2124(para) msgid "" "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set " "Computing (PA-RISC) boot loader, palo." @@ -2417,7 +2464,7 @@ msgstr "" "Palo je použito zaváděcím programem palo na architektuře PA-RISC (Precision " "Architecture - Reduced Instruction Set Computing)." -#: C/gparted.xml:2099(para) C/gparted.xml:2196(para) +#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2228(para) msgid "" "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing " "(PowerPC) hardware." @@ -2425,7 +2472,7 @@ msgstr "" "Prep je použito k označení zaváděcího oddílu na hardwaru PowerPC (Power " "Performance Computing)." -#: C/gparted.xml:2105(para) +#: C/gparted.xml:2137(para) msgid "" "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of " "Inexpensive Disks (RAID)." @@ -2433,17 +2480,17 @@ msgstr "" "RAID je použito k označení, že oddíl se používá v diskovém poli RAID " "(Redundant Array Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:2035(para) +#: C/gparted.xml:2067(para) msgid "" "A description of flags in an msdos partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu MSDOS: " -#: C/gparted.xml:2118(para) +#: C/gparted.xml:2150(para) msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition." msgstr "Atvrecv je použito k označení oddílu Apple TV Recovery." -#: C/gparted.xml:2124(para) +#: C/gparted.xml:2156(para) msgid "" "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot " "loader." @@ -2451,11 +2498,11 @@ msgstr "" "BIOS_GRUB označuje zaváděcí oddíl BIOS, který je často používán zavaděčem " "GRUB 2." -#: C/gparted.xml:2139(para) +#: C/gparted.xml:2171(para) msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery." msgstr "Diag označuje, že oddíl se používá pro diagnostiku a obnovu." -#: C/gparted.xml:2145(para) +#: C/gparted.xml:2177(para) msgid "" "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible " "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface " @@ -2465,12 +2512,12 @@ msgstr "" "Extensible Firmware Interface (EFI) třídy 1 nebo Unified Extensible Firmware " "Interface (UEFI) třídy 2 nebo třídy 3." -#: C/gparted.xml:2160(para) +#: C/gparted.xml:2192(para) msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition." msgstr "" "HP-service je použito k označení servisního oddílu firmy Hewlett Packard." -#: C/gparted.xml:2172(para) +#: C/gparted.xml:2204(para) msgid "" "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the " "partition might be bootable." @@ -2478,13 +2525,13 @@ msgstr "" "Legacy_boot je používáno některým specializovaným softwarem k označení, že " "oddíl může být zaveditelný." -#: C/gparted.xml:2178(para) +#: C/gparted.xml:2210(para) msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)." msgstr "" "LVM označuje, že oddíl je používán správou logických oddílů (Logical Volume " "Manager)." -#: C/gparted.xml:2184(para) +#: C/gparted.xml:2216(para) msgid "" "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as " "NTFS or FAT." @@ -2492,11 +2539,11 @@ msgstr "" "Msfdata určuje oddíl, který obsahuje souborový systém Microsoft, jako je " "NTFS nebo FAT." -#: C/gparted.xml:2190(para) +#: C/gparted.xml:2222(para) msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition." msgstr "Msftres je použito k označení oddílu Microsoft Reserved." -#: C/gparted.xml:2202(para) +#: C/gparted.xml:2234(para) msgid "" "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive " "Disks (RAID)." @@ -2504,17 +2551,17 @@ msgstr "" "RAID označuje, že oddíl se používá v diskovém poli RAID (Redundant Array " "Inexpensive Disks)." -#: C/gparted.xml:2114(para) +#: C/gparted.xml:2146(para) msgid "" "A description of flags in a gpt partition table follows: " msgstr "" "Zde je popis jednotlivých příznaků tabulky oddílu GPT: " -#: C/gparted.xml:2214(title) +#: C/gparted.xml:2246(title) msgid "Checking a Partition" msgstr "Kontrolování oddílu" -#: C/gparted.xml:2215(para) +#: C/gparted.xml:2247(para) msgid "" "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file " "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill " @@ -2523,7 +2570,7 @@ msgstr "" "Kontrola oddílu zkusí najít a opravit problémy v souborovém systému. " "Kontrola oddílu zkusí zvětšit souborový systém tak, aby vyplnit oddíl." -#: C/gparted.xml:2231(para) +#: C/gparted.xml:2263(para) msgid "" "Choose: PartitionCheck. The application displays the check partition " @@ -2533,19 +2580,19 @@ msgstr "" "guimenuitem>. Aplikace zobrazí operaci kontroly oddílu v panelu " "Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2221(para) +#: C/gparted.xml:2253(para) msgid "To check a partition: " msgstr "Když chcete oddíl zkontrolovat: " -#: C/gparted.xml:2247(title) +#: C/gparted.xml:2279(title) msgid "Working with the Operation Queue" msgstr "Práce s frontou operací" -#: C/gparted.xml:2251(title) +#: C/gparted.xml:2283(title) msgid "Undoing Last Operation" msgstr "Vrácení poslední operace zpět" -#: C/gparted.xml:2252(para) +#: C/gparted.xml:2284(para) msgid "" "To undo the last operation in the operation queue, choose: " "EditUndo Last OperationNevyřízené operace zavře." -#: C/gparted.xml:2265(title) +#: C/gparted.xml:2297(title) msgid "Clearing All Operations" msgstr "Vymazání všech operací" -#: C/gparted.xml:2266(para) +#: C/gparted.xml:2298(para) msgid "" "To clear all operations in the operation queue, choose: " "EditClear All Operations. Aplikace odstraní všechny operace z fronty a " "zavře panel Nevyřízené operace." -#: C/gparted.xml:2276(title) +#: C/gparted.xml:2308(title) msgid "Applying All Operations" msgstr "Provedení všech operací" -#: C/gparted.xml:2281(para) +#: C/gparted.xml:2313(para) msgid "" "Choose: EditApply All " "Operations. The application displays an " @@ -2591,7 +2638,7 @@ msgstr "" "operace. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Provést operace na zařízení." -#: C/gparted.xml:2288(para) +#: C/gparted.xml:2320(para) msgid "" "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised " "to backup your data before applying your partition editing operations." @@ -2599,7 +2646,7 @@ msgstr "" "Úprava oddílu může potenciálně způsobit ZTRÁTU DAT. Doporučujeme vám svá " "data zálohovat předtím, než začnete oddíl upravovat." -#: C/gparted.xml:2306(para) +#: C/gparted.xml:2338(para) msgid "" "To view more information, click Details. The " "application displays more details about operations." @@ -2607,7 +2654,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete zobrazit více informací, klikněte na Podrobnosti. Aplikace zobrazí o operaci více podrobností." -#: C/gparted.xml:2311(para) +#: C/gparted.xml:2343(para) msgid "" "To view more information about the steps in each operation, click the arrow " "button beside each step." @@ -2615,7 +2662,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete více informací o krocích jednotlivých operací, klikněte na " "tlačítko se šipkou po straně operace." -#: C/gparted.xml:2317(para) +#: C/gparted.xml:2349(para) msgid "" "To stop the operations while they are executing, click Cancel. The application displays a disabled Force Cancel (5)Zrušit. Aplikace zobrazí tlačítko Násilně " "zrušit (5) s odpočtem 5 sekund." -#: C/gparted.xml:2325(para) +#: C/gparted.xml:2357(para) msgid "" "Cancel instructs the application to stop or roll back " "operations as necessary to ensure data integrity." @@ -2633,7 +2680,7 @@ msgstr "" "Zrušit nakazuje aplikaci zastavit operace, případně " "je vrátit do předchozího stavu, aby byla zajištěna celistvost dat." -#: C/gparted.xml:2331(para) +#: C/gparted.xml:2363(para) msgid "" "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the " "Force Cancel button." @@ -2641,7 +2688,7 @@ msgstr "" "Jestliže se operace do 5 sekund neukončí, aplikace zpřístupní tlačítko " "Násilně zrušit." -#: C/gparted.xml:2336(para) +#: C/gparted.xml:2368(para) msgid "" "To force the operations to stop, click Force Cancel. " "The application displays a warning dialog." @@ -2650,7 +2697,7 @@ msgstr "" "Násilně zrušit. Aplikace zobrazí dialogové okno s " "varováním." -#: C/gparted.xml:2341(para) +#: C/gparted.xml:2373(para) msgid "" "Click Continue Operation to allow the roll back " "operations to complete, or click Cancel Operation to " @@ -2660,7 +2707,7 @@ msgstr "" "vrácení operací zpět. A nebo kliknutím na Zrušit operaci vrácení operací zpět zrušte." -#: C/gparted.xml:2348(para) +#: C/gparted.xml:2380(para) msgid "" "Cancel Operation terminates the safe roll back of " "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are " @@ -2672,7 +2719,7 @@ msgstr "" "doporučuje kliknout na Pokračovat v operaci a tím " "vrácení zpět dokončit." -#: C/gparted.xml:2357(para) +#: C/gparted.xml:2389(para) msgid "" "When the application finishes performing operations, the application " "displays the Save Details button and the " @@ -2681,7 +2728,7 @@ msgstr "" "Po dokončení provádění všech operací aplikace zobrazí tlačítka " "Uložit podrobnosti a Zavřít." -#: C/gparted.xml:2296(para) +#: C/gparted.xml:2328(para) msgid "" "Click Apply. The application displays an " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2695,7 +2742,7 @@ msgstr "" "bude po dokončení každé operace aktualizovat zobrazení stavu. " -#: C/gparted.xml:2375(para) +#: C/gparted.xml:2407(para) msgid "" "If you want to change the default file name, then type a file name in the " "Name text box." @@ -2703,7 +2750,7 @@ msgstr "" "Pokud chcete změnit výchozí název souboru, zapiště nový název souboru do " "textového pole Název." -#: C/gparted.xml:2382(para) +#: C/gparted.xml:2414(para) msgid "" "If you want to save the file in a folder different than /root, Click " "Browse for other folders. The application displays a " @@ -2713,11 +2760,11 @@ msgstr "" "Procházet jiné složky. Aplikace zobrazí navigátor " "souborového systému." -#: C/gparted.xml:2388(para) +#: C/gparted.xml:2420(para) msgid "Use the file system navigator to select a folder." msgstr "Použijte navigátor souborového systému k výběru složky." -#: C/gparted.xml:2393(para) +#: C/gparted.xml:2425(para) msgid "" "Click Save to save the file. The application saves " "the details file." @@ -2725,7 +2772,7 @@ msgstr "" "Klikněte na Uložit a aplikace uloží podrobnosti do " "souboru." -#: C/gparted.xml:2368(para) +#: C/gparted.xml:2400(para) msgid "" "If you want to save the details from applying all operations, then click " "Save Details. The application displays a " @@ -2735,7 +2782,7 @@ msgstr "" "Uložit podrobnosti. Aplikace zobrazí dialogové okno " "Uložit podrobnosti. " -#: C/gparted.xml:2401(para) +#: C/gparted.xml:2433(para) msgid "" "If you use gparted from a Live CD, then the root " "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file " @@ -2746,7 +2793,7 @@ msgstr "" "paměti. Všechny soubory uložené do kořenového souborového systému " "spustitelného CD budou po vypnutí počítače ztraceny." -#: C/gparted.xml:2407(para) +#: C/gparted.xml:2439(para) msgid "" "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you " "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent " @@ -2757,7 +2804,7 @@ msgstr "" "úložiště. Příklady takovýchto trvalých úložišť jsou pevný disk nebo USB " "flash disk." -#: C/gparted.xml:2416(para) +#: C/gparted.xml:2448(para) msgid "" "Click Close. The application closes the " "Applying pending operations dialog. The application " @@ -2769,15 +2816,15 @@ msgstr "" "všechna disková zařízení a aktualizuje rozložení oddílů zařízení v okně " "gparted." -#: C/gparted.xml:2277(para) +#: C/gparted.xml:2309(para) msgid "To apply all operations: " msgstr "Pokud chcete provést všechny operace: " -#: C/gparted.xml:2435(title) +#: C/gparted.xml:2467(title) msgid "Acquiring GParted on Live CD" msgstr "Získání GParted na spustitelném CD" -#: C/gparted.xml:2436(para) +#: C/gparted.xml:2468(para) msgid "" "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A " "Live CD enables you to boot your computer from the CD." @@ -2785,13 +2832,13 @@ msgstr "" "Spustitelné CD je kompaktní disk, který obsahuje zaveditelný operační " "systém. Spustitelné CD vám umožňuje rozjet svůj počítač z CD." -#: C/gparted.xml:2445(para) +#: C/gparted.xml:2477(para) msgid "" "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted." msgstr "" "Můžete upravovat všechny své oddíly, protože žádný z nich není připojený." -#: C/gparted.xml:2451(para) +#: C/gparted.xml:2483(para) msgid "" "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating " "system." @@ -2799,7 +2846,7 @@ msgstr "" "Můžete upravovat oddíly na počítačích, které nemají zaveditelný operační " "systém." -#: C/gparted.xml:2440(para) +#: C/gparted.xml:2472(para) msgid "" "Using gparted from a Live CD has the following " "advantages: " @@ -2807,7 +2854,7 @@ msgstr "" "Použití aplikace gparted ze spustitelného CD má " "následující výhody: " -#: C/gparted.xml:2458(para) +#: C/gparted.xml:2490(para) msgid "" "The gparted application is available on many Live " "CD distributions." @@ -2815,19 +2862,19 @@ msgstr "" "Aplikace gparted je dostupná na řadě " "spustitelných CD distribucí." -#: C/gparted.xml:2467(para) +#: C/gparted.xml:2499(para) msgid "" "GParted Live CD " msgstr "" "GParted Live CD " -#: C/gparted.xml:2473(para) +#: C/gparted.xml:2505(para) msgid "" "System Rescue CD " msgstr "" "System Rescue CD " -#: C/gparted.xml:2462(para) +#: C/gparted.xml:2494(para) msgid "" "You can download a Live CD image containing gparted from the following web sites: " @@ -2835,11 +2882,11 @@ msgstr "" "Spustitelné CD obsahující aplikaci gparted si " "můžete stáhnout z následujících webů: " -#: C/gparted.xml:2481(para) +#: C/gparted.xml:2513(para) msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive." msgstr "Obraz živého CD GParted můžete zapsat na USB flashdisk." -#: C/gparted.xml:2484(para) +#: C/gparted.xml:2516(para) msgid "" "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might " "prefer to boot and use gparted from a USB flash " @@ -2848,7 +2895,7 @@ msgstr "" "Pokud váš počítač umí zavést systém z USB, můžete dát přednost zavedení a " "používání gparted z USB flashdisku." -#: C/gparted.xml:2491(para) +#: C/gparted.xml:2523(para) msgid "" "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following " "tips:" @@ -2856,7 +2903,7 @@ msgstr "" "Abyste předešli znehodnocení prázdného CD při vypalování souboru s obrazem " "CD, řiďte se následujícími typy:" -#: C/gparted.xml:2497(para) +#: C/gparted.xml:2529(para) msgid "" "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on " "the download page." @@ -2864,7 +2911,7 @@ msgstr "" "Ujistěte se, že kontrolní součet staženého souboru odpovídá kontrolnímu " "součtu uvedenému na stránce, ze které stahujete." -#: C/gparted.xml:2503(para) +#: C/gparted.xml:2535(para) msgid "" "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ." "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer." @@ -2873,26 +2920,26 @@ msgstr "" "vypálíte jako soubor .iso na datové CD, nepůjde CD použít ke spuštění " "počítače." -#: C/gparted.xml:2515(title) +#: C/gparted.xml:2547(title) msgid "Fixing Operating System Boot Problems" msgstr "Oprava problémů se zaváděním operačního systému" -#: C/gparted.xml:2521(para) +#: C/gparted.xml:2553(para) msgid "Delete a partition." msgstr "Smažete oddíl." -#: C/gparted.xml:2526(para) +#: C/gparted.xml:2558(para) msgid "Move a partition." msgstr "Přesunete oddíl." -#: C/gparted.xml:2531(para) +#: C/gparted.xml:2563(para) msgid "" "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)." msgstr "" "Nainstalujete další operační systém a přepíšete hlavní zaváděcí záznam " "(Master Boot Record - MBR)." -#: C/gparted.xml:2516(para) +#: C/gparted.xml:2548(para) msgid "" "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of " "the following actions: " @@ -2900,11 +2947,11 @@ msgstr "" "Zavádění operačního systému na vašem počítači může selhat, pokud provedete " "jednu z následujících činností: " -#: C/gparted.xml:2538(para) +#: C/gparted.xml:2570(para) msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed." msgstr "Naštěstí je možné selhání zavaděče systému většinou opravit." -#: C/gparted.xml:2541(para) +#: C/gparted.xml:2573(para) msgid "" "If your computer uses the GRUB boot loader, see to restore the ability to boot." @@ -2912,7 +2959,7 @@ msgstr "" "Jestliže váš počítač používá zavaděč GRUB, přečtěte si ." -#: C/gparted.xml:2546(para) +#: C/gparted.xml:2578(para) msgid "" "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult " "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You " @@ -2929,11 +2976,11 @@ msgstr "" "Internetový vyhledávač, abyste zjistili, jak problém vyřešili ostatní " "uživatelé." -#: C/gparted.xml:2560(title) +#: C/gparted.xml:2592(title) msgid "Fixing GRUB boot problem" msgstr "Oprava problémů se zavaděním pomocí GRUB" -#: C/gparted.xml:2561(para) +#: C/gparted.xml:2593(para) msgid "" "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux " "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which " @@ -2943,7 +2990,7 @@ msgstr "" "začnete problém se zavaděčem GRUB opravovat, je potřeba zjistit, kterou " "verzi GRUB používáte." -#: C/gparted.xml:2570(para) +#: C/gparted.xml:2602(para) msgid "" "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works " "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables." @@ -2951,7 +2998,7 @@ msgstr "" "GRUB, známý také jako GRUB 2 pokrývají verze 1.98 a novější. GRUB 2 funguje " "s tabulkami oddílů GUID (GPT) a tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2577(para) +#: C/gparted.xml:2609(para) msgid "" "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. " "GRUB Legacy works with msdos partition tables only." @@ -2959,31 +3006,31 @@ msgstr "" "GRUB Legacy, dříve známý jako GRUB, pokrývají verze 0.9x a starší. GRUB " "Legacy funguje jen s tabulkami oddílů MSDOS." -#: C/gparted.xml:2566(para) +#: C/gparted.xml:2598(para) msgid "There are two major versions of GRUB: " msgstr "Existují dvě hlavní verze zavaděče GRUB: " -#: C/gparted.xml:2590(para) +#: C/gparted.xml:2622(para) msgid "CentOS 7 and higher" msgstr "CentOS 7 a novější" -#: C/gparted.xml:2595(para) +#: C/gparted.xml:2627(para) msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher" msgstr "Debian 6 (Squeeze) a novější" -#: C/gparted.xml:2600(para) +#: C/gparted.xml:2632(para) msgid "Fedora 16 (Verne) and higher" msgstr "Fedora 16 (Verne) a novější" -#: C/gparted.xml:2605(para) +#: C/gparted.xml:2637(para) msgid "openSUSE 12.2 and higher" msgstr "openSUSE 12.2 a novější" -#: C/gparted.xml:2610(para) +#: C/gparted.xml:2642(para) msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher" msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) a novější" -#: C/gparted.xml:2585(para) +#: C/gparted.xml:2617(para) msgid "" "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux " "distributions: " @@ -2991,7 +3038,7 @@ msgstr "" "GRUB 2 je používán jako výchozí zavaděč v následujících distribucích GNU/" "Linux: " -#: C/gparted.xml:2616(para) +#: C/gparted.xml:2648(para) msgid "" "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you " "might try searching for the answer on the Internet." @@ -2999,11 +3046,11 @@ msgstr "" "Pokud nevíte, jestli váš počítač používá GRUB 2 nebo GRUB Legacy, můžete " "zkusit vyhledat odpověď na Internetu." -#: C/gparted.xml:2623(title) +#: C/gparted.xml:2655(title) msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB 2" -#: C/gparted.xml:2628(para) +#: C/gparted.xml:2660(para) msgid "" "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution " "image. Open a terminal window." @@ -3011,7 +3058,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média, jako je GParted Live nebo obraz vaší " "distribuce GNU/Linux. Otevřete okno s terminálem." -#: C/gparted.xml:2634(para) +#: C/gparted.xml:2666(para) msgid "" "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux " "distribution." @@ -3019,7 +3066,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, který oddíl obsahuje kořenový souborový systém / pro vaši " "distribuci GNU/Linux." -#: C/gparted.xml:2638(para) +#: C/gparted.xml:2670(para) msgid "" "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition " "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely " @@ -3029,7 +3076,7 @@ msgstr "" "oddílu, který obsahuje linuxový kořenový systém /. Takovýto oddíl GNU/Linux " "bude nejspíše používat souborový systém ext2, ext3, ext4 nebo btrfs." -#: C/gparted.xml:2645(para) +#: C/gparted.xml:2677(para) msgid "" "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. " "LVM can be started with the command: # # vgchange -a y" -#: C/gparted.xml:2651(para) +#: C/gparted.xml:2683(para) msgid "" "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical " "Volumes can be listed with the command: # # lvscan" -#: C/gparted.xml:2659(para) +#: C/gparted.xml:2691(para) msgid "" "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software " "RAID can be started with the command: # # mdadm --assemble --scan" -#: C/gparted.xml:2668(para) +#: C/gparted.xml:2700(para) msgid "" "Create a mount point directory by entering (as root): # mkdir /tmp/mydir" @@ -3067,7 +3114,7 @@ msgstr "" "Vytvořte složku přípojného bodu zadáním (jako root): # mkdir /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2674(para) +#: C/gparted.xml:2706(para) msgid "" "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / " "file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): " @@ -3079,7 +3126,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda5 /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2682(para) +#: C/gparted.xml:2714(para) msgid "" "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an " "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by " @@ -3091,7 +3138,7 @@ msgstr "" "(jako root): # mount " "/dev/sda3 /tmp/mojeslozka/boot" -#: C/gparted.xml:2690(para) +#: C/gparted.xml:2722(para) msgid "" "If you do not know whether you have a separate boot partition then you " "probably do not and can ignore this step." @@ -3099,7 +3146,7 @@ msgstr "" "Jestliže nevíte, zda máte zvlášť oddíl /boot, tak pravděpodobně nemáte a " "můžete tento krok ignorovat." -#: C/gparted.xml:2698(para) +#: C/gparted.xml:2730(para) msgid "" "Prepare to change the root environment by entering (as root): " "# mount --bind /dev /tmp/mydir/" @@ -3113,7 +3160,7 @@ msgstr "" "bind /proc /tmp/mojeslozka/proc# mount --bind /sys /tmp/mojeslozka/sys" -#: C/gparted.xml:2707(para) +#: C/gparted.xml:2739(para) msgid "" "Change the root environment by entering (as root): # chroot /tmp/mydir" @@ -3121,7 +3168,7 @@ msgstr "" "Změňte kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): # chroot /tmp/mojeslozka" -#: C/gparted.xml:2713(para) +#: C/gparted.xml:2745(para) msgid "" "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and " "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then " @@ -3131,7 +3178,7 @@ msgstr "" "zařízení a ne název oddílu. Například, když je / na /dev/sda5, pak zařízení " "je /dev/sda." -#: C/gparted.xml:2719(para) +#: C/gparted.xml:2751(para) msgid "" "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the " "command (as root): # grub-install# grub-install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2724(para) +#: C/gparted.xml:2756(para) msgid "" "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, " "enter the command (as root): # grub2-" @@ -3151,7 +3198,7 @@ msgstr "" "zadejte příkaz (jako root): # grub2-" "install /dev/sda" -#: C/gparted.xml:2731(para) +#: C/gparted.xml:2763(para) msgid "" "Exit the chroot environment by entering (as root): # exit" @@ -3159,21 +3206,21 @@ msgstr "" "Opusťte změněné kořenové prostředí zadáním příkazu (jako root): " "# exit" -#: C/gparted.xml:2737(para) C/gparted.xml:2825(para) +#: C/gparted.xml:2769(para) C/gparted.xml:2857(para) msgid "Reboot your computer." msgstr "Restartujte svůj počítač." -#: C/gparted.xml:2624(para) +#: C/gparted.xml:2656(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: " msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB 2: " -#: C/gparted.xml:2747(title) +#: C/gparted.xml:2779(title) msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader" msgstr "Obnova zavaděče GRUB Legacy" -#: C/gparted.xml:2753(para) +#: C/gparted.xml:2785(para) msgid "" "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a " "terminal window." @@ -3181,7 +3228,7 @@ msgstr "" "Zaveďte systém z živého média některé z distribucí GNU/Linux. Otevřete okno " "s terminálem." -#: C/gparted.xml:2758(para) +#: C/gparted.xml:2790(para) msgid "" "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux " "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also " @@ -3190,7 +3237,7 @@ msgstr "" "Živé médium musí obsahovat zavaděč GRUB Legacy. Pokud vaše distribuce " "používá GRUB Legacy, pak i její živé médium obsahuje GRUB Legacy." -#: C/gparted.xml:2767(para) +#: C/gparted.xml:2799(para) msgid "" "Start the grub application from the command line " "(as root). # grub" @@ -3198,7 +3245,7 @@ msgstr "" "Spusťte aplikaci grub z příkazového řádku. (jako " "root). # grub" -#: C/gparted.xml:2774(para) +#: C/gparted.xml:2806(para) msgid "" "Find where grub stage1 is located by using one of " "the following:" @@ -3206,7 +3253,7 @@ msgstr "" "Zjistěte, kde se nachází grub stage1 pomocí " "jednoho z následujících postupů:" -#: C/gparted.xml:2778(para) +#: C/gparted.xml:2810(para) msgid "" "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: " "grub> find /boot/grub/stage1grub> find /" "grub/stage1" -#: C/gparted.xml:2786(para) +#: C/gparted.xml:2818(para) msgid "" "The output from the find command might look like the " "following: (hd0,0)grub." -#: C/gparted.xml:2796(para) +#: C/gparted.xml:2828(para) msgid "" "Set the grub root device by specifying the device " "returned by the find command. This should be the " @@ -3246,7 +3293,7 @@ msgstr "" "obsahující složku boot. grub> root " "(hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2805(para) +#: C/gparted.xml:2837(para) msgid "" "Reinstall the grub boot loader into the Master " "Boot Record (MBR) with: grub> setup " @@ -3256,7 +3303,7 @@ msgstr "" "Boot Record) pomocí: grub> setup " "(hd0)" -#: C/gparted.xml:2810(para) +#: C/gparted.xml:2842(para) msgid "" "If you want to install the grub boat loader into " "the boot sector of a partition, instead specify a partition with: " @@ -3268,7 +3315,7 @@ msgstr "" "grub> setup (hd0,0)" -#: C/gparted.xml:2819(para) +#: C/gparted.xml:2851(para) msgid "" "Exit grub. grub> quit" @@ -3276,18 +3323,18 @@ msgstr "" "Ukončete grub. grub> quit" -#: C/gparted.xml:2748(para) +#: C/gparted.xml:2780(para) msgid "" "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: " "" msgstr "" "Použijte následující kroky pro obnovu zavaděče GRUB Legacy: " -#: C/gparted.xml:2839(title) +#: C/gparted.xml:2871(title) msgid "Recovering Partition Tables" msgstr "Obnovení tabulky oddílů" -#: C/gparted.xml:2840(para) +#: C/gparted.xml:2872(para) msgid "" "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that " "you might be able to recover it." @@ -3295,7 +3342,7 @@ msgstr "" "Pokud nešťastnou náhodou přepíšete svoji tabulku oddílu, je ještě šance, že " "ji můžete obnovit." -#: C/gparted.xml:2844(para) +#: C/gparted.xml:2876(para) msgid "" "The testdisk application is designed to help " "recover lost partitions. For more information about testdisk najdete na ." -#: C/gparted.xml:2850(para) +#: C/gparted.xml:2882(para) msgid "" "The testdisk application is included on each Live " "CD listed in " diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po index b1af4327..7e504eae 100644 --- a/po/cs.po +++ b/po/cs.po @@ -6,17 +6,17 @@ # Miloslav Trmac , 2004, 2005. # Lucas Lommer , 2008. # Adrian Guniš , 2008, 2009, 2010. -# Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# Marek Černocký , 2010 (just fixes), 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gparted\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=application\n" -"POT-Creation-Date: 2016-12-16 21:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-02-07 19:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-10 09:37+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" -"Language-Team: čeština \n" +"Language-Team: čeština >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -55,8 +55,8 @@ msgstr "" #. ==== GUI ========================= #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:371 -#: ../src/Win_GParted.cc:80 ../src/Win_GParted.cc:1432 -#: ../src/Win_GParted.cc:1627 +#: ../src/Win_GParted.cc:81 ../src/Win_GParted.cc:1479 +#: ../src/Win_GParted.cc:1674 msgid "GParted" msgstr "GParted" @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "Nic" msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" -#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:255 +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:254 ../src/Win_GParted.cc:256 msgid "Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/Přesunout" @@ -179,7 +179,7 @@ msgid "Set file system label on %1" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %1" #. Label -#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276 +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:41 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:275 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:154 msgid "Label:" msgstr "Návěští:" @@ -190,49 +190,49 @@ msgstr "Vložit %1" #. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:51 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:45 msgid "Information about %1" msgstr "Informace o %1" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:87 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:81 msgid "Warning:" msgstr "Varování:" #. FILE SYSTEM DETAIL SECTION #. file system headline -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:251 ../src/DialogFeatures.cc:44 -#: ../src/TreeView_Detail.cc:44 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:250 ../src/DialogFeatures.cc:44 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:45 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #. Left field & value pair area #. file system #. file systems to choose from -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:262 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:261 ../src/Dialog_Partition_New.cc:143 msgid "File system:" msgstr "Souborový systém:" #. LUKS uuid -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:291 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:561 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:290 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:560 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. TO TRANSLATORS: Open #. * means that the LUKS encryption is open and the encrypted data within is accessible. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:305 msgid "Open" msgstr "otevřené" #. TO TRANSLATORS: Closed #. * means that the LUKS encryption is closed and the encrypted data within is not accessible. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:310 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 msgid "Closed" msgstr "zavřené" #. LUKS status -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:317 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:567 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:316 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:566 msgid "Status:" msgstr "Stav:" @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "Stav:" #. * means that the data in encrypted and hasn't been made #. * accessible by opening it with the passphrase. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 msgid "Not accessible (Encrypted)" msgstr "Nepřístupné (šifrováno)" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Nepřístupné (šifrováno)" #. * means that this extended partition contains at least one logical #. * partition that is mounted or otherwise active. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:336 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" @@ -256,12 +256,12 @@ msgstr "Používá se (je připojen aspoň jeden logický oddíl)" #. * means that this linux swap, linux software raid partition, or #. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:360 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 msgid "Mounted on %1" msgstr "Připojen na %1" @@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Připojen na %1" #. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise #. * active partitions. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" @@ -281,7 +281,7 @@ msgstr "Nepoužívá se (nejsou připojeny žádné logické oddíly)" #. * means that the partition is a member of an LVM volume group but #. * the volume group is not active and not being used by the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:378 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:407 msgid "Not active" msgstr "Neaktivní" @@ -290,7 +290,7 @@ msgstr "Neaktivní" #. * group and therefore is not active and can not yet be used by #. * the operating system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:393 msgid "Not active (Not a member of any volume group)" msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)" @@ -300,101 +300,101 @@ msgstr "Neaktivní (není součástí žádné skupiny svazků)" #. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes #. * ready for moving to a different computer system. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:402 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:401 msgid "Not active and exported" msgstr "Je neaktivní a je exportován" #. TO TRANSLATORS: Not mounted #. * means that this partition is not mounted. #. -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:415 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:414 msgid "Not mounted" msgstr "Nepřipojen" #. Volume Group #. Single copy of each string for translation purposes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:425 ../src/Win_GParted.cc:2961 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:424 ../src/Win_GParted.cc:3120 msgid "Volume Group:" msgstr "Skupina svazků:" #. Members -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:436 ../src/Win_GParted.cc:2962 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:435 ../src/Win_GParted.cc:3121 msgid "Members:" msgstr "Členové:" #. Logical Volumes -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:460 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 msgid "Logical Volumes:" msgstr "Logické svazky:" #. Used -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:475 msgid "Used:" msgstr "Použito:" #. unused -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:490 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:489 msgid "Unused:" msgstr "Nepoužito:" -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:507 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:506 msgid "Unallocated:" msgstr "Neobsazeno:" #. size -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:523 ../src/Win_GParted.cc:495 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:522 ../src/Win_GParted.cc:496 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. ENCRYPTION DETAIL SECTION #. encryption headline -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:542 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #. Encryption -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:547 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:546 msgid "Encryption:" msgstr "Šifrování:" #. LUKS path #. Left field & value pair area #. path -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:553 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:593 -#: ../src/Win_GParted.cc:503 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:552 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:592 +#: ../src/Win_GParted.cc:504 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. PARTITION DETAIL SECTION #. partition headline #. append columns -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:582 ../src/TreeView_Detail.cc:42 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:581 ../src/TreeView_Detail.cc:43 msgid "Partition" msgstr "Oddíl" #. name -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:605 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:604 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:41 msgid "Name:" msgstr "Název:" #. flags -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:615 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:614 msgid "Flags:" msgstr "Příznaky:" #. Right field & value pair area #. first sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:627 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:626 msgid "First sector:" msgstr "První sektor:" #. last sector -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:637 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:636 msgid "Last sector:" msgstr "Poslední sektor:" #. total sectors -#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:647 ../src/Win_GParted.cc:553 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:646 ../src/Win_GParted.cc:554 msgid "Total sectors:" msgstr "Celkem sektorů:" @@ -419,7 +419,7 @@ msgid "Primary Partition" msgstr "Primární oddíl" #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:99 ../src/OperationCreate.cc:61 -#: ../src/OperationDelete.cc:110 +#: ../src/OperationDelete.cc:109 msgid "Logical Partition" msgstr "Logický oddíl" @@ -615,7 +615,7 @@ msgstr "Kopírování" msgid "Check" msgstr "Kontrola" -#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:46 +#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:47 msgid "Label" msgstr "Název" @@ -647,27 +647,35 @@ msgstr "" msgid "Available offline and online" msgstr "K dispozici u odpojených i připojených" +#. TO TRANSLATORS: Available online only +#. * means that this action is valid for this file system only +#. * when it is mounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:109 +msgid "Available online only" +msgstr "K dispozici jen u připojených" + #. TO TRANSLATORS: Available offline only #. * means that this action is valid for this file system only #. * when it is unmounted. #. -#: ../src/DialogFeatures.cc:109 +#: ../src/DialogFeatures.cc:122 msgid "Available offline only" msgstr "K dispozici jen u odpojených" #. TO TRANSLATORS: Not Available #. * means that this action is not valid for this file system. #. -#: ../src/DialogFeatures.cc:121 +#: ../src/DialogFeatures.cc:134 msgid "Not Available" msgstr "Nepodporováno" -#: ../src/DialogFeatures.cc:126 +#: ../src/DialogFeatures.cc:139 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. -#: ../src/DialogFeatures.cc:134 +#: ../src/DialogFeatures.cc:147 msgid "Rescan For Supported Actions" msgstr "Znovu vyhledat podporované akce" @@ -849,69 +857,69 @@ msgstr "Potvrzuje se %1" msgid "Searching %1 partitions" msgstr "Hledají se oddíly %1" -#. TO TRANSLATORS: unrecognized -#. * means that the partition table for this -#. * disk device is unknown or not recognized. -#. -#: ../src/GParted_Core.cc:362 -msgid "unrecognized" -msgstr "nerozpoznáno" - #. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors -#: ../src/GParted_Core.cc:649 +#: ../src/GParted_Core.cc:519 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" msgstr "Oddíl nemůže mít délku %1 sektorů" #. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid -#: ../src/GParted_Core.cc:663 +#: ../src/GParted_Core.cc:533 msgid "" "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" msgstr "Oddíl s použitými sektory (%1) větší než jeho délka (%2) není platný" -#: ../src/GParted_Core.cc:788 +#: ../src/GParted_Core.cc:669 msgid "libparted messages" msgstr "hlášení libparted" +#. TO TRANSLATORS: unrecognized +#. * means that the partition table for this disk +#. * device is unknown or not recognized. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:972 +msgid "unrecognized" +msgstr "nerozpoznáno" + #. no file system found.... -#: ../src/GParted_Core.cc:1491 +#: ../src/GParted_Core.cc:1497 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" msgstr "Nelze detekovat souborový systém! Možné důvody jsou:" -#: ../src/GParted_Core.cc:1493 +#: ../src/GParted_Core.cc:1499 msgid "The file system is damaged" msgstr "Souborový systém je poškozen" -#: ../src/GParted_Core.cc:1495 +#: ../src/GParted_Core.cc:1501 msgid "The file system is unknown to GParted" msgstr "GParted nezná tento souborový systém" -#: ../src/GParted_Core.cc:1497 +#: ../src/GParted_Core.cc:1503 msgid "There is no file system available (unformatted)" msgstr "Není dostupný žádný souborový systém (nezformátováno)" #. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing -#: ../src/GParted_Core.cc:1500 +#: ../src/GParted_Core.cc:1506 msgid "The device entry %1 is missing" msgstr "Schází přístup k zařízení %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1655 +#: ../src/GParted_Core.cc:1661 msgid "Unable to find mount point" msgstr "Nelze najít přípojný bod" -#: ../src/GParted_Core.cc:1772 +#: ../src/GParted_Core.cc:1778 msgid "Unable to read the contents of this file system!" msgstr "Nelze číst obsah tohoto souborového systému!" -#: ../src/GParted_Core.cc:1774 +#: ../src/GParted_Core.cc:1780 msgid "Because of this some operations may be unavailable." msgstr "Kvůli tomu nebudou možná některé operace dostupné." -#: ../src/GParted_Core.cc:1778 +#: ../src/GParted_Core.cc:1784 msgid "The cause might be a missing software package." msgstr "To může být způsobeno chybějícím softwarovým balíčkem." #. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. -#: ../src/GParted_Core.cc:1781 +#: ../src/GParted_Core.cc:1787 msgid "" "The following list of software packages is required for %1 file system " "support: %2." @@ -920,7 +928,7 @@ msgstr "" "systému %1: %2." #. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. -#: ../src/GParted_Core.cc:1791 +#: ../src/GParted_Core.cc:1797 msgid "%1 of unallocated space within the partition." msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu." @@ -928,7 +936,7 @@ msgstr "%1 neobsazeného místa v rámci oddílu." #. * means that the user can perform a check of the partition which will #. * also grow the file system to fill the partition. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:1801 +#: ../src/GParted_Core.cc:1807 msgid "" "To grow the file system to fill the partition, select the partition and " "choose the menu item:" @@ -936,11 +944,11 @@ msgstr "" "Pokud chcete zvětšit souborový systém, aby vyplnil oddíl, vyberte oddíl a " "zvolte položku nabídky:" -#: ../src/GParted_Core.cc:1803 +#: ../src/GParted_Core.cc:1809 msgid "Partition --> Check." msgstr "Oddíl → Zkontrolovat." -#: ../src/GParted_Core.cc:1910 +#: ../src/GParted_Core.cc:1916 msgid "create empty partition" msgstr "vytváří se prázdný oddíl" @@ -954,61 +962,98 @@ msgstr "vytváří se prázdný oddíl" #. * is a whole disk device or a partition #. * within a device. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:1986 ../src/GParted_Core.cc:3366 +#: ../src/GParted_Core.cc:1992 ../src/GParted_Core.cc:3624 msgid "path: %1 (%2)" msgstr "cesta: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:1987 ../src/GParted_Core.cc:3369 +#: ../src/GParted_Core.cc:1993 ../src/GParted_Core.cc:3627 msgid "partition" msgstr "oddíl" -#: ../src/GParted_Core.cc:1988 ../src/GParted_Core.cc:3370 +#: ../src/GParted_Core.cc:1994 ../src/GParted_Core.cc:3628 msgid "start: %1" msgstr "začátek oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1989 ../src/GParted_Core.cc:3371 +#: ../src/GParted_Core.cc:1995 ../src/GParted_Core.cc:3629 msgid "end: %1" msgstr "konec oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:1990 ../src/GParted_Core.cc:3372 +#: ../src/GParted_Core.cc:1996 ../src/GParted_Core.cc:3630 msgid "size: %1 (%2)" msgstr "velikost: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2022 +#: ../src/GParted_Core.cc:2029 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a create file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok vytvoření souborového " +"systému" + +#. TO TRANSLATORS: looks like create new ext3 file system +#: ../src/GParted_Core.cc:2036 msgid "create new %1 file system" msgstr "vytváří se nový souborový systém %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2061 +#: ../src/GParted_Core.cc:2068 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a format file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok formátování souborového " +"systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2083 msgid "delete partition" msgstr "odstraňuje se oddíl" -#: ../src/GParted_Core.cc:2116 +#: ../src/GParted_Core.cc:2131 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a delete file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání souborového " +"systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2146 msgid "delete %1 file system" msgstr "maže se souborový systém %1" +#: ../src/GParted_Core.cc:2164 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a label file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok označení souborového " +"systému návěštím" + #. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 -#: ../src/GParted_Core.cc:2133 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 +#: ../src/GParted_Core.cc:2171 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:55 msgid "Clear file system label on %1" msgstr "Smazat návěští souborového systému na %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2136 +#: ../src/GParted_Core.cc:2174 msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit návěští souborového systému na %2 na „%1“" #. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 -#: ../src/GParted_Core.cc:2165 ../src/OperationNamePartition.cc:55 +#: ../src/GParted_Core.cc:2203 ../src/OperationNamePartition.cc:55 msgid "Clear partition name on %1" msgstr "Smazat název oddílu na %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2168 +#: ../src/GParted_Core.cc:2206 msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" msgstr "Nastavit název oddílu na %2 na „%1“" -#: ../src/GParted_Core.cc:2193 +#: ../src/GParted_Core.cc:2232 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a change file system UUID only " +"step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny UUID souborového " +"systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2239 msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit polovinu UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" -#: ../src/GParted_Core.cc:2198 +#: ../src/GParted_Core.cc:2244 msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" @@ -1017,27 +1062,27 @@ msgstr "Nastavit UUID na %1 na novou náhodnou hodnotu" #. * to change the size of a partition when performing a move only #. * step which is not permitted to change the partition size. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:2286 +#: ../src/GParted_Core.cc:2332 msgid "size of the partition is changing for a move only step" msgstr "velikost oddílu se mění u kroku řešícího jen přesun" -#: ../src/GParted_Core.cc:2318 +#: ../src/GParted_Core.cc:2364 msgid "rollback last change to the partition table" msgstr "poslední změna v tabulce oddílů se vrací zpět" -#: ../src/GParted_Core.cc:2367 +#: ../src/GParted_Core.cc:2413 msgid "move file system to the left" msgstr "souborový systém se přesunuje doleva" -#: ../src/GParted_Core.cc:2369 +#: ../src/GParted_Core.cc:2415 msgid "move file system to the right" msgstr "souborový systém se přesunuje doprava" -#: ../src/GParted_Core.cc:2372 +#: ../src/GParted_Core.cc:2418 msgid "move file system" msgstr "přesunuje se souborový systém" -#: ../src/GParted_Core.cc:2374 +#: ../src/GParted_Core.cc:2420 msgid "" "new and old file system have the same position. Hence skipping this " "operation" @@ -1045,7 +1090,7 @@ msgstr "" "nový a minulý souborový systém mají stejnou pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." -#: ../src/GParted_Core.cc:2440 +#: ../src/GParted_Core.cc:2486 msgid "using libparted" msgstr "používá se libparted" @@ -1055,47 +1100,63 @@ msgstr "používá se libparted" #. * only step which is not permitted to change the start of the #. * partition. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:2514 +#: ../src/GParted_Core.cc:2560 msgid "start of the partition is changing for a resize only step" msgstr "začátek oddílu se mění u kroku řešícího jen změnu velikosti" -#: ../src/GParted_Core.cc:2586 +#: ../src/GParted_Core.cc:2578 +msgid "" +"partition does not contain LUKS encryption for a resize encryption only step" +msgstr "oddíl neobsahuje šifrování LUKS jen pro krok změny velikosti" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2588 +msgid "impossible to shrink a closed LUKS encryption volume" +msgstr "není možné zmenšit zavřený svaze šifrovaný pomocí LUKS" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2647 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a resize file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok změny velikosti " +"souborového systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2716 msgid "resize/move partition" msgstr "mění se velikost/přesunuje se oddíl" -#: ../src/GParted_Core.cc:2589 +#: ../src/GParted_Core.cc:2719 msgid "move partition to the right" msgstr "oddíl se přesunuje doprava" -#: ../src/GParted_Core.cc:2592 +#: ../src/GParted_Core.cc:2722 msgid "move partition to the left" msgstr "oddíl se přesunuje doleva" -#: ../src/GParted_Core.cc:2595 +#: ../src/GParted_Core.cc:2725 msgid "grow partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zvětšuje z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2598 +#: ../src/GParted_Core.cc:2728 msgid "shrink partition from %1 to %2" msgstr "oddíl se zmenšuje z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2601 +#: ../src/GParted_Core.cc:2731 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zvětšuje se z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2604 +#: ../src/GParted_Core.cc:2734 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doprava a zmenšuje se z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2607 +#: ../src/GParted_Core.cc:2737 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zvětšuje se z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2610 +#: ../src/GParted_Core.cc:2740 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" msgstr "oddíl se přesunuje doleva a zmenšuje se z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:2625 +#: ../src/GParted_Core.cc:2755 msgid "" "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " "operation" @@ -1103,200 +1164,276 @@ msgstr "" "nový a minulý oddíl mají stejnou velikost a pozici. Proto se tato operace " "přeskakuje." -#: ../src/GParted_Core.cc:2635 +#: ../src/GParted_Core.cc:2765 msgid "old start: %1" msgstr "minulý začátek oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2636 +#: ../src/GParted_Core.cc:2766 msgid "old end: %1" msgstr "minulý konec oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2637 +#: ../src/GParted_Core.cc:2767 msgid "old size: %1 (%2)" msgstr "minulá velikost: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2706 ../src/GParted_Core.cc:3456 +#: ../src/GParted_Core.cc:2836 ../src/GParted_Core.cc:3722 msgid "new start: %1" msgstr "nový začátek oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2707 ../src/GParted_Core.cc:3457 +#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:3723 msgid "new end: %1" msgstr "nový konec oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2708 ../src/GParted_Core.cc:3458 +#: ../src/GParted_Core.cc:2838 ../src/GParted_Core.cc:3724 msgid "new size: %1 (%2)" msgstr "nová velikost: %1 (%2)" -#: ../src/GParted_Core.cc:2735 ../src/GParted_Core.cc:3404 +#: ../src/GParted_Core.cc:2865 ../src/GParted_Core.cc:3670 msgid "requested start: %1" msgstr "požadovaný začátek oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2736 ../src/GParted_Core.cc:3405 +#: ../src/GParted_Core.cc:2866 ../src/GParted_Core.cc:3671 msgid "requested end: %1" msgstr "požadovaný konec oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2737 ../src/GParted_Core.cc:3406 +#: ../src/GParted_Core.cc:2867 ../src/GParted_Core.cc:3672 msgid "requested size: %1 (%2)" msgstr "požadovaná velikost: %1 (%2)" +#: ../src/GParted_Core.cc:2887 +msgid "" +"partition does not contain open LUKS encryption for a shrink encryption only " +"step" +msgstr "" +"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení velikosti" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2892 +msgid "shrink encryption volume" +msgstr "zmenšuje se šifrovaný svazek" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2903 +msgid "" +"partition does not contain LUKS encryption for a maximize encryption only " +"step" +msgstr "" +"oddíl neobsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zvětšení velikosti na " +"maximum" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2908 +msgid "grow encryption volume to fill the partition" +msgstr "zvětšuje se šifrovaný svazek až do zaplnění oddílu" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2918 +msgid "growing is not available for this encryption volume" +msgstr "zvětšení není pro tento šifrovaný svazek dostupné" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2936 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a shrink file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zmenšení souborového " +"systému" + #. TO TRANSLATORS: #. * means that GParted has encountered a programming bug and tried #. * to grow the partition size or keep it the same when performing #. * a shrink partition only step. #. -#: ../src/GParted_Core.cc:2762 +#: ../src/GParted_Core.cc:2948 msgid "the new partition size is larger or the same for a shrink only step" msgstr "" "nová velikost oddílu je větší nebo stejná u kroku řešícího jen zmenšení" -#: ../src/GParted_Core.cc:2767 +#: ../src/GParted_Core.cc:2953 msgid "shrink file system" msgstr "zmenšuje se souborový systém" -#: ../src/GParted_Core.cc:2775 +#: ../src/GParted_Core.cc:2964 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a maximize file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok maximálního zvětšení " +"souborového systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2969 msgid "grow file system to fill the partition" msgstr "zvětšuje se souborový systém až do zaplnění oddílu" -#: ../src/GParted_Core.cc:2786 +#: ../src/GParted_Core.cc:2980 msgid "growing is not available for this file system" msgstr "zvětšení není pro tento souborový systém dostupné" -#: ../src/GParted_Core.cc:2795 +#: ../src/GParted_Core.cc:2989 msgid "growing the file system is currently disallowed" msgstr "zvětšení souborového systému je v tuto chvíli nepřípustné" #. TO TRANSLATORS: looks like not a linux-swap file system for a recreate linux-swap only step -#: ../src/GParted_Core.cc:2819 +#: ../src/GParted_Core.cc:3013 msgid "not a %1 file system for a recreate %1 only step" msgstr "" "nejedná se o souborový systém %1 u kroku řešícího jen opětovné vytvoření %1" #. TO TRANSLATORS: looks like recreate linux-swap file system -#: ../src/GParted_Core.cc:2831 +#: ../src/GParted_Core.cc:3025 msgid "recreate %1 file system" msgstr "vytvořit souborový systém %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:2897 +#: ../src/GParted_Core.cc:3094 msgid "the destination is smaller than the source partition" msgstr "cíl je menší než původní oddíl" -#: ../src/GParted_Core.cc:2940 +#: ../src/GParted_Core.cc:3145 +msgid "" +"source partition contains open LUKS encryption for a file system copy only " +"step" +msgstr "" +"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování " +"souborového systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3152 +msgid "" +"destination partition contains open LUKS encryption for a file system copy " +"only step" +msgstr "" +"cílový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok zkopírování " +"souborového systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3158 msgid "copy file system from %1 to %2" msgstr "kopírovat souborový systém z %1 na %2" -#: ../src/GParted_Core.cc:3021 +#: ../src/GParted_Core.cc:3239 msgid "using internal algorithm" msgstr "používá se interní algoritmus" #. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:3024 +#: ../src/GParted_Core.cc:3242 msgid "copy %1" msgstr "zkopírovat %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3027 +#: ../src/GParted_Core.cc:3245 msgid "finding optimal block size" msgstr "hledá se optimální velikost bloku" -#: ../src/GParted_Core.cc:3069 +#: ../src/GParted_Core.cc:3287 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekund" #. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB -#: ../src/GParted_Core.cc:3087 +#: ../src/GParted_Core.cc:3305 msgid "optimal block size is %1" msgstr "optimální velikost bloku je %1" #. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied -#: ../src/GParted_Core.cc:3105 +#: ../src/GParted_Core.cc:3323 msgid "%1 (%2 B) copied" msgstr "zkopírováno %1 (%2 B)" -#: ../src/GParted_Core.cc:3143 +#: ../src/GParted_Core.cc:3361 msgid "roll back last transaction" msgstr "poslední transakce se vrací zpět" +#: ../src/GParted_Core.cc:3384 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for a check file system only step" +msgstr "" +"oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok kontroly souborového " +"systému" + #. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them -#: ../src/GParted_Core.cc:3170 +#: ../src/GParted_Core.cc:3396 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" msgstr "" "kontrolují se chyby souborového systému na %1 a (podle možností) se opraví" -#: ../src/GParted_Core.cc:3179 +#: ../src/GParted_Core.cc:3405 msgid "checking is not available for this file system" msgstr "kontrola není pro tento souborový systém dostupná" -#: ../src/GParted_Core.cc:3213 +#: ../src/GParted_Core.cc:3471 msgid "set partition type on %1" msgstr "nastavuje se typ oddílu na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 -#: ../src/GParted_Core.cc:3256 +#: ../src/GParted_Core.cc:3514 msgid "new partition type: %1" msgstr "nový typ oddílu: %1" #. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm -#: ../src/GParted_Core.cc:3271 +#: ../src/GParted_Core.cc:3529 msgid "new partition flag: %1" msgstr "příznaky nového oddílu: %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3299 +#: ../src/GParted_Core.cc:3557 msgid "calibrate %1" msgstr "kalibruje se %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3368 +#: ../src/GParted_Core.cc:3626 msgid "device" msgstr "zařízení" -#: ../src/GParted_Core.cc:3400 +#: ../src/GParted_Core.cc:3640 +msgid "encryption path: %1" +msgstr "cesta k šifrování: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3666 msgid "calculate new size and position of %1" msgstr "počítá se nová velikost a pozice %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3516 +#: ../src/GParted_Core.cc:3783 +msgid "" +"partition contains open LUKS encryption for an erase file system signatures " +"only step" +msgstr "" +"zdrojový oddíl obsahuje šifrování LUKS otevřené jen pro krok smazání značek " +"souborového systému" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3790 msgid "clear old file system signatures in %1" msgstr "mažou se značky starého souborového systému v %1" -#: ../src/GParted_Core.cc:3722 +#: ../src/GParted_Core.cc:3996 msgid "flush operating system cache of %1" msgstr "vyprazdňuje se mezipaměť operačního systému pro %1" #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3754 +#: ../src/GParted_Core.cc:4028 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" msgstr "aktualizuje se sektor zavaděče souborového systému %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3790 +#: ../src/GParted_Core.cc:4064 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" msgstr "Chyba při zapisování do sektoru zavaděče na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3796 +#: ../src/GParted_Core.cc:4070 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" msgstr "Chyba při přechodu na pozici 0x1c na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 -#: ../src/GParted_Core.cc:3803 +#: ../src/GParted_Core.cc:4077 msgid "Error trying to open %1" msgstr "Chyba při otevírání %1" # Použil jsem návrh M. Černockého #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. -#: ../src/GParted_Core.cc:3813 +#: ../src/GParted_Core.cc:4087 msgid "" "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." msgstr "" "V záznamu zavaděče NTFS se nepodařilo nastavit počet skrytých sektorů na %1." -#: ../src/GParted_Core.cc:3815 +#: ../src/GParted_Core.cc:4089 msgid "You might try the following command to correct the problem:" msgstr "K opravě problému můžete zkusit následující příkaz:" #. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. -#: ../src/GParted_Core.cc:3876 +#: ../src/GParted_Core.cc:4150 msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." msgstr "Ignoruje se zařízení %1 s velikostí logického sektoru %2 bajtů." -#: ../src/GParted_Core.cc:3879 +#: ../src/GParted_Core.cc:4153 msgid "" "GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " "sector sizes larger than 512 bytes." @@ -1304,71 +1441,71 @@ msgstr "" "Aby byla zajištěna podpora zařízení s velikostí sektoru větší než 512 bajtů, " "vyžaduje GParted knihovnu libparted ve verzi 2.2 nebo vyšší." -#: ../src/GParted_Core.cc:4043 +#: ../src/GParted_Core.cc:4317 msgid "Libparted Information" msgstr "Informace od libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4047 +#: ../src/GParted_Core.cc:4321 msgid "Libparted Warning" msgstr "Varování od libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4051 +#: ../src/GParted_Core.cc:4325 msgid "Libparted Error" msgstr "Chyba od libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4054 +#: ../src/GParted_Core.cc:4328 msgid "Libparted Fatal" msgstr "Kritická chyba knihovny libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4057 +#: ../src/GParted_Core.cc:4331 msgid "Libparted Bug" msgstr "Chyba knihovny libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4060 +#: ../src/GParted_Core.cc:4334 msgid "Libparted Unsupported Feature" msgstr "Nepodporovaná funkce knihovnou libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4063 +#: ../src/GParted_Core.cc:4337 msgid "Libparted unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka v knihovně libparted" -#: ../src/GParted_Core.cc:4067 +#: ../src/GParted_Core.cc:4341 msgid "Fix" msgstr "Opravit" -#: ../src/GParted_Core.cc:4069 +#: ../src/GParted_Core.cc:4343 msgid "Yes" msgstr "Ano" -#: ../src/GParted_Core.cc:4071 +#: ../src/GParted_Core.cc:4345 msgid "Ok" msgstr "Budiž" -#: ../src/GParted_Core.cc:4073 +#: ../src/GParted_Core.cc:4347 msgid "Retry" msgstr "Znovu" -#: ../src/GParted_Core.cc:4075 +#: ../src/GParted_Core.cc:4349 msgid "No" msgstr "Ne" -#: ../src/GParted_Core.cc:4077 +#: ../src/GParted_Core.cc:4351 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" -#: ../src/GParted_Core.cc:4079 +#: ../src/GParted_Core.cc:4353 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" -#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:173 +#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:174 msgid "_Undo Last Operation" msgstr "_Vrátit poslední operaci" -#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:179 +#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:180 msgid "_Clear All Operations" msgstr "_Zrušit všechny operace" -#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:184 +#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:185 msgid "_Apply All Operations" msgstr "_Provést všechny operace" @@ -1423,7 +1560,7 @@ msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" msgstr "Vytvořit %1 #%2 (%3, %4) na %5" #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda -#: ../src/OperationDelete.cc:115 +#: ../src/OperationDelete.cc:114 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" msgstr "Odstranit %1 (%2, %3) z %4" @@ -1492,41 +1629,36 @@ msgstr "Přesunout %1 doleva a zmenšit ho z %2 na %3" msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" msgstr "zkopírováno %1 z %2 (zbývá %3)" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:43 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:44 msgid "Name" msgstr "Název" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:45 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:46 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojný bod" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:47 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:48 msgid "Size" msgstr "Velikost" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:48 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:49 msgid "Used" msgstr "Použito" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:49 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:50 msgid "Unused" msgstr "Nepoužito" -#: ../src/TreeView_Detail.cc:50 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:51 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" -#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system -#: ../src/TreeView_Detail.cc:190 ../src/TreeView_Detail.cc:200 -msgid "Encrypted" -msgstr "Šifrováno" - #. TO TRANSLATORS: unallocated #. * means that this space on the disk device does #. * not contain a recognized file system, and is in #. * other words unallocated. #. -#: ../src/Utils.cc:252 +#: ../src/Utils.cc:253 msgid "unallocated" msgstr "neobsazeno" @@ -1535,7 +1667,7 @@ msgstr "neobsazeno" #. * not contain a file system known to GParted, and #. * is in other words unknown. #. -#: ../src/Utils.cc:259 +#: ../src/Utils.cc:260 msgid "unknown" msgstr "neznámý" @@ -1543,7 +1675,7 @@ msgstr "neznámý" #. * means that the space within this partition will not #. * be formatted with a known file system by GParted. #. -#: ../src/Utils.cc:265 +#: ../src/Utils.cc:266 msgid "unformatted" msgstr "nezformátováno" @@ -1551,292 +1683,299 @@ msgstr "nezformátováno" #. * means that all file system signatures in the partition #. * will be cleared by GParted. #. -#: ../src/Utils.cc:271 +#: ../src/Utils.cc:272 msgid "cleared" msgstr "smazáno" -#: ../src/Utils.cc:291 +#: ../src/Utils.cc:293 msgid "used" msgstr "použito" -#: ../src/Utils.cc:292 +#: ../src/Utils.cc:294 msgid "unused" msgstr "nepoužito" -#: ../src/Utils.cc:424 +#. TO TRANSLATORS: means that this is an encrypted file system +#: ../src/Utils.cc:311 +msgid "Encrypted" +msgstr "Šifrováno" + +#: ../src/Utils.cc:437 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" -#: ../src/Utils.cc:429 +#: ../src/Utils.cc:442 msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" -#: ../src/Utils.cc:434 +#: ../src/Utils.cc:447 msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" -#: ../src/Utils.cc:439 +#: ../src/Utils.cc:452 msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" -#: ../src/Utils.cc:444 +#: ../src/Utils.cc:457 msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" -#: ../src/Win_GParted.cc:157 +#: ../src/Win_GParted.cc:158 msgid "_Refresh Devices" msgstr "_Aktualizovat zařízení" -#: ../src/Win_GParted.cc:163 +#: ../src/Win_GParted.cc:164 msgid "_Devices" msgstr "_Zařízení" -#: ../src/Win_GParted.cc:168 +#: ../src/Win_GParted.cc:169 msgid "_GParted" msgstr "_GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:188 +#: ../src/Win_GParted.cc:189 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" -#: ../src/Win_GParted.cc:193 +#: ../src/Win_GParted.cc:194 msgid "Device _Information" msgstr "_Informace o zařízení" -#: ../src/Win_GParted.cc:195 +#: ../src/Win_GParted.cc:196 msgid "Pending _Operations" msgstr "Nevyřízené _operace" -#: ../src/Win_GParted.cc:196 +#: ../src/Win_GParted.cc:197 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" -#: ../src/Win_GParted.cc:200 +#: ../src/Win_GParted.cc:201 msgid "_File System Support" msgstr "_Podpora souborového systému" -#: ../src/Win_GParted.cc:204 +#: ../src/Win_GParted.cc:205 msgid "_Create Partition Table" msgstr "_Vytvořit tabulku oddílů" -#: ../src/Win_GParted.cc:207 +#: ../src/Win_GParted.cc:208 msgid "_Attempt Data Rescue" msgstr "Zkusit z_achránit data" -#: ../src/Win_GParted.cc:210 +#: ../src/Win_GParted.cc:211 msgid "_Device" msgstr "Zaříz_ení" -#: ../src/Win_GParted.cc:214 +#: ../src/Win_GParted.cc:215 msgid "_Partition" msgstr "O_ddíl" -#: ../src/Win_GParted.cc:219 +#: ../src/Win_GParted.cc:220 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" -#: ../src/Win_GParted.cc:227 +#: ../src/Win_GParted.cc:228 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. -#: ../src/Win_GParted.cc:239 +#: ../src/Win_GParted.cc:240 msgid "New" msgstr "Nový" -#: ../src/Win_GParted.cc:244 +#: ../src/Win_GParted.cc:245 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" msgstr "Vytvořit nový oddíl ve vybraném neobsazeném prostoru" -#: ../src/Win_GParted.cc:249 +#: ../src/Win_GParted.cc:250 msgid "Delete the selected partition" msgstr "Odstranit vybraný oddíl" -#: ../src/Win_GParted.cc:271 +#: ../src/Win_GParted.cc:272 msgid "Resize/Move the selected partition" msgstr "Změnit velikost/Přesunout vybraný oddíl" -#: ../src/Win_GParted.cc:280 +#: ../src/Win_GParted.cc:281 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" msgstr "Kopírovat vybraný oddíl do schránky" -#: ../src/Win_GParted.cc:285 +#: ../src/Win_GParted.cc:286 msgid "Paste the partition from the clipboard" msgstr "Vložit oddíl ze schránky" -#: ../src/Win_GParted.cc:297 +#: ../src/Win_GParted.cc:298 msgid "Undo Last Operation" msgstr "Vrátit poslední operaci" -#: ../src/Win_GParted.cc:305 +#: ../src/Win_GParted.cc:306 msgid "Apply All Operations" msgstr "Provést všechny operace" #. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:329 +#: ../src/Win_GParted.cc:330 msgid "_New" msgstr "_Nový" -#: ../src/Win_GParted.cc:346 +#: ../src/Win_GParted.cc:347 msgid "_Resize/Move" msgstr "Změnit velikost/_Přesunout" -#: ../src/Win_GParted.cc:370 +#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with file systems.. +#: ../src/Win_GParted.cc:371 msgid "_Format to" msgstr "_Formátovat jako" -#: ../src/Win_GParted.cc:386 +#. TO TRANSLATORS: menuitem which holds a submenu with mount points.. +#: ../src/Win_GParted.cc:387 msgid "_Mount on" msgstr "Připojit _na" -#: ../src/Win_GParted.cc:393 +#: ../src/Win_GParted.cc:394 msgid "_Name Partition" msgstr "_Název oddílu" -#: ../src/Win_GParted.cc:398 +#: ../src/Win_GParted.cc:399 msgid "M_anage Flags" msgstr "N_astavit příznaky" -#: ../src/Win_GParted.cc:403 +#: ../src/Win_GParted.cc:404 msgid "C_heck" msgstr "Zkon_trolovat" -#: ../src/Win_GParted.cc:408 +#: ../src/Win_GParted.cc:409 msgid "_Label File System" msgstr "Návěš_tí souborového systému" -#: ../src/Win_GParted.cc:413 +#: ../src/Win_GParted.cc:414 msgid "New UU_ID" msgstr "Nový UU_ID" -#: ../src/Win_GParted.cc:473 +#: ../src/Win_GParted.cc:474 msgid "Device Information" msgstr "Informace o zařízení" #. model -#: ../src/Win_GParted.cc:481 +#: ../src/Win_GParted.cc:482 msgid "Model:" msgstr "Model:" #. Serial number -#: ../src/Win_GParted.cc:489 +#: ../src/Win_GParted.cc:490 msgid "Serial:" msgstr "Sériové číslo:" #. disktype -#: ../src/Win_GParted.cc:521 +#: ../src/Win_GParted.cc:522 msgid "Partition table:" msgstr "Tabulka oddílů:" #. heads -#: ../src/Win_GParted.cc:529 +#: ../src/Win_GParted.cc:530 msgid "Heads:" msgstr "Hlav:" #. sectors/track -#: ../src/Win_GParted.cc:537 +#: ../src/Win_GParted.cc:538 msgid "Sectors/track:" msgstr "Sektorů/stop:" #. cylinders -#: ../src/Win_GParted.cc:545 +#: ../src/Win_GParted.cc:546 msgid "Cylinders:" msgstr "Cylindrů:" #. sector size -#: ../src/Win_GParted.cc:561 +#: ../src/Win_GParted.cc:562 msgid "Sector size:" msgstr "Velikost sektoru:" -#: ../src/Win_GParted.cc:737 +#: ../src/Win_GParted.cc:738 msgid "Could not add this operation to the list" msgstr "Tuto operaci nelze přidat do seznamu" -#: ../src/Win_GParted.cc:918 +#: ../src/Win_GParted.cc:919 msgid "%1 operation pending" msgid_plural "%1 operations pending" msgstr[0] "%1 nevyřízená operace" msgstr[1] "%1 nevyřízené operace" msgstr[2] "%1 nevyřízených operací" -#: ../src/Win_GParted.cc:1037 +#: ../src/Win_GParted.cc:1038 msgid "Quit GParted?" msgstr "Ukončit GParted?" -#: ../src/Win_GParted.cc:1043 +#: ../src/Win_GParted.cc:1044 msgid "%1 operation is currently pending." msgid_plural "%1 operations are currently pending." msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena." msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny." msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno." -#: ../src/Win_GParted.cc:1358 +#: ../src/Win_GParted.cc:1405 msgid "%1 - GParted" msgstr "%1 - GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1408 +#: ../src/Win_GParted.cc:1455 msgid "Scanning all devices..." msgstr "Prochází se všechna zařízení..." -#: ../src/Win_GParted.cc:1455 +#: ../src/Win_GParted.cc:1502 msgid "No devices detected" msgstr "Nebyla detekována žádná zařízení" #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:1540 +#: ../src/Win_GParted.cc:1587 msgid "No partition table found on device %1" msgstr "Na zařízení %1 nebyla nalezena žádná tabulka oddílů" -#: ../src/Win_GParted.cc:1545 +#: ../src/Win_GParted.cc:1592 msgid "A partition table is required before partitions can be added." msgstr "Před přidáváním oddílů je potřeba vytvořit tabulku oddílů." -#: ../src/Win_GParted.cc:1547 +#: ../src/Win_GParted.cc:1594 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" msgstr "Pro vytvoření nové tabulky oddílů zvolte položku z nabídky:" #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. -#: ../src/Win_GParted.cc:1550 +#: ../src/Win_GParted.cc:1597 msgid "Device --> Create Partition Table." msgstr "Zařízení --> Vytvořit tabulku oddílů." -#: ../src/Win_GParted.cc:1586 +#: ../src/Win_GParted.cc:1633 msgid "Unable to open GParted Manual help file" msgstr "Nelze otevřít soubor s příručkou pro aplikaci GParted" -#: ../src/Win_GParted.cc:1605 +#: ../src/Win_GParted.cc:1652 msgid "Documentation is not available" msgstr "Dokumentace není k dispozici" -#: ../src/Win_GParted.cc:1610 +#: ../src/Win_GParted.cc:1657 msgid "This build of gparted is configured without documentation." msgstr "Tato verze gparted je vydána bez dokumentace." -#: ../src/Win_GParted.cc:1612 +#: ../src/Win_GParted.cc:1659 msgid "Documentation is available at the project web site." msgstr "Dokumentace je dostupná na webové stránce projektu." -#: ../src/Win_GParted.cc:1630 +#: ../src/Win_GParted.cc:1677 msgid "GNOME Partition Editor" msgstr "Editor oddílů pro GNOME" #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! -#: ../src/Win_GParted.cc:1664 +#: ../src/Win_GParted.cc:1711 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloslav Trmač \n" "Adrian Guniš \n" "Marek Černocký " -#: ../src/Win_GParted.cc:1711 +#: ../src/Win_GParted.cc:1758 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" msgstr[0] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíl" msgstr[1] "Není možné vytvořit více než %1 primární oddíly" msgstr[2] "Není možné vytvořit více než %1 primárních oddílů" -#: ../src/Win_GParted.cc:1723 +#: ../src/Win_GParted.cc:1770 msgid "" "If you want more partitions you should first create an extended partition. " "Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " @@ -1847,17 +1986,17 @@ msgstr "" "Takový oddíl může obsahovat další oddíly. Protože rozšířený oddíl je také " "primární oddíl, může být nezbytné odstranit nejdříve primární oddíl." -#: ../src/Win_GParted.cc:1792 +#: ../src/Win_GParted.cc:1875 msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" msgstr "Přesun oddílu může způsobit selhání při zavádění operačního systému" #. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. -#: ../src/Win_GParted.cc:1799 +#: ../src/Win_GParted.cc:1882 msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1." msgstr "" "Zařadili jste do fronty operaci k přesunu počátečního sektoru oddílu %1." -#: ../src/Win_GParted.cc:1801 +#: ../src/Win_GParted.cc:1884 msgid "" " Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " "partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." @@ -1865,75 +2004,76 @@ msgstr "" " Jestliže přesunete oddíl GNU/Linux obsahující /boot nebo systémový oddíl " "oddíl C: Windows, dojde obvykle selhání zavedení systému." -#: ../src/Win_GParted.cc:1803 +#: ../src/Win_GParted.cc:1886 msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." msgstr "" "V sekci často kladené otázky k GParted můžete zjistit, jak opravit nastavení " "zavaděče." -#: ../src/Win_GParted.cc:1807 +#: ../src/Win_GParted.cc:1890 msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." msgstr "Provedení přesunu oddílu může zabrat hodně času." -#: ../src/Win_GParted.cc:1874 +#: ../src/Win_GParted.cc:1959 msgid "Copy of %1" msgstr "Kopie %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:1935 +#: ../src/Win_GParted.cc:2052 msgid "You have pasted into an existing partition" msgstr "Vložili jste do existujícího oddílu" -#: ../src/Win_GParted.cc:1943 +#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation. +#: ../src/Win_GParted.cc:2060 msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." msgstr "Pokud provedete tuto operaci, ztratíte data v %1." -#: ../src/Win_GParted.cc:2024 +#: ../src/Win_GParted.cc:2133 msgid "Unable to delete %1!" msgstr "Nelze odstranit %1!" -#: ../src/Win_GParted.cc:2031 +#: ../src/Win_GParted.cc:2140 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" msgstr "Odpojte prosím logické oddíly, které mají číslo větší než %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2042 +#: ../src/Win_GParted.cc:2151 msgid "Are you sure you want to delete %1?" msgstr "Opravdu chcete odstranit %1?" -#: ../src/Win_GParted.cc:2049 +#: ../src/Win_GParted.cc:2158 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." msgstr "Po odstranění už nebude tento oddíl k dispozici pro kopírování." #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) -#: ../src/Win_GParted.cc:2052 +#: ../src/Win_GParted.cc:2161 msgid "Delete %1 (%2, %3)" msgstr "Odstranění %1 (%2, %3)" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * Cannot format this file system to fat16. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:2146 +#: ../src/Win_GParted.cc:2267 msgid "Cannot format this file system to %1" msgstr "Nelze zformátovat tento souborový systém jako %1" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:2158 +#: ../src/Win_GParted.cc:2279 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." msgstr "Souborový systém %1 vyžaduje oddíl s minimálně %2" #. TO TRANSLATORS: looks like #. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. #. -#: ../src/Win_GParted.cc:2166 +#: ../src/Win_GParted.cc:2287 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." msgstr "Oddíl se souborovým systémem %1 má maximální velikost %2." -#: ../src/Win_GParted.cc:2255 +#: ../src/Win_GParted.cc:2405 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" msgstr "Oddíl nemohl být odpojen z následujících přípojných bodů:" -#: ../src/Win_GParted.cc:2257 +#: ../src/Win_GParted.cc:2407 msgid "" "This is because other partitions are also mounted on these mount points. " "You are advised to unmount them manually." @@ -1942,18 +2082,18 @@ msgstr "" "oddíly. Doporučujeme odpojit je ručně." #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 operation is currently pending for partition /dev/sdb1 -#: ../src/Win_GParted.cc:2270 +#: ../src/Win_GParted.cc:2420 msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" msgstr[0] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízena %1 operace" msgstr[1] "Na oddílu %2 nejsou momentálně vyřízeny %1 operace" msgstr[2] "Na oddílu %2 není momentálně vyřízeno %1 operací" -#: ../src/Win_GParted.cc:2285 +#: ../src/Win_GParted.cc:2435 msgid "Use the Edit menu to undo, clear or apply pending operations." msgstr "Použijte nabídku Upravit k vrácení, zrušení nebo provedení operací." -#: ../src/Win_GParted.cc:2327 +#: ../src/Win_GParted.cc:2478 msgid "" "The swapoff action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." @@ -1961,15 +2101,15 @@ msgstr "" "Deaktivaci odkládacím oddílem nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." -#: ../src/Win_GParted.cc:2328 +#: ../src/Win_GParted.cc:2479 msgid "Deactivating swap on %1" msgstr "Deaktivuje se odkládací oddíl na %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2329 +#: ../src/Win_GParted.cc:2480 msgid "Could not deactivate swap" msgstr "Nelze deaktivovat odkládací oddíl" -#: ../src/Win_GParted.cc:2334 +#: ../src/Win_GParted.cc:2485 msgid "" "The swapon action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." @@ -1977,15 +2117,15 @@ msgstr "" "Aktivaci odkládacího oddílu nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." -#: ../src/Win_GParted.cc:2335 +#: ../src/Win_GParted.cc:2486 msgid "Activating swap on %1" msgstr "Aktivuje se odkládací oddíl na %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2336 +#: ../src/Win_GParted.cc:2487 msgid "Could not activate swap" msgstr "Nelze aktivovat odkládací oddíl" -#: ../src/Win_GParted.cc:2341 +#: ../src/Win_GParted.cc:2492 msgid "" "The deactivate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." @@ -1993,16 +2133,16 @@ msgstr "" "Deaktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." -#: ../src/Win_GParted.cc:2342 +#: ../src/Win_GParted.cc:2493 msgid "Deactivating Volume Group %1" msgstr "Deaktivuje se skupina svazků %1" #. VGNAME from point point -#: ../src/Win_GParted.cc:2344 +#: ../src/Win_GParted.cc:2495 msgid "Could not deactivate Volume Group" msgstr "Nelze deaktivovat skupinu svazků" -#: ../src/Win_GParted.cc:2349 +#: ../src/Win_GParted.cc:2500 msgid "" "The activate Volume Group action cannot be performed when there are " "operations pending for the partition." @@ -2010,59 +2150,59 @@ msgstr "" "Aktivaci skupiny svazků nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené " "operace." -#: ../src/Win_GParted.cc:2350 +#: ../src/Win_GParted.cc:2501 msgid "Activating Volume Group %1" msgstr "Aktivuje se skupina svazků %1" #. VGNAME from point point -#: ../src/Win_GParted.cc:2352 +#: ../src/Win_GParted.cc:2503 msgid "Could not activate Volume Group" msgstr "Nelze aktivovat skupinu svazků" -#: ../src/Win_GParted.cc:2357 +#: ../src/Win_GParted.cc:2508 msgid "" "The unmount action cannot be performed when there are operations pending for " "the partition." msgstr "Odpojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace." -#: ../src/Win_GParted.cc:2358 +#: ../src/Win_GParted.cc:2509 msgid "Unmounting %1" msgstr "Odpojuje se %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2359 +#: ../src/Win_GParted.cc:2510 msgid "Could not unmount %1" msgstr "Nelze odpojit %1" #. Bug: Partition callback without a selected partition #. Bug: Not pointing at a valid display partition object -#: ../src/Win_GParted.cc:2423 +#: ../src/Win_GParted.cc:2574 msgid "" "The mount action cannot be performed when an operation is pending for the " "partition." msgstr "Připojení nelze provést, pokud jsou na oddílu nevyřízené operace." -#: ../src/Win_GParted.cc:2435 +#: ../src/Win_GParted.cc:2587 msgid "mounting %1 on %2" msgstr "připojuje se %1 na %2" -#: ../src/Win_GParted.cc:2462 +#: ../src/Win_GParted.cc:2614 msgid "Could not mount %1 on %2" msgstr "Nelze připojit %1 na %2" #. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda -#: ../src/Win_GParted.cc:2481 +#: ../src/Win_GParted.cc:2633 msgid "%1 partition is currently active on device %2" msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" msgstr[0] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivní oddíl" msgstr[1] "Na zařízení %2 jsou momentálně %1 aktivní oddíly" msgstr[2] "Na zařízení %2 je momentálně %1 aktivních oddílů" -#: ../src/Win_GParted.cc:2496 +#: ../src/Win_GParted.cc:2648 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are active partitions." msgstr "Pokud máte aktivní oddíly, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." -#: ../src/Win_GParted.cc:2498 +#: ../src/Win_GParted.cc:2650 msgid "" "Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " "or enabled swap space." @@ -2070,7 +2210,7 @@ msgstr "" "Aktivní oddíly jsou ty, které jsou v užívání, jako např. připojený souborový " "systém nebo povolený odkládací prostor." -#: ../src/Win_GParted.cc:2500 +#: ../src/Win_GParted.cc:2652 msgid "" "Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " "partitions on this device before creating a new partition table." @@ -2079,19 +2219,19 @@ msgstr "" "tomto zařízení možnosti z nabídky Oddíl, jako např. odpojit nebo odpojit " "odkládací oddíl." -#: ../src/Win_GParted.cc:2512 +#: ../src/Win_GParted.cc:2664 msgid "%1 operation is currently pending" msgid_plural "%1 operations are currently pending" msgstr[0] "%1 operace není momentálně vyřízena" msgstr[1] "%1 operace nejsou momentálně vyřízeny" msgstr[2] "%1 operací není momentálně vyřízeno" -#: ../src/Win_GParted.cc:2525 +#: ../src/Win_GParted.cc:2677 msgid "" "A new partition table cannot be created when there are pending operations." msgstr "Pokud máte nevyřízené operace, nelze vytvořit novou tabulku oddílů." -#: ../src/Win_GParted.cc:2527 +#: ../src/Win_GParted.cc:2679 msgid "" "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " "new partition table." @@ -2099,30 +2239,30 @@ msgstr "" "Před vytvořením nové tabulky oddílů použijte nabídku Upravit buď pro zrušení " "nebo provedení všech operací." -#: ../src/Win_GParted.cc:2542 +#: ../src/Win_GParted.cc:2694 msgid "Error while creating partition table" msgstr "Chyba při vytváření tabulky oddílů" -#: ../src/Win_GParted.cc:2562 +#: ../src/Win_GParted.cc:2714 msgid "Command gpart was not found" msgstr "Příkaz gpart nebyl nalezen" -#: ../src/Win_GParted.cc:2563 +#: ../src/Win_GParted.cc:2715 msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." msgstr "" "Tato funkce využívá program gpart. Nainstalujte jej prosím a zkuste to znovu." #. Dialog information -#: ../src/Win_GParted.cc:2571 +#: ../src/Win_GParted.cc:2723 msgid "A full disk scan is needed to find file systems." msgstr "" "Pro nalezení souborových systémů je zapotřebí provést úplnou analýzu disku." -#: ../src/Win_GParted.cc:2573 +#: ../src/Win_GParted.cc:2725 msgid "The scan might take a very long time." msgstr "Tato analýza může zabrat hodně času." -#: ../src/Win_GParted.cc:2575 +#: ../src/Win_GParted.cc:2727 msgid "" "After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " "to other media." @@ -2130,26 +2270,26 @@ msgstr "" "Po skončení analýzy můžete případné objevené souborové systémy připojit a " "zkopírovat si data na jiné médium." -#: ../src/Win_GParted.cc:2577 +#: ../src/Win_GParted.cc:2729 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2581 +#: ../src/Win_GParted.cc:2733 msgid "Search for file systems on %1" msgstr "Hledání souborových systémů na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2592 +#: ../src/Win_GParted.cc:2744 msgid "Searching for file systems on %1" msgstr "Vyhledávají se souborové systémy na %1" #. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb -#: ../src/Win_GParted.cc:2608 +#: ../src/Win_GParted.cc:2760 msgid "No file systems found on %1" msgstr "Na %1 nebyl nalezen žádný souborový systém" -#: ../src/Win_GParted.cc:2609 +#: ../src/Win_GParted.cc:2761 msgid "" "The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " "disk." @@ -2157,35 +2297,35 @@ msgstr "" "Na tomto disku nebyly při analýze programem gpart nalezeny žádné " "rozpoznatelné souborové systémy." -#: ../src/Win_GParted.cc:2875 +#: ../src/Win_GParted.cc:3034 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" msgstr "Opravdu chcete provést nevyřízené operace?" -#: ../src/Win_GParted.cc:2881 +#: ../src/Win_GParted.cc:3040 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." msgstr "Upravování oddílů může způsobit ZTRÁTU DAT." -#: ../src/Win_GParted.cc:2883 +#: ../src/Win_GParted.cc:3042 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." msgstr "Před pokračováním je doporučeno zazálohovat si cenná data." -#: ../src/Win_GParted.cc:2885 +#: ../src/Win_GParted.cc:3044 msgid "Apply operations to device" msgstr "Provést operace na zařízení" -#: ../src/Win_GParted.cc:2930 +#: ../src/Win_GParted.cc:3089 msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Mažete neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2934 +#: ../src/Win_GParted.cc:3093 msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Formátujete na neprázdném fyzickém svazku LVM2 %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2938 +#: ../src/Win_GParted.cc:3097 msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" msgstr "Vkládáte na neprázdný fyzický svazek LVM2 %1" -#: ../src/Win_GParted.cc:2947 +#: ../src/Win_GParted.cc:3106 msgid "" "Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " "destroy or damage the Volume Group." @@ -2193,7 +2333,7 @@ msgstr "" "Smazání nebo přepsání fyzického svazku nelze vrátit zpět a přitom zničí nebo " "poškodí skupinu svazků." -#: ../src/Win_GParted.cc:2950 +#: ../src/Win_GParted.cc:3109 msgid "" "To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " "and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " @@ -2203,7 +2343,7 @@ msgstr "" "zrušit a použít externí příkazy LVM k uvolnění fyzického svazku, dříve než " "zkusíte tuto operaci." -#: ../src/Win_GParted.cc:2953 +#: ../src/Win_GParted.cc:3112 msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" msgstr "Chcete přesto všechno pokračovat ve smazání fyzického svazku?" @@ -2277,6 +2417,14 @@ msgstr "" "U fyzického svazku LVM2 není momentálně možné změnit velikost, protože je " "členem exportované skupiny svazků." +#: ../src/luks.cc:125 +msgid "" +"Maximize closed LUKS encryption skipped because it will automatically fill " +"the partition when opened" +msgstr "" +"Zvětšení svazku šifrovaného pomocí LUKS bylo přeskočeno, protože oddíl bude " +"automaticky vyplněn, až bude otevřený" + #: ../src/main.cc:42 msgid "Root privileges are required for running GParted" msgstr "Pro běh GParted jsou vyžadována oprávnění uživatele root"