2007-12-31 21:09:52 +00:00
# Translation of oc.po to Occitan
2007-07-29 11:28:05 +00:00
# Occitan translation of gparted.
# Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the GNU General Public License Version 2.
2007-12-31 21:09:52 +00:00
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008
2016-04-11 19:35:47 +00:00
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2007-11-20 20:20:37 +00:00
"Project-Id-Version: oc\n"
2018-08-24 10:32:00 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gparted/issues\n"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
"PO-Revision-Date: 2016-04-19 19:42+0200\n"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2007-10-14 13:44:54 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-19 17:04+0000\n"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1
msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor"
msgstr ""
"Una autentificacion es necessària per aviar l’ editor de particions GParted"
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk "
"partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data "
"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space "
"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions."
msgstr ""
#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, "
"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, "
"reiser4, ufs, and xfs."
msgstr ""
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. ==== GUI =========================
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359
#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405
#: ../src/Win_GParted.cc:1600
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de particions de GNOME"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de particions de GNOME"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Crèa, reorganiza e suprimís de particions"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:5
msgid "Partition;"
msgstr "Particion ;"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../include/Utils.h:55
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../include/Utils.h:56
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
#: ../src/Copy_Blocks.cc:67
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 sus %2 copiats (ne demòra %3)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 sus %2 copiats"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
#: ../src/Copy_Blocks.cc:160
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "còpia de %1 en utilizant una talha de blòt de %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:222
msgid "Operation Canceled"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:234
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Error al moment de l'escritura del blòt al sector %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Copy_Blocks.cc:239
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Error al moment de la lectura del blòt al sector %1"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaci liure precedent (Mio) :"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Talha novèla (Mio) :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaci liure seguent (Mio) :"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar sus :"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "MiB"
msgstr "Mio"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107
msgid "None"
msgstr "Pas cap"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Desplaçar"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Talha minimala : %1 Mio"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Talha maximala : %1 Mio"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Crear una taula de particion sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"AVERTIMENT : aquò va SUPRIMIR TOTAS LAS DONADAS sus l'ENSEMBLE DEL DISC %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Causissètz un novèl tipe de taula de particions :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29
msgid "Set file system label on %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. Label
#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Pegar %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Information about %1"
2007-12-31 21:09:52 +00:00
msgstr "Entresenhas sus %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Warning:"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Avertiment :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION
#. file system headline
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. Left field & value pair area
#. file system
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134
msgid "File system:"
msgstr "Sistèma de fichièrs :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271
msgid "UUID:"
msgstr "UUID :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Status:"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Estat :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Utilizada (al mens una particion logica es montada)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or
#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Active"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Activat"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Montada sus %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Inutilizada (cap de particion logica es pas montada)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap or linux software raid partition
#. * is not enabled and is not in use by the operating system.
#.
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
msgid "Not active"
msgstr "Inactiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353
msgid "Not active and exported"
msgstr "Inactiva e exportada"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366
msgid "Not mounted"
msgstr "Desmontada"
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903
msgid "Volume Group:"
msgstr "Grop de volums :"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904
msgid "Members:"
msgstr "Membres :"
#. Logical Volumes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420
msgid "Logical Volumes:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. Used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445
msgid "Used:"
msgstr "Utilizat :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459
msgid "Unused:"
msgstr "Inutilizat :"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476
msgid "Unallocated:"
msgstr "Pas atribuit :"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"
#. PARTITION DETAIL SECTION
#. partition headline
#. append columns
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Particion"
#. Left field & value pair area
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493
msgid "Path:"
msgstr "Camin :"
#. name
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40
msgid "Name:"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Nom :"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. flags
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543
msgid "Flags:"
msgstr "Bandièras :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. Right field & value pair area
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. first sector
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555
msgid "First sector:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr "Primièr sector :"
#. last sector
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565
msgid "Last sector:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr "Darrièra sector :"
#. total sectors
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543
msgid "Total sectors:"
msgstr "Nombre total de sectors :"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29
msgid "Set partition name on %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Create new Partition"
2007-08-17 17:27:10 +00:00
msgstr "Crear una particion novèla"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Create as:"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Crear coma :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. fill partitiontype menu
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Particion primària"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Particion logica"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Extended Partition"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Particion espandida"
#. Partition name
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124
msgid "Partition name:"
msgstr "Nom de la particion ;"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "New Partition #%1"
2007-08-17 17:27:10 +00:00
msgstr "Particion novèla #%1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Redimensionar/Desplaçar %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Resize %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Redimensionar %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:31
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Efectuar las operacions en espèra"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
2007-12-31 21:09:52 +00:00
msgid ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:59
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Completed Operations:"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Operacions efectuadas :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:100
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:203
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "%1/%2 operacions efectuadas"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. add save button
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:221
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Save Details"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Enregistrar los detalhs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:233
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operacion anullada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:247
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Totas las operacions son estadas efectuadas amb succès"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:251
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 alèrta"
msgstr[1] "%1 alèrtas"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:264
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Una error s'es producha pendent las operacions"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:269
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "See the details for more information."
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Consultatz los detalhs per mai d'entresenhas."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:271
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "IMPORTANT"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "IMPORTANT"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:272
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Se volètz recebre d'ajuda, vos caldrà provesir los detalhs enregistrats !"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "See %1 for more information."
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Consultatz %1 per mai d'entresenhas."
#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5)
#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled
#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325
msgid "Force Cancel (%1)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329
msgid "Force Cancel"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:307
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar l'operacion en cors ?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:313
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Anullar una operacion pòt causar de damatges SERIOSES al sistèma de fichièrs."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:315
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Continue Operation"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Contunhar l'operacion"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Cancel Operation"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Anullar l'operacion"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:337
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Save Details"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Enregistrar los detalhs"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhs de GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Libparted"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "EN CORS D'EXECUCION"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCCÈS"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "N / D"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Presa en carga dels sistèmas de fichièrs"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:45
msgid "Create"
msgstr "Crear"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:46
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Grow"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Agrandir"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:50
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Reduire"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:54
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Desplaçar"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:55
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Check"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Verificar"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:59
msgid "Required Software"
msgstr "Logicials necessaris"
#: ../src/DialogFeatures.cc:77
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Aqueste tablèu aficha las accions presas en carga suls sistèmas de fichièrs."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:79
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Totes los sistèmas de fichièrs gerisson pas totas las accions possiblas ; es "
"possible qu'aquelas limitacions sián degudas al sistèma de fichièrs el "
"meteis o a logicial que lo gerís."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline and online
#. * means that this action is valid for this file system when
#. * it is both unmounted and mounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:96
msgid "Available offline and online"
msgstr ""
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available offline only
#. * means that this action is valid for this file system only
#. * when it is unmounted.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:109
msgid "Available offline only"
msgstr ""
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:121
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Pas disponible"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:126
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:134
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Refar l'analisi de las accions presas en carga"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Gerir las bandièras sus %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35
msgid "Search disk for file systems"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sul disc"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52
msgid "File systems found on %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57
msgid "Data found"
msgstr "Donadas trobadas"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Donadas trobadas que contenon d'incoeréncias"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"ATENCION : los sistèmas de fichièrs marcats d'un (!) son dins un estat "
"incoerent."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Es possible que d'errors se produscan quand examinaretz aqueles sistèmas de "
"fichièrs."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Los botons « Afichar » crèan de vistas en lectura sola de cada sistèma de "
"fichièrs."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Totas las vistas montadas seràn desmontadas quand tamparetz aquesta fenèstra."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106
msgid "File systems"
msgstr "Sistèmas de fichièrs"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "N°%1 : %2 (%3 Mio)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166
2007-12-31 21:09:52 +00:00
msgid ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
msgid "Failed creating temporary directory"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Una error s'es producha pendent la creacion de la vista en lectura sola."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Siá lo sistèma de fichièrs pòt pas èsser montat (coma per ex. swap), siá lo "
"sistèma de fichièrs conten d'incoeréncias o d'errors."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Fracàs de creacion d'una vista en lectura sola"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
msgid "Error:"
msgstr "Error :"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es montat sus :"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Impossible de dobrir lo gestionari de fichièrs per defaut"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Es recomandat d'utilizar pas un sistèma de fichièrs que ne cavalca un autre "
"per tal de damatjar pas de donadas existentas."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Volètz ensajar de desactivar los punts de montatge seguents ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:325
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "crear las entradas %1 mancantas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:424
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "suprimir las entradas %1 concernidas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:447
msgid "delete %1 entry"
msgstr "suprimir l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:497
msgid "update %1 entry"
msgstr "metre a jorn l'entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:42
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar"
#: ../src/FileSystem.cc:43
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:203
msgid "Created directory %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:230
msgid "Removed directory %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Analisi de %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238
msgid "Confirming %1"
msgstr "Confirmacion de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:262
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Recèrca de las particions de %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:367
msgid "unrecognized"
msgstr "pas reconegut"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
#: ../src/GParted_Core.cc:687
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Una particion pòt pas aver una talha de %1 sectors"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Una particion que lo nombre de sectors utilizats (%1) es mai grand que sa "
"talha (%2) es pas valida"
#: ../src/GParted_Core.cc:812
msgid "libparted messages"
msgstr "messatges de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1526
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Lo chiframent Linux Unified Key Setup es pas encara pres en carga."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:1625
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr ""
"Impossible de detectar lo sistèma de fichièrs ! Las rasons possiblas son :"
#: ../src/GParted_Core.cc:1627
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es damatjat"
#: ../src/GParted_Core.cc:1629
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "Lo sistèma de fichièrs es desconegut de GParted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1631
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "I a pas cap de sistèma de fichièrs (pas formatat)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
#: ../src/GParted_Core.cc:1634
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "L'entrada periferica %1 es mancanta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1784
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Impossible de trobar lo punt de montatge"
#: ../src/GParted_Core.cc:1920
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Impossible de legir lo contengut del sistèma de fichièrs."
#: ../src/GParted_Core.cc:1922
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Per aquesta rason, d'unas operacions pòdon èsser indisponiblas."
#: ../src/GParted_Core.cc:1926
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "La rason pòt èsser l'abséncia d'un paquet logicial."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Aquí la lista dels paquets logicials necessaris per la presa en carga del "
"sistèma de fichièrs %1 : %2."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
#: ../src/GParted_Core.cc:1939
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:1950
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1952
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Particion --> Verificar."
#: ../src/GParted_Core.cc:2063
msgid "create empty partition"
msgstr "crear una particion voida"
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and the fact
#. * that it is a partition within a device.
#.
#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device)
#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition)
#. * This is showing the name and whether it
#. * is a whole disk device or a partition
#. * within a device.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421
msgid "path: %1 (%2)"
msgstr ""
#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424
msgid "partition"
msgstr "particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "start: %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "començament : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "end: %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "fin : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "talha : %1 (%2)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173
msgid "create new %1 file system"
msgstr "crear lo novèl sistèma de fichièrs %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2215
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "delete partition"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "suprimir la particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
msgid "delete %1 file system"
msgstr "suprimir lo sistèma de fichièrs %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42
msgid "Clear file system label on %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2290
msgid "Set file system label to \"%1\" on %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3
#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43
msgid "Clear partition name on %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "Set partition name to \"%1\" on %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2347
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2352
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "moving requires old and new length to be the same"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"lo desplaçament necessita que l'anciana e la novèla talha sián las meteissas"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "anullar la darrièra modificacion de la taula de las particions"
#: ../src/GParted_Core.cc:2507
msgid "move file system to the left"
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a esquèrra"
#: ../src/GParted_Core.cc:2509
msgid "move file system to the right"
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs cap a drecha"
#: ../src/GParted_Core.cc:2512
msgid "move file system"
msgstr "desplaçar lo sistèma de fichièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa posicion. Operacion "
"ignorada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2577
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "using libparted"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "utiliza libparted"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2640
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"lo redimensionament necessita que l'ancian e lo novèl començament sián los "
"meteisses"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2710
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "resize/move partition"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "redimensionar/desplaçar la particion"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2713
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "move partition to the right"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "desplaça la particion cap a drecha"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2716
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "move partition to the left"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2719
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "agrandís la particion de %1 a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2722
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "redusís la particion de %1 a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2725
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e l'agrandís de %1 a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2728
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "desplaça la particion cap a drecha e la redusís de %1 a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2731
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e l'agrandís de %1 a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2734
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "desplaça la particion cap a esquèrra e la redusís de %1 a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2749
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2007-07-29 11:28:05 +00:00
"operation"
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
"Operacion ignorada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2759
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "old start: %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "ancian començament : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2760
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "old end: %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "anciana fin : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2761
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "anciana talha : %1 (%2)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "new start: %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "començament novèl : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "new end: %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "fin novèla : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "talha novèla : %1 (%2)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453
msgid "requested start: %1"
msgstr "començament demandat : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454
msgid "requested end: %1"
msgstr "fin demandada : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "talha demandada : %1 (%2)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2882
msgid "shrink file system"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "reduire lo sistèma de fichièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2886
msgid "grow file system"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2889
msgid "resize file system"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "redimensionar lo sistèma de fichièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2892
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"lo novèl e l'ancian sistèma de fichièrs an la meteissa talha. Operacion "
"ignorada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2933
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "agrandir lo sistèma de fichièrs per emplenar la particion"
#: ../src/GParted_Core.cc:2938
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "l'agrandiment d'aqueste sistèma de fichièrs es pas pres en carga"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2947
msgid "growing the file system is currently disallowed"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2973
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "la destinacion es mai pichona que la particion font"
#: ../src/GParted_Core.cc:2996
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar lo sistèma de fichièrs de %1 cap a %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:3092
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "using internal algorithm"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "utiliza un algoritme intèrne"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3095
msgid "copy %1"
msgstr "còpia de %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3098
msgid "finding optimal block size"
msgstr "determina la talha de blòt optimala"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3139
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segondas"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
#: ../src/GParted_Core.cc:3157
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "la talha optimala de blòt es %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
#: ../src/GParted_Core.cc:3174
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 octets) copiats"
#: ../src/GParted_Core.cc:3207
msgid "roll back last transaction"
msgstr "anullacion de la darrièra transaccion"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
#: ../src/GParted_Core.cc:3221
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"verificar lo sistèma de fichièrs sus %1 e corregir los problèmas (se "
"possible)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3230
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "la verificacion es pas disponibla per aqueste sistèma de fichièrs"
#: ../src/GParted_Core.cc:3259
msgid "set partition type on %1"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "definir lo tipe de particion sus %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4
#: ../src/GParted_Core.cc:3302
msgid "new partition type: %1"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "novèl tipe de particion : %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm
#: ../src/GParted_Core.cc:3317
msgid "new partition flag: %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3344
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3423
msgid "device"
msgstr "periferic"
#: ../src/GParted_Core.cc:3449
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcula la novèla talha e posicion de %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:3565
msgid "clear old file system signatures in %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3771
msgid "flush operating system cache of %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3803
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "mesa a jorn del sector d'aviada del sistèma de fichièrs %1 sus %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3839
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo sector d'aviada sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3845
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Error al moment del plaçament a la posicion 0x1c sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:3852
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Error al moment de la dobertura de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:3862
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Fracàs de la définicion del nombre de sectors amagats a %1 dins "
"l'enregistrament d'aviada NTFS."
#: ../src/GParted_Core.cc:3864
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Es possible que la comanda seguenta resòlva aqueste problèma :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:3924
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Lo periferic %1 que la talha de sector logic es de %2 octets es estat "
"ignorat."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3927
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"GParted a besonh de libparted version 2.2 o superiora per prene en carga de "
"periferics que las talhas del sector son superioras a 512 octets."
#: ../src/GParted_Core.cc:4091
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informacion de libparted"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4095
msgid "Libparted Warning"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4099
msgid "Libparted Error"
msgstr "Error de libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:4102
msgid "Libparted Fatal"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4105
msgid "Libparted Bug"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4108
msgid "Libparted Unsupported Feature"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4111
msgid "Libparted unknown exception"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4115
msgid "Fix"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Reparar"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4117
msgid "Yes"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Òc"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4119
msgid "Ok"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "D'acòrdi"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4121
msgid "Retry"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Ensajar tornamai"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4123
msgid "No"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Non"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4125
msgid "Cancel"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Anullar"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:4127
msgid "Ignore"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Ignorar"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Anullar la darrièra operacion"
#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Voidar la lista de las operacions"
#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplicar totas las operacions"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192
msgid ""
"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "còpia de %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:54
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Copiar %1 cap a %2 (començament a %3)"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:62
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Copiar %1 cap a %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:37
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar lo sistèma de fichièrs (%1) sus %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:57
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Crear %1 #%2 (%3, %4) sus %5"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:87
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3) de %4"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationFormat.cc:59
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Format %1 as %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Formatar %1 en %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46
msgid "Set file system label \"%1\" on %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3
#: ../src/OperationNamePartition.cc:49
msgid "Set partition name \"%1\" on %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/desplaçar %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2007-12-31 21:09:52 +00:00
msgid ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"la novèla e l'anciana particion an la meteissa talha e la meteissa posicion. "
"L'operacion se contunha malgrat tot"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Agrandir %1 de %2 a %3"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Reduire %1 de %2 a %3"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e l'agrandir de %2 a %3"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:105
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desplaçar %1 cap a drecha e la reduire de %2 a %3"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:108
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e l'agrandir de %2 a %3"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:111
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desplaçar %1 cap a esquèrra e la reduire de %2 a %3"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Name"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Nom"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Punt de montatge"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Talha"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Used"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Utilizat"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Unused"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Inutilizat"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Flags"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Bandièras"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:242
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "unallocated"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "pas atribuit"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:249
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:255
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "unformatted"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "pas formatat"
#. TO TRANSLATORS: cleared
#. * means that all file system signatures in the partition
#. * will be cleared by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:261
msgid "cleared"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:281
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "used"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "utilizat"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:282
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "unused"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "pas utilizat"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:412
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 o"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:417
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "%1 KiB"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "%1 Kio"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:422
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "%1 MiB"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "%1 Mio"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:427
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "%1 GiB"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "%1 Gio"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Utils.cc:432
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "%1 TiB"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "%1 Tio"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:148
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Actualizar los periferics"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Devices"
2007-11-20 20:20:37 +00:00
msgstr "_Periferics"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:159
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:184
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Device _Information"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Informacions sul periferic"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:186
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Pending _Operations"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Operacions en espèra"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_View"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Afichatge"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:191
msgid "_File System Support"
msgstr "Assisténcia del sistèma de _fichièrs"
#: ../src/Win_GParted.cc:195
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Crear una taula de particion"
#: ../src/Win_GParted.cc:198
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Temptar una _recuperacion de donadas"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:201
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Periferic"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:205
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Particion"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"
#: ../src/Win_GParted.cc:218
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
#: ../src/Win_GParted.cc:230
msgid "New"
msgstr "Novèl"
#: ../src/Win_GParted.cc:235
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Crear una novèla particion dins l'espaci non atribuit seleccionat"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:240
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Suprimir la particion seleccionada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:262
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Redimensionar/Desplaçar la particion seleccionada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:271
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Copiar la particion seleccionada cap al quichapapièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:276
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Empegar la particion dempuèi lo quichapapièrs"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Anullar la darrièra operacion"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:296
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Aplicar totas las operacions"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:320
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: ../src/Win_GParted.cc:337
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Resize/Move"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Redimensionar/Desplaçar"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:361
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Format to"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Formatar en"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:377
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "_Mount on"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Montar sus"
#: ../src/Win_GParted.cc:384
msgid "_Name Partition"
msgstr "_Nom de la particion"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "M_anage Flags"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Gerir las bandièras"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:394
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "C_heck"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "_Verificar"
#: ../src/Win_GParted.cc:399
msgid "_Label File System"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:404
msgid "New UU_ID"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:463
msgid "Device Information"
msgstr "Informacions sul periferic"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. model
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:471
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modèl :"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. Serial number
#: ../src/Win_GParted.cc:479
msgid "Serial:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:511
msgid "Partition table:"
msgstr "Taula de particion :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. heads
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:519
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Heads:"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Caps :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. sectors/track
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:527
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sectors/pistas :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. cylinders
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:535
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindres :"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. sector size
#: ../src/Win_GParted.cc:551
msgid "Sector size:"
msgstr "Talha de sector :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:727
msgid "Could not add this operation to the list"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:908
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operacion en espèra"
msgstr[1] "%1 operacions en espèra"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1020
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Quit GParted?"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Quitar GParted ?"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1026
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 operacion es en espèra."
msgstr[1] "%1 operacions son en espèra."
#: ../src/Win_GParted.cc:1344
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Examèn dels periferics..."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
msgid "No devices detected"
msgstr "Cap de periferic pas detectat"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:1513
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Cap de taula de particions pas trobada sul periferic %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1518
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Una taula de particions deu existir abans de poder apondre de particions."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1520
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Per crear una novèla taula de particions, causissètz l'element de menú :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
#: ../src/Win_GParted.cc:1523
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Periferic --> Crear una taula de particions."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1559
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1578
msgid "Documentation is not available"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Aquesta version de Gparted es configurada sens documentacion."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1585
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "La documentacion es disponibla sul site Web del projècte."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1603
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de particions de GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1637
msgid "translator-credits"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Es pas possible de crear mai de %1 particion primària"
msgstr[1] "Es pas possible de crear mai de %1 particions primàrias"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1696
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Se volètz pas mai de particions, vos caldriá crear una particion espandida. "
"Aqueste tipe de particion ne pòt conténer d'autras. Una particion espandida "
"es tanben una particion primària, se pòt averar necessari de suprimir d'en "
"primièr una particion primària."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1761
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
#: ../src/Win_GParted.cc:1768
msgid ""
"You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Avètz plaçat en fila d'espèra una operacion de desplaçament del sector "
"d'aviada de la particion %1."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
msgid ""
"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Podètz aprene cossí reparar la configuracion de l'inicializacion dins la FAQ "
"de GParted."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1777
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1889
msgid "You have pasted into an existing partition"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1897
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Las donadas dins %1 seràn perdudas s'aplicatz aquesta operacion."
#: ../src/Win_GParted.cc:1978
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Impossible de suprimir %1 !"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1985
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Desmontatz tota particion logica amb un numèro mai naut que %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1996
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %1 ?"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2003
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Aprèp la supression, aquesta particion serà pas mai disponibla per la còpia."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2006
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimir %1 (%2, %3)"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2098
msgid "Cannot format this file system to %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2110
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Lo sistèma de fichièrs %1 requerís una particion d'al mens %2."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
#: ../src/Win_GParted.cc:2118
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Una particion amb un sistèma de fichièrs %1 a una talha maximala de %2."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2195
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"La particion a pas pogut èsser desmontada dels punts de montatge seguents :"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2197
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
2007-07-29 11:28:05 +00:00
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Es probable que d'autras particions sián montadas sus de punts de montatge. "
"Es conselhat de los desmontar manualament."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2241
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"L'activacion del swap pòt pas èsser realizada se una operacion es en espèra "
"per la particion."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2243
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
"abans d'activar lo swap amb aquesta particion."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2249
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Desactivacion de la swap sus %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2260
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Activacion de la swap sus %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Impossible de desactivar la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2272
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Could not activate swap"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Impossible d'activar la swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
msgid "Activating Volume Group %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2303
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Desmontatge de %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2323
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Impossible de desmontar %1"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Lo montatge de la particion pòt pas èsser realizat se una operacion es en "
"espèra per la particion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú Edicion per anullar, escafar o aplicar las operacions "
"abans de montar aquesta particion."
#: ../src/Win_GParted.cc:2377
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "montatge de %1 sus %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2407
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Impossible de montar %1 sus %2"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2433
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2448
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand de particions "
"son activas."
#: ../src/Win_GParted.cc:2450
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Las particions activas son las que son en cors d'utilizacion, coma los "
"sistèmas de fichièrs montats o los espacis de swap activats."
#: ../src/Win_GParted.cc:2452
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilizatz las opcions del menú Particion, coma desmontar o desactivar lo "
"swap, per tal de desactivar totas las particions sus aqueste periferic abans "
"de crear una novèla taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2464
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2477
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Es impossible de crear una novèla taula de particions quand d'operacions son "
"en espèra."
#: ../src/Win_GParted.cc:2479
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú Edicion per escafar o aplicar totas las operacions abans "
"de crear una novèla taula de particions."
#: ../src/Win_GParted.cc:2494
msgid "Error while creating partition table"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2514
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "La comanda gpart es pas estada trobada"
#: ../src/Win_GParted.cc:2515
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Aquesta foncionalitat utiliza gpart. Installatz gpart e ensajatz tornarmai."
#. Dialog information
#: ../src/Win_GParted.cc:2523
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Es necessari d'analisar completament lo disc per trobar los sistèmas de "
"fichièrs."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2525
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "L'analisi pòt prene fòrça temps."
#: ../src/Win_GParted.cc:2527
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Aprèp l'analisi, podètz montar quin sistèma de fichièrs descobèrt que siá e "
"copiar de donadas cap a d'autres supòrts."
#: ../src/Win_GParted.cc:2529
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Volètz contunhar ?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2533
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Recercar de sistèmas de fichièrs sus %1"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2544
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Recèrca de sistèmas de fichièrs sus %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
#: ../src/Win_GParted.cc:2560
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Cap de sistèma de fichièrs pas trobat sus %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2561
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"L'analisi del disc per gpart a pas descobèrt cap de sistèma de fichièrs "
"identificable sus aqueste disc."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2817
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "Sètz segur que volètz efectuar las operacions en espèra ?"
#: ../src/Win_GParted.cc:2823
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "La modificacion de particions pòt provocar de PÈRDAS de DONADAS."
#: ../src/Win_GParted.cc:2825
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Es recomandat de salvar las donadas abans de contunhar."
#: ../src/Win_GParted.cc:2827
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Efectuar las operacions sul periferic"
#: ../src/Win_GParted.cc:2872
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2876
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2880
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2889
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2892
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
#: ../src/Win_GParted.cc:2895
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr ""
#: ../src/btrfs.cc:311
msgid "Failed to find devid for path %1"
msgstr ""
#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapon"
msgstr "Activar lo _swap"
#: ../src/linux_swap.cc:30
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desactivar la _swap"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:195
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"Lo desplaçament de la particion es pas estat realizat perque lo sistèma de "
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:214
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"La còpia de la particion es pas estada realizada perque lo sistèma de "
"fichièrs %1 conten pas cap de donada"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:27
msgid "Ac_tivate"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Ac_tivar"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Deac_tivate"
2016-04-19 17:42:52 +00:00
msgstr "Desac_tivar"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/lvm2_pv.cc:31
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "De privilègis d'administrator son necessaris per aviar GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
2016-04-11 19:35:47 +00:00
"GParted es una aisina poderosa capabla de destruire las taulas de particions "
"e de grandas quantitats de donadas. En consequéncia, sol l'utilizaire root "
"lo pòt aviar."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:33
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgstr ""
#. simulation..
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:216
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "run simulation"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "aviar una simulacion"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
#. real resize
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:224
2007-07-29 11:28:05 +00:00
msgid "real resize"
2016-04-11 19:35:47 +00:00
msgstr "redimensionament real"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#~ msgid "path: %1"
#~ msgstr "camin : %1"
#~ msgid "_Label"
#~ msgstr "_Etiqueta"
#~ msgid "Set partition label on %1"
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion per %1"
#~ msgid "Clear partition label on %1"
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de la particion sus %1"
#~ msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion a « %1 » per %2"
#~ msgid "Clear Partition Label on %1"
#~ msgstr "Escafar l'etiqueta de particion sus %1"
#~ msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
#~ msgstr "Definir l'etiqueta de particion « %1 » sus %2"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "A_vançat"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Lectura"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 sus %2"
2007-07-29 11:28:05 +00:00
2016-04-11 19:35:47 +00:00
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"