2004-09-28 23:58:55 +00:00
# gparted's Portuguese translation.
2009-03-29 13:09:46 +00:00
# Copyright © 2004 gparted
2004-09-28 23:58:55 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2004.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2009-03-29 12:56:40 +00:00
"Project-Id-Version: Gparted\n"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-02-18 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 19:57+0000\n"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
2010-03-05 00:39:17 +00:00
"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n"
2011-02-13 23:45:02 +00:00
"Language: pt\n"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
"X-Project-Style: gnome\n"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#. ==== GUI =========================
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1215
#: ../src/Win_GParted.cc:1406
2009-11-28 22:57:34 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições GParted"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-02-18 12:28:26 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Criar, reorganizar e apagar partições"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Novo UUID - será gerado aleatoriamente)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(Metade de UUID - será gerado aleatoriamente)"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Espaço livre precedente (MiB):"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. add spinbutton_size
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Novo tamanho (MiB):"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. add spinbutton_after
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Espaço livre seguinte (MiB):"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
msgstr "Alinhar para:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindros:"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:220 ../src/Win_GParted.cc:238
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Redimensionar/Mover"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:238
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho mínimo: %1 MiB"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:239
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Tamanho máximo: %1 MiB"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Criar tabela de partições em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "AVISO: Isto irá APAGAR TODOS OS DADOS em TODO O DISCO %1"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Por omissão cria uma tabela de partições MS-DOS."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Seleccionar o novo tipo de tabela de partições:"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Colar %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Informação sobre %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. filesystem
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. file systems to choose from
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Dialog_Partition_New.cc:116
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de ficheiros:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. size
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:171 ../src/Win_GParted.cc:467
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#. used
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:187
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Utilizado:"
#. unused
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:201
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Não Utilizado:"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:218
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Flags:"
msgstr "Parâmetros:"
#. path
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:234 ../src/Win_GParted.cc:475
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:248
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:260
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
msgstr "Ocupada (Pelo menos uma partição lógica montada)"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:268
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Active"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
msgstr "Activa"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "%1 active"
msgstr "%1 activa"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:282
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Mounted on %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
msgstr "Montada em %1"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Disponível (Não existem partições lógicas montadas)"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:300
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Not active"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
msgstr "Inactiva"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Não activa (não é um membro de qualquer grupo de volumes)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:320
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 não activa e exportada"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:326
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 não activa"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:333
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Não montado"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. Label
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:342 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:128
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:355
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. first sector
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:369
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Primeiro sector:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. last sector
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:379
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Último sector:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. total sectors
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:389 ../src/Win_GParted.cc:528
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Total de sectores:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Definir etiqueta da partição em %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "Criar uma nova Partição"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:76
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Criar como:"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. fill partitiontype menu
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:81 ../src/OperationCreate.cc:75
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partição Primária"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partição Lógica"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:81
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partição Extendida"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:195
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Nova Partição #%1"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Redimensionar/Mover %1"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Redimensionar %1"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Applying pending operations"
msgstr "A aplicar as operações pendentes"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
2011-09-15 23:58:11 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Dependendo do número e tipo de operações, isto pode demorar muito tempo."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Operações Terminadas:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 de %2 operações terminadas"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. add save button
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gravar Detalhes"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Operação cancelada"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Todas as operações terminadas com sucesso"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 aviso"
msgstr[1] "%1 avisos"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Ocorreu um erro ao aplicar as operações"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "Consulte os detalhes para mais informações."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Se deseja suporte, é necessário indicar os detalhes gravados!"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Consulte %1 para mais informações."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Tem a certeza que deseja cancelar a operação actual?"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Cancelar uma operação pode causar danos SEVEROS no sistema de ficheiros."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "Continuar Operação"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar Operação"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar Detalhes"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "Detalhes do GParted"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "A EXECUTAR"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "SUCESSO"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "Suporte de Sistema de Ficheiros"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros:"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2009-08-02 15:51:49 +00:00
msgid "Create"
msgstr "Criar"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "Aumentar"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move"
msgstr "Mover"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-02-18 12:28:26 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "Aplicações Necessárias"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Este gráfico apresenta as acções suportadas nos sistemas de ficheiros."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Nem todas as acções estão disponíveis em todos os sistemas de ficheiros, em "
"parte devido à natureza dos sistemas de ficheiros e às limitações das "
"aplicações necessárias."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponível"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Analisar Novamente Acções Suportadas"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Gerir etiquetas em %1"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Procurar por sistemas de ficheiros no disco"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgstr "Sistemas de ficheiros encontrados em %1"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Data found"
msgstr "Dados encontrados"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Dados encontrados com inconsistências"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr ""
"AVISO!: os sistemas de ficheiros marcados com (!) estão inconsistentes."
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr ""
"Poderá encontrar erros ao tentar visualizar estes sistemas de ficheiros"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr ""
"Os botões 'Ver' criam vistas de leitura apenas de cada sistema de ficheiros."
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "Todas as vistas montadas serão desmontadas quando fechar este diálogo"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "File systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "View"
msgstr "Ver"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao criar um diretório temporário para uso como um ponto de "
"montagem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Falha ao criar directório temporário"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Ocorreu um erro ao criar vista somente de leitura."
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Ou o sistema de ficheiros não pode ser montado (como swap), ou existem "
"inconsistências ou erros no sistema de ficheiros."
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Falha ao criar vista somente de leitura"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "O sistema de ficheiros está montado em:"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Incapaz de abrir o gestor de ficheiros por omissão"
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr ""
"Aviso: A área de sistema de ficheiros detectada sobrepõe-se a pelo menos uma "
"partição existente."
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"É recomendável que não utilize quaisquer sistemas de ficheiros sobrepostos "
"para evitar perturbar dados existentes."
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Deseja tentar desactivar os seguintes pontos de montagem?"
2009-03-29 13:09:46 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2009-03-29 13:09:46 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "criar entradas %1 em falta"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2009-03-29 13:09:46 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "apagar entradas %1 afectadas"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2009-03-29 13:09:46 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "apagar entrada %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2011-09-15 23:58:11 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2009-03-29 13:09:46 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "actualizar entrada %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Montar em"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Directória %1 criado"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Directório %1 removido"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "A analizar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "A confirmar %1"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:229
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "A ignorar dispositivo %1 com tamanho lógico de sector de %2 bytes."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:231
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid ""
2010-06-13 23:54:24 +00:00
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgstr ""
2010-06-13 23:54:24 +00:00
"O GParted requer a biblioteca libparted versão 2.2 ou superior para suportar "
"dispositivos com tamanho de sector superior a 512 bytes."
2010-03-05 00:39:17 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:270
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "A procurar partições em %1"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:317
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "desconhecido"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:544
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Uma partição não pode ter um comprimento de %1 sectores"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:553
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Uma partição com número de sectores utilizados (%1) superior ao seu "
"comprimento (%2) não é válida"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:621
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "mensagens da libparted"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1058
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"A Encriptação \"Linux Unified Key Setup\" (Configuração de Chaves Unificada "
"para Linux) ainda não é suportada."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. no file system found....
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1208
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Incapaz de detectar o sistema de ficheiros! Possíveis razões são:"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1210
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "O sistema de ficheiros está danificado"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1212
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "O sistema de ficheiros é desconhecido para o GParted"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1214
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros disponível (não formatado)"
2011-02-13 23:45:02 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1217
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "A entrada de dispositivo %1 está em falta"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1376
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Incapaz de encontrar ponto de montagem"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1445
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Incapaz de ler o conteúdo deste sistema de ficheiros!"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1447
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Devido a isso algumas operações poderão estar indisponíveis."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1451
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "A causa poderá ser a ausência de um pacote de software."
2010-03-05 00:39:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1454
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"A seguinte lista de pacotes de software é necessária para suportar o sistema "
"de ficheiros %1: 2%."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "criar uma partição vazia"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1597 ../src/GParted_Core.cc:2891
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "caminho: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1598 ../src/GParted_Core.cc:2892
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "início: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1599 ../src/GParted_Core.cc:2893
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "fim: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1600 ../src/GParted_Core.cc:2894
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho %1 (%2)"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1636 ../src/linux_swap.cc:124
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "criar novo sistema de ficheiros %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1673
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "apagar partição"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1715
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Limpar a etiqueta de partição em %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Definir etiqueta de partição como \"%1\" em %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1753
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir metade do UUID em %1 para um novo valor aleatório"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Definir UUID em %1 para um novo valor aleatório"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1842
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "mover requer que o novo e antigo comprimentos sejam o iguais"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1872
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "desfazer a última alteração à tabela de partições"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1910
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a esquerda"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1912
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "mover sistema de ficheiros para a direita"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "mover sistema de ficheiros"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1917
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm a mesma posição. A saltar esta "
"operação"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1936
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "realizar movimentação real"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1986
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "utilizando libparted"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2027
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "redimensionar requer que o novo e antigo início sejam o mesmo"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2096
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "redimensionar/mover partição"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2099
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "mover partição para a direita"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "mover partição para a esquerda"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2105
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "aumentar partição de %1 para %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2108
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "encolher partição de %1 para %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2111
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e aumentar de %1 para %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2114
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a direita e encolher de %1 para %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2117
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e aumentar de %1 para %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2120
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "mover partição para a esquerda e diminuir de %1 para %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2135
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partições nova e a antiga têm o mesmo tamanho e posição. A saltar esta "
"operação"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2145
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "início antigo: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2146
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "final antigo: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2147
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho antigo: %1 (%2)"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2209 ../src/GParted_Core.cc:2972
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "novo início: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2210 ../src/GParted_Core.cc:2973
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "novo final: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2211 ../src/GParted_Core.cc:2974
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "novo tamanho: %1 (%2)"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "encolher sistema de ficheiros"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2256
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "redimensionar sistema de ficheiros"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2259
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"sistemas de ficheiros novo e antigo têm o mesmo tamanho . A saltar esta "
"operação"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2296
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "aumentar sistema de ficheiros para encher a partição"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2301
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "aumentar não está disponível para este sistema de ficheiros"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2322
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "o destino é mais pequeno do que a partição de origem"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2339
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "copiar o sistema de ficheiros de %1 para %2"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2392
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "realizar teste apenas de leitura"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2446
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "utilizando algorítmo interno"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2450
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "ler: %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2452
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "copiar %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2456
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "a calcular tamanho óptimo de bloco"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2496
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundos"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2514
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "tamanho óptimo de bloco é %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2532
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lidos"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2534
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 ( %2 B) copiados"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2547
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgstr "repor última transacção"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2576
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"verificar se existem erros no sistema de ficheiros em %1 e (se possível) "
"corrigi-los"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2584
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "verificar não se encontra disponível para este sistema de ficheiros"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2612
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "definir tipo de partição em %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2642
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "novo tipo de partição: %1"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2671
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 lidos (%3 restantes)"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2673
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 de %2 copiados (%3 restantes)"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2681 ../src/GParted_Core.cc:2798
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 de %2 lidos"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2683 ../src/GParted_Core.cc:2800
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 de %2 copiados"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2704
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "ler %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2709
2010-06-13 23:54:24 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "copiar %1 utilizando um tamanho de bloco de %2"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2859
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Erro ao escrever bloco no sector %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2862
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Erro ao ler bloco no sector %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2872
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "calibrar %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2917
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "calcular novo tamanho e posição de %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2921
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "início requerido: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2922
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "final requerido: %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2923
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "tamanho requerido: % (%2)"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3057
2009-08-02 15:51:49 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "actualizar sector de arranque do sistema de ficheiros de %1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3093
2009-08-02 15:51:49 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Erro ao escrever no sector de arranque %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3099
2009-08-02 15:51:49 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Erro ao tentar ir para a posição 0x1c em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3106
2009-08-02 15:51:49 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Erro ao tentar abrir %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3116
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Falha ao definir o número de sectores ocultos para %1 no registo de arranque "
"ntfs"
2009-08-02 15:51:49 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3118
2009-08-02 15:51:49 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Poderá tentar o seguinte comando para corrigir o problema:"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3233
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Aviso de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3237
msgid "Libparted Information"
msgstr "Informação de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3241
msgid "Libparted Error"
msgstr "Erro de Libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:3243
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Erro de Libparted Encontrado!"
#: ../src/GParted_Core.cc:3246
msgid "Fix"
msgstr "Corrigir"
#: ../src/GParted_Core.cc:3248
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/GParted_Core.cc:3250
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/GParted_Core.cc:3252
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"
#: ../src/GParted_Core.cc:3254
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/GParted_Core.cc:3256
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/GParted_Core.cc:3258
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "C_ancelar a Última Operação"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Limpar Todas as Operações"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "A_plicar Todas as Operações"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr ""
"Um ou mais volumes físicos pertencentes ao grupo de volumes está em falta."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler a configuração do LVM2!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Alguns ou todos os detalhes podem estar ausentes ou incorrectos."
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Você NÃO deve modificar quaisquer partições LVM2 PV."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr ""
"Definir metade do UUID para um novo valor aleatório no sistema de ficheiros "
"%1 em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Definir um novo UUID aleatório no sistema de ficheiros %1 em %2"
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "cópia de %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Copiar %1 para %2 (início em %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Copiar %1 para %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Verificar e reparar sistema de ficheiros (%1) em %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Criar %1 #%2 (%3, %4) em %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3) de %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formatar %1 como %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Limpar Etiqueta de Partição em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Definir Etiqueta de Partição \"%1\" em %2"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "redimensionar/remover %1"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
"as partições nova e antiga têm o mesmo tamanho e posição. A continuar de "
"qualquer forma"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Mover %1 para a direita"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Mover %1 para a esquerda"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Aumentar %1 de %2 para %3"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Encolher %1 de %2 para %3"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e aumentar de %2 para %3"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a direita e encolher de %2 para %3"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e aumentar de %2 para %3"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Mover %1 para a esquerda e encolher de %2 para %3"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
#. append columns
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "Partição"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de Montagem"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Used"
msgstr "Utilizado"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "Não Utilizado"
2009-11-28 22:57:34 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Flags"
msgstr "Parâmetros"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:129
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "sem alocação"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:136
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:142
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "não formatado"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:161
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "used"
msgstr "utilizado"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:162
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "unused"
msgstr "não utilizado"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:259
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:264
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:269
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:279
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:438
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Ficheiro temporário criado pelo gpated. Pode ser apagado.\n"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:450
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de escrever para o ficheiro "
"temporário %1.\n"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Falha na operação de etiqueta: Incapaz de criar ficheiro temporário %1.\n"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Actualiza_r Dispositivos"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Dispositivos"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:152
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "_Informação de Dispositivo"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_Operações Pendentes"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "Suporte de Sistemas de _Ficheiros"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Criar Tabela de Partições"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "Tent_ar Salvar Dados"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Dispositivo"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partição"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
2010-03-05 00:39:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid "New"
msgstr "Nova"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Criar uma nova partição no espaço por alocar seleccionado"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Apagar a partição seleccionada"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:254
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Redimensionar/Mover a partição seleccionada"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:263
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Copiar a partição seleccionada para a área de transferência"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgstr "Colar a partição a partir da área de transferência"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desfazer Última Operação"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplicar Todas as Operações"
2010-03-05 00:39:17 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:327
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Redimensionar/Mover"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formatar para"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Montar em"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Gerir P_arâmetros"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "_Verificar"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Etiqueta"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "Novo UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Informação do Dispositivo"
#. model
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. disktype
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:496
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Tabela de partições:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. heads
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Cabeças:"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. sectors/track
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid "Sectors/track:"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgstr "Sectores/Faixa:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. cylinders
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Cilindros:"
2010-03-05 00:39:17 +00:00
#. sector size
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2010-03-05 00:39:17 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Tamanho do sector:"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:721
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Incapaz de adicionar esta operação à lista."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:826
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 operação pendente"
msgstr[1] "%1 operações pendentes"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:880
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Sair do GParted?"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:886 ../src/Win_GParted.cc:2173
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "Existe de momento %1 operação pendente."
msgstr[1] "Existem de momento %1 operações pendentes."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1147
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1193
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "A analisar todos os dispositivos..."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1238
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Nenhum dispositivo detectado"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1319
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Nenhuma tabela de partições encontrada no dispositivo %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr ""
"É necessária uma tabela de partições antes que possa ser adicionadas "
"partições."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1326
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Para criar a nova partição escolha o item de menu:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Dispositivo --> Criar Tabela de Partições."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1365
2009-11-28 22:57:34 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro do manual de ajuda do GParted."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1381
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "Documentação não está disponível."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "Esta compilação do gparted foi configurada sem documentação."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1388
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "A documentação está disponível no na página web do projecto."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "Editor de Partições do GNOME"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"António Lima <amrlima@gmail.com>"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1467
2010-10-27 22:53:09 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Não é possível criar mais do que %1 partição primária"
msgstr[1] "Não é possível criar mais do que %1 partições primárias"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1479
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Se deseja mais partições deverá primeiro criar uma partição extendida. Este "
"tipo de partição pode conter outras partições. Visto que uma partição "
"estendida é também uma partição primária, poderá ser necessário remover "
"primeiro uma partição primária."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1562
2010-10-27 22:53:09 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr ""
"Mover uma partição pode fazer com que seu sistema operativo não arranque."
2010-09-20 23:41:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1570
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Colocou na fila uma operação para mover o sector inicial da partição %1."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "Pode aprender a reparar a configuração de arranque na FAQ do Gparted."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1653
2009-11-28 22:57:34 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
msgstr "Você colou numa partição existente."
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1660
2009-11-28 22:57:34 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Os dados em %1 serão perdidos se aplicar esta operação."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Incapaz de apagar %1!"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1721
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Desmonte quaisquer partições lógicas que possuam um número superior a %1"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1732
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %1?"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1739
2004-09-28 23:58:55 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Após a apagar, esta partição não voltará a estar disponível para cópia."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1742
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Apagar %1 (%2, %3)"
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1818
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Incapaz de formatar este sistema de ficheiros para %1."
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1830
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Um sistema de ficheiros %1 requer uma partição de pelo menos %2."
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1838
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Uma partição com um sistema de ficheiros %1 tem um tamanho máximo de %2."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1932
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a partição dos seguintes pontos de montagem:"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1934
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Muito provavelmente outras partições também estão montadas nestes pontos de "
"montagem. Aconselha-se que as desmonte manualmente."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1991 ../src/Win_GParted.cc:2075
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%1 operação está actualmente pendente para a partição % 2."
msgstr[1] "%1 operações estão actualmente pendentes para a partição % 2."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2005
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A ação de swapon não pode ser executada se existe uma operação pendente para "
"a partição."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2007
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para desfazer, limpar ou aplicar as operações antes de "
"utilizar swapon com este partição"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "A desactivar swap em %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2025
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "A activar swap em %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Não foi possível desactivar swap"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2032
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Não foi possível activar swap"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2048
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "A desmontar %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2053
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Não foi possível desmontar %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2089
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"A acção de montagem não pode ser executada se existe uma operação pendente "
"para a partição."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2091
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes "
"utilizar montagem com esta partição"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "a montar %1 em %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2116
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Não foi possível montar %1 em %2"
2010-09-20 23:41:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2142
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "%1 partição está actualmente activa no dispositivo %2"
msgstr[1] "%1 partições estão actualmente activas no dispositivo %2"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2157
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há partições activas."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2159
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Partições activas são aqueles que estão em utilização, tais como, um sistema "
"de ficheiros montado, ou espaço de swap activado."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2161
2010-09-20 23:41:39 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Utilize as opções do menu Partição, tais como desmontar ou swapoff, para "
"desactivar todas as partições neste dispositivo antes de criar uma nova "
"tabela de partições."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2186
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Uma nova tabela de partições não pode ser criada quando há operações "
"pendentes."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Utilize o menu Editar para limpar ou aplicar todas as operações antes de "
"criar uma nova tabela de partições."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2203
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Erro ao criar a tabela de partição."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2223
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "O comando gpart não foi encontrado"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2224
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr ""
"Esta funcionalidade utiliza o gpart. Por favor, instale o gpart e tente "
"novamente."
#. Dialog information
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2232
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr ""
"É necessário uma análise completa do disco para encontrar sistemas de "
"ficheiros."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "A análise poderá demorar muito tempo."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2236
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Após a análise pode montar qualquer sistema de ficheiros encontrado e copiar "
"os dados para outro media."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2238
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Deseja continuar? "
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2242
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2256
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "A procurar sistemas de ficheiros em %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2270
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Nenhum sistema de ficheiros encontrado em %1"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2271
2011-02-13 23:45:02 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"A análise de disco do gpart não encontrou quaisquer sistemas de ficheiros "
"reconhecíveis no disco."
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2526
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja aplicar as operações pendentes?"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "A edição de partições tem o potencial de causar PERDA de DADOS."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2534
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgstr ""
"É recomendável que efectue cópias de segurança dos seus dados antes de "
"prosseguir."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2536
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Aplicar operações ao dispositivo"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr ""
"Alterar o UUID pode invalidar a Chave de Activação de Produto Windows (WPA)."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Em sistemas de ficheiros FAT e NTFS, o Número de Série do Volume é utilizado "
"como o UUID. Alterar o Número de Série de Volume na partição de sistema do "
"Windows, normalmente C:, pode invalidar a chave WPA. Uma chave WPA inválida "
"irá impedir o início de sessão até que reactive o Windows."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Alterar o UUID em armazenamento externo e em partições de sistema é "
"normalmente seguro, mas não podem dadas garantias."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Activar _Swap"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Desactivar _Swap"
2009-03-29 12:56:40 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:146
2010-10-27 22:53:09 +00:00
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Deslocação de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém "
"dados"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:165
2010-10-27 22:53:09 +00:00
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Cópia de partição ignorada porque o sistema de ficheiros %1 não contém dados"
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "São necessários privilégios de root para iniciar o GParted"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2009-10-31 14:38:05 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Visto que o GParted é uma ferramenta poderosa, capaz de destruir tabelas de "
"partições e grandes quantidades de dados, apenas o root o pode executar."
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"Na tentativa de evitar a invalidação da chave WPA, em sistemas de ficheiros "
"NTFS apenas metade do UUID é definida para um novo valor aleatório."
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. simulation..
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:185
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "run simulation"
msgstr "executar simulação"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#. real resize
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:192
2009-03-29 12:56:40 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "redimensionamento real"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "A Gestão de Volumes Lógicos ainda não é suportada."
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Desmontar"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "criar ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "montar %1 em %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "remontar %1 em %2 com o parâmetro 'resize' activado"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "desmontar %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "remover ponto de montagem temporário (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "aumentar sistema de ficheiros montado"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2012-02-18 12:28:26 +00:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "copiar sistema de ficheiros"
2004-09-28 23:58:55 +00:00
2010-10-27 22:53:09 +00:00
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "BTRFS ainda não é suportado."
2010-06-13 23:54:24 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "Arredondar para cilindros"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "ler %1 sectores"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "copiar %1 sectores"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 sectores lidos"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 sectores copiados"
2010-03-05 00:39:17 +00:00
#~ msgid "DiskLabelType:"
#~ msgstr "TipoEtiquetaDisco:"
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total de Sectores:"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
#~ msgid "Applying all listed operations."
#~ msgstr "A aplicar todas as operações listadas."
#~ msgid ""
#~ "The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
#~ "devices:"
#~ msgstr ""
#~ "O kernel foi incapaz de reler as tabelas de partições nos seguintes "
#~ "dispositivos:"
#~ msgid ""
#~ "Because of this you will only have limited access to these devices. "
#~ "Unmount all mounted partitions on a device to get full access."
#~ msgstr ""
#~ "Por isso, terá apenas acesso limitado a estes dispositivos. Desmonte "
#~ "todas as partições montadas de um dispositivo para obter acesso completo."
2009-08-02 15:51:49 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar o botão Criar irá APAGAR IMEDIATAMENTE TODOS OS DADOS no "
#~ "disco %1"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "About GParted"
#~ msgstr "Sobre o GParted"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Gnome Partition Editor based on libparted"
#~ msgstr "Editor de Partições do Gnome baseado na libparted"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Copyright (c)"
#~ msgstr "Copyright ©"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Créditos"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Escrito por"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Traduzido por"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."
#~ msgstr ""
#~ "NOTA: os valores no disco poderão diferir ligeiramente dos aqui "
#~ "introduzidos."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Real Path:"
#~ msgstr "Caminho Real:"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."
#~ msgstr ""
#~ "Primir Cancelar irá impedir que as operações seguintes sejam aplicadas."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "initializing..."
#~ msgstr "A inicializar..."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minuto e %2 segundos"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"
#~ msgstr "restam cerca de %1 minutos e %2 segundos"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Move %1 forward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 à frente por %2 MB"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Move %1 backward by %2 MB "
#~ msgstr "Mover %1 atrás por %2 MB"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "and Resize %1 from %2 MB to %3 MB"
#~ msgstr "e Redimensionar %1 de %2 MB para %3 MB"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense"
#~ msgstr "As alterações são demasiado pequenas para fazerem sentido"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Error while deleting %1"
#~ msgstr "Erro ao apagar %1"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Error while resizing/moving %1"
#~ msgstr "Erro ao redimensionar/mover %1"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Error while converting filesystem of %1"
#~ msgstr "Erro ao converter o sistema de ficheiros de %1"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "
#~ "operations on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Esteja ciente de que a não aplicação desta operação poderá afectar outras "
#~ "operações na lista."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Sobre"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Hide operationslist"
#~ msgstr "Esconder a lista de operações"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "1 operation pending"
#~ msgstr "1 operação pendente"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "%1 operations are currently pending."
#~ msgstr "Existem de momento %1 operações pendentes."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Sorry, not yet implemented."
#~ msgstr "Ainda por implementar."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
#~ msgstr "Visite http://gparted.sf.net para mais informações e suporte."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja redimensionar/mover esta partição?"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a "
#~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the "
#~ "filesystem to fat32."
#~ msgstr ""
#~ "Redimensionar uma partição fat16 pode ser bastante problemático! "
#~ "Especialmente aumentar uma partição desse tipo é algo muito sujeito a "
#~ "erros. É aconselhável que converta primeiro a partição para fat32."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja converter este sistema de ficheiros para %1 ?"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "This operation will destroy all data on %1"
#~ msgstr "Esta operação irá destruir todos os dados em %1"
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "Can not convert this filesystem to fat32."
#~ msgstr "Incapaz de converter este sistema de ficheiros em fat32."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid "A fat32 filesystem requires a partition of at least 256 MB."
#~ msgstr ""
#~ "Um sistema de ficheiros fat32 requer uma partição de pelo menos 256MB."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This means Linux won't know anything about the modifications you made "
#~ "until you reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Isto significa que o Linux não terá qualquer conhecimento das alterações "
#~ "que efectuou até que reinicie o computador."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with these devices."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer outra operação "
#~ "com estes dispositivos."
2009-10-31 14:38:05 +00:00
2009-03-29 12:56:40 +00:00
#~ msgid ""
#~ "You should reboot your computer before doing anything with this device."
#~ msgstr ""
#~ "Deverá reiniciar o computador antes de efectuar qualquer operação com "
#~ "este dispositivo."