gparted/po/is.po

1399 lines
39 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-10-15 23:17:12 +00:00
# translation of gparted.master.po to Icelandic
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-14 17:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 16:21+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Búa til, raða og eyða disksneiðum"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Laust pláss á undan (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Ný stærð (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Laust pláss á eftir (MiB):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Jafna upp í fjölda hólka"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Breyta stærð eða færa"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Lágmarksstærð: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Hámarksstærð: %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Búa til disksneiðatöflu á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "VARÚÐ: Þetta mun EYÐA ÖLLUM GÖGNUM á ÖLLUM %1 DISKINUM"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
#, fuzzy
#| msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Venjulegt er að búa til msdos disksneiðatöflu."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Nánar"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Veldu nýja tegund disksneiðatöflu:"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Líma %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Upplýsingar um %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Aðvörun:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Skráakerfi:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Notað:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Ónotað:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Flögg:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Upptekin (að minnsta kosti ein rökræn disksneið er tengd)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Virk"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Tengt við %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ekki upptekinn (það eru engar rökrænar disksneiðar sem eru tengdar)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Ekki virk"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Ekki tengd"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Merki:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Fyrsti geiri:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Síðasti geiri:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Fjöldi geira:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Ákveða merki fyrir disksneiðina %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Búa til nýja disksneið"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "Búa til sem:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Aðaldisksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Rökræn disksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Útvíkkuð disksneið"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ný disksneið #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Færa eða breyta stærð á %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Breyta stærð %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Framkvæma þær aðgerðir sem bíða"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Framkvæma allar aðgerðirnar sem eru á listanum."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Tíminn sem fer í þetta fer eftir hvernig aðgerðir á að framkvæma og hve "
"margar þær eru."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Framkvæmdar aðgerðir:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 af %2 aðgerðum lokið"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "Vi_sta smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Hætt var við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Allar aðgerðir heppnuðust"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 viðvörun"
msgstr[1] "%1 viðvaranir"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Villa kom upp við að framkvæma aðgerðirnar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Skoðaðu 'Smáatriði' til að fá frekari upplýsingar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "MIKILVÆGT"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Ef þú vilt fá hjálp þá verðurðu að gefa upp vistuð smáatriði!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Sjá %1 til að fá frekari upplýsingar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir hætta við þessa aðgerð?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Að hætta við aðgerð í miðjum klíðum getur leitt til ALVARLEGRA SKEMMDA á "
"kerfinu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Halda áfram með aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Hætta við aðgerð"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Vista smáatriði"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "Nánar um GParted"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "FRAMKVÆMI"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "HEPPNAÐIST"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "VILLA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "UPPLÝSINGAR"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráakerfi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Skráarkerfi"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Búa til"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Stækka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Minnka"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Færa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Prófa"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Merki"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Hugbúnaður sem þarf"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr ""
"Þessi tafla sýnir aðgerðir sem stuðningur er við í mismunandi skráakerfum."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ekki eru allar aðgerðir tiltækar fyrir öll skráakerfi, að hluta til vegna "
"eðlis skráakerfanna og vegna takmarkana í þeim hugbúnaði sem til þarf."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Ekki tiltækt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Skýring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Athuga aftur með studdar aðgerðir"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Breyta flöggum á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:266
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "bý til %1 færslur sem vantar"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:360
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "eyði viðkomandi %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:383
msgid "delete %1 entry"
msgstr "eyði %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:433
msgid "update %1 entry"
msgstr "uppfæri %1 færslu"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "Leita %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:233
msgid "Confirming %1"
msgstr "Staðfesti %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Leita á %1 disksneiðum"
#: ../src/GParted_Core.cc:303
msgid "unrecognized"
msgstr "óþekkjanlegt"
#: ../src/GParted_Core.cc:384
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Disksneið getur ekki verið %1 geira löng"
#: ../src/GParted_Core.cc:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not "
#| "valid"
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ekki er hægt að láta disksneið hafa fleiri notaða geira (%1) en lengd hennar "
"(%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:458
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted skilaboð"
#: ../src/GParted_Core.cc:874
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup dulkóðunin er ekki ennþá studd."
#: ../src/GParted_Core.cc:955
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Rökræn gagnarýmisstjórnun (LVM) er ekki ennþá studd."
#: ../src/GParted_Core.cc:978
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS er ekki ennþá stutt."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:985
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Kannast ekki við skráakerfi! Hugsanlegar ástæður gætu verið:"
#: ../src/GParted_Core.cc:987
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Skráakerfið er skemmt"
#: ../src/GParted_Core.cc:989
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted þekkir ekki skráakerfið"
#: ../src/GParted_Core.cc:991
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Það er ekkert skráakerfi tiltækt (óforsniðið)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1117
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Fann ekki tengipunkt"
#: ../src/GParted_Core.cc:1135
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Get ekki lesið innihald þessa skráakerfis!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1137
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr ""
"Vegna þessa er mögulegt að ekki sé hægt að framkvæma einhverjar aðgerðir."
#: ../src/GParted_Core.cc:1249
msgid "create empty partition"
msgstr "búa til auða disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1317 ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "path: %1"
msgstr "slóð: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1318 ../src/GParted_Core.cc:2434
msgid "start: %1"
msgstr "upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1319 ../src/GParted_Core.cc:2435
msgid "end: %1"
msgstr "endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1320 ../src/GParted_Core.cc:2436
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "stærð: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "búa til nýtt %1 skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1383
msgid "delete partition"
msgstr "eyða disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1423
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Stroka út merki á disksneiðinni %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1428
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar „%1“ á %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1507
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "það að færa krefst þess að bæði gamla og nýja lengdin séu þær sömu"
#: ../src/GParted_Core.cc:1524
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "taka aftur síðustu breytingu á disksneiðatöflunni"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "move file system to the left"
msgstr "færa skráakerfi til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
msgid "move file system to the right"
msgstr "færa skráakerfi til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1558
msgid "move file system"
msgstr "færa skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1560
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgid ""
"new and old file system have the same position — skipping this operation"
msgstr ""
"nýja og gamla skráakerfið hafa sömu staðsetningu -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:1579
msgid "perform real move"
msgstr "færa í alvöru"
#: ../src/GParted_Core.cc:1621
msgid "using libparted"
msgstr "nota libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1661
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"það að breyta stærð krefst þess að gamli og nýi upphafispunkturinn séu eins"
#: ../src/GParted_Core.cc:1726
msgid "resize/move partition"
msgstr "færa eða breyta stærð á disksneið"
#: ../src/GParted_Core.cc:1729
msgid "move partition to the right"
msgstr "færa disksneið til hægri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1732
msgid "move partition to the left"
msgstr "færa disksneið til vinstri"
#: ../src/GParted_Core.cc:1735
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "stækka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1738
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "minnka disksneið úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1741
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til hægri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og stækka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1750
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "færa disksneiðina til vinstri og minnka hana úr %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1765
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- skipping this "
#| "operation"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position — skipping this "
"operation"
msgstr ""
"nýja og gamla disksneiðin eru á sama stað og eru jafn stórar -- sleppi "
"þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:1775
msgid "old start: %1"
msgstr "gamli upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1776
msgid "old end: %1"
msgstr "gamli endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1777
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gamla stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1836 ../src/GParted_Core.cc:2514
msgid "new start: %1"
msgstr "nýr upphafspunktur: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1837 ../src/GParted_Core.cc:2515
msgid "new end: %1"
msgstr "nýr endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1838 ../src/GParted_Core.cc:2516
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "nýja stærðin: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1874
msgid "shrink file system"
msgstr "minnka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "grow file system"
msgstr "stækka skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "resize file system"
msgstr "breyta stærð skráakerfis"
#: ../src/GParted_Core.cc:1884
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgid "new and old file system have the same size — skipping this operation"
msgstr "nýja og gamla skráakerfð eru jafnstór -- sleppi þessari aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "láta skráakerfið vaxa upp í fulla stærð disksneiðarinnar"
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "stækkun er ekki möguleg fyrir þetta skráakerfi"
#: ../src/GParted_Core.cc:1943
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "Áfangastaðurinn er minni en upprunalega disksneiðin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1957
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "afrita skráakerfið %1 í %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2001
msgid "perform read-only test"
msgstr "gera lesa-bara prófun"
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
msgid "using internal algorithm"
msgstr "nota innra algrím"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "read %1 sectors"
msgstr "lesa %1 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "afrita %1 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "leita að hæfilegri bálklengd"
#: ../src/GParted_Core.cc:2090
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekúndur"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "hæfileg bálklengd er %1 geirar (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 geirar lesnir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2123
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 geirar afritaðir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2134
#, fuzzy
#| msgid "rollback last transaction"
msgid "roll back last transaction"
msgstr "taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/GParted_Core.cc:2161
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "kanna skráakerfið á %1 eftir villum og laga þær (ef það er mögulegt)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2169
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "könnun þessa skráakerfis er ekki möguleg"
#: ../src/GParted_Core.cc:2195
msgid "set partition type on %1"
msgstr "setja tegund disksneiðar á %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2226
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ný tegund disksneiðar: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 lesnir (%3 eftir)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2253
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 af %2 afritaðir (%3 eftir)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 af %2 lesnir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2259 ../src/GParted_Core.cc:2354
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 af %2 afritaðir"
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "lesa %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "afrita %1 geira sem nota bálklengdina %2 geira"
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að skrifa bálk í geiranum %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Villa kom upp við að lesa bálk í geiranum %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2412
msgid "calibrate %1"
msgstr "kvarða %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2459
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "reikna út nýja stærð og staðsetningu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2463
msgid "requested start: %1"
msgstr "umbeðið upphaf: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2464
msgid "requested end: %1"
msgstr "umbeðinn endir: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2465
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "umbeðin stærð: %1 (%2)"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2607
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "uppfæri ræsigeira %1 skráakerfisins á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2643
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Villa kom upp við skrifun á ræsigeira %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Villa kom uppþegar reynt var að koma 0x1c fyrir á %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
#: ../src/GParted_Core.cc:2656
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Villa við að opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
#: ../src/GParted_Core.cc:2666
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the ntfs boot record."
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "Ekki tókst að setja fjölda falinna geira sem %1 á ntfs ræsigeiranum."
#: ../src/GParted_Core.cc:2668
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Þú gætir reynt eftirfarandi skipun til að laga vandamálið:"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Hreinsa allar aðgerðir"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "afrit af %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2 (byrjar á %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Afrita %1 yfir á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Athuga og gera við skráakerfið (%1) á %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Búa til %1 #%2 (%3, %4) á %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3) af %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Forsníða %1 sem %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Hreinsa merkið af disksneiðinni %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Breyta merki disksneiðarinnar \"%1\" á %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "færa eða breyta stærðinni á %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgid ""
"new and old partition have the same size and position — continuing anyway"
msgstr ""
"Nýja og gamla disksneiðin eru jafnstórar og á sama stað -- held áfram samt"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Færa %1 til hægri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Færa %1 til vinstri"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 vaxa frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Láta %1 minnka frá því að vera %2 yfir í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til hægri og minnka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og stækka það úr %2 í %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Færa %1 til vinstri og minnka það úr %2 í %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Disksneið"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Tengipunktur"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Notað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Ónotað"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Flögg"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "óúthlutað"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "óþekkt"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "ekki forsniðið"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "notað"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "ónotað"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Bráðabirgðaskrá sem gparted bjó til . Þú mátt eyða henni.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki skrifað í bráðabirgðaskrána %1.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Ekki tókst að breyta merki: Gat ekki búið til bráðabirgðaskrána %1.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Sækja upplýsingar um tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "_Tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "Br_eyta"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Upplýsingar um _tæki"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Aðgerðir sem _bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "Sko_ða"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "Stuðningur við skráaker_fi"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Búa til disksneiðatöflu"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "Tæ_ki"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "_Innihald"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Hjálp"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Búa til nýja disksneið í auða svæðinu sem þú valdir"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Eyða valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Færa eða breyta stærð á valinni disksneið"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Afrita valda disksneið yfir á klippispjaldið"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Líma disksneið af klippispjaldinu"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Taka aftur síðustu aðgerð"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Framkvæma allar aðgerðir"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Færa/breyta stærð"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Forsníða sem"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "_Tengja á"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Breyta _flöggum"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Fara _yfir"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Merki"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Upplýsingar tækis"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Tegund:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Tegund disks:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Hausar:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Geirar og rásir:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Hólkar:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Gat ekki bætt þessari aðgerð við listann."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður"
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Hætta í GParted?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 aðgerð bíður núna."
msgstr[1] "%1 aðgerðir bíða núna."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Aftengja"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Ekki nota diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Nota diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Leita á öllum tækjum..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "Kjarninn getur ekki endurlesið disksneiðatöflur á eftirfarandi tækjum:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Út af þessu munt þú hafa takmarkaðan aðgang að þessum tækjum. Aftengdu allar "
"tengdar disksneiðar á þessum tækjum ef þú vilt fá fullan aðgang."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Engin tæki fundust"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME disksneiðastjórinn"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "Sveinn í Felli, sveinki@nett.is, 2009"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ekki er hægt að búa til fleiri en %1 aðaldisksneiðar"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Ef þú vilt búa til fleiri disksneiðar þá er best að búa til útvíkkaða "
"disksneið, en útvíkkaðuð disksneið getur innihaldið aðrar disksneiðar. Vegna "
"þess að útvíkkuð disksneið er líka aðaldisksneið gæti verið að þú þurfir að "
"fjarlægja aðra aðaldisksneið fyrst."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Get ekki eytt %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Aftengdu þær rökrænu disksneiðar sem hafa númer sem er hærra en %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %1?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Ekki er hægt að afrita þessa disksneið þegar þú hefur eytt henni."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Eyða %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Get ekki forsniðið þetta skráakerfi sem %1."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Skráakerfi af gerðinni %1 krefst disksneiðar sem er amk. %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "Disksneið með %1 skráakerfi hefur hámarksstærðina %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Ekki var hægt að aftengja disksneiðina frá eftirfarandi tengipunktum:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Líkast til eru aðrar disksneiðar einnig tengdar inn á þessa tengipunkta. Þér "
"er ráðlegast að aftengja þá handvirkt."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Afvirkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Virkja diskminni á %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Get ekki aftengt diskminnið"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Get ekki virkjað diskminni"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Aftengi %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Gat ekki aftengt %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "tengi %1 við %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Gat ekki tengt %1 við %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Villa kom upp við að búa til disksneiðatöflu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Viltu framkvæma þær aðgerðir sem bíða?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Breytingar á disksneiðum geta haft GAGNATAP í för með sér."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Þér er ráðlagt að gera öryggisafrit af gögnunum þínum."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Beita aðgerðum á tæki"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "búa til bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "tengja %1 við %2"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "tengja %1 aftur við %2 með breyta stærð flagginu virku"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "aftengja %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "fjarlægi bráðabirgðatengipunkt (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr ""
"Þú þarf að hafa kerfisstjóraréttindi (root) til þess að geta notað GParted"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Aðeins kerfisstjóri (root) getur notað GParted vegna þess að GParted er mjög "
"öflugt forrit sem getur valdið miklum skaða á disksneiðum og gögnum, sé það "
"ekki notað rétt."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "keyra eftirlíkingu"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "raunveruleg breyting á stærð"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "stækka tengt skráakerfi"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "afrita skráakerfi"