gparted/po/kk.po

1355 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

2009-04-21 14:44:43 +00:00
# gparted to kazakh
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-19 21:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-20 14:15+0600\n"
"Last-Translator: Baurzhan M. <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Бөлімдерді жасау, басқару жәңе өшіру"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted бөлімдерді басқарушысы"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Бос орын алдында (Мб):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Жаңа өлшемі (Мб):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Бос орын кейінгі (Мб):"
#. add checkbutton
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Цилиндрлерге дейін дөңгелектеу"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173
msgid "Resize"
msgstr "Өлшемін өзгерту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:226
msgid "Resize/Move"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Минималды өлшемі: %1 Мб"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Максималды өлшемі: %1 Мб"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "%1 үшін бөлімдер кестесін жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ЕСКЕРТУ: Бұл әрекет %1 ДИСКІДЕГІ БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "Default is to create an msdos partition table."
msgstr "Бастапқы түрде msdos бөлімдер кестесі жасалынады."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57
msgid "Advanced"
msgstr "Кеңейтілген"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Жаңа бөлімдер кестесінің түрі:"
#. TO TRANSLATORS: looks like Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82
msgid "Choosing the Create button will IMMEDIATELY ERASE ALL DATA on disk %1"
msgstr "Жасау батырмасын таңдау %1 дискідегі БАРЛЫҚ АҚПАРАТТЫ ӨШІРЕДІ"
#. TO TRANSLATORS: This is the name of the button referred to in the previous text Choosing the Create button will ....
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Кірістіру %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "Ақпарат %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Ескерту:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:111
msgid "File System:"
msgstr "Файлдық жүйесі:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:445
msgid "Size:"
msgstr "Өлшемі:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Қолдануда:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Қолданылмаған:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Жалаушалар:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:453
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Күйі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Бос емес (Кем дегенде бір логикалық бөлімі жүйеде тіркелген)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Белсенді"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Жүйеде тіркелген, орны %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Бос (Жүйеде тіркелген логикалық бөлімдері жоқ)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Белсенді емес"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Тіркелмеген"
#. Label
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123
msgid "Label:"
msgstr "Белгісі:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292
msgid "First Sector:"
msgstr "Бірінші сектор:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302
msgid "Last Sector:"
msgstr "Соңғы сектор:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 ../src/Win_GParted.cc:506
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Барлығы секторлар:"
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Бөлім белгісін %1 қылып орнату"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Жаңа бөлімді жасау"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
msgid "Create as:"
msgstr "қалайша жасау:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Біріншілік бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Логикалық бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Кеңейтілген бөлім"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Жаңа бөлім #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту/Жылжыту %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Өлшемін өзгерту %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Қаралып тұрған әрекетті іске асыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Барлық тізілген әрекеттерді іске асыру."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"Әрекеттердің түріне мен санына байланысты бұл біраз уақытты алуы мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Аяқталған әрекеттер:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Көбірек"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 әрекет аяқталды, барлығы %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Әрекеттен бас тартылды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Барлық әрекеттер сәтті аяқталды"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 ескерту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:270
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Әрекеттерді іске асыру кезінде қате кетті"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "See the details for more information."
msgstr "Көбірек ақпаратты қарау."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:276
msgid "IMPORTANT"
msgstr "МАҢЫЗДЫ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Егер сізге көмек керек болса, сақталған ақпаратты ұсыну керек!"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Көбірек ақпарат үшін %1 қараңыз."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:312
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ағымдағы әрекеттен бас тартуды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "Орындалып жатқан әрекеттен бас тарту файлдық жүйені ЗАҚЫМДАУЫ мүмкін."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:320
msgid "Continue Operation"
msgstr "Әрекетті жалғастыру"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:321
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Әрекеттен бас тарту"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:334
msgid "Save Details"
msgstr "Ақпаратты сақтау"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:353
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted Ақпараты"
#. ==== GUI =========================
#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 ../src/Win_GParted.cc:69
#: ../src/Win_GParted.cc:1108 ../src/Win_GParted.cc:1263
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:357
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:395
msgid "EXECUTING"
msgstr "ОРЫНДАЛУ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:398
msgid "SUCCESS"
msgstr "СӘТТІ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:401
msgid "ERROR"
msgstr "ҚАТЕ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:404
msgid "INFO"
msgstr "АҚПАРАТ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:407
msgid "N/A"
msgstr "Анықталмаған"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "File System Support"
msgstr "Файлдық жүйені қолдау"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "File System"
msgstr "Файлдық жүйе"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Grow"
msgstr "Ұлғайту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Shrink"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Check"
msgstr "Тексеру"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41 ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Белгі"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Required Software"
msgstr "Керек бағдарлама"
#: ../src/DialogFeatures.cc:56
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Бұл жерде файлдық жүйелер үшін қолдауы бар әрекеттер көрсетіледі."
#: ../src/DialogFeatures.cc:58
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Барлық әрекеттер барлық файлдық жүйелерге қолданылмайды, ол файлдық "
"жүйелердің түрлеріне мен керек бағдарламалардың шектеулеріне байланысты."
#: ../src/DialogFeatures.cc:68
msgid "Available"
msgstr "Қол жетерлік"
#: ../src/DialogFeatures.cc:74
msgid "Not Available"
msgstr "Қол жетерлік емес"
#: ../src/DialogFeatures.cc:82
msgid "Legend"
msgstr "Анықтамасы"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:95
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Қолдауы бар әрекеттерге қайта іздеуді орындау"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "%1 үшін жалаушаларды басқару"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:205
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "жоқ болып тұрған %1 жазбаларды жасау"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:296
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "зақымдалған %1 жазбаларды өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:319
msgid "delete %1 entry"
msgstr "%1 жазбасын өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:369
msgid "update %1 entry"
msgstr "%1 жазбасын жаңарту"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:201 ../src/GParted_Core.cc:212
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 іздеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:232
msgid "Confirming %1"
msgstr "%1 рұқсат беру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:252
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "%1 бөлімдерді іздеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:288
msgid "unrecognized"
msgstr "анықталмаған"
#: ../src/GParted_Core.cc:369
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Бөлім ұзындығы %1 сектор болуы мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:377
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Бөлімде қолданудағы секторлар саны (%1) оның шын ұзындығынан (%1) үлкен "
"болса, ол бөлім қате"
#: ../src/GParted_Core.cc:443
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted хабарламалары"
#: ../src/GParted_Core.cc:911
msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
msgstr "Logical Volume Management үшін әзірше қолдау жоқ."
#: ../src/GParted_Core.cc:927
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup encryption үшін әзірше қолдау жоқ."
#: ../src/GParted_Core.cc:950
msgid "BTRFS is not yet supported."
msgstr "BTRFS үшін әзірше қолдау жоқ."
#. no file system found....
#: ../src/GParted_Core.cc:957
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Файлдық жүйені анықтау мүмкін емес! Мүмкін себептер:"
#: ../src/GParted_Core.cc:959
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Файлдық жүйе зақымдалған"
#: ../src/GParted_Core.cc:961
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted үшін файлдық жүйе белгісіз"
#: ../src/GParted_Core.cc:963
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Файлдық жүйелер жоқ (пішімделмеген)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1089
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Тіркелу нүктесін табу мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1107
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Бұл файлдық жүйенің құрамасын оқу мүмкін емес!"
#: ../src/GParted_Core.cc:1109
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Осы себептен кейбір әрекеттер орындалмайды."
#: ../src/GParted_Core.cc:1221
msgid "create empty partition"
msgstr "бос бөлімді құру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1289 ../src/GParted_Core.cc:2401
msgid "path: %1"
msgstr "жол: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1290 ../src/GParted_Core.cc:2402
msgid "start: %1"
msgstr "басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1291 ../src/GParted_Core.cc:2403
msgid "end: %1"
msgstr "соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1292 ../src/GParted_Core.cc:2404
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1322 ../src/linux_swap.cc:79 ../src/xfs.cc:236
msgid "create new %1 file system"
msgstr "жаңа %1 файлдық жүйені жасау"
#: ../src/GParted_Core.cc:1355
msgid "delete partition"
msgstr "бөлімді өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1395
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:1479
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr ""
"жылжыту ескі мен жаңа бөлімдердің ұзындықтары бірдей болуын талап етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:1496
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "бөлімдер кестесіне жасалған соңғы әрекеттен бас тарту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1525
msgid "move file system to the left"
msgstr "файлдық жүйені солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1527
msgid "move file system to the right"
msgstr "файлдық жүйені оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1530
msgid "move file system"
msgstr "файлдық жүйені жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1532
msgid ""
"new and old file system have the same position -- skipping this operation"
msgstr ""
"жаңа және ескі файлдық жүйелер бір жерде жатыр - бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1551
msgid "perform real move"
msgstr "шын жылжытуды орындау"
#: ../src/GParted_Core.cc:1593
msgid "using libparted"
msgstr "libparted қолдану"
#: ../src/GParted_Core.cc:1633
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr ""
"бөлімнің өлшемін өзгерту ескі жыне жаңа бас секторлардың бірдей болуын талап "
"етеді"
#: ../src/GParted_Core.cc:1698
msgid "resize/move partition"
msgstr "бөлімнің өлшемін өзгерту/бөлімді жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1701
msgid "move partition to the right"
msgstr "бөлімді оңға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "move partition to the left"
msgstr "бөлімді солға жылжыту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1707
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1710
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "бөлімді %1 мәнінен %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1713
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді оңға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1719
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1722
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr ""
"бөлімді солға жылжытып, өлшемін ескі %1 мәнінен жаңа %2 мәніне дейін "
"кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1737
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- skipping this "
"operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді - бұл әрекетті "
"аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1747
msgid "old start: %1"
msgstr "ескі басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1748
msgid "old end: %1"
msgstr "ескі соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1749
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ескі өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1808 ../src/GParted_Core.cc:2482
msgid "new start: %1"
msgstr "жаңа басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1809 ../src/GParted_Core.cc:2483
msgid "new end: %1"
msgstr "жаңа соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1810 ../src/GParted_Core.cc:2484
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "жаңа өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1846
msgid "shrink file system"
msgstr "файлдық жүйені кішірейту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1850
msgid "grow file system"
msgstr "файлдық жүйені ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1853
msgid "resize file system"
msgstr "файлдық жүйенің өлшемін өзгерту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1856
msgid "new and old file system have the same size -- skipping this operation"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері сәйкес келеді - бұл әрекетті аттап өтеміз"
#: ../src/GParted_Core.cc:1891
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "файлдық жүйені бөлімді толтыратындай ұлғайту"
#: ../src/GParted_Core.cc:1896
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйені ұлғайту мүмкін емес"
#: ../src/GParted_Core.cc:1915
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "мақсат бөлім бастапқы бөлімнен кіші"
#: ../src/GParted_Core.cc:1929
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенсін %2 жеріне көшіру"
#: ../src/GParted_Core.cc:1973
msgid "perform read-only test"
msgstr "тек оқу үшін тест орындау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ішкі алгоритмді қолдану"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "read %1 sectors"
msgstr "оқылған %1 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "көшірілген %1 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2025
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "тиімді блок өлшемін табу"
#: ../src/GParted_Core.cc:2062
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 секунд"
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "тиімді блок өлшемі %1 сектор (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 сектор оқылды"
#: ../src/GParted_Core.cc:2095
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 сектор көшірілді"
#: ../src/GParted_Core.cc:2106
msgid "rollback last transaction"
msgstr "соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/GParted_Core.cc:2133
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "%1 файлдық жүйесін қателерге тексеру мен (мүмкін болса) жөндеп көру"
#: ../src/GParted_Core.cc:2141
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "бұл файлдық жүйесін тексеруге қолдау жоқ"
#: ../src/GParted_Core.cc:2167
msgid "set partition type on %1"
msgstr "бөлім түрін %1 деп орнату"
#: ../src/GParted_Core.cc:2194
msgid "new partition type: %1"
msgstr "бөлімнің жаңа түрі: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2 (%3 қалды)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2221
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2 (%3 қалды)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 оқылды, барлығы %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2227 ../src/GParted_Core.cc:2322
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 көшірілді, барлығы %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:2245
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 секторды оқу, блок өлшемі %2 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2248
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "%1 секторды көшіру, блок өлшемі %2 сектор"
#: ../src/GParted_Core.cc:2367
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты жазу кезінде қате кетті"
#: ../src/GParted_Core.cc:2370
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "%1 секторында блокты оқу кезінде қате кетті"
#: ../src/GParted_Core.cc:2380
msgid "calibrate %1"
msgstr "баптау %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2427
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "%1 үшін жаңа өлшем мен орның есептеу"
#: ../src/GParted_Core.cc:2431
msgid "requested start: %1"
msgstr "сұралған басы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2432
msgid "requested end: %1"
msgstr "сұралған соңы: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "сұралған өлшемі: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2569
msgid "updating boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "%1 файлдық жүйенің жүктеме секторын жаңарту, қайда: %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әр_екетті болдырмау"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "Барлық ә_рекеттерді өшіру"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Б_арлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 көшірмесі"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру (басы %3-да)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "%1-ны %2-ға көшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Файлдық жүйені (%1) тексеру мен жөндеу, қайда: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Жасау %1 #%2 (%3, %4), қайда: %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3), қайдан: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 қылып пішімдеу"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "%1 үшін бөлім белгісін өшіру"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Бөлім белгісін \"%1\" деп %2 үшін орнату"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:85
msgid "resize/move %1"
msgstr "%1 өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid ""
"new and old partition have the same size and position -- continuing anyway"
msgstr ""
"жаңа мен ескі бөлімдердің өлшемдері мен орны сәйкес келеді - бәрібір "
"жалғастырамыз"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:91
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "%1 оңға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:94
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "%1 солға жылжыту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:97
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:100
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "%1 өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:103
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:106
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 оңға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:109
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін ұлғайту"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:112
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "%1 солға жылжытып, өлшемін %2 мәнінен %3 дейін кішірейту"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Бөлім"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mount Point"
msgstr "Тіркелу нүктесі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Қолдануда"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Қолданылмаған"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Жалаушалар"
#: ../src/Utils.cc:119
msgid "unallocated"
msgstr "бөлінбеген"
#: ../src/Utils.cc:120
msgid "unknown"
msgstr "белгісіз"
#: ../src/Utils.cc:121
msgid "unformatted"
msgstr "пішімделмеген"
#: ../src/Utils.cc:138
msgid "used"
msgstr "қолдануда"
#: ../src/Utils.cc:139
msgid "unused"
msgstr "қолданылмаған"
#: ../src/Utils.cc:179
msgid "%1 B"
msgstr "%1 Б"
#: ../src/Utils.cc:184
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 Кб"
#: ../src/Utils.cc:189
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 Мб"
#: ../src/Utils.cc:194
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 Гб"
#: ../src/Utils.cc:199
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 Тб"
#: ../src/Utils.cc:335
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted жасаған уақытша файл. Өшіруге болады.\n"
#: ../src/Utils.cc:344
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлына жазу мүмкін емес.\n"
#: ../src/Utils.cc:353
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "Белгі әрекеті сәтсіз: %1 уақытша файлын жасау мүмкін емес.\n"
#: ../src/Win_GParted.cc:136
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "Құ_рылғыларды жаңарту"
#: ../src/Win_GParted.cc:142
msgid "_Devices"
msgstr "Құр_ылғылар"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "Түету"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Құрылғы _ақпараты"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Қарастырылатын ә_рекеттер"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_File System Support"
msgstr "_Файлдық жүйелерді қолдау"
#: ../src/Win_GParted.cc:182
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "Бөлімдер ке_стесін жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Device"
msgstr "Құр_ылғы"
#: ../src/Win_GParted.cc:188
msgid "_Partition"
msgstr "_Бөлім"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Contents"
msgstr "Құраасы"
#: ../src/Win_GParted.cc:201
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/Win_GParted.cc:215
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Ерекщеленген бөлінбеген жерде жаңа бөлімді жасау"
#: ../src/Win_GParted.cc:220
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді өшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:242
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Ерекшеленген бөлімнің өлшемін өзгерту/жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:251
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Ерекшеленген бөлімді көшіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:256
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Алдын-ала көшірілген бөлімді кірістіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:268
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Соңғы әрекетті болдырмау"
#: ../src/Win_GParted.cc:276
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Барлық әрекеттерді іске асыру"
#: ../src/Win_GParted.cc:311
msgid "_Resize/Move"
msgstr "Ө_лшемін өзгерту/Жылжыту"
#: ../src/Win_GParted.cc:335
msgid "_Format to"
msgstr "_Пішімдеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:344
msgid "Unmount"
msgstr "Тіркелуден босату"
#: ../src/Win_GParted.cc:350
msgid "_Mount on"
msgstr "Қ_айда тіркеу"
#: ../src/Win_GParted.cc:357
msgid "M_anage Flags"
msgstr "Ж_алаушаларды басқару"
#: ../src/Win_GParted.cc:362
msgid "C_heck"
msgstr "Т_ексеру"
#: ../src/Win_GParted.cc:367
msgid "_Label"
msgstr "_Белгі"
#: ../src/Win_GParted.cc:429
msgid "Device Information"
msgstr "Құрылғы ақпараты"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:437
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:474
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "DiskLabelType:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:482
msgid "Heads:"
msgstr "Бастар:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:490
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Сектор/Жолдар:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:498
msgid "Cylinders:"
msgstr "Цилиндрлер:"
#: ../src/Win_GParted.cc:677
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Бұл әрекетті тізімге қосу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:702
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 әрекет қаралуда"
#: ../src/Win_GParted.cc:756
msgid "Quit GParted?"
msgstr "GParted жабу керек пе?"
#: ../src/Win_GParted.cc:762
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 әрекет қазір қаралуда."
#: ../src/Win_GParted.cc:788
msgid "_Unmount"
msgstr "_Тіркелуден босату"
#: ../src/Win_GParted.cc:813
msgid "_Swapoff"
msgstr "_Swapoff"
#: ../src/Win_GParted.cc:819
msgid "_Swapon"
msgstr "_Swapon"
#: ../src/Win_GParted.cc:1018
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:1064
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Құрылғыларды қарап шығу..."
#: ../src/Win_GParted.cc:1080
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partition tables on the following "
"devices:"
msgstr "Келесі құрылғылар үшін ядро бөлімдер кестесін қайта оқи алмай тұр:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1087
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Бұл себептен сіз осы құрылғыларға шектелген рұқсатқа иесіз. Толық рұқсат алу "
"үшін құрылғыдағы барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден босатыңыз."
#: ../src/Win_GParted.cc:1131
msgid "No devices detected"
msgstr "Құрылғылар табылмады"
#: ../src/Win_GParted.cc:1266
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME бөлімдерді басқарушысы"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1282
msgid "translator-credits"
msgstr "Бауржан Муфтахидинов"
#: ../src/Win_GParted.cc:1324
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "%1-н көп біріншілік бөлімдерді жасау мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Сізге көбірек бөлімдер керек болса, біріншіден кеңейтілген бөлімді жасаңыз. "
"Оның ішінде басқа бөлімдер бола алады. Кеңейтілген бөлім сонымен қатар "
"біріншілік бөлім болған соң, алдымен барлық біріншілік бөлімдерді өшіру "
"керек болуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1519
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "%1 өшіру мүмкін емес!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1526
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr ""
"Нөмірі %1-н үлкен болып тұрған барлық логикалық бөлімдерді тіркелуден "
"босатыңыз"
#: ../src/Win_GParted.cc:1537
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "%1 өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1544
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Өшірілгеннен кейін бұл бөлім көшіруге қол жетерсіз болады."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1547
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Өшіру %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1613
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "Бұл файлдық жүйені %1 түріне пішімдеу мүмкін емес."
#: ../src/Win_GParted.cc:1622
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі өлшемі кем дегенде %2 болатын бөлімді сұрап тұр."
#: ../src/Win_GParted.cc:1627
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "%1 файлдық жүйесі бар бөлімнің максималды өлшемі %2."
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Бөлімді келесі тіркелу нүктелерінен босату мүмкін емес:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1714
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Бұл тіркелу нүктесіне басқа бөлімдер тіркеліп тұрған сияқты. Сізге оларды "
"қолмен тіркелуден босату ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты сөндіру"
#: ../src/Win_GParted.cc:1764
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1 жерінде swap-ты қосу"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Swap-ты сөндіру мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1771
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Swap-ты қосу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1787
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Тіркелуден босату %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1792
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "%1 тіркелуден босату мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1821
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне тіркеледі"
#: ../src/Win_GParted.cc:1828
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "%1 бөлімін %2 жеріне тіркеу мүмкін емес"
#: ../src/Win_GParted.cc:1854
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "Бөлімдер кестесін жасағанда қате кетті."
#: ../src/Win_GParted.cc:1967
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Қаралып тұрған әрекеттерді іске асыруды шынымен қалайсыз ба?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1973
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Бөлімдерді түзету АҚПАРАТТЫҢ ЖОҒАЛУЫНА әкеп соғуы мүмкін."
#: ../src/Win_GParted.cc:1975
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Сізге жалғастырар алдында ақпаратты басқа жерге көшіру ұсынылады."
#: ../src/Win_GParted.cc:1977
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Құрылғы үшін әрекеттерді іске асыру"
#. create mount point...
#: ../src/jfs.cc:140 ../src/xfs.cc:152 ../src/xfs.cc:244 ../src/xfs.cc:251
msgid "create temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін жасау (%1)"
#: ../src/jfs.cc:147 ../src/xfs.cc:159 ../src/xfs.cc:258 ../src/xfs.cc:267
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "%1 %2 жеріне тіркеу"
#: ../src/jfs.cc:156
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "%1 қазір %2 жеріне қосулы 'resize' жалаушасымен қайта тіркеледі"
#: ../src/jfs.cc:174 ../src/xfs.cc:181 ../src/xfs.cc:291 ../src/xfs.cc:312
msgid "unmount %1"
msgstr "тіркелуден босату %1"
#: ../src/jfs.cc:194 ../src/xfs.cc:201 ../src/xfs.cc:332 ../src/xfs.cc:355
msgid "remove temporary mount point (%1)"
msgstr "уақытша тіркелу нүктесін өшіру (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted жіберу үшін root құқығы керек"
#: ../src/main.cc:43
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"GParted мүмкіндіктері көп сайман, дискідегі мәліметтердің жоғалуына әкеп "
"соғуы мүмкін, сондықтан оны тек root жібере алады."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:124
msgid "run simulation"
msgstr "тексеру әрекетін жіберу"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:131
msgid "real resize"
msgstr "өлшемін шын өзгерту"
#. grow the mounted file system..
#: ../src/xfs.cc:167
msgid "grow mounted file system"
msgstr "тіркеліп тұрған файлдық жүйені ұлғайту"
#. copy file system..
#: ../src/xfs.cc:275
msgid "copy file system"
msgstr "файлдық жүйені көшіру"