2012-08-05 12:43:58 +00:00
# Norwegian Nynorsk translation of gparted.
# Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
#
# Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>, 2012.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2012.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gparted 0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-09-01 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-03 22:13+0200\n"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"Language: nn\n"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:76 ../src/Win_GParted.cc:1234
#: ../src/Win_GParted.cc:1425
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "Partisjonshandsaming"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted partisjonshandsaming"
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "Lag, omorganiser og slett partisjonar"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(ny UUID - vert laga på slump)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(halvvegs ny UUID - vert laga på slump)"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "Ledig plass føre (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New size (MiB):"
msgstr "Ny storleik (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "Ledig plass etter (MiB):"
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:99
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Align to:"
msgstr "Juster til:"
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:104
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Cylinder"
msgstr "Sylinder"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:106
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:108
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Resize"
msgstr "Endra storleiken"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:243 ../src/Win_GParted.cc:240
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Resize/Move"
msgstr "Endra storleiken / flytt"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:261
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "Ikkje mindre enn %1 MiB"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "Ikkje større enn %1 MiB"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "Lag partisjonstabell på %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
msgstr "ÅTVARING: Dette vil SLETTA ALLE DATA på LAGRINGSEININGA %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
msgstr "Standardvalet er å laga ein MS-DOS-partisjonstabell."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
msgid "Select new partition table type:"
msgstr "Vel ny partisjonstabelltype:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "Lim inn %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:35
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "Opplysningar om %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:55
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Warning:"
msgstr "Åtvaring:"
#. filesystem
#. file systems to choose from
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 ../src/Dialog_Partition_New.cc:117
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "Filsystem:"
#. size
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 ../src/Win_GParted.cc:468
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#. Used
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Used:"
msgstr "Brukt:"
#. unused
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:225
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unused:"
msgstr "Ubrukt:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:242
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "Utildelt:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:264
msgid "Flags:"
msgstr "Attributtar:"
#. path
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:280 ../src/Win_GParted.cc:476
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Path:"
msgstr "Stig:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:294
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:306
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Oppteken (minst éin logisk partisjon er montert)"
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:314
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:322
msgid "%1 active"
msgstr "%1 aktiv"
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:328
msgid "Mounted on %1"
msgstr "Montert på %1"
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:338
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Ledig (det er ingen monterte, logiske partisjonar)"
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:346
msgid "Not active"
msgstr "Passiv"
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:356
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "Passiv (ikkje medlem av ei volumgruppe)"
# betre å bruka "og"?
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:364
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 ikkje aktiv eller eksportert"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:370
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 ikkje aktiv"
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:377
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "Ikkje montert"
#. Label
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:386 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:129
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Label:"
msgstr "Merkelapp:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:399
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#. first sector
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:413
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "Første sektoren:"
#. last sector
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:423
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "Siste sektoren:"
#. total sectors
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:433 ../src/Win_GParted.cc:529
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "Sektorar i alt:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#. Volume Group
#. Single copy of each string for translation purposes
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:455 ../src/Win_GParted.cc:2717
msgid "Volume Group:"
msgstr "Volumgruppe:"
#. Members
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:461 ../src/Win_GParted.cc:2718
msgid "Members:"
msgstr "Medlemar:"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "Skriv partisjonsmerkelapp på %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
msgid "Create new Partition"
msgstr "Lag ny partisjon"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Create as:"
msgstr "Lag som:"
#. fill partitiontype menu
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 ../src/OperationCreate.cc:75
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "Primærpartisjon"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:78
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
msgid "Logical Partition"
msgstr "Logisk partisjon"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:81
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "Utvida partisjon"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:196
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "Ny partisjon #%1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:83
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Endra storleiken / flytt %1"
# "på"?
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:88
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Resize %1"
msgstr "Endra storleiken til %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Utfører handlingane i køen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
msgid ""
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "Talet på og type handlingar avgjer kor lang tid dette vil ta."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Fullførte handlingar:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "%1 av %2 handlingar er ferdig"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
msgid "_Save Details"
msgstr "_Lagra detaljane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Handlinga vart avbroten"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "Alle handlingane er ferdige"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 åtvaring"
msgstr[1] "%1 åtvaringar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Handlingane feila"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
msgid "See the details for more information."
msgstr "Detaljane gjev fleire opplysningar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
msgid "IMPORTANT"
msgstr "VIKTIG"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "For å få brukarstøtte må du gje frå deg dei lagra detaljane."
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
msgid "See %1 for more information."
msgstr "%1 gjev fleire opplysningar."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Vil du verkeleg avbryta den gjeldande handlinga?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr ""
"Om du avbryt ei handling kan det føra med seg ALVORLEG skade på filsystemet."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
msgid "Continue Operation"
msgstr "Hald fram med handlinga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Avbryt handlinga"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
msgid "Save Details"
msgstr "Lagra detaljane"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted-detaljar"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
msgid "EXECUTING"
msgstr "KØYRER"
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
msgid "SUCCESS"
msgstr "VELLUKKA"
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
msgid "ERROR"
msgstr "FEIL"
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
msgid "INFO"
msgstr "INFO"
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
msgid "File System Support"
msgstr "Filsystemstøtte"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
msgid "Create"
msgstr "Lag"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Auk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Minsk"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Sjå etter"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Label"
msgstr "Merkelapp"
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
msgid "Required Software"
msgstr "Nødvendige program"
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "Diagrammet syner kva handlingar filsystema kan handtera."
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
msgstr ""
"Ikkje alle handlingane er tilgjengelege på alle filsystema, delvis grunna "
"korleis filsystema er og avgrensingar i dei nødvendige programma."
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengeleg"
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
msgid "Not Available"
msgstr "Ikkje tilgjengeleg"
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
msgid "Legend"
msgstr "Forklaring"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "Søk på nytt etter handlingar du kan gjera"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Attributthandsaming på %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "Finn filsystema på lagringseininga"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "Fann filsystem i %1"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "Fann data"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "Fann data med mishøve"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "ÅTVARING: filsystema merka med (!) mishøver."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "Det kan vera at du møter på feil når du ser på desse filsystema."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "«Syn»-knappane lagar skriveverna visingar av kvart filsystem."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr ""
"Alle monterte visingar vil verta avmonterte når du lukker dette vindauget."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "Filsystem"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "Syn"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr ""
"Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog til bruk som monteringspunkt."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "Klarte ikkje å laga ein mellombels katalog"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "Klarte ikkje å laga den skriveverna visinga."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr ""
"Anten kan ikkje filsystemet monterast (fordi det t.d. er veksleminne) eller "
"så er det mishøve eller feil i filsystemet."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "Klarte ikkje å laga ei skriveverna vising"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "Filsystemet er montert på:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "Får ikkje opna den forvalde filhandsamaren."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#| msgid ""
#| "Warning: The detected file system area overlaps with at least one "
#| "existing partition."
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"partition"
msgstr ""
"Åtvaring: det funne filsystemområdet overlappar minst éin partisjon som "
"allereie finst."
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr ""
"Du bør ikkje bruka overlappande filsystem sidan det kan øydeleggja data som "
"allereie er der."
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "Vil du prøva å slå av desse monteringspunkta?"
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:326
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "lagar manglande oppføringar i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
#: ../src/DMRaid.cc:425
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "slettinga påverka oppføringar i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:448
msgid "delete %1 entry"
msgstr "slett oppføring i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
#: ../src/DMRaid.cc:498
msgid "update %1 entry"
msgstr "oppdater oppføringa i %1"
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "_Monter"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "_Avmonter"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "Laga katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "Fjerna katalogen %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
msgid "Scanning %1"
msgstr "Søkjer gjennom %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "Confirming %1"
msgstr "Stadfestar %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
#: ../src/GParted_Core.cc:229
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "Ser vekk frå eininga %1 med den logiske sektorstorleiken på %2 byte."
#: ../src/GParted_Core.cc:231
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
"GParted krev libparted (2.2-utgåva eller nyare) for å støtta einingar med "
"større sektorstorleik enn 512 byte."
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
#: ../src/GParted_Core.cc:270
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "Ser etter partisjonar på %1"
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
#: ../src/GParted_Core.cc:317
msgid "unrecognized"
msgstr "ikkje gjenkjent"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:622
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Ein partisjon kan ikkje ha ei lengd på %1 sektorar"
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:636
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr ""
"Ein partisjon kan ikkje ha fleire brukte sektorar (%1) enn lengda si (%2)"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:706
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted-meldingar"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1159
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "Linux Unified Key Setup-kryptering er enno ikkje ikkje støtta."
#. no file system found....
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "Finn ikkje noko filsystem. Det kan vera fordi:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "Filsystemet er skadd"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "GParted kjenner ikkje filsystemet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1315
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
msgstr "Ikkje noko filsystem er tilgjengeleg (uformatert)"
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1318
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "Manglar einingsoppføringa %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "Finn ikkje monteringspunktet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "Klarer ikkje å lesa innhaldet til dette filsystemet."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1557
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Derfor kan enkelte handlingar kanskje ikkje utførast."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1561
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "Årsaka kan vera at det manglar eit program."
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1564
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr ""
"Lista syner kva for program som krevst for å kunna støtta %1-filsystemet: %2."
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1574
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "Partisjonen inneheld %1 ikkje-tildelt plass."
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr ""
"For å få filsystemet til å fylla heile partisjonen, vel partisjonen og vel "
"menyoppføringa:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1587
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "Partisjon --> Kontroller."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1666
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "lag tom partisjon"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1736 ../src/GParted_Core.cc:3116
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "path: %1"
msgstr "stig: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1737 ../src/GParted_Core.cc:3117
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "start: %1"
msgstr "start: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1738 ../src/GParted_Core.cc:3118
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "end: %1"
msgstr "slutt: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1739 ../src/GParted_Core.cc:3119
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "storleik: %1 (%2)"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1775 ../src/linux_swap.cc:125
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "lag nytt %1-filsystem"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1815
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "slett partisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1864
#| msgid "create new %1 file system"
msgid "delete %1 file system"
msgstr "slett %1 filsystem"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "Tøm partisjonsmerkelappen på %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1886
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
msgstr "Skriv partisjonsmerkelappen til «%1» på %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1919
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Sett halve UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1924
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "Skriv UUID-en på %1 til ein ny, tilfeldig verdi"
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2008
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "flyttinga krev at den gamle og nye lengda er like"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2038
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "rull tilbake den siste endringa i partisjonstabellen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2076
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "flytt filsystemet til venstre"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2078
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "flytt filsystemet til høgre"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2081
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "flytt filsystemet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2083
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet nyttar den same "
"posisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2102
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "utfør verkeleg flytting"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2155
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "brukar libparted"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2196
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "storleiksendringa krev at gammal og ny start er like"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2265
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "endra storleiken / flytt partisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2268
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "flytt partisjonen til høgre"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2271
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "flytt partisjonen til venstre"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2274
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "auk partisjonen frå %1 til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2277
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "krymp partisjonen frå %1 til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høgre og auk han frå %1 til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2283
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til høgre og krymp han frå %1 til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2286
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og auk han frå %1 til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2289
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "flytt partisjonen til venstre og krymp han frå %1 til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2304
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
"storleiken og posisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2314
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "old start: %1"
msgstr "gammal start: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2315
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "old end: %1"
msgstr "gammal slutt: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2316
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "gammal storleik: %1 (%2)"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2379 ../src/GParted_Core.cc:3197
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "new start: %1"
msgstr "ny start: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2380 ../src/GParted_Core.cc:3198
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "new end: %1"
msgstr "ny slutt: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2381 ../src/GParted_Core.cc:3199
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ny storleik: %1 (%2)"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2406 ../src/GParted_Core.cc:3146
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "ønskt start: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2407 ../src/GParted_Core.cc:3147
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "ønskt slutt: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2408 ../src/GParted_Core.cc:3148
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ønskt slutt: %1 (%2)"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2433
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "krymp filsystemet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2437
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "auk filsystemet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2440
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "endra storleiken til filsystemet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2443
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr ""
"Utfører ikkje handlinga sidan det nye og gamle filsystemet har den same "
"storleiken."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2483
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "auk filsystemet slik at det fyller heile partisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2488
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "dette filsystemet kan ikkje aukast"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2497
#| msgid "The file system is damaged"
msgid "growing the file system is currently disallowed"
msgstr "det er ikkje tillate å auka filsystemet no"
#: ../src/GParted_Core.cc:2523
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "målet er mindre enn kjeldepartisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2540
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "kopier %1-filsystemet til %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2593
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "utfør skrivevern-testen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2647
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "brukar intern algoritme"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2651
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "lest %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2653
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "kopiert %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2657
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "finding optimal block size"
msgstr "finn den optimale blokkstorleiken"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2697
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekund"
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2715
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
msgstr "best mogleg blokkstorleik er %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2733
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "%1 (%2 B) lest"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2735
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "%1 (%2 B) kopiert"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2748
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "roll back last transaction"
msgstr "rull tilbake den siste transaksjonen"
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2777
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "sjekk om der er feil i filsystemet på %1 og rett dei (om mogleg)"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2785
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "dette filsystemet kan ikkje sjekkast"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2816
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "lagra partisjonstypen på %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2851
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "new partition type: %1"
msgstr "ny partisjonstype: %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2868
#| msgid "new partition type: %1"
msgid "new partition flag: %1"
msgstr "nytt partisjonsflagg: %1"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2896
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 lest (%3 igjen)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2898
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "%1 av %2 er kopiert (%3 igjen)"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2906 ../src/GParted_Core.cc:3023
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "%1 av %2 lest"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2908 ../src/GParted_Core.cc:3025
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "%1 av %2 kopiert"
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2929
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "les %1 med ein blokkstorleik på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2934
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "kopier %1 med ein blokkstorleik på %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3084
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Klarte ikkje å skriva blokka i sektoren %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3087
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Klarte ikkje å lesa blokka i sektoren %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3097
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibrer %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3142
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "rekn ut ny storleik og posisjon til %1"
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3296
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
msgstr "oppdater oppstartssektoren til %1-filsystemet på %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3332
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "Klarte ikkje å skriva til oppstartssektoren i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3338
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "Klarte ikkje å søkja til posisjonen 0x1c i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3345
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "Klarte ikkje å opna %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3355
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr ""
"Klarte ikkje å lagra talet på gøymde sektorar (%1) i NTFS-oppstartssektoren."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3357
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
msgstr "Du kan prøva denne kommandoen for å retta opp problemet:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3472
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted-åtvaring"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3476
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted-opplysningar"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3480
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted-feil"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3482
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Fann ein feil i libparted."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3485
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "Ordna"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3487
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3489
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "OK"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3491
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "Prøv på nytt"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3493
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "No"
msgstr "Nei"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3495
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3497
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:159
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Angra den siste handlinga"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:165
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Fjern alle handlingane"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:170
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "Gjer alle _handlingane"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:194
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "Volumgruppa manglar eitt eller fleire fysiske volum."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:280
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "Klarte ikkje å lesa LVM2-innstillingane."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:282
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "Somme eller alle detaljane kan mangla eller vera urette."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:284
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "Du bør IKKJE endra nokon LVM2 PV-partisjonar."
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "Gje halve UUID-en ein ny, tilfeldig verdi på %1-filsystemet i %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "Gje %1-filsystemet i %2 ein ny, tilfeldig UUID"
#: ../src/OperationCopy.cc:37
msgid "copy of %1"
msgstr "kopi av %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:80
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopier %1 til %2 (start ved %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:88
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopier %1 til %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "Sjå over og reparer filsystemet (%1) i %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:88
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Lag %1 #%2 (%3, %4) i %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:82
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Slett %1 (%2, %3) frå %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Formater %1 som %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "Fjern partisjonsmerkelappen i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
msgstr "Lagra partisjonsmerkelappen «%1» i %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
msgid "resize/move %1"
msgstr "endra storleiken til / flytt %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr ""
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"Utfører likevel handlinga sidan den nye og gamle partisjonen nyttar den same "
"storleiken og posisjonen"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Flytt %1 til høgre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Flytt %1 til venstre"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Auk %1 frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Krymp %1 frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høgre og auk han frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til høgre og krymp han frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og auk han frå %2 til %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Flytt %1 til venstre og krymp han frå %2 til %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Partition"
msgstr "Partisjon"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
msgid "Flags"
msgstr "Attributtar"
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
#: ../src/Utils.cc:129
msgid "unallocated"
msgstr "ikkje tildelt"
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
#: ../src/Utils.cc:136
msgid "unknown"
msgstr "ukjend"
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
#: ../src/Utils.cc:142
msgid "unformatted"
msgstr "ikkje formatert"
#: ../src/Utils.cc:161
msgid "used"
msgstr "brukt"
#: ../src/Utils.cc:162
msgid "unused"
msgstr "ubrukt"
#: ../src/Utils.cc:259
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:264
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:269
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:274
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:279
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
#: ../src/Utils.cc:438
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# Mellombels fil som vart laga av gparted. Ho kan slettast.\n"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:450
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr ""
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å skriva til den mellombelse fila "
"%1.\n"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
#: ../src/Utils.cc:462
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr ""
"Merkelapphandlinga feila: klarte ikkje å laga den mellombelse fila %1.\n"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:143
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Oppdater einingane"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:149
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "_Einingar"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:154
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:173
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "E_ndra"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "Einings_opplysningar"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:180
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Handlingar i k_ø"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:181
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_View"
msgstr "_Syn"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:185
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "_Filsystemstøtte"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:189
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "_Lag partisjonstabell"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:192
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Attempt Data Rescue"
msgstr "_Forsøk tilbakeføring av data"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:195
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "_Eining"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:199
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "_Partisjon"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:204
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhald"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:212
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:224
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "New"
msgstr "Ny"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:229
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Lag ein ny partisjon i den valde, ikkje-tildelte plassen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:234
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Slett den valde partisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:256
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Endra storleiken på / flytt den valde partisjonen"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:265
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopier den valde partisjonen til utklippstavla"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:270
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Lim inn partisjonen frå utklippstavla"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:282
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Angra den siste handlinga"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:290
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Gjer alle handlingane"
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:313
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:329
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Endra storleiken / flytt"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:353
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "_Formater som"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:369
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "_Monter på"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:376
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Attributthandsaming"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:381
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "Sj_å etter"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:386
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "_Merkelapp"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:391
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "New UU_ID"
msgstr "Ny UU_ID"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:452
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "Einingsopplysningar"
#. model
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:460
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#. disktype
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:497
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "Partisjonstabell:"
#. heads
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:505
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Heads:"
msgstr "Hovud:"
#. sectors/track
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:513
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Sectors/track:"
msgstr "Sektorar/spor:"
#. cylinders
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:521
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Cylinders:"
msgstr "Sylindrar:"
#. sector size
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:537
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "Sektorstorleik:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:725
#| msgid "Could not add this operation to the list."
msgid "Could not add this operation to the list"
msgstr "Klarte ikkje å leggja handlinga til i lista"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:830
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 handling står att"
msgstr[1] "%1 handlingar står att"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:884
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Avslutta GParted?"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:890
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 handling står no att"
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1166
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1212
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Søkjer gjennom alle einingane …"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1257
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "Fann ingen einingar"
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1338
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "Fann ingen partisjonstabell på eininga %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1343
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "Kan ikkje leggja til partisjonar før partisjonstabellen finst."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1345
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "Lag ein ny partisjonstabell ved å velja denne menyoppføringa: "
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1348
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "Eining → Lag partisjonstabell."
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#| msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgid "Unable to open GParted Manual help file"
msgstr "Klarte ikkje å opna GParted si brukarhandbok"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1400
#| msgid "Documentation is not available."
msgid "Documentation is not available"
msgstr "Dokumentasjonen er ikkje tilgjengeleg"
#: ../src/Win_GParted.cc:1405
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr ""
"Denne utgåva av gparted er laga med ei innstilling som ikkje gjev "
"dokumentasjon."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1407
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "Dokumentasjonen er tilgjengeleg på prosjektet sin nettstad."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1428
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME partisjonshandsamar"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1454
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yngve Spjeld Landro <l10n@landro.net>\\nOmsetjingslaget/feilmeldingar <i18n-"
"nn@lister.ping.uio.no>"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1496
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjon"
msgstr[1] "Ein kan ikkje laga fleire enn %1 primærpartisjonar"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1508
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Om du ønskjer fleire partisjonar må du laga ein utvida partisjon. Ein slik "
"partisjon kan innehalda andre partisjonar. Sidan ein utvida partisjon òg er "
"ein primærpartisjon kan det vera at du må fjerna ein annan primærpartisjon "
"først."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1591
#| msgid ""
#| "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgstr ""
"Å flytta ein partisjon kan føra med seg at operativsystemet ikkje vil starta "
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"opp"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1599
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr ""
"Du har lagt til i køen ei handling som flyttar startsektoren til partisjonen "
"%1."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1602
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" Manglande oppstart skjer gjerne oftast om du flyttar GNU/Linux-partisjonen "
"som inneheld /boot eller Windows sin systempartisjon C:."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1604
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr ""
"Du finn opplysningar om korles reparera oppstartsinnstillingane i GParted "
"sine OSS."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1608
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "Det kan ta veldig lang tid å flytta ein partisjon."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1712
#| msgid "You have pasted into an existing partition."
msgid "You have pasted into an existing partition"
msgstr "Du har limt inn i ein partisjon som allereie finst"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1720
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "Du vil tapa alle dataa i %1 om du gjer denne handlinga."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1783
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Klarer ikkje å sletta %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1790
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Avmonter alle logiske partisjonar med eit nummer som er høgre enn %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1801
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Vil du verkeleg sletta %1?"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1808
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Etter slettinga kan ikkje denne partisjonen lenger kopierast."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1811
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Slett %1 (%2, %3)"
# til?
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1894
#| msgid "Cannot format this file system to %1."
msgid "Cannot format this file system to %1"
msgstr "Kan ikkje formatera dette filsystemet som %1"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1906
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "Eit %1-filsystem krev ein partisjon som minst er %2 stor."
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1914
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr ""
"Ein partisjon som inneheld eit %1-filsystem kan ikkje vera større enn %2."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2008
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "Klarte ikkje å avmontera partisjonen frå desse monteringspunkta:"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2010
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Det kan vera at andre partisjonar òg er monterte i desse monteringspunkta. "
"Du vert rådd til å avmontera dei manuelt."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2085 ../src/Win_GParted.cc:2206
#| msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2"
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2"
msgstr[0] "Partisjonen %2 ventar på %1 handling"
msgstr[1] "Partisjonen %2 ventar på %1 handlingar"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2101
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Kommandoen for å ta i bruk veksleminne (swapon) kan ikkje gjerast om "
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"partisjonen ventar på ei handling i køen."
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2103
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr ""
"Før ein tek i bruk veksleminne (swapon) på denne partisjonen må du nytta "
"endringsmenyen til å angra, fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2107
#| msgid ""
#| "The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
#| "partition."
msgid ""
"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is "
"pending for the partition."
msgstr ""
"Slå på volumgruppe-handlinga kan ikkje utførast om partisjonen allereie har "
"ei handling i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2109
#| msgid ""
#| "Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
#| "with this partition."
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate "
"Volume Group with this partition."
msgstr ""
"Før du kan ta volumgruppa i bruk på denne partisjonen, må du nytta "
"endringsmenyen til å angra, tømma eller utføra handlingane i køen."
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "Slår av veksleminne på %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2128
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "Tek i bruk veksleminne på %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Klarte ikkje å slå av veksleminnet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2135
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk veksleminnet"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2153
#| msgid "Deactivating swap on %1"
msgid "Deactivating Volume Group %1"
msgstr "Slår av volumgruppa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2154
#| msgid "Activating swap on %1"
msgid "Activating Volume Group %1"
msgstr "Tek i bruk volumgruppa %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2162
#| msgid "Could not deactivate swap"
msgid "Could not deactivate Volume Group"
msgstr "Klarte ikkje å slå av volumgruppa"
#: ../src/Win_GParted.cc:2163
#| msgid "Could not activate swap"
msgid "Could not activate Volume Group"
msgstr "Klarte ikkje å ta i bruk volumgruppa"
#: ../src/Win_GParted.cc:2179
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "Avmonterer %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2184
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Klarer ikkje å avmontera %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2220
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
msgstr ""
"Klarer ikkje montera ein partisjon om det framleis står handlingar i køen "
"for han."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2222
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr ""
"Før du kan montera denne partisjonen må du nytta endringsmenyen til å angra, "
"fjerna eller ta i bruk handlingane i køen."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2240
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "monterer %1 i %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2247
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Klarte ikkje å montera %1 i %2"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
#| msgid "%1 partition is currently active on device %2."
#| msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgid "%1 partition is currently active on device %2"
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2"
msgstr[0] "%1 partisjon er no i bruk på eininga %2"
msgstr[1] "%1 partisjonar er no i bruk på eininga %2"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2288
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
msgstr ""
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst partisjonar som er "
"i bruk."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2290
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
msgstr ""
"Aktive partisjonar er dei som er i bruk, slik som monterte filsystem eller "
"veksleminne."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2292
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
msgstr ""
"Før du prøver å laga ein ny partisjonstabell bruker du partisjonsmenyvala, "
"slik som avmonter eller slå av veksleminne (swapoff), for å slå av alle "
"partisjonane på denne eininga."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2304
#| msgid "%1 operation is currently pending."
#| msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgid "%1 operation is currently pending"
msgid_plural "%1 operations are currently pending"
msgstr[0] "%1 handling står no att"
msgstr[1] "%1 handlingar står no att"
#: ../src/Win_GParted.cc:2317
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr ""
"Klarer ikkje å laga ein ny partisjonstabell om det finst handlingar som "
"ventar i køen."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2319
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
msgstr ""
"Nytt endringsmenyen til anten å fjerna eller ta i bruk alle handlingane før "
"det vert laga ein ny partisjonstabell."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2334
#| msgid "Error while creating partition table."
msgid "Error while creating partition table"
msgstr "Klarte ikkje å laga partisjonstabellen"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2354
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "Fann ikkje kommandoen gpart"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2355
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "Denne eigenskapen nyttar gpart. Installer gpart og prøv på nytt."
#. Dialog information
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2363
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "Må søkja heile lagringseininga for å kunna finna filsystema."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2365
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "Søkjet kan ta lang tid."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2367
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr ""
"Etter at søkjet er ferdig kan du montera dei oppdaga filsystema og kopiera "
"dataa til andre media."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2369
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Vil du halda fram?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2373
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "Søk etter filsystem i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2387
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "Søkjer etter filsystem i %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2401
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "Fann ingen filsystem i %1"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2402
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr ""
"Gpart sitt søk fann ingen attkjende filsystem på denne lagringseininga."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2630
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Vil du verkeleg gjera dei handlingane som står att?"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2636
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "Å endra partisjonar kan føra til TAP av DATA."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2638
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "Du bør tryggleikskopiera dataa dine før du held fram."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2640
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "Gjer handlingane på eininga"
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2685
msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du slettar eit ikkje-tomt LVM2 fysisk volum %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2689
msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du formaterer det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2693
msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1"
msgstr "Du limer inn over det ikkje-tomme LVM2 fysiske volumet %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:2702
msgid ""
"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will "
"destroy or damage the Volume Group."
msgstr ""
"Å sletta eller skriva over det fysiske volumet kan ikkje gjerast om og vil "
"øydeleggja eller skada volumgruppa."
#: ../src/Win_GParted.cc:2705
msgid ""
"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel "
"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting "
"this operation."
msgstr ""
"For å unngå å øydeleggja eller skada volumgruppa, rår vi deg til å avbryta. "
"Bruk eksterne LVM-kommandoar for å frigjera det fysiske volumet før du "
"utfører denne handlinga."
#: ../src/Win_GParted.cc:2708
msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?"
msgstr "Vil du verkeleg halda fram med å sletta det fysiske volumet?"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#| msgid ""
#| "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) "
#| "key."
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgid ""
2012-10-16 19:08:30 +00:00
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key"
2012-08-05 12:43:58 +00:00
msgstr ""
"Det kan vera at Windows sin produktaktiveringsnøkkel (WPA) vert ugyldig om "
"du endrar UUID-en."
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"Volumserienummeret vert nytta som UUID på FAT- og NTFS-filsystema. Det kan "
"vera at WPA-nøkkelen vert ugyldig om du endrar volumserienummeret på Windows "
"sin systempartisjon, som oftast C:. Ein ugyldig WPA-nøkkel gjer at du ikkje "
"kan logga på før du re-aktiverer Windows."
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr ""
"Det er som oftast trygt å endra UUID-en på eksterne lagringsmedium og ikkje-"
"system-partisjonar, men me garanterer ingenting."
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "Ta i _bruk veksleminne (swapon)"
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "Slå _av veksleminne (swapoff)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partisjonsflyttehandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
"filsystemet."
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr ""
"Partisjonskopihandlinga vart hoppa over sidan det ikkje finst data på %1-"
"filsystemet."
2012-10-16 19:08:30 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/lvm2_pv.cc:28
msgid "Ac_tivate"
msgstr "Slå p_å"
#: ../src/lvm2_pv.cc:29
msgid "Deac_tivate"
msgstr "Slå _av"
#: ../src/lvm2_pv.cc:32
msgid ""
"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member "
"of an exported Volume Group."
msgstr ""
"Det fysiske LVM2-volumet kan ikkje endra storleiken sin no fordi det er "
"medlem i ei eksportert volumgruppe."
2012-08-05 12:43:58 +00:00
#: ../src/main.cc:42
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Du må ha root-rettar for å kunna køyra GParted"
#: ../src/main.cc:47
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
msgstr ""
"Berre root kan køyra GParted sidan det er eit særs kraftig verktøy som både "
"kan øydeleggja partisjonstabellar og store mengder data."
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"For å prøva å unngå at WPA-nøkkelen vert øydelagt vert berre halve UUID-en "
"på NTFS-filsystema endra med nye, tilfeldige data."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:194
msgid "run simulation"
msgstr "kjør simulering"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:201
msgid "real resize"
msgstr "reell endring av storleiken"