gparted/po/th.po

1214 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Thai translation of GParted.
# Copyright (C) 2006 THE GParted'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GParted package.
# Isriya Paireepairit <markpeak@gmail.com>, 2006.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GParted\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-16 21:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 22:59+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <l10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขพาร์ทิชันของ GNOME"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "เนื้อที่ว่างก่อนหน้าพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "ขนาดใหม่ (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "เนื้อที่ว่างถัดจากพาร์ทิชันนี้ (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "ปรับขนาด"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "ขนาดเล็กสุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "ขนาดใหญ่สุดที่เป็นไปได้: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "กำหนดป้ายดิสก์ใน %1"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"ป้ายดิสก์ คือข้อมูลที่เก็บอยู่ในที่ที่กำหนดในดิสก์ "
"ซึ่งจะระบุตำแหน่งเริ่มต้นและจำนวนเซ็กเตอร์ของแต่ละพาร์ทิชัน"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "คุณจะต้องมีป้ายดิสก์ ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันในดิสก์นี้"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "GParted จะสร้างป้ายดิสก์แบบ msdos ให้โดยปริยาย"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "ระดับสูง"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "เลือกชนิดของป้ายที่จะสร้าง:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "คำเตือน: การสร้างป้ายดิสก์ใหม่ จะลบข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "สร้าง"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "แปะ %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "ข้อมูลของ %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "คำเตือน:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "ระบบแฟ้ม:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "ขนาดรวม:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "ใช้ไป:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "เหลือ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "แฟล็ก:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "ตำแหน่ง:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "ถูกใช้งานอยู่ (มีพาร์ทิชันลอจิคัลอย่างน้อยหนึ่งอันถูกเมานท์อยู่)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "เมานท์อยู่ที่ %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "ไม่ถูกใช้งานอยู่ (ไม่มีพาร์ทิชันลอจิคัลถูกเมานท์อยู่)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "ไม่เปิดใช้"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "ไม่ได้เมานท์อยู่"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "เซ็กเตอร์แรก:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "เซ็กเตอร์สุดท้าย:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "จำนวนเซ็กเตอร์ทั้งหมด:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "ปัดเศษให้เป็นไซลินเดอร์เต็ม"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "สร้างเป็น:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "พาร์ทิชันไพรมารี"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "พาร์ทิชันลอจิคัล"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "พาร์ทิชันขยาย"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "พาร์ทิชันใหม่ #%1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "ปรับขนาด %1"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการที่รอคิวอยู่"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "กำลังเริ่มทำปฏิบัติการทั้งหมด"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid ""
"Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr ""
"อาจใช้เวลาสักระยะ ขึ้นอยู่กับชนิดและปริมาณงานที่ต้องทำ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "ปฏิบัติการที่เสร็จแล้ว:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "รายละเอียด"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "ทำเสร็จแล้ว %1 จาก %2 ปฏิบัติการ"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_บันทึกรายละเอียด"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "ปฏิบัติการถูกยกเลิก"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "ปฏิบัติการทั้งหมดทำเสร็จเรียบร้อย"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "คำเตือน %1 รายการ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำปฏิบัติการ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "อ่านรายละเอียดเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "สำคัญมาก"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "ถ้าคุณต้องการบริการสนับสนุน คุณจำเป็นต้องให้รายละเอียดที่บันทึกไว้นี้"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "ดู %1 เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการยกเลิกปฏิบัติการที่กำลังทำอยู่หรือไม่?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "การยกเลิกอาจเกิดผลเสียร้ายแรงต่อระบบแฟ้ม"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "ดำเนินการต่อ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "ยกเลิกปฏิบัติการ"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "บันทึกรายละเอียด"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "ความสามารถของโปรแกรม"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้ม"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "ตรวจหา"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "อ่าน"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "ขยาย"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "หด"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "ย้าย"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "คัดลอก"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "อ่านป้ายดิสก์"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "มี"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "ไม่มี"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "จัดการแฟล็กของ %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:204
msgid "unrecognized"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../src/GParted_Core.cc:259
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "พาร์ทิชันไม่สามารถมีความยาว %1 เซ็กเตอร์ได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:267
msgid ""
"A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr ""
"พาร์ทิชันมีเซ็กเตอร์ใช้งาน (%1) มากกว่าขนาดจริง (%2) ซึ่งไม่ถูกต้อง"
#: ../src/GParted_Core.cc:330
msgid "libparted messages"
msgstr "ข้อความจาก libparted"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:688
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "ไม่สามารถตรวจหาระบบแฟ้มได้ เหตุผลที่เป็นไปได้คือ:"
#: ../src/GParted_Core.cc:690
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "ระบบแฟ้มเสียหาย"
#: ../src/GParted_Core.cc:692
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted ไม่รู้จักระบบแฟ้มแบบนี้"
#: ../src/GParted_Core.cc:694
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "ไม่มีระบบแฟ้มอยู่เลย (ดิสก์ยังไม่ได้ฟอร์แมต)"
#: ../src/GParted_Core.cc:790
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "ไม่สามารถหาจุดเมานท์"
#: ../src/GParted_Core.cc:808
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "ไม่สามารถอ่านเนื้อหาของระบบแฟ้มนี้!"
#: ../src/GParted_Core.cc:810
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "เนื่องจากปัญหานี้ บางปฏิบัติการจึงอาจไม่สามารถกระทำได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:918
msgid "create empty partition"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันว่าง"
#: ../src/GParted_Core.cc:986 ../src/GParted_Core.cc:2021
msgid "path: %1"
msgstr "ตำแหน่ง: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:987 ../src/GParted_Core.cc:2022
msgid "start: %1"
msgstr "เริ่ม: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:988 ../src/GParted_Core.cc:2023
msgid "end: %1"
msgstr "สิ้นสุด: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:989 ../src/GParted_Core.cc:2024
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาด: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1018 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "สร้างระบบแฟ้ม %1 ใหม่"
#: ../src/GParted_Core.cc:1051
msgid "delete partition"
msgstr "ลบพาร์ทิชัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:1119
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "การย้ายข้อมูลต้องทำกับพาร์ทิชันขนาดเท่ากัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:1136
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "ย้อนกลับไปใช้ตารางพาร์ทิชันล่าสุดก่อนหน้านี้"
#: ../src/GParted_Core.cc:1165
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางซ้าย"
#: ../src/GParted_Core.cc:1167
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "ย้ายระบบแฟ้มไปทางขวา"
#: ../src/GParted_Core.cc:1170
msgid "move filesystem"
msgstr "ย้ายระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1172
msgid ""
"new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"ระบบแฟ้มใหม่มีตำแหน่งเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:1191
msgid "perform real move"
msgstr "ดำเนินการย้ายจริง"
#: ../src/GParted_Core.cc:1233
msgid "using libparted"
msgstr "ใช้ libparted"
#: ../src/GParted_Core.cc:1273
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "การปรับขนาดจำเป็นต้องมีจุดเริ่มต้นพาร์ทิชันที่เดิม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1338
msgid "resize/move partition"
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:1341
msgid "move partition to the right"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา"
#: ../src/GParted_Core.cc:1344
msgid "move partition to the left"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย"
#: ../src/GParted_Core.cc:1347
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "ขยายขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เป็น %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1350
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "หดขนาดพาร์ทิชันจาก %1 เหลือ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1353
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1356
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางขวา และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1359
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และขยายขนาดจาก %1 เป็น %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1362
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "ย้ายพาร์ทิชันไปทางซ้าย และหดขนาดจาก %1 เหลือ %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1377
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"พาร์ทิชันใหม่มีขนาดเท่าเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:1387
msgid "old start: %1"
msgstr "จุดเริ่มเดิม: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1388
msgid "old end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดเดิม: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1389
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดเดิม: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1444 ../src/GParted_Core.cc:2102
msgid "new start: %1"
msgstr "จุดเริ่มใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1445 ../src/GParted_Core.cc:2103
msgid "new end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1446 ../src/GParted_Core.cc:2104
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดใหม่: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1470
msgid "shrink filesystem"
msgstr "หดระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1474
msgid "grow filesystem"
msgstr "ขยายขนาดระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1477
msgid "resize filesystem"
msgstr "ปรับขนาดระบบแฟ้ม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1480
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr "ระบบแฟ้มใหม่มีขนาดเท่าเดิม จะข้ามปฏิบัติการนี้ไป"
#: ../src/GParted_Core.cc:1515
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "ขยายระบบแฟ้มให้เต็มพาร์ทิชัน"
#: ../src/GParted_Core.cc:1520
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถขยายได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:1539
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีขนาดเล็กกว่าพาร์ทิชันตั้งต้น"
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้มจาก %1 ไป %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1597
msgid "perform readonly test"
msgstr "ดำเนินการทดสอบแบบอ่านอย่างเดียว"
#: ../src/GParted_Core.cc:1645
msgid "using internal algorithm"
msgstr "ใช้อัลกอริทึมภายใน"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "read %1 sectors"
msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1647
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1649
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "กำลังหาขนาดบล็อกที่เหมาะสม"
#: ../src/GParted_Core.cc:1691
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 วินาที"
#: ../src/GParted_Core.cc:1703
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "ขนาดบล็อกที่เหมาะสมคือ %1 เซ็กเตอร์ (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors read"
msgstr "อ่านแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1720
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 เซ็กเตอร์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1731
msgid "rollback last transaction"
msgstr "ย้อนกลับการกระทำล่าสุด"
#: ../src/GParted_Core.cc:1758
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "ตรวจสอบความผิดพลาดของระบบแฟ้มบน %1 และแก้ไขข้อผิดพลาดถ้าทำได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:1766
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้"
#: ../src/GParted_Core.cc:1792
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "ตั้งชนิดพาร์ทิชันบน %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1814
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "ชนิดพาร์ทิชันใหม่: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1841
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 (เหลือ %3)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "อ่านแล้ว %1 จาก %2 "
#: ../src/GParted_Core.cc:1847 ../src/GParted_Core.cc:1942
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "คัดลอกแล้ว %1 จาก %2 "
#: ../src/GParted_Core.cc:1865
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "อ่าน %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อก %2 เซ็กเตอร์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1868
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "คัดลอก %1 เซ็กเตอร์โดยใช้ขนาดบล็อก %2 เซ็กเตอร์"
#: ../src/GParted_Core.cc:1987
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะเขียนบล็อกที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1990
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "เกิดปัญหาขณะอ่านบล็อกที่ตำแหน่งเซ็กเตอร์ %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "calibrate %1"
msgstr "ปรับค่า %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "คำนวณขนาดและตำแหน่งใหม่ของ %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2051
msgid "requested start: %1"
msgstr "จุดเริ่มที่กำหนด: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2052
msgid "requested end: %1"
msgstr "จุดสิ้นสุดที่กำหนด: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2053
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "ขนาดที่กำหนด: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2176
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "กำลังปรับข้อมูลบูตเซ็กเตอร์ของระบบแฟ้ม %1 ที่ %2"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "เ_รียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_ลบปฏิบัติการทั้งหมด"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "สำเนาของ %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2 (เริ่มที่ %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "คัดลอก %1 ไปยัง %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "ตรวจสอบและซ่อมแซมระบบแฟ้ม (%1) ใน %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "สร้าง %1 #%2 (%3, %4) ใน %5"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "ลบ %1 (%2, %3) จาก %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "ฟอร์แมต %1 เป็น %2"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "ปรับขนาด/ย้าย %1"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid ""
"new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr ""
"พาร์ทิชันใหม่มีขนาดและตำแหน่งเท่าเดิม ดำเนินการต่อไป"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "ขยาย %1 จาก %2 เป็น %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "หด %1 จาก %2 เหลือ %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และขยายจาก %2 เป็น %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางขวา และหดจาก %2 เหลือ %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และขยายจาก %2 เป็น %3"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "ย้าย %1 ไปทางซ้าย และหดจาก %2 เหลือ %3"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "พาร์ทิชัน"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "จุดเมานท์"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "ป้ายดิสก์"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "ใช้ไป"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "เหลือ"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "แฟล็ก"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "ไม่ได้ใช้งาน"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "ไม่ได้ฟอร์แมต"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "ใช้ไป"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "เหลือ"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "เ_รียกข้อมูลอุปกรณ์ใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_อุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "แ_สดงความสามารถโปรแกรม"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "_ข้อมูลอุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "_ปฏิบัติการที่รออยู่"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "กำหนด_ป้ายดิสก์"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_อุปกรณ์"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_พาร์ทิชัน"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "สร้างพาร์ทิชันใหม่จากเนื้อที่ว่างที่เลือก"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "ลบพาร์ทิชันที่เลือก"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "ปรับขนาด/ย้ายพาร์ทิชันที่เลือก"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "คัดลอกพาร์ทิชันที่เลือกไปที่คลิปบอร์ด"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "แปะพาร์ทิชันจากคลิปบอร์ด"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "เรียกคืนปฏิบัติการล่าสุด"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "ดำเนินปฏิบัติการทั้งหมด"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_ปรับขนาด/ย้าย"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "_ฟอร์แมตเป็น"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "เลิกเมานท์"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "เ_มานท์เป็น"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_จัดการแฟล็ก"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "_ตรวจสอบ"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "ข้อมูลอุปกรณ์"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "รุ่น:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "ชนิดของป้ายดิสก์:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "หัวอ่าน:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "เซ็กเตอร์/แทร็ก:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "ไซลินเดอร์:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มปฏิบัติการนี้ในรายการได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "ออกจาก GParted หรือไม่?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "มีปฏิบัติการ %1 รายการยังไม่ได้ทำ"
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "มีปฏิบัติการ 1 รายการยังไม่ได้ทำ"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "ปิ_ดใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "_เปิดใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "กำลังตรวจหาอุปกรณ์ทั้งหมด..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid ""
"The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr ""
"เคอร์เนลไม่สามารถอ่านตารางพาร์ทิชันของอุปกรณ์เหล่านี้ใหม่:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"ด้วยเหตุนี้ คุณจะใช้อุปกรณ์เหล่านี้ได้อย่างจำกัด คุณต้องเลิกเมานท์พาร์ทิชันทั้งหมดของอุปกรณ์นี้ "
"จึงจะใช้อุปกรณ์ได้ครบเต็มทั้งหมด"
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ใด"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "ขออภัย ยังไม่ได้ทำ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่ http://gparted.sf.net"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์ <markpeak@gmail.com>\n"
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล ;-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "ไม่สามารถสร้างพาร์ทิชันไพรมารีมากกว่า %1 พาร์ทิชันได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"ถ้าคุณต้องการสร้างพาร์ทิชันมากกว่านี้ คุณต้องสร้างพาร์ทิชันขยายก่อน "
"พาร์ทิชันดังกล่าวสามารถบรรจุพาร์ทิชันอื่นได้ และเนื่องจากพาร์ทิชันขยายถือเป็นพาร์ทิชันไพรมารีด้วย "
"จึงอาจจำเป็นต้องลบพาร์ทิชันไพรมารีสักพาร์ทิชันก่อน"
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "ไม่สามารถลบ %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "กรุณาเลิกเมานท์พาร์ทิชันลอจิคัลที่มีหมายเลขมากกว่า %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการลบ %1 หรือไม่?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "หลังการลบ จะไม่สามารถคัดลอกพาร์ทิชันนี้ได้อีก"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "ลบ %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "ไม่สามารถฟอร์แมตระบบแฟ้มนี้เป็น %1 ได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "ระบบแฟ้ม %1 ต้องการพาร์ทิชันอย่างน้อย %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "พาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้ม %1 มีขนาดมากที่สุดได้ %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์พาร์ทิชันได้ที่จุดเมานท์เหล่านี้:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"เป็นไปได้ว่ามีพาร์ทิชันอื่นถูกเมานท์ที่จุดเมานท์เหล่านี้ก่อนแล้ว ขอแนะนำให้คุณสั่งเลิกเมานท์ทีละจุด"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "กำลังปิดการใช้พื้นที่สลับใน %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "กำลังเปิดใช้พื้นที่สลับใน %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "ไม่สามารถปิดการใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้พื้นที่สลับ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "กำลังเลิกเมานท์ %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %1"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "กำลังเมานท์ %1 ที่ %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %1 ที่ %2 ได้"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "ยืนยันที่จะสร้างป้ายดิสก์ %1 ที่ %2 หรือไม่?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "ปฏิบัติการนี้จะทำลายข้อมูลทั้งหมดใน %1!"
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกำหนดป้ายดิิสก์ใหม่"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "คุณแน่ใจว่าต้องการดำเนินปฏิบัติการที่รออยู่หรือไม่?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "ขอแนะนำให้สำรองข้อมูลที่มีค่าก่อนเริ่มดำเนินการ"
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "เริ่มดำเนินปฏิบัติการต่อฮาร์ดดิสก์"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "สร้างจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "เมานท์ %1 ที่ %2 ใหม่ โดยเปิดแฟล็ก 'resize'"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "เลิกเมานท์ %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "ลบจุดเมานท์ชั่วคราว (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "GParted ต้องการสิทธิ์ root ในการทำงาน"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "เนื่องจาก GParted อาจก่อให้เกิดความเสียหายจำนวนมากได้ จึงมีแต่ root ที่ใช้งานได้"
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "จำลองการทำงาน"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "ปรับขนาดจริง"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "ขยายระบบแฟ้มที่ถูกเมานท์"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "คัดลอกระบบแฟ้ม"