2010-07-31 03:20:37 +00:00
# Chinese (China) translation of gparted
2012-06-23 17:19:13 +00:00
# Copyright (C) 2009-2012 Free Software Foundation, Inc.
2010-07-31 03:20:37 +00:00
# This file is distributed under the same license as the gparted package.
2004-12-05 16:47:39 +00:00
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004.
2009-02-23 05:51:16 +00:00
# Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
2010-07-31 03:20:37 +00:00
# du baodao <centerpoint@139.com>, 2010.
2010-10-13 10:43:28 +00:00
# Yunqiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2010.
2010-07-31 03:20:37 +00:00
# Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
# Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012.
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"Project-Id-Version: gparted master\n"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
"product=gparted&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
"POT-Creation-Date: 2012-07-05 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-17 21:40+0800\n"
"Last-Translator: CHEN Xing <cxcxcxcx@gmail.com>\n"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
"Language: zh_CN\n"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. ==== GUI =========================
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:362
#: ../src/Win_GParted.cc:74 ../src/Win_GParted.cc:1218
#: ../src/Win_GParted.cc:1409
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:2
msgid "Partition Editor"
msgstr "分区编辑器"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:3
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "GParted Partition Editor"
msgstr "GParted 分区编辑器"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../gparted.desktop.in.in.h:4
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Create, reorganize, and delete partitions"
msgstr "创建、重新组织或删除分区"
#: ../include/Utils.h:51
msgid "(New UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(新 UUID - 将随机生成)"
#: ../include/Utils.h:52
msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)"
msgstr "(半新 UUID - 将随机生成)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Free space preceding (MiB):"
msgstr "之前的空余空间 (MiB): "
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. add spinbutton_size
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "New size (MiB):"
msgstr "新大小(MiB): "
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. add spinbutton_after
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Free space following (MiB):"
msgstr "之后的空余空间(MiB): "
#. add alignment
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:96
msgid "Align to:"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
msgstr "对齐到:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. fill partition alignment menu
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:101
msgid "Cylinder"
msgstr "柱面"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105
msgid "None"
msgstr "无"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Resize"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "调整大小"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:240 ../src/Win_GParted.cc:238
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Resize/Move"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "调整大小/移动"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:258
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Minimum size: %1 MiB"
msgstr "最小大小:%1 MiB"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:259
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Maximum size: %1 MiB"
msgstr "最大大小:%1 MiB"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:28
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Create partition table on %1"
msgstr "在 %1 上建立新的分区表"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "警告:此操作将删除整个硬盘 %1 上的全部数据!"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:56
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Default is to create an MS-DOS partition table."
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "默认将建立一个 MS-DOS 分区表。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:62
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:71
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Select new partition table type:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "选择新分区表类型:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:36
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Paste %1"
msgstr "粘贴 %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:33
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Information about %1"
msgstr "关于 %1 的信息"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:53
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Warning:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "警告:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. filesystem
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. file systems to choose from
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:182 ../src/Dialog_Partition_New.cc:118
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "File system:"
msgstr "文件系统:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. size
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:192 ../src/Win_GParted.cc:467
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Size:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "大小:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. Used
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Used:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "已用:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. unused
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:222
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Unused:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "未用:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:239
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Unallocated:"
msgstr "未分配:"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Flags:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "标志:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. path
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:273 ../src/Win_GParted.cc:475
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Path:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "路径:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:287
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Status:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "状态:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted)
#. * means that this extended partition contains at least one logical
#. * partition that is mounted or otherwise active.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:299
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "忙(至少一个逻辑分区已挂载)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Active
#. * means that this linux swap partition is enabled and being used by
#. * the operating system.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:307
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Active"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "活动"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: myvgname active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group and the
#. * volume group is active and being used by the operating system.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "%1 active"
msgstr "%1 活动"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:321
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Mounted on %1"
msgstr "挂载于 %1"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions)
#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise
#. * active partitions.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:331
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "空闲 (没有已挂载的逻辑分区)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active
#. * means that this linux swap partition is not enabled and is not
#. * in use by the operating system.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:339
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Not active"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "不活动"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group)
#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume
#. * group and therefore is not active and can not yet be used by
#. * the operating system.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:351
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Not active (Not a member of any volume group)"
msgstr "非活动(不是任何卷组的成员)"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active and exported
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes
#. * ready for moving to a different computer system.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "%1 not active and exported"
msgstr "%1 非活动,已导出"
#. TO TRANSLATORS: myvgname not active
#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but
#. * the volume group is not active and not being used by the operating system.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:365
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "%1 not active"
msgstr "%1 非活动"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not mounted
#. * means that this partition is not mounted.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:372
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Not mounted"
msgstr "未挂载"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. Label
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:381 ../src/Dialog_Partition_Label.cc:41
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:130
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Label:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "卷标:"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:394
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "UUID:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "UUID: "
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. first sector
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:408
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "First sector:"
msgstr "首扇区:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. last sector
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:418
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Last sector:"
msgstr "末扇区:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. total sectors
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:428 ../src/Win_GParted.cc:528
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Total sectors:"
msgstr "总扇区数:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:30
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Set partition label on %1"
msgstr "设定 %1 的分区卷标"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:27
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Create new Partition"
msgstr "创建新分区"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:78
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Create as:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "创建为:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. fill partitiontype menu
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 ../src/OperationCreate.cc:75
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Primary Partition"
msgstr "主分区"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 ../src/OperationCreate.cc:78
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:77
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Logical Partition"
msgstr "逻辑分区"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:85 ../src/OperationCreate.cc:81
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Extended Partition"
msgstr "扩展分区"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:197
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "New Partition #%1"
msgstr "新分区 #%1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:74
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Resize/Move %1"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "调整大小/移动 %1"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:79
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Resize %1"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "调整 %1 的大小"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:33
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Applying pending operations"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "应用待执行操作"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:50
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
2012-06-23 17:19:13 +00:00
"Depending on the number and type of operations this might take a long time."
msgstr "此操作可能会花费较长时间(视操作的数目和类型而定)。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:63
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Completed Operations:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "已完成操作:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:103
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Details"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "详细信息"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:202
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "已完成 %2 个操作中的 %1 个"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. add save button
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:234
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Save Details"
msgstr "保存细节(_S)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:243
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Operation cancelled"
msgstr "操作已取消"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:257
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "All operations successfully completed"
msgstr "成功完成所有操作"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:261
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "应用操作时发生了一个错误"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:279
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "See the details for more information."
msgstr "请参看细节以获取更多信息。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:281
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:282
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "如欲获取支持,您需要提供保存的详细信息。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information.
#: ../src/Dialog_Progress.cc:285
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "See %1 for more information."
msgstr "请参看 %1 以获取更多信息。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "确认要取消当前操作吗?"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:324
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage."
msgstr "取消操作可能会导致文件系统严重损坏。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:326
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Continue Operation"
msgstr "继续操作"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:327
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Cancel Operation"
msgstr "取消操作"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:340
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Save Details"
msgstr "保存细节"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:359
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "GParted Details"
msgstr "GParted 细节"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:367
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Libparted"
msgstr "Libparted"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: EXECUTING
#. * means that the status for this operation is
#. * executing or currently in progress.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:410
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "EXECUTING"
msgstr "正在执行"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS
#. * means that the status for this operation is
#. * completed successfully.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:418
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "SUCCESS"
msgstr "成功"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: ERROR
#. * means that the status for this operation is
#. * completed with errors.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:426
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "ERROR"
msgstr "错误"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: INFO
#. * means that the status for this operation is
#. * for your information , or messages from the
#. * libparted library.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:435
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "INFO"
msgstr "信息"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: N/A
#. * means that the status for this operation is
#. * not applicable because the operation is not
#. * supported on the file system in the partition.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Progress.cc:444
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "N/A"
msgstr "不可用"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:28
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "File System Support"
msgstr "文件系统支持"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:35 ../src/TreeView_Detail.cc:36
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "File System"
msgstr "文件系统"
#: ../src/DialogFeatures.cc:36
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Grow"
msgstr "扩大"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Shrink"
msgstr "缩小"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move"
msgstr "移动"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Copy"
msgstr "复制"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Check"
msgstr "检查"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:42 ../src/TreeView_Detail.cc:38
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Label"
msgstr "卷标"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:43
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: ../src/DialogFeatures.cc:44
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Required Software"
msgstr "需要的软件"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:61
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "This chart shows the actions supported on file systems."
msgstr "此图表显示了文件系统支持的操作。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature "
"of file systems and limitations in the required software."
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgstr ""
2009-02-23 05:51:16 +00:00
"不是所有操作对所有文件系统都可用。操作可能会受到文件系统及所需软件的限制。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Available
#. * means that this action is valid for this file system.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:81
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Available"
msgstr "可用"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Not Available
#. * means that this action is not valid for this file system.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:93
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Not Available"
msgstr "不可用"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:99
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Legend"
msgstr "图示"
#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DialogFeatures.cc:114
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Rescan For Supported Actions"
msgstr "重新扫描支持的操作"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "管理 %1 上面的标志"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:36
msgid "Search disk for file systems"
msgstr "搜索磁盘上的文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:53
msgid "File systems found on %1"
msgstr "在 %1 上找到文件系统"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:58
msgid "Data found"
msgstr "找到数据"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
msgid "Data found with inconsistencies"
msgstr "找到不一致的数据"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:64
msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent."
msgstr "警告:标有 (!) 的文件系统存在不一致。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:66
msgid "You might encounter errors trying to view these file systems."
msgstr "您在查看这些文件系统时可能遇到错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system."
msgstr "“视图”按钮创建每个文件系统的只读视图。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:84
msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog."
msgstr "当您关闭此对话框时,所有挂载的视图会被卸载。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:107
msgid "File systems"
msgstr "文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB)
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:129
msgid "#%1: %2 (%3 MiB)"
msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:137
msgid "View"
msgstr "查看"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:167
msgid ""
"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount "
"point."
msgstr "创建用作挂载点的临时目录时发生了一个错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:169
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:175
msgid "Failed creating temporary directory"
msgstr "创建临时目录失败"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:192
msgid "An error occurred while creating the read-only view."
msgstr "创建只读视图时发生了一个错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:194
msgid ""
"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are "
"inconsistencies or errors in the file system."
msgstr "文件系统无法挂载(如交换分区),或文件系统中存在不一致或错误。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:198
msgid "Failed creating read-only view"
msgstr "创建只读视图"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:228
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * The file system is mounted on:
#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:236
msgid "The file system is mounted on:"
msgstr "文件系统挂载于:"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:241
msgid "Unable to open the default file manager"
msgstr "打不开默认的文件管理器"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:260
msgid ""
"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing "
"partition."
msgstr "警告:检测到的文件系统区域与至少一个现有分区存在重叠。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:262
msgid ""
"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid "
"disturbing existing data."
msgstr "建议您不要使用任何重叠的文件系统以避免破坏现有数据。"
#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:264
msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?"
msgstr "您想尝试禁用以下挂载点吗?"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:326
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "create missing %1 entries"
msgstr "建立丢失的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:425
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "delete affected %1 entries"
msgstr "删除受影响的 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:448
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "delete %1 entry"
msgstr "删除 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/DMRaid.cc:498
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "update %1 entry"
msgstr "更新 %1"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/FileSystem.cc:38
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"
#: ../src/FileSystem.cc:39
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:124
msgid "Created directory %1"
msgstr "已创建目录 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp
#: ../src/FileSystem.cc:151
msgid "Removed directory %1"
msgstr "已移除目录 %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:175 ../src/GParted_Core.cc:184
#: ../src/GParted_Core.cc:194
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Scanning %1"
msgstr "正在扫描 %1"
#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:217
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Confirming %1"
msgstr "正在确认 %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:229
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes."
msgstr "忽略逻辑扇区为 %2 字节的设备 %1"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:231
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid ""
"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with "
"sector sizes larger than 512 bytes."
msgstr ""
2010-10-13 10:43:28 +00:00
"GParted 只有在 libparted 2.2 或者更高版本的支持下才能支持扇区大于 512 字节的"
"设备。"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:270
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Searching %1 partitions"
msgstr "正在搜索 %1 上面的分区"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unrecognized
#. * means that the partition table for this
#. * disk device is unknown or not recognized.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:317
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "unrecognized"
msgstr "未识别"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:622
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "分区长度不可以为 %1 个扇区。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:636
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid"
msgstr "分区已用扇区数(%1)大于实际大小(%2),不合法"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:704
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted 消息"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1157
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported."
msgstr "目前不支持 Linux 统一密钥设置加密。"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. no file system found....
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1307
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:"
msgstr "无法检测文件系统! 可能原因:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1309
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "The file system is damaged"
msgstr "文件系统已损坏。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1311
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "The file system is unknown to GParted"
msgstr "文件系统未知于 GParted"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1313
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "There is no file system available (unformatted)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "无可用的文件系统(未格式化)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1316
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "The device entry %1 is missing"
msgstr "设备项 %1 丢失"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1475
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Unable to find mount point"
msgstr "无法找到挂载点"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1553
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Unable to read the contents of this file system!"
msgstr "无法读取此文件系统上的内容!"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1555
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "因为此操作可能不可用。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1559
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "The cause might be a missing software package."
msgstr "原因可能是缺少某个软件包。"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1562
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid ""
"The following list of software packages is required for %1 file system "
"support: %2."
msgstr "支持 %1 文件系统需要下列软件包:%2。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1572
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "%1 of unallocated space within the partition."
msgstr "分区内有 %1 未分配空间。"
#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item:
#. * means that the user can perform a check of the partition which will
#. * also grow the file system to fill the partition.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1583
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid ""
"To grow the file system to fill the partition, select the partition and "
"choose the menu item:"
msgstr "要将文件系统扩充到整个分区,请选择该分区并选择菜单项:"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1585
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Partition --> Check."
msgstr "分区 --> 检查。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1656
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "create empty partition"
msgstr "创建空分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1726 ../src/GParted_Core.cc:3047
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "path: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "路径:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1727 ../src/GParted_Core.cc:3048
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "start: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "起始位置:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1728 ../src/GParted_Core.cc:3049
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "end: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "终止位置:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1729 ../src/GParted_Core.cc:3050
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "size: %1 (%2)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "大小:%1 (%2)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1765 ../src/linux_swap.cc:125
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "create new %1 file system"
msgstr "建立新的 %1 文件系统"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "delete partition"
msgstr "删除分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1847
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Clear partition label on %1"
msgstr "删除 %1 上的分区卷标"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1852
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Set partition label to \"%1\" on %2"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "将 %2 的分区卷标设为 %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1885
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "将 %1 上 UUID 的一半设置成新的随机值"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1890
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Set UUID on %1 to a new, random value"
msgstr "将 %1 上的 UUID 设置成新的随机值"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same
#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition
#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the
#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:1974
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "移动需要旧的大小和新的相同"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2004
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "rollback last change to the partition table"
msgstr "回滚对分区表的上一次更改"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2042
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move file system to the left"
msgstr "向左移动文件系统"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2044
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move file system to the right"
msgstr "向右移动文件系统"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2047
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move file system"
msgstr "移动文件系统"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2049
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid ""
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"new and old file system have the same position. Hence skipping this "
"operation"
msgstr "新的文件系统和旧的文件系统位置相同,故跳过此操作"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2068
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "perform real move"
msgstr "进行实际的移动操作"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2121
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "using libparted"
msgstr "使用 libparted"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2162
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "调整大小需要旧的起始位置和新的相同"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2231
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "resize/move partition"
msgstr "改变大小/移动分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2234
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move partition to the right"
msgstr "向右移动分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2237
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move partition to the left"
msgstr "向左移动分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2240
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 扩大至 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2243
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "将分区由 %1 缩小至 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2246
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 扩大至 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2249
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向右移动分区并由 %1 缩小至 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2252
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 扩大至 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2255
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "向左移动分区并由 %1 缩小至 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2270
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this "
2009-02-23 05:51:16 +00:00
"operation"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,故跳过此操作"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2280
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "old start: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "旧的起始位置:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2281
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "old end: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "旧的终止位置:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2282
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "old size: %1 (%2)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "旧的大小:%1 (%2)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2345 ../src/GParted_Core.cc:3128
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "new start: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "新起始位置:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2346 ../src/GParted_Core.cc:3129
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "new end: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "新的终止位置:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2347 ../src/GParted_Core.cc:3130
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "new size: %1 (%2)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "新大小:%1 (%2)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2372 ../src/GParted_Core.cc:3077
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "requested start: %1"
msgstr "请求的起始位置:%1"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2373 ../src/GParted_Core.cc:3078
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "requested end: %1"
msgstr "请求的终止位置:%1"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2374 ../src/GParted_Core.cc:3079
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "请求的大小:%1 (%2)"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2399
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "shrink file system"
msgstr "缩小文件系统"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2403
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "grow file system"
msgstr "扩大文件系统"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2406
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "resize file system"
msgstr "改变文件系统大小"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2409
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid ""
"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation"
msgstr "新文件系统和旧文件系统大小相同,故跳过此操作"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2449
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "grow file system to fill the partition"
msgstr "放大文件系统至整个分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2454
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "growing is not available for this file system"
msgstr "此文件系统不可放大"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2475
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "the destination is smaller than the source partition"
msgstr "目标分区小于源分区"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2492
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "copy file system of %1 to %2"
msgstr "将文件系统由 %1 复制到 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2545
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "perform read-only test"
msgstr "执行只读测试"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2599
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "using internal algorithm"
msgstr "使用内部算法"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 1.00 MiB
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2603
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "read %1"
msgstr "读入%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2605
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "copy %1"
msgstr "复制%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2609
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "finding optimal block size"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "查找最优的块大小"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2649
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2667
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "optimal block size is %1"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "最优的块大小是 %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) read
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2685
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "%1 (%2 B) read"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2687
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "%1 (%2 B) copied"
msgstr "已读取 %1(共 %2 B)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2700
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "roll back last transaction"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "回滚上次操作过程"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2729
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "检查 %1 上的文件系统错误并在可能的情况下修正"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2737
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "checking is not available for this file system"
msgstr "检测功能对此文件系统不可用"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2768
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "set partition type on %1"
msgstr "设定 %1 的分区类型"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2798
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "new partition type: %1"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "新分区类型:%1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read (00:01:59 remaining)
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2827
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "已读取 %1(共 %2)(剩余 %3)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining)
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2829
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "已复制 %1(共 %2)(剩余 %3)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB read
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2837 ../src/GParted_Core.cc:2954
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 of %2 read"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "已读取 %1(共 %2)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2839 ../src/GParted_Core.cc:2956
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 of %2 copied"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "已复制 %1(共 %2)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like read 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2860
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "read %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小读取 %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:2865
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "copy %1 using a block size of %2"
msgstr "使用 %2 的块大小复制 %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3015
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "写入扇区 %1 位置的区块时发生错误"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3018
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "读取扇区 %1 位置的区块时发生错误"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3028
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "calibrate %1"
msgstr "校准 %1"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3073
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "计算 %1 的新大小及位置"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3213
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "update boot sector of %1 file system on %2"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "更新 %2 上的 %1 文件系统的引导扇区"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3249
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Error trying to write to boot sector in %1"
msgstr "写入扇区 %1 上的启动扇区时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3255
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1"
msgstr "尝试在 %1 寻找 0x1c 时出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3262
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Error trying to open %1"
msgstr "尝试打开 %1 出错"
#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3272
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid ""
"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record."
msgstr "设置 %1 的 NTFS 启动记录的隐藏扇区数失败。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3274
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "You might try the following command to correct the problem:"
2010-07-31 04:21:53 +00:00
msgstr "您也许可以尝试下列命令来修复此问题:"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3389
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Libparted Warning"
msgstr "Libparted 警告"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3393
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Libparted Information"
msgstr "Libparted 信息"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3397
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Libparted Error"
msgstr "Libparted 错误"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3399
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Libparted Bug Found!"
msgstr "Libparted 出现故障!"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3402
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Fix"
msgstr "修复"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3404
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Yes"
msgstr "是"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3406
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Ok"
msgstr "确定"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3408
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Retry"
msgstr "重试"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3410
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "No"
msgstr "否"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3412
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/GParted_Core.cc:3414
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:157
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Undo Last Operation"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "撤销上次操作(_U)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:163
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Clear All Operations"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "清除全部操作(_C)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:168
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "应用全部操作(_A)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:179
msgid "One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing."
msgstr "属于该卷组的一个或多个物理卷丢失。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:238
msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!"
msgstr "读取 LVM2 配置时出现一个错误!"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:240
msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect."
msgstr "部分或全部细节可能丢失或不正确。"
#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:242
msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions."
msgstr "您“不应”修改任何 LVM2 PV 分区。"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:60
msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2"
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统 UUID 的一半设置为新随机值"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1
#: ../src/OperationChangeUUID.cc:66
msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2"
msgstr "将 %2 上 %1 文件系统的 UUID 设置成新的随机值"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:37
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "copy of %1"
msgstr "%1 的副本"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:80
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "将 %1 复制到 %2 (起始位置为 %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationCopy.cc:88
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "复制 %1 至 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair file system (%1) on %2"
msgstr "检测并修复 %2 上的文件系统 (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationCreate.cc:88
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "在 %5 上建立 %1 #%2 (%3, %4)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationDelete.cc:82
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "从 %4 删除 %1 (%2, %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "将 %1 格式化为 %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:59
msgid "Clear Partition Label on %1"
msgstr "清除 %1 上的分区卷标"
#. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3
#: ../src/OperationLabelPartition.cc:63
msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "将 %2 的分区卷标设定为 %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:86
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "resize/move %1"
msgstr "更改大小/移动 %1"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:88
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"new and old partition have the same size and position. Hence continuing "
"anyway"
msgstr "新的分区大小及位置和旧的分区相同,因此继续"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:92
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "向右移动 %1"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:95
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "向左移动 %1"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:98
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 扩大至 %3"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:101
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "将 %1 由 %2 缩小至 %3"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:104
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:107
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向右移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:110
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 扩大至 %3"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/OperationResizeMove.cc:113
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "向左移动 %1 并由 %2 缩小至 %3"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. append columns
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:35
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Partition"
msgstr "分区"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Mount Point"
msgstr "挂载点"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Size"
msgstr "大小"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Used"
msgstr "已用"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Unused"
msgstr "未用"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#: ../src/TreeView_Detail.cc:42
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Flags"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "标志"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unallocated
#. * means that this space on the disk device does
#. * not contain a recognized file system, and is in
#. * other words unallocated.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:129
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "unallocated"
msgstr "未分配"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unknown
#. * means that this space within this partition does
#. * not contain a file system known to GParted, and
#. * is in other words unknown.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:136
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "未知"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: unformatted
#. * means that the space within this partition will not
#. * be formatted with a known file system by GParted.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:142
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "unformatted"
msgstr "未格式化"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:161
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "used"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "已用"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:162
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "unused"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "未用"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:259
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 B"
msgstr "%1 字节"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:264
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:269
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:274
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:279
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: # Temporary file created by gparted. It may be deleted.
#. * means that this file is only used while gparted is applying operations.
#. * If for some reason this file exists at any other time, then the message is
#. * meant to inform a user that the file can be deleted with no harmful effects.
#. * This file is typically created, exists for less than a few seconds, and is
#. * then deleted by gparted. Under normal circumstances a user should never
#. * see this file.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:438
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n"
msgstr "# gparted 建立的临时文件。可删除。\n"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to write to temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:450
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法写入临时文件 %1。\n"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Label operation failed: Unable to create temporary file /tmp/Y56ZZ3M13LM.
#.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Utils.cc:462
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n"
msgstr "更改卷标操作失败: 无法建立临时文件 %1。\n"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:141
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Refresh Devices"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgstr "刷新设备(_R)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:147
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Devices"
msgstr "设备(_D)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:152
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:171
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:176
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Device _Information"
msgstr "设备信息(_I)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:178
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Pending _Operations"
msgstr "待执行操作(_O)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:179
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:183
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_File System Support"
msgstr "文件系统支持(_F)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:187
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Create Partition Table"
msgstr "创建分区表(_C)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:190
msgid "_Attempt Data Rescue"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
msgstr "尝试数据恢复(_A)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:193
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Device"
msgstr "设备(_D)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:197
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Partition"
msgstr "分区(_P)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:202
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Contents"
msgstr "内容(_C)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:210
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "_Help"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "帮助(_H)"
#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:222
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "New"
msgstr "新建"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:227
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "在选定的未分配空间内建立一个新的分区"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:232
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Delete the selected partition"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "删除选定分区"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:254
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Resize/Move the selected partition"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "调整大小/移动选定分区"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:263
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "将选定分区复制到剪贴板"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:268
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Paste the partition from the clipboard"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "从剪贴板粘贴分区"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:280
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "撤销上次操作"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:288
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Apply All Operations"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgstr "应用全部操作"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:311
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "_New"
msgstr "新建(_N)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:327
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Resize/Move"
msgstr "更改大小/移动(_R)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:351
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Format to"
msgstr "格式化为(_F)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:367
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Mount on"
msgstr "挂载于(_M)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:374
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "M_anage Flags"
msgstr "管理标志(_A)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:379
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "C_heck"
msgstr "检查(_H)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:384
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "_Label"
msgstr "卷标(_L)"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:389
msgid "New UU_ID"
msgstr "新 UU_ID"
#: ../src/Win_GParted.cc:451
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Device Information"
msgstr "设备信息"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. model
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:459
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Model:"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "型号:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. disktype
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:496
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Partition table:"
msgstr "分区表:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. heads
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:504
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Heads:"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "磁头数:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. sectors/track
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:512
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Sectors/track:"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "扇区/磁道数:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
#. cylinders
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:520
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Cylinders:"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "柱面数:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. sector size
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:536
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Sector size:"
msgstr "扇区大小:"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:724
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "无法将此操作加入列表。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:829
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 operation pending"
msgid_plural "%1 operations pending"
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:883
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Quit GParted?"
msgstr "退出 GParted?"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:889 ../src/Win_GParted.cc:2204
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending."
msgid_plural "%1 operations are currently pending."
msgstr[0] "%1 个操作待进行"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1196
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "正在扫描全部设备..."
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1241
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "No devices detected"
msgstr "未检测到设备"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1322
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "No partition table found on device %1"
msgstr "在设备 %1 上没有发现分区表"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1327
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "A partition table is required before partitions can be added."
msgstr "添加分区之前需要存在分区表"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1329
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "To create a new partition table choose the menu item:"
msgstr "选择菜单项建立新的分区表:"
#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu.
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1332
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Device --> Create Partition Table."
msgstr "设备 --> 创建分区表。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1368
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Unable to open GParted Manual help file."
msgstr "无法打开 GParted 手册帮助文件。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1384
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Documentation is not available."
msgstr "文档不可用。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1389
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "This build of gparted is configured without documentation."
msgstr "这个编译版本没有文档。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1391
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "Documentation is available at the project web site."
msgstr "项目主页上有可用的文档。"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1412
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOME 分区编辑器"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1438
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "translator-credits"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgstr ""
2010-07-31 03:20:37 +00:00
"Funda Wang <fundawang@gmail.com>, 2004\n"
"Wei Mingzhi <weimingzhi@gmail.com>, 2009\n"
"du baodao <centerpoint@139.com>, 2010\n"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
"Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2012\n"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
" Chen Ming https://launchpad.net/~chenming\n"
" DBLobster https://launchpad.net/~db.lobster\n"
" Fan.khiyuan https://launchpad.net/~bcatyan\n"
" Jianle Ma https://launchpad.net/~majianle\n"
" Liu Qishuai https://launchpad.net/~lqs\n"
" Tao Wei https://launchpad.net/~weitao1979\n"
" WEI Kun https://launchpad.net/~conkty\n"
" Wei Mingzhi https://launchpad.net/~whistler-openoffice\n"
" Xu Zehua https://launchpad.net/~hhhpppsss1\n"
" ZHOU Qi https://launchpad.net/~esperisto\n"
" Zhang Junbo https://launchpad.net/~zhangjunbo\n"
" Zhao Zheng https://launchpad.net/~zhaozhengcn\n"
" hometow1 https://launchpad.net/~hometow1\n"
" luojie-dune https://launchpad.net/~luojie-dune\n"
" 冯超 https://launchpad.net/~rainofchaos"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition"
msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr[0] "无法建立多于 %1 个主分区"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1492
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
2009-02-23 05:51:16 +00:00
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgstr ""
2009-02-23 05:51:16 +00:00
"如果您需要更多分区,请先建立一个扩展分区。扩展分区可包含其它分区。因为扩展分"
"区也同时是一个主分区,可能需要先删除一个主分区。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1575
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot."
msgstr "移动分区可能导致操作系统无法启动。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1583
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid "You have queued an operation to move the start sector of partition %1."
msgstr "队列中有移动 %1 分区的起始扇区的操作。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1586
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid ""
" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux "
"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:."
msgstr ""
" 如果您将包含 /boot 的 GNU/Linux 分区或 Windows 系统分区 C: 移动位置,将很可"
"能无法启动。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1588
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid "You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ."
msgstr "您可以在 GParted FAQ 中学习如何修复启动配置。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1592
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Moving a partition might take a very long time to apply."
msgstr "移动分区可能需要相当长的时间才能完成。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1684
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "You have pasted into an existing partition."
2010-07-31 04:21:53 +00:00
msgstr "您输入的是一个已存在的分区。"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like The data in /dev/sda3 will be lost if you apply this operation.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1691
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation."
msgstr "如果执行此操作 %1 上的数据会丢失。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1745
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Unable to delete %1!"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "无法删除 %1! "
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1752
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "请卸载全部编号高于 %1 的逻辑分区"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1763
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "是否确认要删除 %1? "
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1770
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "删除分区后,分区将不能再被复制。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1773
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "删除 %1 (%2, %3)"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * Cannot format this file system to fat16.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1849
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Cannot format this file system to %1."
msgstr "无法将此文件系统格式化为 %1。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1861
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2."
msgstr "一个 %1 文件系统需要一个至少有 %2 的分区。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: looks like
#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB.
#.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1869
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2."
msgstr "一个使用 %1 文件系统的分区的最大容量为 %2。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1963
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:"
msgstr "分区无法从以下挂载点卸载:"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:1965
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr "其它分区很可能也被挂载到这些挂载点上。建立手动卸载它们。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2022 ../src/Win_GParted.cc:2106
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid "%1 operation is currently pending for partition %2."
msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2."
msgstr[0] "%2 分区有 %1 个操作待进行。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2036
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgstr "分区上有待进行操作时无法激活交换空间。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2038
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon "
"with this partition."
msgstr "在对这些分区激活交换空间以前使用编辑菜单来取消、清除或应用所有操作。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "正在关闭 %1 上的交换空间"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2056
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "正在激活 %1 上的交换空间"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "无法关闭交换空间"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2063
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Could not activate swap"
msgstr "无法激活交换空间"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2079
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Unmounting %1"
msgstr "正在卸载 %1"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2084
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Could not unmount %1"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "无法卸载 %1"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2120
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the "
"partition."
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgstr "分区上有待进行操作时无法挂载。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2122
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount "
"with this partition."
msgstr "在挂载这些分区以前使用编辑菜单取消、清除或应用所有操作。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2140
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "正在挂载 %1 于 %2"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2147
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "无法将 %1 挂载到 %2"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2010-10-13 10:43:28 +00:00
#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda.
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2173
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid "%1 partition is currently active on device %2."
msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2."
msgstr[0] "设备 %2 上有 %1 个操作待进行"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2188
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are active partitions."
2012-07-17 13:40:49 +00:00
msgstr "如果存在待执行操作时无法新建分区表。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2190
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, "
"or enabled swap space."
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgstr "活动分区指正在使用的分区,如已挂载分区、已激活的交换空间。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2192
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgid ""
"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all "
"partitions on this device before creating a new partition table."
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgstr ""
"使用分区菜单选项,例如卸载或停用交换空间,来在创建新分区表前禁用此设备上的所"
"有分区。"
2010-10-13 10:43:28 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2217
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid ""
"A new partition table cannot be created when there are pending operations."
msgstr "如果存在等待操作时无法新建分区表。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2219
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgid ""
"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a "
"new partition table."
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "在新建分区表以前使用“编辑”菜单来清除或者应用所有操作。"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2234
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Error while creating partition table."
msgstr "无法建立分区表。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2254
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Command gpart was not found"
msgstr "找不到 gpart 命令"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2255
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again."
msgstr "这一功能要使用 gpart。请安装 gpart 并重试。"
#. Dialog information
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2263
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "A full disk scan is needed to find file systems."
msgstr "查找文件系统需要进行完整的磁盘扫描。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2265
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "The scan might take a very long time."
msgstr "扫描可能要花费很长时间。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2267
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid ""
"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data "
"to other media."
msgstr "扫描后,您可以挂载任何探测到的文件系统以及将数据复制到其他媒体。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2269
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "您想继续吗?"
#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2273
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Search for file systems on %1"
msgstr "在 %1 上搜索文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2287
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "Searching for file systems on %1"
msgstr "正在 %1 上搜索文件系统"
#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2301
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid "No file systems found on %1"
msgstr "未在 %1 上找到文件系统"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2302
2012-06-23 17:19:13 +00:00
msgid ""
"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this "
"disk."
msgstr "gpart 对此磁盘扫描后未发现任何可识别的文件系统。"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2532
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgstr "是否确认要应用待执行操作?"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2538
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
msgstr "编辑分区可能会导致数据丢失。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2540
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "You are advised to backup your data before proceeding."
msgstr "建议执行操作之前先备份数据。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-07-17 13:40:49 +00:00
#: ../src/Win_GParted.cc:2542
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "Apply operations to device"
msgstr "应用操作到设备"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/fat16.cc:33 ../src/ntfs.cc:26
msgid ""
"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key."
msgstr "更改 UUID 可能导致 Windows 产品激活(WPA)密钥失效。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/fat16.cc:35 ../src/ntfs.cc:28
msgid ""
"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. "
"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login "
"until you reactivate Windows."
msgstr ""
"在 FAT 和NTFS 文件系统中,卷序列号用作 UUID。更改 Windows 系统分区(一般是 C:)"
"的卷序列号可能导致 WPA 密钥失效。无效的 WPA 会阻止您登录,直到您重新激活 "
"Windows。"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/fat16.cc:41 ../src/ntfs.cc:38
msgid ""
"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is "
"usually safe, but guarantees cannot be given."
msgstr "更改外部存储媒体及非系统分区的 UUID 一般是安全的,但不敢保证万无一失。"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu
#: ../src/linux_swap.cc:28
msgid "_Swapon"
msgstr "启用交换空间(_S)"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/linux_swap.cc:29
msgid "_Swapoff"
msgstr "禁用交换空间(_S)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:147
msgid ""
"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已跳过分区移动操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data
#: ../src/linux_swap.cc:166
msgid ""
"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data"
msgstr "已跳过分区复制操作,因为 %1 文件系统不包含数据"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/main.cc:42
2004-12-05 16:47:39 +00:00
msgid "Root privileges are required for running GParted"
2010-07-31 03:20:37 +00:00
msgstr "运行 GParted 需要 root 特权。"
2004-12-05 16:47:39 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/main.cc:47
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid ""
"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and "
"vast amounts of data, only root may run it."
2010-10-13 10:43:28 +00:00
msgstr "由于 GParted 可能破坏分区表及磁盘上的数据,只有 root 可以运行。"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:34
msgid ""
"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
"half of the UUID is set to a new random value."
msgstr ""
"为试图避免 WPA 密钥失效,在 NTFS 文件系统上只将 UUID 的一半设置为新的随机值。"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. simulation..
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:194
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "run simulation"
2012-07-17 13:40:49 +00:00
msgstr "模拟运行"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
#. real resize
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#: ../src/ntfs.cc:201
2009-02-23 05:51:16 +00:00
msgid "real resize"
msgstr "实际地改变大小"
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#~ msgid "Logical Volume Management is not yet supported."
#~ msgstr "目前不支持逻辑卷管理。"
#~ msgid "BTRFS is not yet supported."
#~ msgstr "还不支持BTRFS"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "卸载"
#~ msgid "create temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "创建临时挂载点(%1)"
#~ msgid "mount %1 on %2"
#~ msgstr "挂载 %1 于 %2"
#~ msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
#~ msgstr "重新将 %1 挂载到 %2, 启用 resize 标志"
#~ msgid "unmount %1"
#~ msgstr "卸载 %1"
#~ msgid "remove temporary mount point (%1)"
#~ msgstr "删除临时挂载点 (%1)"
#~ msgid "grow mounted file system"
#~ msgstr "扩大挂载的文件系统"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2012-06-23 17:19:13 +00:00
#~ msgid "copy file system"
#~ msgstr "复制文件系统"
2009-02-23 05:51:16 +00:00
2010-07-31 03:20:37 +00:00
#~ msgid "Round to cylinders"
#~ msgstr "舍入到柱面"
#~ msgid "read %1 sectors"
#~ msgstr "读取 %1 个扇区"
#~ msgid "copy %1 sectors"
#~ msgstr "复制 %1 个扇区"
#~ msgid "%1 sectors read"
#~ msgstr "%1 个扇区已读取"
#~ msgid "%1 sectors copied"
#~ msgstr "%1 个扇区已复制"