gparted/po/eu.po

1208 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of eu.po to Basque
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-09 22:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-10 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:1135
msgid "GNOME Partition Editor"
msgstr "GNOMEren partizio-editorea"
#. ==== GUI =========================
#: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:66
#: ../src/Win_GParted.cc:1011 ../src/Win_GParted.cc:1132
msgid "GParted"
msgstr "GParted"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56
msgid "Free Space Preceding (MiB):"
msgstr "Aurreko espazio librea (MiB):"
#. add spinbutton_size
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65
msgid "New Size (MiB):"
msgstr "Tamaina berria (MiB):"
#. add spinbutton_after
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72
msgid "Free Space Following (MiB):"
msgstr "Espazio libre jarraia (MiB):"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159
msgid "Resize"
msgstr "Aldatu tamaina"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:159 ../src/Win_GParted.cc:218
msgid "Resize/Move"
msgstr "Aldatu tamaina/Lekuz aldatu"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:176
msgid "Minimum Size: %1 MiB"
msgstr "Gutxieneko tamaina: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:177
msgid "Maximum Size: %1 MiB"
msgstr "Gehienezko tamaina: %1 MiB"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44
msgid "Set Disklabel on %1"
msgstr "Ezarri %1(e)n partizio-taula"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48
msgid ""
"A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, "
"that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies."
msgstr ""
"Partizio-taula da diskoko leku jakin batean gordetzen den informazioa da, "
"partizio bakoitza non hasten den eta zenbat sektorekin osatuta dagoen."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50
msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk."
msgstr "Partizio-taula behar da diskoan partizioak sortzeko."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52
msgid "By default GParted creates an msdos disklabel."
msgstr "Lehenetsi gisa GParted-ek msdos motako partizio-taula sortzen du."
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:59
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:67
msgid "Select new labeltype:"
msgstr "Hautatu partizio-taula mota berria:"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:83
msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!"
msgstr "ABISUA: partizio-taula berria sortzeak %1 diskoko datu guztiak ezabatuko ditu!"
#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:89 ../src/DialogFeatures.cc:36
#: ../src/Win_GParted.cc:1730
msgid "Create"
msgstr "Sortu"
#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35
msgid "Paste %1"
msgstr "Itsatsi %1"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:31
msgid "Information about %1"
msgstr "%1 buruzko informazioa"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:48
msgid "Warning:"
msgstr "Abisua:"
#. filesystem
#. filesystems to choose from
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 ../src/Dialog_Partition_New.cc:100
msgid "Filesystem:"
msgstr "Fitxategi-sistema:"
#. size
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 ../src/Win_GParted.cc:409
msgid "Size:"
msgstr "Tamaina:"
#. used
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177
msgid "Used:"
msgstr "Erabilita:"
#. unused
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191
msgid "Unused:"
msgstr "Erabili gabe:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208
msgid "Flags:"
msgstr "Banderak:"
#. path
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 ../src/Win_GParted.cc:417
msgid "Path:"
msgstr "Bide-izena:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238
msgid "Status:"
msgstr "Egoera:"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245
msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)"
msgstr "Okupatuta (gutxienez partizio logiko bat muntatuta dago)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249
msgid "Mounted on %1"
msgstr "%1(e)n muntatuta"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253
msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)"
msgstr "Erabili gabe (ez dago partizio logikorik muntatuta)"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255
msgid "Not active"
msgstr "Ez-aktibo"
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257
msgid "Not mounted"
msgstr "Muntatu gabe"
#. first sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:266
msgid "First Sector:"
msgstr "Lehen sektorea:"
#. last sector
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:276
msgid "Last Sector:"
msgstr "Azken sektorea:"
#. total sectors
#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 ../src/Win_GParted.cc:470
msgid "Total Sectors:"
msgstr "Sektoreak guztira:"
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:26
msgid "Create new Partition"
msgstr "Sortu partizio berria"
#. checkbutton..
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34
msgid "Round to cylinders"
msgstr "Biribildu zilindroetara"
#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices>
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66
msgid "Create as:"
msgstr "Sortu honela:"
#. fill partitiontype menu
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:71 ../src/OperationCreate.cc:73
msgid "Primary Partition"
msgstr "Partizio nagusia"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:72 ../src/OperationCreate.cc:76
#: ../src/OperationDelete.cc:75
msgid "Logical Partition"
msgstr "Partizio logikoa"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:73 ../src/OperationCreate.cc:79
msgid "Extended Partition"
msgstr "Partizio hedatua"
#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:160
msgid "New Partition #%1"
msgstr "%1. partizio berria"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73
msgid "Resize/Move %1"
msgstr "Aldatu tamaina/Lekuz aldatu %1"
#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78
msgid "Resize %1"
msgstr "Aldatu %1(e)n tamaina"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:32 ../src/Dialog_Progress.cc:44
msgid "Applying pending operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak aplikatzen"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:46
msgid "Applying all listed operations."
msgstr "Zerrendatutako eragiketa guztiak aplikatzen."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:48
msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time."
msgstr "Eragiketa kopuruaren eta moten arabera denbora asko iraungo du."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:61
msgid "Completed Operations:"
msgstr "Burututako eragiketak:"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:101
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:199
msgid "%1 of %2 operations completed"
msgstr "Burututako eragiketak: %1 / %2"
#. add save button
#: ../src/Dialog_Progress.cc:230
msgid "_Save Details"
msgstr "_Gorde xehetasunak"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:239
msgid "Operation canceled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:253
msgid "All operations succesfully completed"
msgstr "Eragiketa guztiak ongi burutu dira"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:256
msgid "%1 warnings"
msgstr "%1 abisu"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:268
msgid "An error occurred while applying the operations"
msgstr "Errorea gertatu da eragiketak aplikatzean"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:273
msgid "See the details for more information."
msgstr "Ikusi xehetasunak informazio gehiagorako."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:274
msgid "IMPORTANT"
msgstr "GARRANTZITSUA"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:275
msgid "If you want support, you need to provide the saved details!"
msgstr "Laguntza nahi baduzu, gordetako xehetasunak eman beharko dituzu."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:277
msgid "See %1 for more information."
msgstr "Ikusi %1 informazio gehiagorako."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:310
msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?"
msgstr "Ziur zaude uneko eragiketa bertan behera uztea nahi duzula?"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:316
msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage."
msgstr "Eragiketa bertan behera uzteak fitxatei-sisteman kalte LARRIAK eragin ditzake."
#: ../src/Dialog_Progress.cc:318
msgid "Continue Operation"
msgstr "Jarraitu eragiketarekin"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:319
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Utzi bertan behera eragiketa"
#: ../src/Dialog_Progress.cc:332
msgid "Save Details"
msgstr "Gorde xehetasunak"
#: ../src/DialogFeatures.cc:27
msgid "Features"
msgstr "Ezaugarriak"
#: ../src/DialogFeatures.cc:33 ../src/TreeView_Detail.cc:35
msgid "Filesystem"
msgstr "Fitxategi-sistema"
#: ../src/DialogFeatures.cc:34
msgid "Detect"
msgstr "Detektatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:35
msgid "Read"
msgstr "Irakurri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:37
msgid "Grow"
msgstr "Handitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:38
msgid "Shrink"
msgstr "Txikitu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:39
msgid "Move"
msgstr "Lekuz aldatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:40
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:41
msgid "Check"
msgstr "Egiaztatu"
#: ../src/DialogFeatures.cc:42
msgid "Read Label"
msgstr "Irakurri partizio-taula"
#: ../src/DialogFeatures.cc:57
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"
#: ../src/DialogFeatures.cc:63
msgid "Not Available"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36
msgid "Manage flags on %1"
msgstr "Kudeatu %1(e)n banderak"
#: ../src/GParted_Core.cc:217
msgid "unrecognized"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/GParted_Core.cc:272
msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors"
msgstr "Partizioak ezin du %1 sektoretako luzera eduki"
#: ../src/GParted_Core.cc:280
msgid "A partition with used sectors (%1) greater than it's length (%2) is not valid"
msgstr "Partizio bat ez da baliozkoa baldin eta erabilitako sektoreak (%1) bere luzera (%2) baino handiagoak badira"
#: ../src/GParted_Core.cc:343
msgid "libparted messages"
msgstr "libparted mezuak"
#. no filesystem found....
#: ../src/GParted_Core.cc:701
msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistema detektatu! Arrazoi posibleak:"
#: ../src/GParted_Core.cc:703
msgid "The filesystem is damaged"
msgstr "Fitxategi-sistema hondatuta dago"
#: ../src/GParted_Core.cc:705
msgid "The filesystem is unknown to GParted"
msgstr "GParted-ek ez du fitxategi-sistema ezagutzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:707
msgid "There is no filesystem available (unformatted)"
msgstr "Ez dago fitxategi-sistemarik erabilgarri (formatua eman gabe)"
#: ../src/GParted_Core.cc:803
msgid "Unable to find mountpoint"
msgstr "Ezin da muntatze-puntua aurkitu"
#: ../src/GParted_Core.cc:821
msgid "Unable to read the contents of this filesystem!"
msgstr "Ezin da fitxategi-sistemaren edukia irakurri."
#: ../src/GParted_Core.cc:823
msgid "Because of this some operations may be unavailable."
msgstr "Hori dela eta, zenbait eragiketa ez dira erabilgarri egongo."
#: ../src/GParted_Core.cc:931
msgid "create empty partition"
msgstr "sortu partizio hutsa"
#: ../src/GParted_Core.cc:999 ../src/GParted_Core.cc:2034
msgid "path: %1"
msgstr "bide-izena: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1000 ../src/GParted_Core.cc:2035
msgid "start: %1"
msgstr "hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1001 ../src/GParted_Core.cc:2036
msgid "end: %1"
msgstr "amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1002 ../src/GParted_Core.cc:2037
msgid "size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1031 ../src/linux_swap.cc:58 ../src/xfs.cc:230
msgid "create new %1 filesystem"
msgstr "sortu %1 fitxategi-sistema berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:1064
msgid "delete partition"
msgstr "ezabatu partizioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1132
msgid "moving requires old and new length to be the same"
msgstr "lekuz aldatzeak luzera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#: ../src/GParted_Core.cc:1149
msgid "rollback last change to the partitiontable"
msgstr "desegin partizio-taularen azken aldaketa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1178
msgid "move filesystem to the left"
msgstr "eraman fitxategi-sistema ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:1180
msgid "move filesystem to the right"
msgstr "eraman fitxategi-sistema eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:1183
msgid "move filesystem"
msgstr "aldatu lekuz fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:1185
msgid "new and old filesystem have the same positition. skipping this operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistema zaharrak eta berriak posizio berdina dute. "
"Eragiketa saltatuko da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1204
msgid "perform real move"
msgstr "landu benetako leku aldaketa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1246
msgid "using libparted"
msgstr "libparted erabiltzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1286
msgid "resizing requires old and new start to be the same"
msgstr "tamainaz aldatzeak hasiera zaharra eta berria berdinak izatea eskatzen du"
#: ../src/GParted_Core.cc:1351
msgid "resize/move partition"
msgstr "aldatu partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/GParted_Core.cc:1354
msgid "move partition to the right"
msgstr "eraman partizioa eskuinera"
#: ../src/GParted_Core.cc:1357
msgid "move partition to the left"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera"
#: ../src/GParted_Core.cc:1360
msgid "grow partition from %1 to %2"
msgstr "handitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1363
msgid "shrink partition from %1 to %2"
msgstr "txikitu partizioa: %1 ==> %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1366
msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1369
msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa eskuinera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1372
msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta handitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1375
msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2"
msgstr "eraman partizioa ezkerrera eta txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1390
msgid ""
"new and old partition have the same size and position. skipping this "
"operation"
msgstr ""
"partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdina dute. "
"Eragiketa saltatuko da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1400
msgid "old start: %1"
msgstr "hasiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1401
msgid "old end: %1"
msgstr "amaiera zaharra: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1402
msgid "old size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina zaharra: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1457 ../src/GParted_Core.cc:2115
msgid "new start: %1"
msgstr "hasiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1458 ../src/GParted_Core.cc:2116
msgid "new end: %1"
msgstr "amaiera berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1459 ../src/GParted_Core.cc:2117
msgid "new size: %1 (%2)"
msgstr "tamaina berria: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1483
msgid "shrink filesystem"
msgstr "txikitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:1487
msgid "grow filesystem"
msgstr "handitu fitxategi-sistema"
#: ../src/GParted_Core.cc:1490
msgid "resize filesystem"
msgstr "aldatu fitxategi-sistemaren tamaina"
#: ../src/GParted_Core.cc:1493
msgid "new and old filesystem have the same size. skipping this operation"
msgstr ""
"fitxategi-sistemaren tamaina zaharra eta berria berdinak dira. "
"Eragiketa saltatuko da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1528
msgid "grow filesystem to fill the partition"
msgstr "handitu fitxategi-sistema partizioa betetzeko"
#: ../src/GParted_Core.cc:1533
msgid "growing is not available for this filesystem"
msgstr "handitzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1552
msgid "the destination is smaller than the sourcepartition"
msgstr "helburua jatorrizko partizioa baino txikiagoa da"
#: ../src/GParted_Core.cc:1566
msgid "copy filesystem of %1 to %2"
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/GParted_Core.cc:1610
msgid "perform readonly test"
msgstr "landu proba (irakurtzeko soilik)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1658
msgid "using internal algorithm"
msgstr "barneko algoritmoa erabiltzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "read %1 sectors"
msgstr "irakurritako sektoreak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1660
msgid "copy %1 sectors"
msgstr "kopiatutako sektoreak: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1662
msgid "finding optimal blocksize"
msgstr "bloke-tamaina optimoa bilatzen"
#: ../src/GParted_Core.cc:1704
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 segundo"
#: ../src/GParted_Core.cc:1716
msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)"
msgstr "bloke-tamaina optimoa: %1 sektore (%1)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors read"
msgstr "%1 sektore irakurrita"
#: ../src/GParted_Core.cc:1733
msgid "%1 sectors copied"
msgstr "%1 sektore kopiatuta"
#: ../src/GParted_Core.cc:1744
msgid "rollback last transaction"
msgstr "desegin azken transakzioa"
#: ../src/GParted_Core.cc:1771
msgid "check filesystem on %1 for errors and (if possible) fix them"
msgstr "egiaztatu %1(e)n fitxategi-sistema eta konpondu (ahal bada) aurkitzen diren erroreak"
#: ../src/GParted_Core.cc:1779
msgid "checking is not available for this filesystem"
msgstr "egiaztatzea ez dago erabilgarri fitxategi-sistema honekin"
#: ../src/GParted_Core.cc:1805
msgid "set partitiontype on %1"
msgstr "ezarri partizio mota %1(e)n"
#: ../src/GParted_Core.cc:1827
msgid "new partitiontype: %1"
msgstr "partizio mota berria: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)"
msgstr "irakurrita: %1 / %2 (%3 falta da)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1854
msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2 (%3 falta da)"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 read"
msgstr "irakurrita: %1 / %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1860 ../src/GParted_Core.cc:1955
msgid "%1 of %2 copied"
msgstr "kopiatuta: %1 / %2"
#: ../src/GParted_Core.cc:1878
msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "irakurri %1 sektore %2 sektoretako bloke-tamaina erabiliz"
#: ../src/GParted_Core.cc:1881
msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors"
msgstr "kopiatu %1 sektore %2 sektoretako bloke-tamaina erabiliz"
#: ../src/GParted_Core.cc:2000
msgid "Error while writing block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea idaztean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2003
msgid "Error while reading block at sector %1"
msgstr "Errorea %1 sektorean blokea irakurtzean"
#: ../src/GParted_Core.cc:2013
msgid "calibrate %1"
msgstr "kalibratu %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2060
msgid "calculate new size and position of %1"
msgstr "kalkulatu %1(e)n tamaina eta posizio berria"
#: ../src/GParted_Core.cc:2064
msgid "requested start: %1"
msgstr "eskatutako hasiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2065
msgid "requested end: %1"
msgstr "eskatutako amaiera: %1"
#: ../src/GParted_Core.cc:2066
msgid "requested size: %1 (%2)"
msgstr "eskatutako tamaina: %1 (%2)"
#: ../src/GParted_Core.cc:2189
msgid "updating bootsector of %1 filesystem on %2"
msgstr "%1 fitxategi-sistemako abioko sektorea %2(e)n eguneratzen"
#: ../src/HBoxOperations.cc:45 ../src/Win_GParted.cc:152
msgid "_Undo Last Operation"
msgstr "_Desegin azken eragiketa"
#: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:158
msgid "_Clear All Operations"
msgstr "_Garbitu eragiketa guztiak"
#: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:163
msgid "_Apply All Operations"
msgstr "_Aplikatu eragiketa guztiak"
#: ../src/OperationCopy.cc:36
msgid "copy of %1"
msgstr "%1(e)n kopia"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB)
#: ../src/OperationCopy.cc:78
msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2 (hasiera: %3)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1
#: ../src/OperationCopy.cc:86
msgid "Copy %1 to %2"
msgstr "Kopiatu %1 hona: %2"
#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair filesystem (ext3) on /dev/hda4
#: ../src/OperationCheck.cc:38
msgid "Check and repair filesystem (%1) on %2"
msgstr "Egiaztatu eta konpondu '%2'-ko fitxategi-sistema (%1)"
#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda
#: ../src/OperationCreate.cc:86
msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5"
msgstr "Sortu %2. %1 (%3, %4) hemen: %5 "
#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda
#: ../src/OperationDelete.cc:80
msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3) hemendik: %4"
#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap
#: ../src/OperationFormat.cc:58
msgid "Format %1 as %2"
msgstr "Eman formatua honi: %1 (%2 gisa)"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:75
msgid "resize/move %1"
msgstr "aldatu %1 tamainaz/lekuz"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:77
msgid "new and old partition have the same size and positition. continuing anyway"
msgstr "partizio berriak eta zaharrak tamaina eta posizio berdinak dituzte. Hala ere jarraitu egingo da"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:81
msgid "Move %1 to the right"
msgstr "Eraman %1 eskuinera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:84
msgid "Move %1 to the left"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:87
msgid "Grow %1 from %2 to %3"
msgstr "Handitu %1 %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:90
msgid "Shrink %1 from %2 to %3"
msgstr "Txikitu %1(e)tik %2(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:93
msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:96
msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 eskuinera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:99
msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta handitu %2(e)tik %3(e)ra"
#: ../src/OperationResizeMove.cc:102
msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3"
msgstr "Eraman %1 ezkerrera eta txikitu %2(e)tik %3(e)ra"
#. append columns
#: ../src/TreeView_Detail.cc:34
msgid "Partition"
msgstr "Partizioa"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:36
msgid "Mountpoint"
msgstr "Muntatze-puntua"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:37
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:38
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:39
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:40
msgid "Unused"
msgstr "Erabili gabe"
#: ../src/TreeView_Detail.cc:41
msgid "Flags"
msgstr "Banderak"
#: ../src/Utils.cc:110
msgid "unallocated"
msgstr "esleitu gabe"
#: ../src/Utils.cc:111
msgid "unknown"
msgstr "ezezaguna"
#: ../src/Utils.cc:112
msgid "unformatted"
msgstr "formaturik gabe"
#: ../src/Utils.cc:127
msgid "used"
msgstr "erabilita"
#: ../src/Utils.cc:128
msgid "unused"
msgstr "erabili gabe"
#: ../src/Utils.cc:143
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: ../src/Utils.cc:148
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: ../src/Utils.cc:153
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: ../src/Utils.cc:158
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: ../src/Utils.cc:163
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: ../src/Win_GParted.cc:133
msgid "_Refresh Devices"
msgstr "_Freskatu gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:139
msgid "_Devices"
msgstr "_Gailuak"
#: ../src/Win_GParted.cc:143
msgid "_Show Features"
msgstr "_Erakutsi ezaugarriak"
#: ../src/Win_GParted.cc:147
msgid "_GParted"
msgstr "_GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:166
msgid "_Edit"
msgstr "_Editatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:171
msgid "Device _Information"
msgstr "Gailuaren _informazioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:173
msgid "Pending _Operations"
msgstr "Zain dauden eragiketak"
#: ../src/Win_GParted.cc:174
msgid "_View"
msgstr "_Ikusi"
#: ../src/Win_GParted.cc:178
msgid "_Set Disklabel"
msgstr "_Ezarri partizio-taula"
#: ../src/Win_GParted.cc:180
msgid "_Device"
msgstr "_Gailua"
#: ../src/Win_GParted.cc:184
msgid "_Partition"
msgstr "_Partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:193
msgid "_Help"
msgstr "_Laguntza"
#: ../src/Win_GParted.cc:207
msgid "Create a new partition in the selected unallocated space"
msgstr "Sortu partizio berria hautatutako esleitu gabeko lekuan"
#: ../src/Win_GParted.cc:212
msgid "Delete the selected partition"
msgstr "Ezabatu hautatutako partizioa"
#: ../src/Win_GParted.cc:222
msgid "Resize/Move the selected partition"
msgstr "Aldatu hautatutako partizioa tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:231
msgid "Copy the selected partition to the clipboard"
msgstr "Kopiatu hautatutako partizioa arbelean"
#: ../src/Win_GParted.cc:236
msgid "Paste the partition from the clipboard"
msgstr "Itsatsi partizioa arbeletik"
#: ../src/Win_GParted.cc:246
msgid "Undo Last Operation"
msgstr "Desegin azken eragiketa"
#: ../src/Win_GParted.cc:253
msgid "Apply All Operations"
msgstr "Aplikatu eragiketa guztiak"
#: ../src/Win_GParted.cc:288
msgid "_Resize/Move"
msgstr "_Aldatu tamainaz/lekuz"
#: ../src/Win_GParted.cc:312
msgid "_Format to"
msgstr "Eman _formatua:"
#: ../src/Win_GParted.cc:321
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:327
msgid "_Mount on"
msgstr "_Muntatu hemen"
#: ../src/Win_GParted.cc:334
msgid "M_anage Flags"
msgstr "_Kudeatu banderak"
#: ../src/Win_GParted.cc:339
msgid "C_heck"
msgstr "Eg_iaztatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:393
msgid "Device Information"
msgstr "Gailuaren informazioa"
#. model
#: ../src/Win_GParted.cc:401
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#. disktype
#: ../src/Win_GParted.cc:438
msgid "DiskLabelType:"
msgstr "Partizio-taula mota:"
#. heads
#: ../src/Win_GParted.cc:446
msgid "Heads:"
msgstr "Buruak:"
#. sectors/track
#: ../src/Win_GParted.cc:454
msgid "Sectors/Track:"
msgstr "Sektoreak/Pista:"
#. cylinders
#: ../src/Win_GParted.cc:462
msgid "Cylinders:"
msgstr "Zilindroak:"
#: ../src/Win_GParted.cc:637
msgid "Could not add this operation to the list."
msgstr "Ezin izan da eragiketa hau zerrendari gehitu."
#: ../src/Win_GParted.cc:663
msgid "%1 operations pending"
msgstr "%1 eragiketa zain daude"
#: ../src/Win_GParted.cc:665
msgid "1 operation pending"
msgstr "eragiketa 1 zain dago"
#: ../src/Win_GParted.cc:713
msgid "Quit GParted?"
msgstr "Irten GParted aplikaziotik?"
#: ../src/Win_GParted.cc:720
msgid "%1 operations are currently pending."
msgstr "unean %1 eragiketa daude zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:723
msgid "1 operation is currently pending."
msgstr "unean eragiketa 1 dago zain"
#: ../src/Win_GParted.cc:742
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmuntatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:767
msgid "_Swapoff"
msgstr "De_saktibatu swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:773
msgid "_Swapon"
msgstr "A_ktibatu swap"
#: ../src/Win_GParted.cc:921
msgid "%1 - GParted"
msgstr "%1 - GParted"
#: ../src/Win_GParted.cc:967
msgid "Scanning all devices..."
msgstr "Gailu guztiak eskaneatzen..."
#: ../src/Win_GParted.cc:983
msgid "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:"
msgstr "Nukleoak ezin du honako gailuen partizio-taulak berriro irakurri:"
#: ../src/Win_GParted.cc:990
msgid ""
"Because of this you will only have limited access to these devices. Unmount "
"all mounted partitions on a device to get full access."
msgstr ""
"Hori dela eta, gailuetara sarbidetzeko mugak dituzu. "
"Desmuntatu gailuaren partizio guztiak erabateko sarbidea edukitzeko."
#: ../src/Win_GParted.cc:1034
msgid "No devices detected"
msgstr "Ez da gailurik detektatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1113
msgid "Sorry, not yet implemented."
msgstr "Garatu gabe dago oraindik."
#: ../src/Win_GParted.cc:1119
msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support."
msgstr ""
"Bisitatu honako gunea informazio gehiago eta laguntza jasotzeko:"
"http://gparted.sf.net"
#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names.
#. It's a good idea to provide the url of your translationteam as well. Thanks!
#: ../src/Win_GParted.cc:1150
msgid "translator-credits"
msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>"
#: ../src/Win_GParted.cc:1192
msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions"
msgstr "Ezin dira %1 partizio nagusi baino gehiago sortu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1200
msgid ""
"If you want more partitions you should first create an extended partition. "
"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition "
"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary "
"partition first."
msgstr ""
"Partizio gehiago nahi izanez gero aurrenik partizio hedatua sortu. "
"Horrelako partizio motek beste partizioak eduki ditzakete. "
"Partizio hedatua ere partizio nagusia denez, "
"litekeena da aurrenik partizio nagusia ezabatu behar izatea."
#: ../src/Win_GParted.cc:1386
msgid "Unable to delete %1!"
msgstr "Ezin da %1 ezabatu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1393
msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1"
msgstr "Desmuntatu %1 zenbakia baino handiagoa duen edozein partizio logiko"
#: ../src/Win_GParted.cc:1404
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Ziur zaude %1 ezabatzea nahi duzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1411
msgid "After deletion this partition is no longer available for copying."
msgstr "Partizio hau ezabatu ondoren ez da erabilgarri egongo kopiatzeko."
#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB)
#: ../src/Win_GParted.cc:1414
msgid "Delete %1 (%2, %3)"
msgstr "Ezabatu %1 (%2, %3)"
#: ../src/Win_GParted.cc:1480
msgid "Cannot format this filesystem to %1."
msgstr "Ezin zaio %1 formatua eman fitxategi-sistemari"
#: ../src/Win_GParted.cc:1489
msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemak gutxienez %2(e)ko partizioa behar du"
#: ../src/Win_GParted.cc:1494
msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2."
msgstr "%1 fitxategi-sistemadun partizioak gehienez %2(e)ko tamaina du"
#: ../src/Win_GParted.cc:1579
msgid "The partition could not be unmounted from the following mountpoints:"
msgstr "Partizioa ezin izan da desmuntatu honako muntatze-puntuetatik:"
#: ../src/Win_GParted.cc:1581
msgid ""
"Most likely other partitions are also mounted on these mountpoints. You are "
"advised to unmount them manually."
msgstr ""
"Baliteke beste partizioak ere muntatze-puntu hauetan muntatuta egotea. "
"Iradokizuna ulertu? Eskuz desmuntatu beharko dituzula adierazi nahi du."
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Deactivating swap on %1"
msgstr "%1(e)ko swap partizioa desaktibatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1631
msgid "Activating swap on %1"
msgstr "%1(e)ko swap partizioa aktibatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not deactivate swap"
msgstr "Ezin izan da swap partizioa desaktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1638
msgid "Could not activate swap"
msgstr "Ezin izan da swap partizioa aktibatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1654
msgid "Unmounting %1"
msgstr "%1 desmuntatzen"
#: ../src/Win_GParted.cc:1659
msgid "Could not unmount %1"
msgstr "Ezin izan da %1 desmuntatu"
#: ../src/Win_GParted.cc:1688
msgid "mounting %1 on %2"
msgstr "%1 hemen muntatzen: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1695
msgid "Could not mount %1 on %2"
msgstr "Ezin izan da %1 hemen muntatu: %2"
#: ../src/Win_GParted.cc:1719
msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?"
msgstr "Ziur zaude %1 partizio-taula '%2'(e)n sortzea nahi duzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1727
msgid "This operation will destroy all data on %1!"
msgstr "Eragiketa honek %1(e)ko datu guztiak ezabatuko ditu."
#: ../src/Win_GParted.cc:1736
msgid "Error while setting new disklabel"
msgstr "Errorea partizio-taula berria ezartzean"
#: ../src/Win_GParted.cc:1820
msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?"
msgstr "Ziur zaude zain dauden eragiketak aplikatzea nahi dituzula?"
#: ../src/Win_GParted.cc:1825
msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding."
msgstr "Aholkua: datu garrantzitsuen babes-kopia egin jarraitu aurretik."
#: ../src/Win_GParted.cc:1826
msgid "Apply operations to harddisk"
msgstr "Aplikatu eragiketak disko gogorrean"
#. create mountpoint...
#: ../src/jfs.cc:146 ../src/xfs.cc:147 ../src/xfs.cc:238 ../src/xfs.cc:245
msgid "create temporary mountpoint (%1)"
msgstr "sortu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#: ../src/jfs.cc:153 ../src/xfs.cc:154 ../src/xfs.cc:252 ../src/xfs.cc:261
msgid "mount %1 on %2"
msgstr "muntatu %1 hemen: %2"
#: ../src/jfs.cc:162
msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled"
msgstr "muntatu berriro %1 gaitutako 'aldatu tamainaz' banderarekin hemen: %2"
#: ../src/jfs.cc:180 ../src/xfs.cc:176 ../src/xfs.cc:285 ../src/xfs.cc:306
msgid "unmount %1"
msgstr "desmuntatu %1"
#: ../src/jfs.cc:200 ../src/xfs.cc:196 ../src/xfs.cc:326 ../src/xfs.cc:349
msgid "remove temporary mountpoint (%1)"
msgstr "kendu aldi baterako muntatze-puntua (%1)"
#: ../src/main.cc:38
msgid "Root privileges are required for running GParted"
msgstr "Supererabiltzailearen pribilegioak behar dira GParted exekutatzeko"
#: ../src/main.cc:43
msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it."
msgstr "GParted izugarrizko hondamendia sor dezakeen tresna denez, supererabiltzaileak soilik exekuta dezake."
#. simulation..
#: ../src/ntfs.cc:120
msgid "run simulation"
msgstr "exekutatu simulazioa"
#. real resize
#: ../src/ntfs.cc:127
msgid "real resize"
msgstr "aldatu benetan tamainaz"
#. grow the mounted filesystem..
#: ../src/xfs.cc:162
msgid "grow mounted filesystem"
msgstr "handitu muntatutako fixtategi-sistema"
#. copy filesystem..
#: ../src/xfs.cc:269
msgid "copy filesystem"
msgstr "kopiatu fitxategi-sistema"