1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:35:00 +00:00
gedit/po/ar.po
Djihed Afifi f54819c3a2 Updated Arabic Translation by Sohaib Afifi.
svn path=/trunk/; revision=5979
2007-10-21 19:17:17 +00:00

5307 lines
170 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.ar.po to
#
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 20:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:25-0000\n"
"Last-Translator: Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && "
"n<=10 ? 2 : 3\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "حرّر الملفات النصية"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:463
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر نصوص"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
"Default Font\""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
msgid "Active plugins"
msgstr "الملحقات النشِطة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "الترميزات المكتشفة آليا"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "احفظ آلياً"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "أزِح آلياً"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "إمتداد النسخة الإحتياطية"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "خط المتن عند الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "أنشيء نسخ احتياطية"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "اظهر أرقام السطور"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز البحث"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"الإمتداد أو الملحق للاستعمال مع النسخة الإحتياطية. لن تظهر التأثيرات ما لم "
"يفعّل خيار \"Create Backup Copies\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن gedit "
"سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "أدرج مسافات"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطر"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل gedit في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل "
"للكتابة افتراضيا."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-"
"plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. "
"لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن ل gedit من التراجع فيها أو إعادتها. استعمل \"-1"
"\" لعدد غير محدود من الأفعال."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن gedit من التراجع فيها أو إعادتها . استعمل "
"\"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Monospace Regular 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها gedit الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات ما لم "
"يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "اطبع الترويسة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "اطبع أرقام السطور"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Smart Home End"
msgstr "نهاية المنزل الذكي"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل gedit للكشف الآلي لترميز الملف. "
"\"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف عليها."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END .استعمل \"معطل\" للتحريك "
"دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند "
"اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ,"
"او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / "
"نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن "
"التحريك الى بداية / نهاية السطر."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات.. هذا اسم خط ل "
"gnome-print ومستبدل ب print_font_body_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار "
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"يحدد الخطّ الذي يستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار "
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر. هذا اسم خط ل gnome-print ومستبدل ب "
"print_font_numbers_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
"فعّل خيار \"Print Header\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لترويسة الصفحة عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
"فعّل خيار \"Print Header\". هذا اسم خط ل gnome-print ومستبدل ب "
"print_font_header_pango."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
"\"Recent Files\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Style Scheme"
msgstr "مخطط الأساليب"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال "
"الإفتراضي للنظام و \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم "
"تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Tab Size"
msgstr "حجم الشريط"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "قيمة الـ id في مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لـ gedit حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع الفاصل "
"الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لـ gedit إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد "
"امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "فيما إذا وجب لـ gedit عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit تفعيل الإزاحة الآلية."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "فيما إذا يتوجب على gedit تفعيل إبراز التركيب."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "فيما إذا كان على gedit إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "فيما إذا يتوجب على gedit تظليل القوس الموافق."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "فيما إذا وجب على gedit تظليل السطر الحالي."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit إضافة مسافات عوض الألسنة."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "فيما إذا سيطبع gedit إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "فيما إذا وجب لـ gedit استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."
# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا "
"من خط خاص بـgedit. إذا اغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"Editor "
"Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1256]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "اخرج _دون حفظ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "إ_لغي الخروج"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "اغلق _دون حفظ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ.ستضيع تغييرات الثّانية "
"الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[1] ""
"ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ.ستضيع تغييرات الثّانية "
"الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الـ%ld ثوان الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الـ%ld ثوان الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %ld ثوان الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %ld ثانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدقائق %ld الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الـ%ld دقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم فقدان كلّ التغييرات المحدثة في الساعة الأخيرة."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %d الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %d الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الساعة الأخيرة نهائياً."
msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الساعتين الأخيرتين الأخيرة نهائياً."
msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الـ%d ساعات الأخيرة نهائياً."
msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الـ%d ساعة الأخيرة نهائياً."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيّاً."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيّاً."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيّاً."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %d مستندات نهائيّاً."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %d مستندا نهائيّاً."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[1] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[2] ""
"هناك %d مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[3] ""
"هناك %d مستنداً بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ا_نتقي المستندات التي تريد حفظها:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
msgid "Character Codings"
msgstr "ترميزات المحارف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
msgid "_Encoding"
msgstr "_ترميزات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متوفرة:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "ترميزات المحارف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:139
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "افتح الموقع"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "ترميزات المحارف:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "أدخل _موقع الملف (URI) الذي تريد فتحه:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>أرقام السطور</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>لف النص</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "فعّل _لفّ النص"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "خطوط"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "الت_رويسات و التذييلات:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "اطبع _أرقام السطور"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "اطبع إبراز التركيب"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_المتن:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطور:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_رقم عند كل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "اس_ترجع الخطوط الافتراضية"
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المنتقى"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "اضف مخطط "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "أَضف مخطط"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخططات الألوان"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف مخطط اﻷلوان %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1077
msgid "gedit Preferences"
msgstr "تفضيلات gedit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>إزاحة آلية</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>موافقة الأقواس</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>السطر الحالي</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>حفظ الملف</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>خط</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>الحاشية اليمنى</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>حدود التبويبات</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">مخطط الألوان</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "انشيء نسخة إ_حتياطية للملفات قبل الحفظ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "اعرض الحاشية الي_منى"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "خ_ط المحرر:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "خط وألوان"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ظَلِّل الأ_قواس المتوافقة"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "انتقي لون المحرر"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "ملحقات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "تفضيلات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "ال_حاشية اليمنى إبتداءا من العمود:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "ع_رض اللسان:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_دقائق"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1348
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1346
msgid "Find"
msgstr "إيجاد"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:404
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل الك_ل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:405
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "استبدّل الكل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "استبدّل _بـ: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "ا_بحث عن:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
#: ../gedit/gedit.c:73
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"
#: ../gedit/gedit.c:76
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "انشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في بيئة موجودة لـ gedit"
#: ../gedit/gedit.c:79
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "انشئ مستندا جديدا في بيئة موجودة لـ gedit"
#: ../gedit/gedit.c:82
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ملف...]"
#: ../gedit/gedit.c:114
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: اسم ملف أو URI سيئ التركيب.\n"
#: ../gedit/gedit.c:126
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ترميز غير سليم. \n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:455
msgid "- Edit text files"
msgstr "- حرّر الملفات النصية"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224 ../gedit/gedit-commands-file.c:270
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "تحميل الملف '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "تحميل ملف..."
msgstr[1] "تحميل ملفين..."
msgstr[2] "تحميل %d ملفات..."
msgstr[3] "تحميل %d ملف..."
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
msgid "Open Files"
msgstr "افتح ملفّات"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
msgid "The entered location is not valid."
msgstr "الموقع المدخل ليس سليماً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد إستبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735 ../gedit/gedit-commands-file.c:938
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "جاري حفظ الملف \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
msgid "Save As…"
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "جاري استرجاع المستند '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "عكس التغييرات غير المحفوظة للمستند '%s'؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld ثواني الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld ثانية الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%ld ثواني الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%ld ثانية الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld دقائق الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld دقيقة الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%d دقائق الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%d دقيقة الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيّاً."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%d ساعات الأخيرة نهائيّاً."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%d ساعة الأخيرة نهائيّاً."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit محرّر نصوص صغير و خفيف لجنوم"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"محمد أمين آغة\n"
"إبراهيم الإبراهيم\n"
"يوسف الشهيبي\t<chahibi@gmail.com>\n"
"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "تمّ ايجاد واستبدال حدوث واحد."
msgstr[1] "تمّ ايجاد واستبدال حدوثين."
msgstr[2] "تمّ ايجاد و استبدال %d أحداث."
msgstr[3] "تمّ ايجاد و استبدال %d حدوثاً."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "تمّ ايجاد و استبدال حدوث واحد"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "الجملة غير موجودة"
#: ../gedit/gedit-document.c:814 ../gedit/gedit-document.c:908
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1914 ../gedit/gedit-window.c:1919
msgid "Read Only"
msgstr "للقرائة فقط"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "وسط اوروبي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "جنوب اوروبي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيق"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "سرياني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "ارميني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سرياني/روسي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سرياني/اكراني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "فياتنامي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
msgid "Auto Detected"
msgstr "مكشوف آليا"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلّية الحالي (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "أضف أو ا_حذف..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
#: ../gedit/gedit-help.c:66
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "يحوي الملف بيانات تالفة."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "لا يستطيع gedit معالجة المواقع %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "لا يستطيع gedit معالجة هذا الموقع."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "يضم الملف بيانات غير سليمة."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "الملف كبير جدا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "ليس %s موقعا سليما."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid ""
"There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr "يوجد الكثير جدا من الملفات المفتوحة. غلق بعض التطبيقات وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s دليل"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"الذاكرة المتوفّرة غير كافية لفتح الملف. اغلق بعض التطبيقات المشتغلة ثم حاول "
"مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"لم يمكن العثور على المضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات الوكيل (بروكسي) وحاول "
"مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "اسمح المضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr "اسم المضيف فارغ. تأكد من صحة إعدادات الوكيل (بروكسي) وجرب ثانية."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "فشلت محاولة الدخول. تأكد من أنك كتبت الموقع صحيحا وجرب ثانية."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "الملف الذي تحاول فتحه ليس ملفا عاديا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة الإتصال. أعد المحاولة."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "لم يمكن فتح الملف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "_إعِد"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لا يمكن ل gedit العثور عليه. ربما حذف مؤخرا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "فشلت محاولة الدخول."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ليس ملفا عاديا"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "ترميز المحا_رف:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "لم يتمكن gedit من كشف ترميز المحارف."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "الرجاء التأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستعمال ترميزالمحارف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "لم يمكن حفظ الملف %s باستعمال ترميز المحارف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"يحوي المستند محرفاً أو محارفاً لا يمكن ترميزها باستعمال ترميز المحارف المحدد."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_حرّر على أي حال "
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "_لا تحرّر"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة gedit أخرى."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"فتح gedit نسخة لهذا الملف بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على أي حال؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "احفظ على أي حال"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. احفظ رغم ذلك؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "لم يمكن إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"لم يتمكن gedit من حفظ نسخة قديمة لملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك نجاهل "
"رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمه، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة "
"القديمة للملف. حفظ على أي حال؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن ل gedit التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد صحة كتابتك الموقع "
"وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن ل gedit التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد صحة كتابتك "
"الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود غلى أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
"اصغر او احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr "%s دليل. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"لا توجد ذاكرة كافية لحفظ الملف. اغلق بعض التطبيقات المشتغلة وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. حرر بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"إنك تحاول حفظ الملف في قرص قابل لقراءة فقط. تأكد صحة كتابتك الموقع وحاول "
"مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "%s ليس ملفا عاديا. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "أتريد الغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "اعِد ال_تحميل"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: ../gedit/gedit-panel.c:361 ../gedit/gedit-panel.c:569
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../gedit/gedit-panel.c:514 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Hide panel"
msgstr "أخفي اللوحة"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
msgid "_About"
msgstr "_حوْل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
msgid "C_onfigure"
msgstr "إع_داد"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "A_ctivate"
msgstr "_نشّيط"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "ن_شط الكل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
msgid "_Deactivate All"
msgstr "أ_خمِد الكل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
msgid "_About Plugin"
msgstr "_حوْل الملحق"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "إع_داد الملحق"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "لا يمكن تشغيل مدير التفضيلات."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "توقّعت `%s' تلقّيت `%s' للمفتاح %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:186
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:194
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "الصفحة %N من %Q"
#: ../gedit/gedit-print.c:316
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#: ../gedit/gedit-print.c:328 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "سطور"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
msgid "Show the previous page"
msgstr "اظهر الصفحة السابقة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
msgid "Show the next page"
msgstr "اظهر الصفحة السابقة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
msgid "of"
msgstr "من"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحات"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
msgid "Show multiple pages"
msgstr "اظهر صفحات متعددة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "زوم 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
msgid "Zoom the page in"
msgstr "تكبير الصفحة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
msgid "Zoom the page out"
msgstr "تصغير الصفحة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
msgid "_Close Preview"
msgstr "ا_غلق المعيانة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
msgid "Close print preview"
msgstr "اغلق معيانة الطباعة"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
msgid "Number of pages horizontally"
msgstr "عدد الصفحات أفقيا"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
msgid "Number of pages vertically"
msgstr "عدد الصفحات عموديا"
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
msgid "No visible output was created."
msgstr "لم ينشأ أي خرْج ظاهر."
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr " استبدال"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr " اضافة"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " السطر %d، العمود %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "يوجد لسان به أخطاء"
msgstr[1] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
msgstr[2] "توجد %d ألسنة بها أخطاء"
msgstr[3] "يوجد %d ألسنة بها أخطاء"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "تعذر انشاء المسار '%s' :فشل في g_mkdir_with_parents() : %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "استرجاع %s من %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "استرجاع %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "تحميل %s من %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "تحميل %s "
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "حفظ %s إلى %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "حفظ %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
msgid "RO"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
msgid "Name:"
msgstr "الإسم:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
msgid "Encoding:"
msgstr "ترميز:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:2220
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "جاري رسم الصفحة %d من %d..."
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "_حرّر"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "ا_عرض"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "ا_بحث"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "_مستندات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "انشيء مستند جديد"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1468
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "افتح م_وقع..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "افتح ملف من موقع مخصّص"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "تفض_يلات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "إعداد التطبيق"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "افتح كتيّب gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "حوْل هذا البرنامج"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ _كـ..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "استرجع لنسخة محفوظة من الملف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "إ_عداد الصفحة.."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "اضبط تعيينات الصفحة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "م_عاينة الطبع"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطبع"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "اغلق الملف الحالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الفعل اﻷخير"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص الاختيار"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ الإختيار"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "احذف النصّ المنتقى"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الك_ل"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "اختر كامل المستند"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمط الإبراز"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "_ايجاد..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "ابحث عن نص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "إيجاد الت_الي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ابحث أماميا عن نفس النص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "إيجاد ال_سابق"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ابحث خلفياً عن نفس النص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "إ_ستبدل..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ابحث و استبدل نص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "امسح ابراز موافقات البحث"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب الى الس_طر..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث تزايدي..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ابحث عن النص تزايديا"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "ا_حفظ الكل"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "ا_غلق الكلّ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "اغلق جميع الملفات المفتوحة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "_مستند سابق"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "نشّط المستند السابق"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "_المستند التالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "نشّط المستند التالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "اظهر أو إخفي شريط الأدوات في النافذة الحالية "
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "اظهر أو إخفي شريط الحالة في النافذة الحالية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "اظهر أو إخفي اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "اظهر أو إخفي اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
#: ../gedit/gedit-utils.c:1005
#, c-format
msgid "Unable to find file %s."
msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009 ../gedit/gedit-utils.c:1045
msgid "Please check your installation."
msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1041
#, c-format
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
msgstr "لا يمكن إيجاد القطع المطلوبة داخل الملف %s."
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1137
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_لف حول"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1147
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1157
msgid "_Match Case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "String you want to search for"
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
#: ../gedit/gedit-view.c:1253
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
#: ../gedit/gedit-window.c:881
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "إستخدم نمط الإبراز %s"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:938
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../gedit/gedit-window.c:939
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "عطّل إبراز التراكيب"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1225
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1344
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1472
msgid "Open a recently used file"
msgstr "افتح ملف استخدم مؤخرا"
#: ../gedit/gedit-window.c:1479
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1529
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "نشّط '%s'"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "غيّر الحالة"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "يغيّر حالة النص المنتقى."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "غ_يّر الحالة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "حوّل النّص المنتقى إلى الأحرف كبيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "حوّل النّص المنتقى إلى الأحرف الصّغيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "ا_عكس الحالة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "اعكس حالة النّص المنتقى"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "حالة ال_عنوان"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ منتقاة"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف الغير "
"فراغية.."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستندات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اسم الملف</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "محارف (لا فراغات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "محارف (مع الفراغات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "المنتقى"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "كلمات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "إحصائيات ال_مستندات"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "تلق معلومات احصائية عن المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "أدوات خارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
msgid "_External Tools..."
msgstr "_أدوات خارجية..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
msgid "Shell Output"
msgstr "خرْج الصدفة"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
msgid "Running tool:"
msgstr "الأداة المشغلة:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:189
msgid "Done."
msgstr "انتهى."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "Exited"
msgstr "مغادَر"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
msgid "Nothing"
msgstr "ﻻ شيء"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
msgid "Current document"
msgstr "المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
msgid "Current selection"
msgstr "المنتقى الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
msgid "Current word"
msgstr "الكلمة الحالية"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
msgid "Create new document"
msgstr "انشيء مستند جديد"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
msgid "Append to current document"
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
msgid "Replace current document"
msgstr "استبدل المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
msgid "Replace current selection"
msgstr "استبدل المنتقى الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
msgid "All documents"
msgstr "كل المستندات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
msgid "Local files only"
msgstr "ملفات محلية فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
msgid "Remote files only"
msgstr "ملفات عن بعد فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
msgid "Untitled documents only"
msgstr "مستندات غير معنونة فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "حرّر الأداة <i>%s</i>"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "أداة جديدة جدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
msgid "New tool"
msgstr "أداة جديدة"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "هذا المسرع مخصص من قبل ل %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب مسرعا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب مسرعا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "أوقِف."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "الأوامر:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "حرّر اﻷداة <i>make</i>"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"لا شيء\n"
"المستند الحالي\n"
"كل المستندات"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "قابلية الت_طبيق:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "ال_دخْل:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "الخ_رْج:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "ا_حفظ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "مفتاح إ_ختصار:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "أد_وات:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
msgid "gtk-revert-to-saved"
msgstr "استرداد للنسخة المحفوظة لـ %s؟"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ابني"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "افتح طرفية هنا"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "احذف الفراغات المتأخّرة"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرّة عديمة القيمة من ملفّك"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "شغّل أمر"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية."
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "لوح متصفح الملفات"
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:195
msgid "on"
msgstr "مفعل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:330
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعّل إسترجاع الأمكنة البعيدة"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"إذا كان TRUE سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر علامات المواقع"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "حدّد موقع المستند الأول"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل إستعادة المواقع البعيدة."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
"tree_view محدد بـ TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و "
"onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر "
"الحقيقي."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و "
"hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "_Set root to active document"
msgstr "ا_ضبط الجذر للمستند النشِط"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "اضبط الجذر لموقع المستند النشِط"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ عند انشاء دليل جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ عند انشاء ملف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ عند إعادة تسمية دليل أو ملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ عند حذف دليل أو ملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ عند فتح دليل في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ عند تعيين الدليل الجذر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ عند تحميل دليل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1123
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
"أتريد حذفه للأبد؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1130
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف المنتقى إلى المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1163
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1166
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المنقاة بشكل دائم؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1169
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1591
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2731
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
msgid "Invalid uri"
msgstr "عنوان غير صحيح"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3163
msgid "file"
msgstr "ملفّ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3184
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3231
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3212
msgid "directory"
msgstr "دليل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
msgid "Bookmarks"
msgstr "علامات المواقع"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
msgid "Recent Files"
msgstr "الملفات الحديثة"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "_Filter"
msgstr "مصفاة"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "_Move To Trash"
msgstr "ان_قل إلى سلّة المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "انقل الملف أو الدليل المنتقى إلى سلة المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
msgid "_Delete"
msgstr "إح_ذف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "احذف الملف أو المجلد المنتقى"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
msgid "Open the parent folder"
msgstr "افتح المجلد الأب"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Add new empty folder"
msgstr "اضف مجلّدا جديدا فارغا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "New F_ile"
msgstr "م_لف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty file"
msgstr "اضف ملف جديد فارغ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
msgid "_Rename"
msgstr "أ_عد التسمية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "اعد تسمية الملف أو المجلد المنتقى"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "_Previous Location"
msgstr "الموقع ال_سابق"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
msgid "_Next Location"
msgstr "الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالياً"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ج_دّد المظهر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Refresh the view"
msgstr "جدّد المظهر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "_View Folder"
msgstr "عرض المجلد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "View folder in file manager"
msgstr "اظهر المجلد في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
msgid "Show _Hidden"
msgstr "اظهر ال_مخفي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Binary"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show binary files"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
msgid "Previous location"
msgstr "الموقع السابق"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
msgid "Go to previous location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقاً"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
msgid "Next location"
msgstr "الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
msgid "Go to next location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
msgid "_Match Filename"
msgstr "_طابِق اسم الملف"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "أ_زح"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "أزح السطور المنتقاة"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "أ_لغِ الإزاحة"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "لا تزح السطور المنتقاة"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "أزح السّطور"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "يزيح أو يزيل إزاحة السّطور المنتقاة."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "دعم اﻷسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs ل gedit"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "أسطر نمطية"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "كونسول بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "كونسول بيثون"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "أدرج إس_م المستخدم"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "أدرج الأجزاء الأكثر استعمالا للنص بسرعة"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>تنشيط</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "احذف القصاصات المنتقاة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "تصدير القصاصات المنتقاة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
msgid "Import snippets"
msgstr "استراد قصاصات "
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "مفتاح الإختصار"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "مدير القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "اقسام الاسقاط"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_حرّر"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_قصاصات:"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "مولد ت_بويبات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "أدر ال_قصاصات..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "أدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
msgid "Snippets archive"
msgstr "محفظة القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "شامل"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "عكس القصاصة المنتقاة"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "حدثت هاته الأخطاء عند استراد الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
msgid "All supported archives"
msgstr "كل أنواع المحفوظات المدعومة"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "محفظة مضغوطة بـ Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "محفظة مضغوطة بـ Bzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Single snippets file"
msgstr "ملف قصاصات وحيد"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات "
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "حدثت هاته الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير ؟"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "لم يتم انتقاء اية قصاصة للقيام بتصديرها"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
msgid "Export snippets"
msgstr "صدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "اكتب اختصاراا جديدا"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "تعذّر انشاء المحفظة `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "الدليل الهدف `%s` غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "مسار الهدف `%s` ليس صحيحا "
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "الملف %s غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "الملف %s ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "الملف المستورد %s ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "تعذر فك ضغط الملف %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "لا يمكن استراد الملفات %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "الملف '%s' ليس محفوظة قصاصات سليمة."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s) : %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "شفرة بايثون التالية -شُغَّلت في قُصاصة- لا تُرجِع قيمة"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "ر_تب..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "رتّب المستند أو المنتقى الحالي"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "رتّب مستند أو نص منتقى."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "اح_ذف التكرار"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "اب_دء عند العمود:"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "تج_اهل الحالة"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "اق_لب الترتيب"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_رتّب"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(لا كلمات مقترح)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "أ_كثر..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "ت_جاهل الكل"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "إ_قتراحات الهجاء... "
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
msgid "Check Spelling"
msgstr "تدقيق هجائي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
msgid "Suggestions"
msgstr "إقتراحات"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(هجاء سليم)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "غير معروف (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "اللّغة الافتراضيّة"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "حدّد لغة"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
msgid "Languages"
msgstr "لغات"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "ت_دقيق هجائي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "افحص الهجاء في المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "حدّد الل_غة..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_دقق الهجاء آلياً"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "دقق الهجاء آلياً في المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "المستند فارغ."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "لا كلمة مهجأة خطئا"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>لغة</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>كلمة</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "أضِف _كلمة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_غيّر"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "غيّر الك_ل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "غيّر _إلى: "
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "دقق الك_لمة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "دقّق الهجاء"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "تجاهل الك_ل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "قاموس المستخدم:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "إ_قتراحات:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يدقق هجاء المستند الحالي."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "مدقٌق إملائي"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "م_عيانة"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "شكل الاختصارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "حرف مفتاح إعانة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "لفظة أوائلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "حاذي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "حرف محاذاة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "بديل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "URI مرساة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "مصفوفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "معلومات مرتبطة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "لون الخلفية ()"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "أساس قوام الخلفية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "URI الأساسية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "الخط الأساسي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "الخطالأساسي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "سميك"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "حد"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "لون الحدود (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "لون الحدود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "اتساع أسطر الخلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "وسط (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "مأكد منها (حالة)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "حالة التأكّد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "اذكر سببا للتغيير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "قائمة الأصناف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوى الشفرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "لون السطور المنتقاة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "اتساع العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "جزء شفرة حاسوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتويات"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "الأسس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "حاوي DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "إعلان العلم"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "تأجيل الصفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "الاتجاهية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "الإتجاه (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "قائمة الدلائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "أساس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "متن المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "رأس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "هويّة العنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "كائن مدمج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "تشديد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "وجه الخط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "وجه الخط (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "للعلامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "كسر سطر مجبر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "استمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "دخْل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "طريقة الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "مرر الوصلة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "إطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "أجزاء رسم الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "حد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعة إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "توسعة الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "كائن عادي مدمج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "معلومات عامة عادية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "اتساع عادي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - محارف خاصة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر جذري ل HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "نسخة HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "رقم هويّة خلية الترويس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "ترويس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "ترويسة 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "ترويسة 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "ترويسة 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "ترويسة 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "ترويسة 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "ترويسة 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "مسطرة أفقيّة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "حيز أفقي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "سيطرة I18N BiDi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "خارطة صورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "منطقة خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "اسم خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "إطار في السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "طبقة في السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "نص مدرج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "تعريف النسخة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "نص مائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "بريمج جافا"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "أسلوب نص عريض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "لون الوصلة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "اسرد العناصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "قائمة أنواع MIME لرفع الملف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "سرْد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "تغيير محلي للخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "وصلة وصف طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "اقتباس طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "وصلة بريد"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "معلم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "قائمة الخيارات"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "متعدد العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "رقم التعريف التالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "لا URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "لا كائنات مدمجة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "لا إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "لا طبقات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "لا كسر للسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "لا إعادة تحجيم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "لا مخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "لا ظل"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "لا ظل (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "لا التفاف للكلمات"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "ملف بريمج كائن"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع بيانات كائن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "مجموعة خيارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "منتقي الخيارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "وسيط الخرْج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "صنف الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "أسلوب الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "سرْد منسّق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "نص منسّق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "رسالة دعوة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "زر دفع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "مدى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "نص وكلمة سر للقراءة فقط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فراغ ناقص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "اعكس الوصلة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "أسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "نموذج دخْل برنامج، مخاطيط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "اسم لغة المخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "جُمل المخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "خيار قابل للانتقاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "منتقى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "اقتباس قصير في الخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "الحجم (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "كسر سطر خفيف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "فاصل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "التوسيع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "الجذر المربع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "رسالة انتظار تحميل "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "العدد الأول للمتتالية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "تشطيب النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "شطب النص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "نمط تشطيب النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تشديد قوي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "معلومات الأسلوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "مخطوط فرعي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "مخطوط عالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "موضع ترتيب الألسنة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "متن الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "خواص عمود الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "خلية ترويسة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - فراغ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - أب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - الشيء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "لون النص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "استعمل خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "تأويل القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "حيز رأسي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "وسوم XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "أقواس <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "دخْل الملف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "حاشية سفلية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "دالة جيب تمام"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "دالة e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "دالّة أس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "دالة لوج"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "دالة لوج10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "دالة جيب"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ألفا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "بيتا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "إبسلون يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "غاما يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "لمبدا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "رو يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "طاو يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "ملحق الترويسات"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "عنصر بتسمية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتكس - وسوم"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "وصف القائمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "قائمة مرقمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "قائمة عناصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "رياضيات (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "رياضيات (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "علامة الكسر "
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "علامة الجمع (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "التسمية المرجع"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "مرجع المرجع"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "رمز <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "رمز <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "رمز >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "رمز >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "رمز and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "رمز const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "رمز d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "رمز d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "رمز واصلة --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "رمز واصلة ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "رمز ما لا نهاية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "رمز فاصل رياضي ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "رمز فاصل رياضي _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "رمز فاصل رياضي __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "رمز النجمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "وجه خط غليظ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "وجه خط مائل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "وجه خط منحرف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع وجه الخط"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "نص لا يكسر"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون الحاجة "
"لكتابتها."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - محاور"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - عناصر"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - دوال"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "السلف أو الشيء"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "وصف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ابن"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "خَلَف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "الخَلَف أو الشيء"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "متابعة"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "متابعة-الأشقاء"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "حيز الاسم"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "أب"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "سابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "الشقيق-السابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "الشيء"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "أد_رج التاريخ و الوقت..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحالي عند موقع المؤشر"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
msgid "Available formats"
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "إعداد ملحق أدرج التاريخ/الوقت..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحاليين عند موقع المؤشر"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> عند إدراج التاريخ/الوقت...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "إعداد ملحق التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ا_سأل عن تنسيق"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "اس_تعمل تنسيق مخصّص"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "لون الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "لون الخلفية للنص المحدد في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم يلغى "
#~ "خيار \"Use Default Colors\""
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "لون الخلفية للنص الغير المحدد في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم "
#~ "يلغى خيار \"Use Default Colors\"."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "لون اﻷماميّة للنص المحدّد في مساحة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم يلغى "
#~ "خيار \"Use Default Colors\"."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "لون الأماميّة للنص الغير محدّد في مساحة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم "
#~ "يلغى خيار \"Use Default Colors\"."
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "لون النص المختار"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "لون الإختيار"
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "لون النص"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "استخدم الألوان الإفتراضية"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "ما إذا وجب إستعمال الألوان الإفتراضية للنظام في مساحة التحرير.إذا علّق هذا "
#~ "الخيار، فإنّ ألوان مساحة التحرير ستكون تلك التي أختيرت في خيارات "
#~ "\"Background Color\"، \"Text Color\"، \"Selected Text Color\"، و "
#~ "\"Selection Color\""
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد لون النص"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد لون الخلفية"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد اللون الذي يجب للنص المنتقى ان يظهر فيه"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد اللون الذي يجب للنص المنتقى تعليمه به"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "العناصر"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>عناصر</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "_نمط الإبراز:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "مائل"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "_لون النص العادي:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "انتقي لونا"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "انتقي لون الخلفية"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "انتقي لون النص العادي"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "انتقي لون النص المحدد"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "انتقي لون الإختيار"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "لون الإ_ختيار:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "لون النص الم_حدد:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "شطب"
#~ msgid "Syntax Highlighting"
#~ msgstr "أبرِز التراكيب"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "إس_تخدم ألوان السِمة الإفتراضية"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "تسطير"
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "_لون الخلفية:"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "ال_خلفية:"
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
#~ msgstr "_فعّل إبراز التراكيب"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "ال_واجهة الأمامية:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "أ_عد الضبط للإفتراضي"
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr "رجاء، تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
#~ msgstr "لا يمكن ايجاد القطع المطلوبة داخل %s."
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "انقر مرتان على علامة لإدراجها في المستند الحالي "