1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:28:38 +00:00
gedit/po/af.po
2011-04-02 00:42:01 +02:00

5781 lines
158 KiB
Plaintext

# Afrikaans translation of gedit.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2011.
# Petrus Potgieter <petrus@potgieter.org>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-02 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-02 00:34+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigeer tekslêers"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksredigeerder"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit-teksredigeerder"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"'n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
"gestel word."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiewe inproppe"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic indent"
msgstr "Outomatiese inkeping"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Outomaties bespeurde enkoderings"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Autosave"
msgstr "Outostoor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Outostoor-interval"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Lyffont vir drukwerk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Wys reëlnommers"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Wys regterkantlyn"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeerfont"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Kopreëlfont vir drukwerk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Verlig huidige reël"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Verlig passende hakies"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
"reëls druk."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Insert spaces"
msgstr "Voeg spasies in"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reëlvoumodus"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"Lys van VFS-skemas wat gedit ondersteun in skryfmodus. Die \"lêer\" skema is "
"skryfbaar by verstek."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" "
"vir 'n onbeperkte aantal aksies."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" "
"for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" "
"vir 'n onbeperkte aantal aksies. In onbruik sedert 2.12.0."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Aantal minute waarna gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal "
"eers in werking tree indien die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Print Header"
msgstr "Druk kopreël"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Druk reëlnommers"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Druk sintaksverligting"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukreëlvoumodus"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Stel vorige wyserposisie terug"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Kantpaneel is sigbaar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Smart Home End"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, "
"so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
"dokumente gedruk word."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
"keepkarakters."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stylskema"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Tab Size"
msgstr "Keepgrootte"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
#, fuzzy
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Die ID van 'n GtkSourceView-stylskema wat gebruik word vir die tekskleure."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Ontdoen aksielimiet"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Use Default Font"
msgstr "Gebruik verstekfont"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" option."
msgstr ""
"Of gedit outomaties gewysigde lêers moet stoor ná 'n tydsverloop. Jy kan die "
"tydsverloop verstel met die \"Outostoor-interval\"-opsie."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
"rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Of gedit outomatiese inkeping moet aktiveer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Of gedit alle instansies van die soekteks moet verlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Of gedit passende hakies moet verlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Of gedit die huidige lyntjie moet verlig."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Of gedit 'n dokumentkopreël moet insluit wanneer dit dokumente druk."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:69
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Of gedit die vorige loperposisie moet herstel wanneer 'n lêer gelaai word."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:70
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Of die sypaneel links van die redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:71
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:73
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan gedit "
"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien hierdie opsie "
"afgeskakel word, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld "
"word, gebruik word in plaas van die stelselfont."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "Skryfbare VFS-skemas"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "_Meld af sonder om te stoor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Kanselleer afmelding"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
"permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
"lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
"permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "Stoor is deur die stelseladministrateur buite werking gestel."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
msgstr[1] ""
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:351
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karakterkoderings"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:414
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:475
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrywing"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:484
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkodering"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "B_eskikbare enkoderings:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character encodings"
msgstr "Karakterkoderings"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
"redigeerder"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte font (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:634
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Die geselekteerde kleurskema kon nie geïnstalleer word nie."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:661
msgid "Add Scheme"
msgstr "Voeg 'n skema by"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:668
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_Voeg 'n skema by"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:676
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Kleurskemalêers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:683
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:728
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Die kleurskema \"%s\" kon nie verwyder word nie."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:947
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit-voorkeure"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Color Scheme"
msgstr "Kleurskema"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Vertoon regter_marge by kolom:"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _breek nie"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "Editor"
msgstr "Redigeerder"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redigeer_font: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "File Saving"
msgstr "Lêerstoor"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font en kleure"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Ver_lig huidige reël"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Verlig passende _hakkies"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Highlighting"
msgstr "Verligting"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Tab Stops"
msgstr "Keepstoppe"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Omvou van teks"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "_Add..."
msgstr "_Voeg by..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Outostoor lêers elke"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 ../gedit/gedit-view.c:588
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Keepwydte:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_minutes"
msgstr "_minute"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:209
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1590
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:291
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.c:292
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:572
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang almal"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervang _met: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "Deursoek _agteruit"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_Soek kassensitief"
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "_Soek vir: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Vou om"
#: ../gedit/gedit-app.c:233
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Daar was 'n fout met vertoon van hulp."
#: ../gedit/gedit-command-line.c:231
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ongeldige enkodering.\n"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:255
msgid "Show the application's version"
msgstr "Vertoon die weergawe van die toepassing"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:261
#, fuzzy
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Vertoon lys van moontlike waardes vir die enkoderingsopsie"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:269
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Bepaal die karakterenkodering wat gebruik sal word om lêers oop te maak wat "
"die opdraglyn gelys word"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid "ENCODING"
msgstr "ENKODERING"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:277
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande instansie van gedit"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:285
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:293
#, fuzzy
msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Stel die X-meetkundige venstergrootte (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
#, fuzzy
msgid "GEOMETRY"
msgstr "MEETKUNDE"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:301
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Maak lêers oop en blok proses totdat lêers gesluit is"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:309
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "Laat gedit in agtergrond loop"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:317
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Laat gedit in alleenstaanmodus loop"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:326
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[LÊER...] [+LYN[:KOLOM]]"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:333
msgid "- Edit text files"
msgstr "- Redigeer tekslêers"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:344
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "Laai tans lêer '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446
msgid "Open Files"
msgstr "Open lêers"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Stoor die lêer saamgepers?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
"met samepersing."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:617
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Stoor met samepersing"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:621
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Stoor die lêer as gewone teks?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
"met samepersing."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:624
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Stoor as gewone teks"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:961
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:847
msgid "Save As"
msgstr "Stoor as"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1220
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1229
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
"permanent verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
"permanent verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1269
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1275
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
"verlore wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
"verlore wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1290
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
"wees."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
"wees."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1316
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:86
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die GNOME-werkskerm"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Friedel Wolff\n"
"Petrus Potgieter"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nie gevind nie"
#: ../gedit/gedit-document.c:1241 ../gedit/gedit-document.c:1267
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Ongestoorde dokument %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:118 ../gedit/gedit-documents-panel.c:132
#: ../gedit/gedit-window.c:2403 ../gedit/gedit-window.c:2410
msgid "Read-Only"
msgstr "Leesalleen"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1089 ../gedit/gedit-window.c:3835
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Suid-Europees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Balties"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeus visueel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kelties"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sjinees tradisioneel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrillies/Russies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sjinees vereenvoudig"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Georgies"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:310
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Outomaties bespeur"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:329
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:345
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:397
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Voeg by of verwyder..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekslêers"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:99
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:158
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "E_inde van lyn:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:177
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:183
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "P_robeer weer"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer '%s' kry nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit kan nie %s-liggings hanteer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan nie hierdie ligging hanteer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "Die ligging van die lêer kon nie geheg word nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr ""
"Toegang kon nie tot die ligging van die lêer verkry word nie aangesien die "
"nie geheg is nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s is 'n gids."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s is nie 'n geldige ligging nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Die gasheer \"%s\" kon nie gevind word nie. Maak seker dat die instellings vir "
"instaanbedieners korrek is, en probeer gerus weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Gasheernaam was nie geldig nie. Maak asseblief seker dat die ligging korrek "
"ingetik is en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s is nie 'n gewone lêer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "Die lêer is te groot."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Onverwagse fout: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit kan die lêer nie vind nie. Dalk is die lêer onlangs geskrap."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "Kon nie na die lêer %s terugkeer nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Redigeer in elkgeval"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Die aantal gevolgde skakels is beperk en die eintlike lêer kon nie binne "
"hierdie beperking gevind word nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Jy het nie die nodige toestemming om hierdie lêer oop te maak nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit kon nie die karakterenkodering bepaal nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontroleer of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "Daar was 'n probleem met die oopmaak van die lêer %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Die lêer wat oopgemaak is, het 'n paar ongeldige karakters. Indien jy "
"voortgaan met die redigeer van die lêer kan die lêer korrupteer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Jy kan ook 'n ander karakterenkodering kies en weer probeer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon die lêer %s nie met die karakterenkodering %s oopmaak nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Kies 'n ander karakterenkodering van die kieslys en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer %s open nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "Kon die lêer %s nie met die karakterenkodering %s oopmaak nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
"kodering geënkodeer kan word nie."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
msgid "D_on't Edit"
msgstr "M_oenie redigeer nie"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "Hierdie lêer (%s) is reeds oop in 'n ander gedit-venster."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit het hierdie instansie van die lêer op 'n nie-redigeerbare manier "
"oopgemaak. Wil u dit nogtans redigeer?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "St_oor in elk geval"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "M_oenie stoor nie"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "Die lêer %s is verander sedert dit gelees is."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
"Stoor in elk geval?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl %s gestoor is nie"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "Kon nie 'n tydelike rugsteunlêer skep terwyl %s gestoor word nie"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"gedit kon nie die ou weergawe van die lêer rugsteun vóór die nuwe een "
"gestoor word nie. Jy kan hierdie waarskuwing ignoreer en die lêer in elk "
"geval stoor, maar indien 'n fout voorkom tydens die stoor, kan u dalk die ou "
"weergawe van die lêer verloor. Nogtans stoor?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan nie liggings %s hanteer in skryfmodus nie. Maak seker jy't die "
"ligging reg ingetik en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kan nie hierdie ligging in skryfmodus hanteer nie. Maak seker dat die "
"ligging reg ingetik is en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie. Maak seker dat die ligging reg ingetik "
"is en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jy het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie. Maak seker dat "
"die ligging reg ingetik is en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie. Maak 'n bietjie "
"spasie beskikbaar en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Jy probeer om 'n lêer te stoor op 'n leesalleen skyf. Maak seker dat die "
"ligging reg ingetik is en probeer weer."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor, het 'n beperking op die lengte "
"van lêername. Probeer 'n korter lêernaam."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat nie "
"hierdie beperking het nie."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "Die lêer %s het verander op die skyf."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Wil u die lêer herlaai?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "He_rlaai"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "Enkele ongeldige karakters is tydens die stoor van %s opgespoor"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Indien jy voortgaan met die stoor van hierdie lêer, kan die dokument dalk "
"korrupteer. Nogtans stoor?"
#: ../gedit/gedit-panel.c:339 ../gedit/gedit-panel.c:511
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../gedit/gedit-panel.c:401
msgid "Hide panel"
msgstr "Versteek paneel"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:586
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Lêer: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:595
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Bladsy %N van %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:857
msgid "Preparing..."
msgstr "Berei tans voor..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Fonts"
msgstr "Fonte"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "K_oppe en voete:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "Line Numbers"
msgstr "Reëlnommers"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Page header"
msgstr "Bladsykopreël"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Druk reëlno_mmers"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "Print page _headers"
msgstr "Druk bladsy_koppe"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Druk _sintaksverligting"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sinsverligting"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Lyf:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reëlnommers:"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Number every"
msgstr "_Nommer elke"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "lines"
msgstr "reëls"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582
msgid "Show the previous page"
msgstr "Wys die vorige bladsy"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Show the next page"
msgstr "Wys die volgende bladsy"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633
msgid "of"
msgstr "van"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Page total"
msgstr "Bladsytotaal"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoem 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoem die bladsy in"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoem die bladsy uit"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Sluit voorskou"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714
msgid "Close print preview"
msgstr "Sluit drukvoorskou"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Bladsy %d van %d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967
msgid "Page Preview"
msgstr "Bladsyvoorskou"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
#, fuzzy
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:69 ../gedit/gedit-statusbar.c:75
#, fuzzy
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:247
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Reël %d, kol %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:346
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:206
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie: g_mkdir_with_parents() het misluk: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:744
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Stel %s uit %s terug"
#: ../gedit/gedit-tab.c:751
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Stel %s terug"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:767
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Laai %s vanaf %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:774
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laai tans %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:855
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Stoor %s na %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:862
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Stoor tans %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1832
msgid "RO"
msgstr "LA"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1879
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fout met die stoor van lêer %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1884
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fout met die terugstel van lêer %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1889
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Kon nie lêer %s stoor nie"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1910
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1917
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1918
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-soort:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1919
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:280
msgid "Close document"
msgstr "Sluit dokument"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "Deur_soek"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "N_utsgoed"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1518
msgid "Open a file"
msgstr "Open 'n lêer"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vo_orkeure"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "Stel die toepassing op"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Open die gedit-handleiding"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "Aangaande dié toepassing"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Verlaat volskermmodus"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "Stoor die huidige lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "Stoor _as..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Druk_voorskou"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "_Print..."
msgstr "_Druk..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Print the current page"
msgstr "Druk die huidige bladsy"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Cut the selection"
msgstr "Knip die seleksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer die seleksie"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plak die knipbord"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk die hele dokument"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Verligmodus"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Vind vo_lgende"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vind vo_rige"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118 ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "_Replace..."
msgstr "Ve_rvang..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:119 ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Soek en vervang teks"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Verligting s_koonmaak"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "Verligting van soekpassings skoonmaak"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gaan na _reël..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "_Stoor almal"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "Stoor alle oop lêers"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "Slui_t almal"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle oop lêers af"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nuwe groep kepe"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Skep 'n nuwe groep kepe"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Vo_rige groep kepe"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Skakel na die vorige keepgroep oor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Vo_lgende groep kepe"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Skakel na die volgende keepgroep oor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Previous Document"
msgstr "Vo_rige dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate previous document"
msgstr "Aktiveer vorige dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "N_ext Document"
msgstr "Vo_lgende dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Activate next document"
msgstr "Aktiveer volgende dokument"
#: ../gedit/gedit-ui.h:144
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Skuif na nuwe _venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:145
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Close the current file"
msgstr "Sluit die huidige lêer"
#: ../gedit/gedit-ui.h:159
msgid "Quit the program"
msgstr "Sluit die program af"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nu_tsbalk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusbalk"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Wys of versteek die statusbalk in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Redigeer teks in volskermmodus"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Side _Panel"
msgstr "Kant_paneel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-ui.h:181
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Onderste paneel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:182
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
msgid "Please check your installation."
msgstr "Gaan asseblief die installasie na."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1087
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Kan nie koppeelvlaklêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1107
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Kon nie die vereiste voorwerp '%s' binne lêer %s vind nie."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1252
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ op %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:596
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Vou om"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:606
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:616
msgid "_Match Case"
msgstr "_Soek kassensitief"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:875
msgid "String you want to search for"
msgstr "String om voor te soek"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:884
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Lyn waarheen die loper moet gaan"
#: ../gedit/gedit-window.c:1021
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Gebruik %s-verligting-modus"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1088 ../gedit/gedit-window.c:2100
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:120
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:416
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:527
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:846
msgid "Plain Text"
msgstr "Skoonteks"
#: ../gedit/gedit-window.c:1089
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1411
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1520
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
#: ../gedit/gedit-window.c:1526
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: ../gedit/gedit-window.c:1584
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: ../gedit/gedit-window.c:1586
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: ../gedit/gedit-window.c:1588
msgid "Find"
msgstr "Vind"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1745
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "Aktiveer '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:2078
msgid "Use Spaces"
msgstr "Gebruik spasies"
#: ../gedit/gedit-window.c:2151
msgid "Tab Width"
msgstr "Keepwydte"
#: ../gedit/gedit-window.c:2260
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Passende hakie is buite strekking"
#: ../gedit/gedit-window.c:2265
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Passende hakie nie gevind nie"
#: ../gedit/gedit-window.c:2270
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Passende hakie gevind op lyn: %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:4041
msgid "About gedit"
msgstr "Aangaande gedit"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Verander letterkas"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Verander die letterkas van die gemerkte teks."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "Ver_ander letterkas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Alles _hoofletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Verander die gemerkte teks na hoofletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Alles _kleinletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Verander die gemerkte teks na kleinletters"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "Keer letterkas _om"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "_Titelkas"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "Kontroleer vir die jongste weergawe van gedit"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "Gaan opdatering na"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:270
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van die URI."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:307
msgid "_Download"
msgstr "_Laai af"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:315
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Ignoreer weergawe"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:330
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Daar is 'n nuwe weergawe van gedit"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:334
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"Laai gerus die nuwe weergawe van gedit af deur op dei aflaaiknoppie te klik, "
"of ignoreer die weergawe en wag vir 'n nuwe een"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Weergawe om te ignoreer"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Analiseer die huidige dokument en bepaal die aantal woorde, reëls, karakters "
"en niespasie-karakters daarin."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Bytes"
msgstr "Grepe"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakters (sonder spasies)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakters (met spasies)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "File Name"
msgstr "Lêernaam"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Lines"
msgstr "Reëls"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Selection"
msgstr "Seleksie"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Words"
msgstr "Woorde"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "_Update"
msgstr "_Bywerk"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:451
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistiek"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:453
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Maak 'n terminaal oop waar die dokument lê"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "Open terminaal hier"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "Eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "'n Pango-fontnaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Of die stelselfont gebruik moet word"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kon nie die bevel uitvoer nie: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Jy moet binne 'n woord wees om hierdie bevel te laat uitvoer"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "Uitgegaan"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:118
msgid "All languages"
msgstr "Alle tale"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:516
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:520
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "Alle tale"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:627
msgid "New tool"
msgstr "Nuwe gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:758
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Gestop."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "Alle dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "Skep nuwe dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "Huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "Huidige reël"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Huidige seleksie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Huidige seleksie (dokument-verstek)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "Huidige woord"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Vertoon in onderste paneel"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "Eksterne gereedskapbestuurder"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Voeg in by merkerposisie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "Niks"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "Slegs afgeleë lêers"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "Vervang huidige dokument"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "Vervang huidige seleksie"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Slegs naamlose dokumente"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "Toep_asbaarheid:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "R_edigeer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "_Toevoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "_Afvoer:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "_Stoor:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "Kortpad_sleutel:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "Nu_tsgoed:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap..."
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "External _Tools"
msgstr "Eks_terne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Eksterne gereedskap"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
msgid "Shell Output"
msgstr ""
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Bou"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "Voer \"make\" uit in die dokumentgids"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Verwyder spasies agteraan"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Verwyder nuttelose volgende spasies in die lêer"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Voer 'n pasgemaakte bevel uit en plaas die afvoer in 'n nuwe dokument"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "Loop bevel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Maklike lêertoegang van die kantpaneel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Lêerblaaierpaneel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:243
msgid "File System"
msgstr "Lêerstelsel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_Stel aktiewe dokument as wortel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:587
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "Stel die ligging van die aktiewe dokument as wortel"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:592
msgid "_Open terminal here"
msgstr "_Open terminaal hier"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "Maak 'n terminaal oop by die huidige geopende gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:732
msgid "File Browser"
msgstr "Lêerblaaier"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:878
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer of gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die wis van 'n lêer of gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:887
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "'n Fout het voorgekom met die oopmaak van 'n gids in die lêerbestuurder"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stel van 'n wortelgids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van 'n gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "'n Fout het voortgekom"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1105
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Kan die lêer nie na die asblik skuif\n"
"nie. Wil jy dit permanent skrap?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1110
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1115
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Die geselekteerde lêers kan nie na die asblik geskuif word nie."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1147
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1152
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Wil u definitief die geselekteerde lêers permanent wil skrap?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1155
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1728
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3474
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die hernoemde lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die "
"lêer sigbaar te maak."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3718
msgid "file"
msgstr "lêer"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3746
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die nuwe lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die lêer "
"sigbaar te maak."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3777
msgid "directory"
msgstr "gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3802
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Die nuwe gids is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die gids "
"sigbaar te maak."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:743
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Skuif na ge_mors"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na die asblik"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
msgid "Open selected file"
msgstr "Maak geselekteerde lêer oop"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:854
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Open die ouergids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nuwe gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:860
msgid "Add new empty folder"
msgstr "Voeg nuwe leë vouer by"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
msgid "New F_ile"
msgstr "Nuwe lê_er"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:863
msgid "Add new empty file"
msgstr "Voeg nuwe leë lêer by"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:875
msgid "_Previous Location"
msgstr "Vo_rige ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:877
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
msgid "_Next Location"
msgstr "Vo_lgende ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:880
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Verf_ris aansig"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Refresh the view"
msgstr "Verfris die aansig"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:883
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:901
msgid "_View Folder"
msgstr "_Bekyk gids"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:902
msgid "View folder in file manager"
msgstr "Beskou vouer in lêerbestuurder"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Wys _versteektes"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:894
msgid "Show _Binary"
msgstr "Wys _binêre lêers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:895
msgid "Show binary files"
msgstr "Wys binêre lêers"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1037
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1058
msgid "Previous location"
msgstr "Vorige ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1030
msgid "Go to previous location"
msgstr "Gaan na vorige ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1032
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1053
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "Gaan na 'n vantevore geopende ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1049
msgid "Next location"
msgstr "Volgende ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1051
msgid "Go to next location"
msgstr "Gaan na volgende ligging"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1261
msgid "_Match Filename"
msgstr "Vind passende lêernaa_m"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2185
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Geen gehegte objek vir die gehegte volume nie: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2262
#, c-format, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kon nie die media open nie: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2309
#, c-format, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kon nie die volume heg nie: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Maak herstel vanaf afgeleë liggings moontlik"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Lêerblaaier se filtermodus"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Lêerblaaier se filterpatroon"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Lêerblaaier se wortelgids"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Lêerblaaier se virtuele wortelgids"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Maak oop met boomaansig"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Command Color Text"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The command color text"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "The error color text"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr ""
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsole"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Bevelkleur:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Error color:"
msgstr "_Foutkleur:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "Vinnige oopmaak"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Open alle lêers vinnig"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Kits-invoeg van veelgebruikte stukkies teks"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:54
msgid "Snippets"
msgstr "Flenters"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Skep nuwe flenter"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:398
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Wis geselekteerde flenter"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Voer geselekteerde flenters uit"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:769
msgid "Import snippets"
msgstr "Voer flenters in"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Kortpad_sleutel:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kortpadsleutel vir aktivering van die flenter"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:657
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná Tab gedruk word"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "_Drop targets:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Flenters:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:141
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "Bestuur _flenters..."
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:142
msgid "Manage snippets"
msgstr "Bestuur flenters"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Flenterargief"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:65
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Voeg nuwe flenter by..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:118
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:395
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Stel geselekteerde flenter terug"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:650
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:748
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:755
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Invoer suksesvol voltooi"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:774
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:923
msgid "All supported archives"
msgstr "Alle ondersteunde argiewe"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:861
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:924
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Met gzip gekompakteerde argief"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:776
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:862
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:925
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Met bzip2 gekompakteerde argief"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:777
#, fuzzy
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enkele flenterslêer"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:778
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:927
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Die volgende fout het tydens uitvoer voorgekom: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Uitvoer suksesvol voltooi"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:834
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:901
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Wil jy <b>stelsel</b>-flenters in die uitvoer insluit?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:849
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Geen flenters is vir uitvoer geselekteer nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:892
msgid "Export snippets"
msgstr "Voer flenters uit"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1031
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Tik 'n nuwe kortpad, of druk Backspace om skoon te maak"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1033
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Tik 'n nuwe kortpad in"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "Die argief \"%s\" kon nie geskep word nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "Die teikengids \"%s\" bestana nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "Die teikengids \"%s\" is nie 'n geldige gids nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:46
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:100
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:49
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:59
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Die ingevoerde lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:69
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "Die argief \"%s\" kon nie onttrek word nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:87
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Die volgende lêers kon nie ingevoer word nie: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flentersargief nie"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:594
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orteer..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "V_erwyder duplikate"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Jy kan nie 'n sorteerbewerking ontdoen nie"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignoreer kas"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteer"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:451
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignoreer alles"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spelvoorstelle..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:271
msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontroleer spelling"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:282
msgid "Suggestions"
msgstr "Voorstelle"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:558
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekte spelling)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:699
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Speltoets voltooi"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:142
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Stel taal"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:196
msgid "Languages"
msgstr "Tale"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:105
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "Kontroleer _spelling..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Kontroleer die huidige dokument vir verkeerde spelling"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:113
msgid "Set _Language..."
msgstr "Stel _taal..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:124
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Verlig spelfoute"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Kontroleer die huidige dokument se spelling outomaties"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:817
msgid "The document is empty."
msgstr "Die dokument is leeg."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:842
msgid "No misspelled words"
msgstr "Geen spelfoute nie"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Add w_ord"
msgstr "Voeg w_oord by"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Cha_nge"
msgstr "Wy_sig"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "Change A_ll"
msgstr "Wysig al_mal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "Wysig _na:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "Kontroleer _woord"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontroleer spelling"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignoreer _almal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreer"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstelle:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "word"
msgstr "woord"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "Speltoetser"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:551
msgid "Available formats"
msgstr "Beskikbare formate"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Voeg datum/tyd in"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Custom Format"
msgstr "Pasgemaakte formaat"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Prompt Type"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Selected Format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Voeg datum en tyd in"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Gebruik die ge_selekteerde formaat"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "Voeg _in"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "_Use custom format"
msgstr "Gebr_uik doelgemaakte formaat"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Wanneer datum/tyd ingevoeg word..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr ""
#~ msgid "Auto Detected Encodings"
#~ msgstr "Outobespeurde enkoderings"
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "Outostoor"
#~ msgid "Auto Save Interval"
#~ msgstr "Outostoor-interval"
#~ msgid "Auto indent"
#~ msgstr "Outokeep"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
#~ "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers "
#~ "in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word."
#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
#~ msgstr "Verlig passende hakkie"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
#~ "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
#~ msgid "Max Number of Undo Actions"
#~ msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
#~ msgid "Monospace 12"
#~ msgstr "Monospace 12"
#~ msgid "Monospace 9"
#~ msgstr "Monospace 9"
#~ msgid ""
#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
#~ "This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
#~ msgid "Sans 11"
#~ msgstr "Sans 11"
#~ msgid "Sans 8"
#~ msgstr "Sans 8"
#, fuzzy
#~ msgid "Side Pane is Visible"
#~ msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
#~ "file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
#~ "encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n lêer "
#~ "te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs "
#~ "herkende enkoderings word gebruik."
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
#~ "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
#~ "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE"
#~ "\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en "
#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat "
#~ "die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos "
#~ "hierbo vermeld."
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
#~ "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
#~ "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
#~ "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
#~ "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
#~ "mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" vir "
#~ "die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te "
#~ "vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
#~ "option."
#~ msgstr ""
#~ "Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan "
#~ "die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
#~ msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
#, fuzzy
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
#~ msgstr "Of gedit bypassende hakie moet verlig."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#~ msgid "Logout _without Saving"
#~ msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "Karakterkoderings"
#~ msgid "Character codings"
#~ msgstr "Karakterkoderings"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
#~ "redigeerder"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
#~ msgstr "<b>Outo-inkeping</b>"
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
#~ msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>Huidige reël</b>"
#~ msgid "<b>File Saving</b>"
#~ msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>Font</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
#~ msgstr "<b>Kepe</b>"
#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
#~ msgstr "<b>Teksomvou</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
#~ msgid "Display right _margin"
#~ msgstr "V_ertoon regterkantlyn"
#~ msgid "Highlight matching _bracket"
#~ msgstr "Verlig passende _hakkie"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[LÊER...]"
#~ msgid "Save As…"
#~ msgstr "Stoor as…"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Leesalleen"
#~ msgid "Auto Detected"
#~ msgstr "Outobespeur"
#~ msgid "Add or _Remove..."
#~ msgstr "Voeg by of _verwyder..."
#~ msgid "C_haracter Coding:"
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
#~ msgid "There was an error displaying help."
#~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Gasheernaaam was ongeldig. Maak seker jy't die ligging reg ingetik en "
#~ "probeer weer."
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
#~ msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie."
#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again."
#~ msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" met die karakterkodering %s open nie."
#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
#~ msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
#, c-format
#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor met die karakterkodering %s nie."
#~ msgid ""
#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
#~ "the specified character coding."
#~ msgstr ""
#~ "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
#~ "kodering geënkodeer kan word nie."
#~ msgid ""
#~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
#~ "You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit kon nie 'n rugsteunkopie van die lêer maak voordat die nuwe weergawe "
#~ "gestoor is, nie. Dit staan jou vry om hierdie waarskuwing te ignoreer en die "
#~ "lêer in iedere geval te stoor, maar indien 'n fout tydens die stoor sou "
#~ "voorkom, kan dit gebeur dat die ou weergawe verlore raak. Nogtans voortgaan "
#~ "en stoor?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
#~ "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
#~ "nie hierdie beperking het nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "Kon nie rugsteunlêernaam verkry nie"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Inprop"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Geaktiveer"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Aangaande"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_Opstelling"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "A_ktiveer"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "Aktiveer _almal"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_Deaktiveer almal"
#, fuzzy
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "Aktiewe inproppe"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Aangaande inprop"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "S_tel inprop op"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
#, c-format
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>Bladsykop</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "Bladsyops_telling..."
#~ msgid "Setup the page settings"
#~ msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "_Inkrementele soektog"
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "Inkrementele soektog vir teks"
#~ msgid "_Next Document"
#~ msgstr "V_olgende dokument"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit text at fullscreen"
#~ msgstr "Redigeer tekslêers in volskermmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "Side _Pane"
#~ msgstr "Sy_paneel"
#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
#~ msgstr "Wys of versteek die sypaneel in die huidige venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Kon nie ui-lêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying the url."
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die URL."
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
#~ msgstr ""
#~ "Die nuwe weergawe van gedit kan afgelaai word deur op die aflaai-knoppie te "
#~ "druk"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
#~ msgid "Get statistic info on current document"
#~ msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
#~ msgid "Easy file access from the side pane"
#~ msgstr "Maklike lêertoegang uit die sypa"
#~ msgid "File Browser Pane"
#~ msgstr "Lêerblaaierpaneel"
#~ msgid "_Move To Trash"
#~ msgstr "_Skuif na gemors"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "_Keep"
#~ msgid "Indent selected lines"
#~ msgstr "Keep gemerkte reëls"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "Ont_keep"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "Keep reëls"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
#~ msgstr "Interaktiewe python-konsole in die onderste paneel"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Open dokumente vinnig"
#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
#~ msgstr "Voeg dikwels gebruikte flenters teks op 'n vinnige manier in"
#~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
#~ msgstr ""
#~ "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná dat die keepsleutel (Tab) gedruk "
#~ "word"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "Flentersbestuurder"
#, python-format
#~ msgid "The archive `%s` could not be created"
#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie geskep word nie"
#, python-format
#~ msgid "Target directory `%s` does not exist"
#~ msgstr "Die teikengids `%s` bestaan nie"
#, python-format
#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
#~ msgstr "Teikengids `%s` is nie 'n geldige gids nie"
#, fuzzy, python-format
#~ msgid "File `%s` does not exist"
#~ msgstr "Lêer `%s` bestaan nie"
#, python-format
#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
#, python-format
#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
#~ msgstr "Ingevoerde lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
#, python-format
#~ msgid "The archive `%s` could not be extracted"
#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie uitgepak word nie"
#, python-format
#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flentersargief nie"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Uitvoer van die python-bevel (%s) oorskry die maksimale tyd, uitvoer "
#~ "afgelas."
#, python-format
#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
#~ msgstr "Uitvoer van die python-bevel (%s) het misluk: %s"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "_Gaan spelling outomaties na"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>Taal</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>woord</b>"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Merkers"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_Voorskou"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "Beskikbare merkerlyste"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "Afgekorte vorm"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "Afkorting"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "Akroniem"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "Belyn"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "Belyningskarakter"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatief"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "Anker-URI"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "Outeurinligting"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "Tekstuurteël vir agtergrond"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "Basis-URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "Basis-font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Vetdruk"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Rand"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Randkleur"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Middel"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "Gemerk (status)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "Gemerkte status"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "Aanhaling"
#, fuzzy
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "Merkerlys"
#, fuzzy
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#, fuzzy
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "Kolomoorspanning:"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolomme"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Content scheme"
#~ msgstr "_Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "_Inhoud"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "Koördinate"
#, fuzzy
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Minder attribute"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "Definisielys"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Bretons"
#, fuzzy
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Geaktiveer"
#, fuzzy
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "_Dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "_Dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "_Dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "Dokumentstatistiek"
#, fuzzy
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "_Dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "Elemente"
#, fuzzy
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "&Benadruk"
#, fuzzy
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "Fontnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "etiket"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Raam"
#, fuzzy
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "Färoërs"
#, fuzzy
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "B_egin by kolom:"
#, fuzzy
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "Algemeen"
#, fuzzy
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "Kop 1"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "Kop 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "Kop 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "Kop 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "Kop 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "Kop 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "Kop 6"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "Horisontale streep"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "Horisontale streep"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Prent"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "Prentkaart"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "Prentkaartarea"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "Prentkaartnaam"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Prentbron"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "Ingevoegde teks"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "Skuins teks"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "Taalkode"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "Groot teksstyl"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Laag"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "Skakelkleur"
#, fuzzy
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "Lysitem"
#, fuzzy
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "Kies die redigeerfont"
#, fuzzy
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "Lang aanhaling"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "Posskakel"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam:"
#, fuzzy
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
#, fuzzy
#~ msgid "No resize"
#~ msgstr "Vertoon grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Aantekeninge"
#, fuzzy
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "Open 'n lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "Wy_sig"
#, fuzzy
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "Opsiegroep"
#, fuzzy
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "Fontseleksie"
#, fuzzy
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "Onderstreep"
#, fuzzy
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "Afvoerlêers"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paragraaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "Voorskouteks"
#, fuzzy
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "button1"
#, fuzzy
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "Afsluit"
#, fuzzy
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Wy_sig"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "_Keer volgorde om"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Rye"
#, fuzzy
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "Stel taal op"
#, fuzzy
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Stoor"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Keepgrootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "Alle tekslêers"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Klank"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bron"
#, fuzzy
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "Vervang"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "Vierkantswortel"
#, fuzzy
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "Druk _reëlnommers"
#, fuzzy
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "Deurhaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "Deurhaal"
#, fuzzy
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "Sterk beklemtoning"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "Stylinligting"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Onderskrif"
#, fuzzy
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Boskrif"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabel"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "Tabelliggaam"
#, fuzzy
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "Tabelbyskrif"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "Tabelry"
#, fuzzy
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "Tabelopsomming:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teks"
#, fuzzy
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekskleur"
#, fuzzy
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "Teks deur die gebruiker ingevoer"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Topmargin in pixels"
#~ msgstr "Boonste kantruimte in pixel"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#, fuzzy
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "Onderstreep"
#, fuzzy
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "Gebruik prentkaart"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Waarde"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "Vertikale selbelyning"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "Voeg spasies in"
#, fuzzy
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Wydte"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Verwysings (cite)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Verwysings (item)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Verwysings (shortcite)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Verwysings (thebibliography)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "Hakies ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "Hakies <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "Hakies {}"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "Hakies {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "Intrek van lêer"
#, fuzzy
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "Voetnoot"
#~ msgid "Function cosin"
#~ msgstr "Funksie cosinus"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "Funksie e^x"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "Funksie exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "Funksie log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "Funksie log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "Funksie sinus"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "Griekse alfa"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "Griekse beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "Griekse epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "Griekse gamma"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "Griekse lambda"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "Griekse rho"
#, fuzzy
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "Griekse tau"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "Koptitel 1 (section)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "Koptitel 1 (section*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "Koptitel 4 (paragraph)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "Koptitel appendix"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Item"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "Item met etiket"
#~ msgid "Latex - Tags"
#~ msgstr "LaTeX - merkers"
#, fuzzy
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "Lys \"description\""
#, fuzzy
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "Lys \"enumerate\""
#, fuzzy
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "Lys \"itemize\""
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "Wiskunde (vertoon)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "Wiskunde (inlyn)"
#, fuzzy
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "Operator: breuk"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "Operator: integraal (vertoon)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "Operator: integraal (inlyn)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "Operator: som (vertoon)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "Operator: som (inlyn)"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "Verwysing \"label\""
#, fuzzy
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "Verwysing \"ref\""
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "Simbool <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "Simbool >="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "Simbool >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "Simbool >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "Simbool en"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "Simbool konstante"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "Simbool d/dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "Simbool parsiële d/dt"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "Simbool parsiële d2/dt2"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "Simbool dolk (\"dagger\")"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "Simbool \"equiv\""
#~ msgid "Symbol hyphen --"
#~ msgstr "Simbool strepie --"
#~ msgid "Symbol hyphen ---"
#~ msgstr "Simbool strepie ---"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "Simbool oneindig"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "Simbool mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "Simbool mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "Simbool mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "Simbool mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Simbool \"simeq\""
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Simbool sterretjie \"star\""
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Lettertipe vet gedruk"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Lettertipe kursief"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "Lettertipe skuins"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Lettertipe tik"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "Onbreekbare teks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used "
#~ "tags/strings without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/stringe "
#~ "maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "Merkerlys"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT - Elements"
#~ msgstr "Elemente"
#, fuzzy
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "Attribuut"
#, fuzzy
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "Voeg spasies in"
#, fuzzy
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Open ligging"
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
#~ "\n"
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
#~ "weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "Open _ligging..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "B_evel(e):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrywing"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "aan"
#~ msgid "Recent Files"
#~ msgstr "Onlangse lêers"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "Gebuikernaam"
#~ msgid "language|%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "Onbekend (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
#~ msgid ""
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
#~ "gestel word."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid ""
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
#~ "werking gestel word."
#, fuzzy
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#, fuzzy
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#~ msgid "Selected Text Color"
#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
#~ msgid "Selection Color"
#~ msgstr "Seleksiekleur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
#~ "dokumente gedruk word."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
#~ "nul is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
#~ "word."
#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Tekskleur"
#~ msgid "Use Default Colors"
#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
#~ msgid ""
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
#~ msgstr ""
#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Bladsyopstelling"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Push this button to configure text color"
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
#~ msgid "Push this button to configure background color"
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "appear"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
#~ "te stel"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
#~ "be marked"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
#~ "op te stel"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elemente"
#~ msgid "<b>Elements</b>"
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
#~ msgid "Highlight _mode:"
#~ msgstr "Verlig_modus:"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Skuinsdruk"
#~ msgid "Normal _text color:"
#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
#~ msgid "Pick the background color"
#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
#~ msgid "Pick the normal text color"
#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
#~ msgid "Pick the selected text color"
#~ msgstr "Kies die gemerkteteks-kleur"
#~ msgid "Pick the selection color"
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
#~ msgid "Se_lection color:"
#~ msgstr "M_erkkleur:"
#~ msgid "Selecte_d text color:"
#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
#~ msgid "Strikethrough"
#~ msgstr "Deurhaal"
#~ msgid "U_se default theme colors"
#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Onderstreep"
#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Agtergrond:"
#~ msgid "_Foreground:"
#~ msgstr "_Voorgrond:"
#~ msgid "_Reset to Default "
#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
#~ msgid "_Use default theme font"
#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#, fuzzy
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
#, fuzzy
#~ msgid "The file %s is already open."
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
#~ "that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "_Nommer elke"
#, fuzzy
#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
#~ msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d..."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
#, fuzzy
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Arabies"
#, fuzzy
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Balties"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Bretons"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjeggies"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Deens"
#, fuzzy
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Duits (Switserland)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engels (Brits)"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaans"
#, fuzzy
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Romeens"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Druk"
#, fuzzy
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Deens"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Färoërs"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Frans (Switserland)"
#, fuzzy
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Georgies"
#, fuzzy
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Vind"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Katalaans"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiaans"
#, fuzzy
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Turks"
#, fuzzy
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Reëls"
#, fuzzy
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "gedit"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlands"
#, fuzzy
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noors"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Pools"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russies"
#, fuzzy
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweeds"
#, fuzzy
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Thais"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Oekraïens"
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Stoor"
#~ msgid "Gedit View"
#~ msgstr "Gedit-aansig"
#~ msgid "Gedit View."
#~ msgstr "Gedit-aansig."
#~ msgid "Gedit viewer factory"
#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek"
#~ msgid "gedit application"
#~ msgstr "gedit-toepassing"
#~ msgid "gedit automation factory"
#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Gaan na reël"
#~ msgid "_Go to Line"
#~ msgstr "_Gaan na reël"
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
#~ msgid "Set program location..."
#~ msgstr "Stel programligging op..."
#~ msgid ""
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
#~ "its task.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
#~ msgstr ""
#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
#~ "te voer.\n"
#~ "\n"
#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
#~ msgid "Goto Line"
#~ msgstr "Gaan na reël"
#~ msgid "_Line number:"
#~ msgstr "_Reëlnommer:"
#~ msgid "button1"
#~ msgstr "button1"
#~ msgid "dialog1"
#~ msgstr "dialog1"
#~ msgid "Browse for program location..."
#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Open from URI"
#~ msgstr "Open vanuit URI"
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
#~ msgid "Invalid filename."
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
#~ msgid "Select a file to open"
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#~ msgid "Select files to open"
#~ msgstr "Kies lêers om te open"
#~ msgid "Select a filename to save"
#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Stoor as..."
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
#~ msgid "Could not read data from stdin."
#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
#~ msgid "Reverting file:"
#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
#~ msgid "Loading file:"
#~ msgstr "Laai tans lêer:"
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#~ msgid "Loaded %d file"
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
#, fuzzy
#~ msgid "Created file \"%s\""
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
#~ "\n"
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
#~ "outomaties vasstel nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
#~ "ligging'-) dialoog."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
#~ "Location') dialog and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
#~ "open a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
#~ "try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
#~ "weer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
#~ "a binary file."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
#~ "data.\n"
#~ "\n"
#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
#, fuzzy
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
#, fuzzy
#~ msgid "The file name is too long."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Die lêernaam is te lank."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
#~ "symbolic link."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
#~ "skakel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
#~ "space and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
#~ msgid "Copy selected lines"
#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#~ msgid "Clear the output window"
#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
#~ msgid "Output Lines"
#~ msgstr "Afvoerlêers"
#~ msgid "Preparing pages..."
#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopieer"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Kn_ip"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Knip"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Skrap"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Vind vorige"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuwe"
#~ msgid "Open Location..."
#~ msgstr "Open ligging..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Plak"
#~ msgid "Print Previe_w..."
#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluit"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Herdoen"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Keer terug"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Merk alles"
#~ msgid ""
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
#~ "nutsbalkvoorkeure"
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ontdoen"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopieer"
#~ msgid "_Customize Toolbar"
#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
#~ msgid "_Desktop Default"
#~ msgstr "_Werkareaverstek"
#~ msgid "_Icons Only"
#~ msgstr "_Net ikone"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuwe"
#~ msgid "_Output Window"
#~ msgstr "_Afvoervenster"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Plak"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Afsluit"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "_Herdoen"
#~ msgid "_Text for All Icons"
#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Ontdoen"
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Bywerk"
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
#, fuzzy
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
#~ msgstr "_Kopieer"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a copy of the current document"
#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#, fuzzy
#~ msgid "Save Copy..."
#~ msgstr "Stoor _geen"
#, fuzzy
#~ msgid "Save a Copy"
#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
#, fuzzy
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
#~ msgid "_Run Command..."
#~ msgstr "_Loop bevel..."
#~ msgid "Run a command"
#~ msgstr "Loop 'n bevel"
#~ msgid "_Run"
#~ msgstr "_Loop"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Gefaal"
#~ msgid ""
#~ "The shell command entry is empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#~ msgid ""
#~ "Error parsing the shell command.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, insert a valid shell command."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#~ msgid "Executing command"
#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
#, fuzzy
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
#~ "output window."
#~ msgstr ""
#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
#~ msgid "Shell command"
#~ msgstr "Dopbevel"
#~ msgid "Select the working directory..."
#~ msgstr "Kies die werksgids..."
#~ msgid "_Show results in Output Window"
#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
#~ msgid "_Working directory:"
#~ msgstr "_Werksgids:"
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#~ msgid "Tag list plugin"
#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
#~ msgid "Tag _List"
#~ msgstr "Merker_lys"
#~ msgid "Show the tag list window"
#~ msgstr "Wys die merkerlys-venster"