mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:23:35 +00:00
3902 lines
126 KiB
Plaintext
3902 lines
126 KiB
Plaintext
# French translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 1998-2018 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Laurent Richard <kouran@iespana.es>, 2002.
|
||
# Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>, 2003.
|
||
# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
|
||
# Baptiste Mille-Mathias <baptiste.millemathias@gmail.com>, 2005-2006.
|
||
# Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2005.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2005, 2007-2008.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011, 2018.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008,2011-12.
|
||
# Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
|
||
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2012-2016.
|
||
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
|
||
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
|
||
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
|
||
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2019.
|
||
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
|
||
# Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 10:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 22:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jean-Marc Tissières <jmetissieres@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: French - France <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
|
||
"beginnings of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit est un éditeur de texte polyvalent. Il a été créé en 1998, au moment "
|
||
"des débuts de GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’objectif premier de gedit est d’être facile à utiliser, avec une interface "
|
||
"simple par défaut. Des fonctionnalités plus avancées sont disponibles en "
|
||
"ajoutant des greffons."
|
||
|
||
# Utilisation de l’infinitif sur les infobulles du Bureau
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Éditer des fichiers texte"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "texte brut;éditeur;écrire;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nouveau document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Utiliser la police par défaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique s’il faut utiliser la police à chasse fixe par défaut du système "
|
||
"pour l’édition de texte au lieu d’une police spécifique à gedit. Si cette "
|
||
"option est désactivée, alors la police choisie dans l’option « Police de "
|
||
"l’éditeur » sera utilisée au lieu de la police du système."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Police de l’éditeur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La police personnalisée qui sera utilisée dans la zone d’édition. Ceci ne "
|
||
"s’applique que si l’option « Utiliser la police par défaut » est désactivée."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Jeu de styles"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’identifiant d’un jeu de styles GtkSourceView utilisé pour la coloration "
|
||
"syntaxique du texte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Créer des copies de sauvegarde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit créer des copies de sauvegarde des fichiers qu’il "
|
||
"enregistre."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit activer l’enregistrement automatique des fichiers "
|
||
"modifiés après un certain intervalle de temps. Vous pouvez définir "
|
||
"l’intervalle de temps avec l’option « Intervalle de l’enregistrement "
|
||
"automatique »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervalle pour l’enregistrement automatique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de minutes après lesquelles gedit enregistre automatiquement les "
|
||
"fichiers modifiés. Cela ne s’applique que si l’option « Enregistrement "
|
||
"automatique » est activée."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Nombre maximum d’annulations possibles"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d’actions que gedit sera en mesure d’annuler ou de "
|
||
"réintégrer. Indiquez « -1 » si vous ne voulez pas indiquer de limite."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mode retour à la ligne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment scinder les longues lignes dans la zone d’édition. Utilisez "
|
||
"« none » pour ne pas les scinder, « word » pour scinder à la fin d’un mot et "
|
||
"« char » pour scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs sont "
|
||
"sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement comme "
|
||
"mentionnées ici."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Dernier choix de mode de scission des lignes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le dernier choix de mode de scission des lignes, pour que ce mode "
|
||
"soit gardé en mémoire même lorsque cette fonction est désactivée. Utilisez "
|
||
"« word » pour scinder à la fin d’un mot et « char » pour scinder à n’importe "
|
||
"quel caractère."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Taille de la tabulation"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le nombre d’espaces qui devraient être affichés à la place des "
|
||
"caractères de tabulation."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Insérer des espaces"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit insérer des espaces au lieu des tabulations."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit activer l’indentation automatique."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit afficher les numéros de lignes dans la zone d’édition."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Surligner la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit surligner la ligne actuelle."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Surligner les parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit surligner les parenthèses correspondantes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Afficher la marge de droite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit afficher la marge de droite dans la zone d’édition."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Position de la marge de droite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Indique la position de la marge de droite."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Type du motif d’arrière-plan du document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Indique si le document va recevoir un motif d’arrière-plan peint."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "« Origine » et « Fin » intelligentes"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment le curseur se déplace quand les touches « Origine » et "
|
||
"« Fin » sont enfoncées. Utilisez « disabled » (désactivé) pour toujours "
|
||
"aller en début/fin de ligne, « after » (après) pour aller en début/fin de "
|
||
"ligne la première fois que les touches sont enfoncées et en début/fin de "
|
||
"texte en ignorant les espaces, la seconde fois que les touches sont "
|
||
"manœuvrées, « before » (avant) pour aller en début/fin de texte avant de se "
|
||
"déplacer en début/fin de ligne et « always » (toujours) pour toujours aller "
|
||
"en début/fin de texte au lieu de début/fin de ligne."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restaurer la précédente position du curseur"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit restaurer le précédent emplacement du curseur "
|
||
"lorsqu’un fichier est chargé."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Activer la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Indique si gedit doit activer la coloration syntaxique."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Activer la coloration de recherche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit surligner toutes les occurrences du texte recherché."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Assurer une nouvelle ligne terminale"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit s’assurer que les documents se terminent toujours par "
|
||
"une nouvelle ligne en fin de fichier."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Mode d’affichage des onglets"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le mode d’affichage des onglets de fenêtre. Utilisez « never » pour "
|
||
"ne jamais les afficher, « always » pour toujours les afficher et « auto » "
|
||
"pour les afficher s’il y en a plus d’un. Notez que ces valeurs sont "
|
||
"sensibles à la casse, assurez-vous donc qu’elles apparaissent exactement "
|
||
"comme indiqué ci-dessus."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Barre d’état visible"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si la barre d’état au bas des fenêtres d’édition doit être visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Le panneau latéral est visible"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si le panneau latéral à gauche des fenêtres d’édition doit être "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimer la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit imprimer la coloration syntaxique lors de l’impression "
|
||
"des documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimer l’en-tête"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si gedit doit inclure un en-tête de document lors de l’impression "
|
||
"des documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Imprimer avec le mode de retour à la ligne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique comment scinder les longues lignes à l’impression. Utilisez « none » "
|
||
"pour ne pas les scinder, « word » pour scinder la ligne à la fin d’un mot et "
|
||
"« char » pour la scinder à n’importe quel caractère. Notez que ces valeurs "
|
||
"sont sensibles à la casse, faites en sorte qu’elles apparaissent exactement "
|
||
"comme mentionnées ici."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimer les numéros de ligne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si cette valeur est 0, alors aucun numéro de ligne ne sera inséré lors de "
|
||
"l’impression d’un document. Sinon, gedit affichera un numéro de ligne toutes "
|
||
"les x lignes."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l’impression du corps de texte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour le corps d’un document lors de "
|
||
"l’impression."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l’impression de l’en-tête"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour les en-têtes de page lors de l’impression "
|
||
"d’un document. Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher l’en-tête » "
|
||
"est activée."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Police pour l’impression des numéros de ligne"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique la police à utiliser pour les numéros de ligne lors de l’impression. "
|
||
"Cela ne s’appliquera que si l’option « Afficher les numéros de ligne » est "
|
||
"non-nulle."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Marge de gauche"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "La marge de gauche, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Marge du haut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "La marge du haut, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Marge de droite"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "La marge de droite, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Marge du bas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "La marge du bas, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Codages possibles"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste des codages possibles est affichée dans l’onglet Ouvrir/Enregistrer "
|
||
"et le menu Codage de caractères du sélecteur de fichier. « Locale actuelle » "
|
||
"est le codage utilisé actuellement. Seuls les codages reconnus sont "
|
||
"utilisés. La valeur par défaut est une liste vide, auquel cas gedit choisit "
|
||
"automatiquement la meilleure en fonction du pays et de la langue."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Greffons actifs"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Liste des greffons actifs."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Affiche la version de l’application"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Affiche la liste des valeurs possibles pour l’option de codage"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définit le codage de caractères à utiliser pour ouvrir les fichiers listés "
|
||
"dans la ligne de commande"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODAGE"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une nouvelle fenêtre de premier niveau dans une instance existante de "
|
||
"gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Crée un nouveau document en utilisant une instance existante de gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre les fichiers et bloque le processus jusqu’à la fermeture des fichiers"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Exécute gedit en mode autonome"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FICHIER…] [+LIGNE[:COLONNE]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:216
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’affichage de l’aide."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s : codage non valide."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Fermer sans enregistrer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nnuler"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une seconde "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld secondes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
|
||
"une seconde seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute et "
|
||
"%ld secondes seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %ld minutes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
|
||
"une minute seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure et "
|
||
"%d minutes seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis une heure "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, les modifications effectuées depuis %d heures "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous enregistrer les modifications du document « %s » avant de le "
|
||
"fermer ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Il y a un document avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Il y a %d documents avec des modifications non enregistrées. Voulez-vous "
|
||
"enregistrer les modifications avant de fermer ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez les documents que vous souhaitez enregistrer :"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous n’enregistrez pas, toutes vos modifications seront définitivement "
|
||
"perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Chargement du fichier « %s »…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Chargement d’un fichier…"
|
||
msgstr[1] "Chargement de %d fichiers…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » est en lecture seule."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Voulez-vous le remplacer par celui que vous essayez d’enregistrer ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "R_emplacer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier en le compressant ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier en texte brut ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en texte brut ; il sera "
|
||
"maintenant enregistré en utilisant la compression."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Enregi_strer avec compression"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » avait précédemment été enregistré en utilisant la "
|
||
"compression ; il sera maintenant enregistré en texte brut."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Enregi_strer en texte brut"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Enregistrement du fichier « %s »…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Récupération du document « %s »…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Annuler les modifications non enregistrées du document « %s » ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une seconde seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis %ld secondes seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et une seconde "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute et %ld secondes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une minute seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis %ld minutes seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les modifications apportées au document durant la dernière heure seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et une minute "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document depuis une heure et %d minutes "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document durant la dernière heure seront "
|
||
"définitivement perdues."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Les modifications effectuées au document durant les %d dernières heures "
|
||
"seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Principaux auteurs :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Un grand merci également à :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "et tous les autres contributeurs."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit est un éditeur de texte facile à utiliser et polyvalent"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Laurent Richard <kouran@iespana.es>\n"
|
||
"Yann Laviolette <borisgazoo@hotmail.com>\n"
|
||
"Sébastien Bacher <seb128@debian.org>\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
|
||
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
|
||
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
|
||
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
|
||
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
|
||
"Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>\n"
|
||
"Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>\n"
|
||
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Gérard Baylard <Géodebay@gmail.com>\n"
|
||
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
|
||
"Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>\n"
|
||
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
|
||
"Thibault Martin <thibaultamartin@gnome.org>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Une occurrence trouvée et remplacée"
|
||
msgstr[1] "%d occurrences trouvées et remplacées"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Une occurrence trouvée et remplacée"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "« %s » n’a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Groupe d’onglets %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1130
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lecture seule"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale actuelle (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Détecté automatiquement"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Locale actuelle)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment réinitialiser les préférences de codage de caractères ?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Réinitialiser"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Passer à une priorité supérieure"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Passer à une priorité inférieure"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Document %d sans titre"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers texte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codage de caractères :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Fin de _ligne :"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Réessayer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Ce fichier n’a pas été trouvé"
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "« %s : » ces emplacements ne sont pas pris en charge."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "L’emplacement du fichier est inaccessible."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "« %s » n’est pas un emplacement valide."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez que vous avez correctement saisi son emplacement et réessayez "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "L’hôte « %s » n’a pas été trouvé"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Le problème vient peut-être des paramètres du serveur mandataire."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier demandé. Il se peut qu’il ait été récemment "
|
||
"effacé."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de récupérer le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codage de caractères :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Ou_vrir quand même"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de liens consécutifs est limité et le fichier réel ne peut être "
|
||
"trouvé compte tenu de cette limite."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits nécessaires à l’ouverture du fichier."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Impossible de détecter le codage de caractères."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Vérifiez que vous n’essayez pas d’ouvrir un fichier binaire."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Sélectionnez un codage de caractères dans le menu et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Un problème est apparu lors de l’ouverture du fichier « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier que vous avez ouvert contient des caractères non valides. Si vous "
|
||
"poursuivez l’édition du fichier, vous pourriez endommager ce document."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi choisir un autre codage de caractères et essayer à nouveau."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’ouvrir le fichier « %s » avec le codage de caractères « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un codage de caractères différent dans le menu et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d’enregistrer le fichier « %s » avec le codage de caractères "
|
||
"« %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le document contient un ou plusieurs caractères qui ne peuvent pas être "
|
||
"représentés en utilisant le codage de caractères indiqué."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de gérer les protocoles « %s » en mode écriture. Vérifiez "
|
||
"l’orthographe de votre emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de gérer ce protocole en mode écriture. Vérifiez l’orthographe de "
|
||
"votre emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » n’est pas un emplacement valide. Vérifiez l’orthographe de votre "
|
||
"emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas les permissions nécessaires pour enregistrer ce fichier. "
|
||
"Vérifiez l’orthographe de votre emplacement et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a pas assez d’espace disque pour enregistrer le fichier. Libérez de "
|
||
"l’espace disque et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez d’enregistrer le fichier vers un disque en lecture seule. "
|
||
"Vérifiez que vous avez saisi l’emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un fichier possédant le même nom existe déjà. Veuillez utiliser un autre nom."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la "
|
||
"taille des noms de fichiers. Veuillez utiliser un nom plus court."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossible d’enregistrer le fichier « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé. : %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Le jeu de couleurs sélectionné ne peut pas être installé."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Ajouter un jeu de couleurs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Ajouter un jeu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fichiers de jeux de couleurs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de supprimer le jeu de couleurs « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Préparation…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichier : %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Page %N sur %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Rendu de la page %d sur %d en cours…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Page %d sur %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Il y a un onglet avec des erreurs"
|
||
msgstr[1] "Il y a %d onglets avec des erreurs"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Rétablissement de %s à partir de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Rétablir %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Chargement de %s depuis %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Chargement de %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s vers %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors du rétablissement du fichier %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement du fichier %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Type MIME :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codage :"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ sur %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d sur %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Recherche circulaire"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression _régulière"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Mots entiers seulement"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Res_pecter la casse"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Chaîne que vous recherchez"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "La ligne vers laquelle vous souhaitez déplacer le curseur"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1002
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "La correspondance des parenthèses est hors de portée"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1007
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Parenthèse correspondante introuvable"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Parenthèse correspondante trouvée à la ligne : %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Largeur des tabulations : %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1444
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Il y a des documents non enregistrés"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2272
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Changer la page du panneau latéral"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2596
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2600
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier utilisé récemment"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document dans un onglet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Ouvrir un document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Enregistrer le document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Enregistrer le document sous un nom de fichier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Enregistrer tous les documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Fermer tous les documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Rouvrir le dernier document fermé"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Passer au document suivant"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Revenir au document précédent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Passer au premier — neuvième document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Fenêtres et panneaux"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document dans une fenêtre"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Créer un nouveau groupe d’onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau latéral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Afficher le panneau inférieur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Activer/désactiver le mode plein écran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitter l’application"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Rechercher et remplacer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Rechercher la correspondance suivante"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Rechercher la correspondance précédente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Supprimer la coloration"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Annuler et rétablir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Annuler la commande précédente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Rétablir la commande précédente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Sélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Désélectionner tout le texte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copier et coller"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copier le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Couper le texte sélectionné dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Coller le texte sélectionné depuis le presse-papiers"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Aller à la ligne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Aller au début du document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Aller à la fin du document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le haut dans le fichier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bas dans le fichier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre à la fin du fichier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Déplacer la fenêtre au début du fichier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Déplacer vers la parenthèse correspondante"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Aller au groupe d’onglets précédent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Aller au groupe d’onglets suivant"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modification"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Basculer insérer / écraser"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Basculer la visibilité du curseur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Supprimer la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Remonter la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Descendre la ligne actuelle"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Déplacer le mot actuel vers la gauche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Déplacer le mot actuel vers la droite"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Convertir en majuscules"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Convertir en minuscules"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inverser la casse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Incrémenter le nombre au curseur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Décrémenter le nombre au curseur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Vérifier l’orthographe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Imprimer le document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Afficher la fenêtre de complétion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Afficher l’aide"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Ouvrir le menu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Afficher les préférences"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Dép_lacer à gauche"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Déplacer à d_roite"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Déplacer dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Déplacer dans un nouveau _groupe d’onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Fermer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Utiliser des espaces"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Ouvrir les _récents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Rouvrir l’_onglet fermé"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Enregistrer _sous…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Rec_harger"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Imprimer…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "É_dition"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Ann_uler"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rétablir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Couper"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "Co_pier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Mode écrasement"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Préférences"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Affichage"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Panneau _latéral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Panneau _inférieur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Plein écran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Mode de _coloration"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Rechercher…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Rechercher le _suivant"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Rechercher le _précédent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Rechercher et _remplacer…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Supprimer la _coloration"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Aller à la _ligne…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Outils"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Tout enregistrer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Tout _fermer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nouveau groupe d’onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Groupe d’onglets p_récédent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Groupe d’onglets sui_vant"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Document _précédent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Docum_ent suivant"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Déplacer vers la nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Aid_e"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "À _propos d’Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_Tout enregistrer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Rechercher et remplacer…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Aller à la _ligne…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis _clavier"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codages de caractères"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "A_nnuler les modifications"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Enregistrer les paramètres "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Autres codages disponibles"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Favoris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ca_tégorie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codage"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Afficher une _marge à droite à la colonne :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Barre d’é_tat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Afficher le motif de la _grille"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Longues lignes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Activer le _retour à la ligne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne pas _couper les mots sur deux lignes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Insérer des _espaces au lieu de tabulations"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Activer l’_indentation automatique"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Éditeur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Jeu de couleurs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Installer le jeu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Installer le jeu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Désinstaller le jeu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Désinstaller le jeu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Police et couleurs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimer la coloration synta_xique"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numéros de ligne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimer les _numéros de ligne"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numéro toutes les"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "lignes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "En-tête de page"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimer les _en-têtes de page"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Corps :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numéros de _ligne :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_En-têtes et pieds de page :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restaurer les polices par défaut"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Afficher la page précédente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Afficher la page suivante"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Page actuelle (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total de pages"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Le nombre total de pages dans le document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Afficher les pages multiples"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Affiche toute la page"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant sur la page"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrière sur la page"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Fermer l’aperçu avant impression"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Fermer l’aperçu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de la page"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "L’aperçu de la page dans le document à imprimer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Tout remplacer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Rechercher"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Re_chercher"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Remplacer _par "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Re_specter la casse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Mots entiers seulement"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Expression ré_gulière"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Rechercher en _arrière"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Recherche _circulaire"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crée un nouveau document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistre le fichier actuel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Masquer le panneau"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Quitter le mode plein écran"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques du document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Indique le nombre de mots, lignes et caractères dans un document."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statistiques du document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caractères (avec les espaces)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caractères (sans les espaces)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construire"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Exécuter « make » dans le répertoire du document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Ouvre un terminal dans l’emplacement du document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Enlever les espaces de fin"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Enlever les espaces en fin de ligne inutiles dans votre fichier"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Exécuter la commande"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exécuter une commande personnalisée et mettre sa sortie dans un nouveau "
|
||
"document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Envoyer à fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Colle le texte sélectionné ou le document actuel dans fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Outils externes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Exécute des commandes externes et des scripts shell."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Indique s’il faut utiliser la police système"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, les outils externes utilisent la police globale standard du bureau "
|
||
"si elle est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il "
|
||
"trouve)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de police Pango. Par exemple, « Sans 12 » ou « Monospace Bold 14 »."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Gestion des outils _externes…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Outils e_xternes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’exécuter la commande : %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Vous devez être à l’intérieur d’un mot pour exécuter cette commande"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Exécuter :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
# Il s’agit bien ici de langages de programmation
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Tous les langages"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Tous les langages"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nouvel outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ce raccourci clavier est déjà attribué à %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » "
|
||
"pour effacer"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Arrêté."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Arrêter l’outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Toujours disponible"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Tous les documents"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Tous les documents sauf ceux sans nom"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers locaux"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Uniquement les fichiers distants"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Uniquement les documents sans nom"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Document actuel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Sélection actuelle"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Sélection actuelle (le document par défaut)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Ligne actuelle"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Mot actuel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Afficher dans le panneau inférieur"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Créer un nouveau document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Ajouter au document actuel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Remplacer le document actuel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Remplacer la sélection actuelle"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Insérer à l’emplacement du curseur"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Gestion des outils externes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Ajoute un nouvel outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Ajouter l’outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Supprime l’outil sélectionné"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Supprimer l’outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Rétablit l’outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Rétablir l’outil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Touche de raccourci :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Enregistrer :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Entrée :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Sortie :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Applicabilité :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Sortie de l’outil"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panneau de l’explorateur de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Accès facile aux fichiers depuis le panneau latéral."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigateur de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau répertoire"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création d’un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s’est produite lors du renommage d’un fichier ou d’un répertoire"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s’est produite lors de la suppression d’un fichier ou d’un "
|
||
"répertoire"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une erreur s’est produite lors de l’ouverture d’un répertoire dans le "
|
||
"gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors du paramétrage d’un répertoire racine"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement d’un répertoire"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Une erreur s’est produite"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre le fichier à la corbeille,\n"
|
||
"voulez-vous le supprimer définitivement ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Le fichier « %s » ne peut pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Les fichiers sélectionnés ne peuvent pas être mis à la corbeille."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment supprimer définitivement les fichiers sélectionnés ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera définitivement perdu."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vide)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier renommé est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le fichier visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Document sans nom"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau fichier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le fichier visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau dossier est actuellement filtré. Ajustez les paramètres de votre "
|
||
"filtre pour rendre le dossier visible"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Signets"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Aucun objet monté pour le volume monté : « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’ouvrir le média : « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossible de monter le volume : « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement de « %s » : répertoire inexistant"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Ouvrir avec la vue arborescente"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre la vue arborescente quand le greffon du gestionnaire de fichiers est "
|
||
"chargé à la place de la vue des signets"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Répertoire racine du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire racine du gestionnaire de fichiers à utiliser au chargement du "
|
||
"greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) est VRAI."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire racine virtuel du gestionnaire de fichiers à utiliser au "
|
||
"chargement du greffon si la vue arborescente au lancement (onload/tree_view) "
|
||
"est VRAI. Le répertoire racine virtuel doit toujours être au-dessous de la "
|
||
"racine réelle."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Activer la restauration des emplacements distants"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Définit s’il faut activer la restauration des emplacements distants."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Définit l’emplacement au premier document"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si VRAI, le greffon du gestionnaire de fichiers affichera le répertoire du "
|
||
"premier document ouvert dès lors que le gestionnaire de fichiers n’a pas "
|
||
"encore été utilisé. Ceci s’applique généralement à l’ouverture d’un document "
|
||
"à partir de la ligne de commande ou à partir de Nautilus, etc."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mode de filtre du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette valeur détermine quels fichiers du gestionnaire de fichiers sont "
|
||
"filtrés. Les valeurs possibles sont : « none » (ne filtre rien), « hide-"
|
||
"hidden » (filtre les fichiers cachés) et « hide-binary » (filtre les "
|
||
"fichiers binaires)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Motif de filtre du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le motif du filtre à appliquer au gestionnaire de fichiers. Le "
|
||
"fonctionnement de ce filtre est basé sur le mode filtre (filter_mode)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Motif de filtre du navigateur de binaires"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les motifs additionnels à utiliser pendant le filtrage des fichiers binaires."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Définir la racine au document actif"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nouveau f_ichier"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Renommer…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Actualiser l’affichage"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "A_fficher le dossier"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Ouvrir dans un terminal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrer"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Afficher les _binaires"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Filtre de nom de fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Ouvre le menu de l’historique"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modificateurs"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Prise en charge des modificateurs Emacs, Kate et Vim dans gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Couleur du texte des commandes"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "La couleur du texte des commandes"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Couleur du texte des erreurs"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "La couleur du texte des erreurs"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le terminal utilise la police globale standard du bureau si elle "
|
||
"est monospace (et, à défaut, la police la plus ressemblante qu’il trouve)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Couleur des c_ommandes :"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Couleur des _erreurs :"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Console Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Console interactive Python dans le panneau inférieur."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Surlignage rapide"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Surligne toutes les occurrences du texte sélectionné."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Ouverture rapide…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Ouverture rapide"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Ouvre rapidement des fichiers."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Saisissez le nom du fichier à ouvrir…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Gestion des _fragments de code…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Impossible de créer l’archive « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Le répertoire cible « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Le répertoire cible « %s » n’est pas un répertoire valide"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’existe pas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier importé « %s » n’est pas un fichier de fragments de code valide"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Impossible d’extraire l’archive « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Impossible d’importer les fichiers suivants : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n’est pas une archive de fragments de code valide"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archive des fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Ajouter un nouvel extrait de code…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Annule le fragment de code sélectionné"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Supprime le fragment de code sélectionné"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce n’est pas un déclencheur valide. Les déclencheurs peuvent contenir des "
|
||
"caractères alphanumériques (ou _, : et .) ou un seul caractère non "
|
||
"alphanumérique comme {, [, etc."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot unique permettant d’activer le fragment de code après un appui sur la "
|
||
"touche tabulation"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’importation : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importation réalisée avec succès"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importe des fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Toutes les archives prises en charge"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archive compressée Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archive compressée Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Fichier d’extrait de code unique"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "L’erreur suivante s’est produite lors de l’exportation : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exportation réalisée avec succès"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous inclure les fragments de code <b>système</b> sélectionnés dans "
|
||
"votre exportation ?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Aucun extrait de code n’a été sélectionné pour l’exportation"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportation des fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nouveau raccourci clavier ou appuyez sur « Retour arrière » "
|
||
"pour effacer"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci clavier"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée d’exécution de la commande Python (%s) a atteint le délai maximum, "
|
||
"l’exécution est arrêtée."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "L’exécution de la commande Python (%s) a échoué : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Insère des fragments de code souvent utilisés de façon rapide."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Gestion des fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Crée un nouvel extrait de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Ajouter un extrait de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Supprimer le fragment de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importer des fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Exporte les fragments de code sélectionnés"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Exporter des fragments de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activation"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Mot déclencheur :"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Touche de _raccourci :"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Raccourci clavier permettant d’activer le fragment de code"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Cible de _destination :"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Trier…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Inve_rser l’ordre"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Enlever les doublons"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensible à la c_asse"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Commencer à la colonne :"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Trier"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Trie un document ou le texte sélectionné."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Vérification orthographique…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Définir la _langue…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Mettre en évidence les mots mal ort_hographiés"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Mettre en évidence les mots mal orthographiés"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valeurs par défaut pour la mise en évidence des mots mal orthographiés."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Configurer le greffon de vérification orthographique"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut pour les nouveaux documents"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Vérificateur orthographique"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Vérifie l’orthographe du document actuel."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "In_sérer la date et l’heure…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Type d’invite"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indique si l’utilisateur est interrogé sur le format à utiliser ou si le "
|
||
"format choisi ou personnalisé est retenu."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Format sélectionné"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Le format sélectionné utilisé lors de l’insertion de la date/heure."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Format personnalisé"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Le format personnalisé utilisé lors de l’insertion de la date/heure."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Insérer la date et l’heure"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Utiliser le format _sélectionné"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Utiliser un format personnalisé"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insertion"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurer le greffon d’insertion de date et d’heure"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Lors de l’insertion de la date et de l’heure…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Demander un format"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Insérer la date et l’heure"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Insère la date et l’heure actuelles à l’emplacement du curseur."
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit est l’éditeur de texte de l’environnement de bureau GNOME."
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit est un petit éditeur de texte, léger, pour le bureau GNOME"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %s » est introuvable."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Impossible de prendre en charge les protocoles « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Impossible de prendre en charge cet emplacement."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "« %s » est un répertoire."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L’hôte « %s » est introuvable. Vérifiez vos réglages de proxy et "
|
||
#~ "réessayez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom d’hôte n’est pas valide. Vérifiez que vous avez saisi "
|
||
#~ "l’emplacement correctement et réessayez."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "« %s » n’est pas un fichier standard."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Délai de connexion dépassé. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur inattendue : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrer quand même"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "Ne _pas enregistrer"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %s » a été modifié depuis sa dernière lecture."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous l’enregistrez, toutes les modifications externes pourraient être "
|
||
#~ "perdues. Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le disque sur lequel vous essayez d’enregistrer votre fichier limite la "
|
||
#~ "taille des fichiers. Essayez d’enregistrer un fichier plus petit ou "
|
||
#~ "d’enregistrer ce fichier sur un disque n’ayant pas de limitation."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliquez sur ce bouton pour choisir la police à utiliser par l’éditeur"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Utiliser la police système à chasse fixe (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ÉCR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Afficher les _numéros de ligne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Lig %d, Col %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Indentation automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Afficher les numéros de ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Afficher la marge de droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Surligner la ligne actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Longues lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Codages choi_sis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de coloration"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Recherche du mode de coloration…"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Surlignage"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Surligner la _ligne actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Surligner les _parenthèses correspondantes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "Largeur des _tabulations :"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Enregistrement des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Créer une copie de _sauvegarde des fichiers avant l’enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer _automatiquement toutes les"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_minutes"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_Police de l’éditeur : "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Choisissez la police de l’éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit est l’éditeur de texte officiel de l’environnement de bureau GNOME. "
|
||
#~ "Tout en visant simplicité et facilité d’utilisation, gedit est un "
|
||
#~ "puissant éditeur de texte à usage général."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Que vous écriviez le prochain best-seller, la programmation d’une "
|
||
#~ "application innovante, ou que vous cherchiez simplement à prendre "
|
||
#~ "quelques notes rapides, gedit sera un outil fiable pour accomplir votre "
|
||
#~ "tâche."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Son système de greffons flexibles vous permet d’adapter l’application à "
|
||
#~ "vos besoins et à votre façon de travailler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liste des greffons actifs. Elle contient l’« emplacement » des greffons "
|
||
#~ "actifs. Consultez le fichier .gedit-plugin pour obtenir "
|
||
#~ "l’« emplacement » (Location) d’un greffon donné."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les modifications effectuées au document « %s » seront définitivement "
|
||
#~ "perdues."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "L’enregistrement a été désactivé par l’administrateur système."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Les modifications du document seront définitivement perdues."
|
||
#~ msgstr[1] "Les modifications de %d documents seront définitivement perdues."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "_Documents avec des modifications non enregistrées :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codage de caractères :"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Fin de ligne :"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "L’emplacement « %s » n’est pas atteignable actuellement."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Votre système est hors-ligne. Vérifiez votre connexion réseau."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "Ne _pas éditer"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier « %s » est déjà ouvert dans une autre fenêtre."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous quand même l’ouvrir ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde lors de l’enregistrement de "
|
||
#~ "« %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer un fichier de sauvegarde temporaire lors de "
|
||
#~ "l’enregistrement de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de sauvegarder l’ancienne copie du fichier avant d’enregistrer "
|
||
#~ "la nouvelle version. Vous pouvez ignorer cet avertissement et enregistrer "
|
||
#~ "le fichier quand même, mais si une erreur survient lors de "
|
||
#~ "l’enregistrement vous pourriez perdre l’ancienne copie du fichier. "
|
||
#~ "Souhaitez-vous enregistrer quand même ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %s » a été modifié sur le disque."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Arrêter les modifications et _recharger"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des caractères non valides ont été détectés lors de l’enregistrement de "
|
||
#~ "« %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous poursuivez l’enregistrement du fichier vous pouvez endommager le "
|
||
#~ "document. Voulez-vous l’enregistrer néanmoins ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le répertoire « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
|
||
#~ "échoué : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "A_jouter un jeu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Joindre les lignes sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Vérifie la disponibilité de mises à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Recherche de la dernière version de gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l’affichage de l’URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Télécharger"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignorer la version"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Une nouvelle version de gedit est disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez télécharger la nouvelle version de gedit en cliquant sur le "
|
||
#~ "bouton Télécharger ou ignorer cette version et attendre une nouvelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Version à ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Version à ignorer jusqu’à ce qu’une version plus récente soit publiée."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Afficher la carte de la vue d’ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si gedit doit afficher la carte de la vue d’ensemble du document."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Barre d’outils visible"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique si la barre d’outils doit être visible dans les fenêtres "
|
||
#~ "d’édition."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum de fichiers récents"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indique le nombre maximum de fichiers récemment ouverts qui seront "
|
||
#~ "affichés dans le sous-menu « Fichiers récents »."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Aucune modification à enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Aucun résultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Autres _documents…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Afficher la carte de la _vue d’ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Ouvre une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier d’interface %s. Erreur : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trouver l’objet « %s » dans le fichier %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Outils"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Check spelling"
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de texte gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "À _propos"
|