1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00
gedit/po/de.po
2023-08-28 20:45:41 +00:00

3892 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German gedit translation.
# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 1999-2001.
# Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2010.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005, 2006.
# Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2006, 2007, 2009.
# Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008, 2009.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012, 2015-2018.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2008-2012.
# Viktor Nyberg <greenscandic@googlemail.com>, 2012.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2012, 2014-2015, 2018.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2013.
# Simon Linden <xhi2018@gmail.com>, 2013, 2015.
# J.M. Rütter <jm@jublo.net>, 2015.
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2020.
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-26 10:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-28 19:38+0200\n"
"Last-Translator: Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Texteditor"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit ist ein einfach zu verwendender und universeller Texteditor. Seine "
"Entwicklung begann 1998, in den Anfängen des GNOME-Projekts, mit einer guten "
"Integration in diese Arbeitsumgebung."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Sie können damit einfache Notizen und Dokumente schreiben oder auch "
"fortgeschrittene Funktionen aktivieren, die nützlich für die "
"Softwareentwicklung sind."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Textdateien bearbeiten"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Klartext;Schreiben;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Neues Dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Vorgabe-Schrift verwenden"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Soll die standardmäßige dicktengleiche Schrift des Systems zum Bearbeiten "
"von Text anstelle der in gedit angegeben Schrift verwendet werden? Falls "
"diese Option deaktiviert ist, wird die unter »Editor-Schrift« angegeben "
"Schrift anstelle der System-Schrift verwendet."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Editor-Schrift"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Die für den Editorbereich zu verwendende benutzerdefinierte Schrift. Diese "
"wird ausschließlich verwendet, falls die »Voreingestellte Schrift verwenden«-"
"Option deaktiviert ist."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stilvorlage"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Die Kennung der GtkSourceView-Stilvorlage, die zum Einfärben des Textes "
"verwendet wird."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Sicherungskopien erstellen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Legt fest, ob gedit Sicherheitskopien für Dateien anlegen soll, die "
"gespeichert werden."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Automatisches Speichern"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Soll gedit veränderte Dateien automatisch nach einer bestimmten Zeit "
"speichern? Sie können diese Zeit mit der »Intervall für automatisches "
"Speichern«-Option einstellen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervall für das automatische Speichern"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Minuten, nach denen gedit veränderte Dateien automatisch speichert. Nur "
"gültig, wenn die »Automatisch speichern«-Option aktiviert ist."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximale Anzahl der Rückgängig-Aktionen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximal anzuzeigende Anzahl der Aktionen, die gedit rückgängig machen und "
"wiederherstellen kann. Verwenden Sie »-1« für eine unbegrenzte Anzahl an "
"Aktionen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Gibt an, ab welcher Länge Zeilen im Editor-Bereich umgebrochen werden. "
"Verwenden Sie »none« für keinen Umbruch, »word«, um die Zeilen an "
"Wortgrenzen umzubrechen oder »char« für den Umbruch an einzelnen "
"Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird zwischen Groß- und "
"Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die Werte genau wie hier "
"angegeben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Zuletzt gewählter Trennmodus bei Zeilenumbruch"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Gibt den letzten für den Zeilenumbruch verwendeten Trennmodus an, so dass im "
"Falle eines ausgeschalteten Zeilenumbruchs die letzte Wahl für den "
"Trennmodus beibehalten wird. Verwenden Sie »word« (Wort) für den "
"Zeilenumbruch an Wortgrenzen und »char« (Buchstabe) für den Zeilenumbruch "
"bei einzelnen Buchstaben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Größe von Tabulatoren"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Leerzeichen an, die anstelle von Tabulator-Zeichen "
"angezeigt werden."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Leerzeichen einfügen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Soll gedit Leerzeichen an Stelle von Tabulatoren verwenden?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Soll gedit den Auto-Einzug verwenden?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Soll gedit Zeilennummern im Editor-Bereich anzeigen?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Soll gedit die aktuelle Zeile hervorheben?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Übereinstimmende Klammern hervorheben"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Soll gedit übereinstimmende Klammern hervorheben?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Rechten Rand anzeigen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Soll gedit den rechten Rand im Editor-Bereich anzeigen?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position des rechten Rands"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Gibt die Position des rechten Rands an."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Hintergrundmuster des Dokuments"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Legt fest, ob das Dokument ein Hintergrundmuster erhält."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Intelligentes Pos1/Ende"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Gibt an, wie sich der Zeiger beim Drücken der Tasten »Pos1« und »Ende« "
"verhalten soll. »disabled« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende "
"einer Zeile. »after« bewegt ihn beim ersten Drücken an den Anfang bzw. das "
"Ende einer Zeile, und beim zweiten Drücken an den Anfang bzw. das Ende des "
"Textes, wobei Leerzeichen ignoriert werden. »before« bewegt ihn an den "
"Anfang bzw. das Ende des Textes und anschließend an den Anfang bzw. das Ende "
"der Zeile. »always« bewegt ihn immer an den Anfang bzw. das Ende des Textes "
"anstatt an den Anfang bzw. das Ende der Zeile."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Vorherige Zeigerposition wiederherstellen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Soll gedit die vorherige Zeigerposition wiederherstellen, wenn eine Datei "
"geöffnet wird?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax hervorheben"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Soll gedit die Syntax hervorheben?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Suchergebnisse hervorheben"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Soll gedit alle Suchergebnisse hervorheben?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Angehängter Zeilenumbruch"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Soll gedit Dokumenten stets mit einem angehängten Zeilenumbruch versehen?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Anzeigemodus für Reiter in der Reitermappe"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Gibt an, wie die Reiter der Reitermappe angezeigt werden. Verwenden Sie "
"»never«, um niemals Reiter anzuzeigen oder »auto«, um Reiter nur dann "
"anzuzeigen, wenn es mehr als einen Reiter gibt. Hinweis: Bei den Werten wird "
"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
"Werte genau wie hier angegeben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Soll die Statusleiste am unteren Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Seitenleiste ist sichtbar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Soll die Seitenleiste am linken Rand des Bearbeitungsfensters sichtbar sein?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Legt fest, welche Themenvariante verwendet wird"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Beim Drucken Syntax hervorheben"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Soll gedit im Ausdruck die Syntax hervorheben?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Kopfzeilen drucken"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Soll gedit Dokumenten-Kopfzeilen im Ausdruck verwenden?"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Zeilenumbruchs-Modus im Ausdruck"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Gibt an, wie lange Zeilen im Ausdruck umgebrochen werden. Verwenden Sie "
"»none« für keinen Umbruch, »word« für Umbruch an Wortgrenzen oder »char« für "
"Umbruch bei individuellen Zeichengrenzen. Hinweis: Bei den Werten wird "
"zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Verwenden Sie daher die "
"Werte genau wie hier angegeben."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern drucken"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Wenn dieser Wert 0 ist, werden keine Zeilennummern im Ausdruck eines "
"Dokuments eingefügt. Andernfalls wird gedit alle oben angegeben "
"Zeilennummern einfügen."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Druckschrift für den Fließtext"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken des Fließtextes verwendet werden soll."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für die Kopfzeilen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Seiten-Kopfzeilen verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Kopfzeilen drucken«-Option "
"aktiviert ist."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Druck-Schrift für Zeilennummern"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Gibt die Schrift an, die zum Drucken der Zeilennummern verwendet werden "
"soll. Diese wird nur verwendet, wenn die »Zeilennummern drucken«-Option "
"nicht Null ist."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Rand links"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Linker Rand in Millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Rand oben"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Rand oben in Millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Rand rechts"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Rand rechts in Millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Rand unten"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Rand unten in Millimeter"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Mögliche Zeichenkodierungen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Liste möglicher Kodierungen, die im Zeichenkodierungsmenü der Öffnen/"
"Speichern-Dateiauswahl angezeigt wird. »CURRENT« bezeichnet die aktuelle "
"Ländereinstellung. Nur erkannte Zeichenkodierungen werden verwendet. Der "
"Vorgabewert ist eine leere Liste, in welchem Fall gedit Vorgaben basierend "
"auf Ländereinstellung und Spracheinstellung auswählt."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktive Erweiterungen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Die Liste aktiver Erweiterungen."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Die Anwendungsversion anzeigen"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Liste aller möglichen Kodierungsoptionen anzeigen"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Die zu verwendende Zeichenkodierung zum Öffnen der per Befehlszeile "
"übergebenen Dateien festlegen"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIERUNG"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Ein neues Hauptfenster in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ein neues Dokument in einer existierenden Instanz von gedit erstellen"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Dateien öffnen und Prozess blockieren, bis Dateien geschlossen werden"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit im eigenständigen Modus ausführen"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATEI …] [+ZEILE[:SPALTE]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten."
#: gedit/gedit-app.c:854
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ungültige Kodierung."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Nicht speichern"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Abbrechen"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Speichern _unter …"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Sekunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Sekunden vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunde "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Minute und %ld Sekunden "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %ld Minute vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %ld Minuten vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minute "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten Stunde und %d Minuten "
"vorgenommene Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in der letzten %d Stunde vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
msgstr[1] ""
"Falls Sie nicht speichern, gehen in den letzten %d Stunden vorgenommene "
"Änderungen unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Änderungen am Dokument »%s« vor dem Schließen speichern?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d Dokument enthält nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
"Schließen speichern?"
msgstr[1] ""
"%d Dokumente enthalten nicht gespeicherte Änderungen. Änderungen vor dem "
"Schließen speichern?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Wählen Sie die zu speichernden Dokumente:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Falls Sie die von Ihnen vorgenommenen Änderungen nicht speichern, gehen sie "
"vollständig und unwiderruflich verloren."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Datei »%s« wird geladen …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d Datei wird geladen …"
msgstr[1] "%d Dateien werden geladen …"
# CHECK
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Sie haben lediglich Lesezugriff auf die Datei »%s«."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"Soll versucht werden, sie durch diejenige zu ersetzen, die Sie gerade "
"speichern?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersetzen"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Datei komprimiert speichern?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Datei als reinen Text speichern?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Die Datei »%s« war zuvor als reiner Text gespeichert und wird nun "
"komprimiert gespeichert."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Datei _komprimiert speichern"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Die Datei »%s« war zuvor komprimiert gespeichert und wird nun als reiner "
"Text gespeichert."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Als reinen Text _speichern"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Datei »%s« wird gespeichert …"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Speichern unter"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Das Dokument »%s« wird zurückgesetzt …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr ""
"Sollen die am Dokument »%s« vorgenommenen, nicht gespeicherten Änderungen "
"rückgängig gemacht werden?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Sekunden am Dokument vorgenommene Änderungen "
"würden unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunde am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Minute und %ld Sekunden am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minute am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %ld Minuten am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Innerhalb der letzten Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minute am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten Stunde und %d Minuten am Dokument vorgenommene "
"Änderungen würden unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunde am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
msgstr[1] ""
"Innerhalb der letzten %d Stunden am Dokument vorgenommene Änderungen würden "
"unwiderruflich verloren gehen."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Hauptautoren:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Vielen Dank auch an:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "und viele andere Beitragende."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit ist ein einfach zu verwendender und universeller Texteditor"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
"Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>\n"
"Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
"Simon Linden <xhi2018@gmail.com>\n"
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
"Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d Mal gefunden und ersetzt"
msgstr[1] "%d Mal gefunden und ersetzt"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Ein Mal gefunden und ersetzt"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Reitergruppe %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Schreibgeschützt"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Derzeitige Standorteinstellungen (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch erkannt"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Hinzufügen oder Entfernen …"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Derzeitige Standorteinstellungen)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr ""
"Möchten Sie wirklich die Einstellungen für die Zeichenkodierung zurücksetzen?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Zu einer höheren Priorität verschieben"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Zu einer niedrigeren Priorität verschieben"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Ungespeichertes Dokument %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle Textdateien"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Ze_ilenende:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Dateien öffnen"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Öffnen"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Eine Datei öffnen"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Eine zuletzt verwendete Datei öffnen"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Ein neues Dokument anlegen"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Vollbild verlassen"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Wiederholen"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Datei nicht gefunden."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Orte vom Typ »%s« werden nicht unterstützt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Auf den Speicherort der Datei kann nicht zugegriffen werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "»%s« ist kein gültiger Ort."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen "
"Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Rechnername »%s« ist nicht bekannt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Das Problem könnte von den Proxy-Einstellungen kommen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Datei nicht gefunden. Vielleicht wurde sie kürzlich gelöscht."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht zurückgesetzt werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Zeichenkodierung:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Trotzdem _bearbeiten"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Die Anzahl der nachverfolgten Verweise ist begrenzt und die eigentliche "
"Datei kann innerhalb dieser Grenzen nicht gefunden werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Datei zu öffnen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Die Zeichenkodierung kann nicht erkannt werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass Sie nicht versuchen, eine Binärdatei zu "
"öffnen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Beim Öffnen der Datei »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Die geöffnete Datei enthält einige ungültige Zeichen. Wenn Sie die "
"Bearbeitung fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar machen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Sie können auch eine andere Zeichenkodierung wählen und es erneut versuchen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht geöffnet werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Wählen Sie eine andere Zeichenkodierung aus dem Menü und versuchen Sie es "
"erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Die Datei »%s« konnte mit der Zeichenkodierung »%s« nicht gespeichert werden."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Das Dokument enthält ein oder mehrere Zeichen, die mit der gewählten "
"Zeichenkodierung nicht verarbeitet werden können."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kann nicht mit »%s«-Orten im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen "
"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit kann mit diesem Ort nicht im Schreibmodus umgehen. Bitte überprüfen "
"Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"»%s« ist kein gültiger Ort. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig "
"eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sie haben nicht die erforderlichen Berechtigungen, um die Datei zu "
"speichern. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort richtig eingegeben haben, "
"und versuchen Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Auf dem Laufwerk ist nicht genügend Speicherplatz, um die Datei zu "
"speichern. Bitte sorgen Sie für mehr freien Speicherplatz und versuchen Sie "
"es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Sie haben lediglich Lesezugriff auf das Laufwerk. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Sie den Ort richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Für das Laufwerk, auf dem Sie versuchen, zu speichern, gilt eine "
"Einschränkung für Dateinamen. Bitte verwenden Sie einen kürzeren Dateinamen "
"oder versuchen auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese Einschränkung "
"nicht gilt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Vorbereiten …"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datei: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Seite %N von %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Seite %d von %d wird erstellt …"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Seite %d von %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird zurückgesetzt"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "»%s« wird zurückgesetzt"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "»%s« in »%s« wird geladen"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "»%s« wird geladen"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "»%s« wird in »%s« gespeichert"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "»%s« wird gespeichert"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei »%s«"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der Datei »%s«"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fehler beim Speichern der Datei »%s«"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-Typ:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Zeichenkodierung:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ auf %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS (klassisch)"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d von %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Suche beim Erreichen des Endes am Anfang _fortsetzen"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Als _regulären Ausdruck verarbeiten"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Nur _ganzes Wort suchen"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Zeichenkette, nach der gesucht werden soll"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Zeile, zu der der Zeiger bewegt werden soll"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbreite: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Reiner Text"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Es gibt ungespeicherte Dokumente"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Neues Dokument in einem Reiter anlegen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Ein Dokument öffnen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Dokument speichern"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Dokument unter neuem Dateinamen speichern"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Alle Dokumente speichern"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Dokument schließen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Alle Dokumente schließen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Zuletzt geschlossenes Dokument erneut öffnen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Zum nächsten Dokument wechseln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Zum vorherigen Dokument wechseln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Zum ersten bis neunten Dokument wechseln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Fenster und Leisten"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Neues Dokument in einem Fenster anlegen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Neue Reitergruppe anlegen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Fußleiste anzeigen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Vollbild an/aus"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Anwendung beenden"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Suchen und Ersetzen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Nächsten Treffer suchen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Vorherigen Treffer suchen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Hervorhebung zurücksetzen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Rückgängig und Wiederholen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vorherigen Befehl rückgängig machen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Vorherigen Befehl wiederholen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopieren und Einfügen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage kopieren"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Ausgewählten Text in die Zwischenablage ausschneiden"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Gehe zu Zeile"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "An den Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ans Ende der aktuellen Zeile springen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "An den Anfang des Dokuments springen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "An das Ende des Dokuments springen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei aufwärts schieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Ansichtsfeld innerhalb der Datei abwärts schieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Ansichtsfeld zum Ende der Datei schieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Ansichtsfeld zum Anfang der Datei schieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Zur übereinstimmenden Klammer wechseln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Zur vorherigen Reitergruppe wechseln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Zur nächsten Reitergruppe wechseln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Sichtbarkeit der Eingabemarke ein-/ausschalten"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Aktuelle Zeile löschen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Aktuelle Zeile nach oben verschieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Aktuelle Zeile nach unten verschieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Aktuelles Wort nach links verschieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Aktuelles Wort nach rechts verschieben"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "In Großbuchstaben umwandeln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "In Kleinbuchstaben umwandeln"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung vertauschen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zahl am Cursor erhöhen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zahl am Cursor verringern"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Dokument drucken"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Vervollständigungsfenster anzeigen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastaturkürzel"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Menü öffnen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Nach _links bewegen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Nach _rechts bewegen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "In neue _Reitergruppe verschieben"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Leerzeichen verwenden"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Datei"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Neu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Zuletzt geöffnete Dateien öffnen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "_Geschlossenen Reiter wieder öffnen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Speichern _unter …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Neues Fenster"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Neu laden"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Drucken …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Beenden"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederherstellen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Ausschneiden"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Überschreib_modus"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Alles au_swählen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Einstellungen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Seiten_leiste"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Fußleiste"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "V_ollbild"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Hervorhebungsmodus …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Suchen …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Nächstes Vorkommen suchen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_Vorheriges Vorkommen suchen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Suchen und _Ersetzen …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Hervorhebung _zurücksetzen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Gehe zu Zeile …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Werkzeuge"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "D_okumente"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "A_lle speichern"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Alle s_chließen"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Neue _Reitergruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Vorherige Reitergruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Nächste Reitergruppe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Vorheriges Dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Nächstes Dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "In neues Fenster _verschieben"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Info zu gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "A_lle speichern"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Suchen und _Ersetzen …"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Gehe zu Zeile …"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastenkürzel"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Zeichenkodierungen"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "Änderungen _abbrechen"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "Einstellungen _speichern"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "Weitere _verfügbare Zeichenkodierungen"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favoriten"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorie"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Zeichenkodierungen"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textumbruch"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Zeilen_umbruch aktivieren"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Nur am _Wortende umbrechen"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatoren"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "An Stelle von Tabulatoren _Leerzeichen einfügen"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatischen Einzug aktivieren"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
msgid "Font & Colors"
msgstr "Schrift und Farben"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntax-Hervorhebung"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Sy_ntax im Ausdruck hervorheben"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Zeilennummern"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Zeilennummern drucken"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Alle"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "Zeilen nummerieren"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Seitenkopf"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Seiten_kopf drucken"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Rumpf:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Zeilennummern:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Kopf- und Fußzeilen:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Auf Vorgabeschriften _zurücksetzen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuelle Seite (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "von"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Seitenanzahl"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Die Anzahl der Seiten dieses Dokuments"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Mehrere Seiten anzeigen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Normale Ansichtsgröße"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Ansicht einpassen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Ansicht vergrößern"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Ansicht verkleinern"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Druckvorschau verlassen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "Vorschau _verlassen"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Druckvorschau"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Die Druckvorschau des Dokuments"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "_Alle ersetzen"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Suchen"
# Letztes Leerzeichen ist absichtlich ausgelassen
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Suchen nach "
# Letztes Leerzeichen ist absichtlich ausgelassen
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Ersetzen _durch "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Nur _vollständige Wörter beachten"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "R_egulärer Ausdruck"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Rückwärts suchen"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Am Anfang _fortsetzen"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Dokument schließen"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Leiste verstecken"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistik zum Dokument"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"Diese Erweiterung analysiert das momentan geöffnete Dokument und ermittelt "
"die Anzahl der darin enthaltenen Wörter, Zeilen und Zeichen (mit und ohne "
"Leerzeichen) und zeigt das Ergebnis an."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistik zum _Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Wörter"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Zeichen (mit Leerzeichen)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Zeichen (ohne Leerzeichen)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Alles kompilieren"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "»make« im Dokumentenordner ausführen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Hier Terminal öffnen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Ein Terminal im Ordner des Dokumentes öffnen"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Leerzeichen am Ende entfernen"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Unnötige Leerzeichen am Zeilenende in der Datei entfernen"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Einen Befehl ausführen"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Individuellen Befehl ausführen und dessen Ausgabe in ein neues Dokument "
"stellen"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "An »fpaste« senden"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Den markierten Text oder das aktuelle Dokument in »fpaste« einfügen"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Externe Werkzeuge"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Externe Befehle und Shell-Skripte ausführen."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Systemschrift verwenden"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Falls wahr, verwenden externe Werkzeuge die global geltende Standardschrift, "
"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
"Schrift)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Ein Pango-Schriftname. Beispielsweise »Sans 12« oder »Monospace Bold 14«."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "_Externe Werkzeuge verwalten …"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Externe _Werkzeuge"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Befehl konnte nicht ausgeführt werden: »%s«"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Um diesen Befehl auszuführen, müssen Sie sich innerhalb eines Worts befinden"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Ausgeführtes Werkzeug:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Beendet"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Alle Sprachen"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Alle Sprachen"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Neues Werkzeug"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Dieses Tastenkürzel wird bereits für %s verwendet"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel oder die Löschen-Taste zum Löschen"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Drücken Sie ein neues Tastenkürzel"
# Konsistenz zu Stop(p)-Knopf
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Gestoppt."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Externes Programm beenden"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Immer verfügbar"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Alle Dokumente"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Nur benannte Dokumente"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Nur lokale Dateien"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Nur nicht-lokale Dateien"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Nur unbenannte Dokumente"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Momentan ausgewählter Text"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Momentane Auswahl (Vorgabe für Dokument))"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Momentane Zeile"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Momentanes Wort"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "In Fußleiste anzeigen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Neues Dokument anlegen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "An momentan geöffnetes Dokument anfügen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Momentan geöffnetes Dokument ersetzen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Momentan ausgewählten Text ersetzen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "An der Zeigerposition einfügen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Externe Werkzeuge verwalten"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Ein neues Werkzeug hinzufügen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Werkzeug hinzufügen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Ausgewähltes Werkzeug entfernen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Werkzeug entfernen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Werkzeug zurücksetzen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Werkzeug zurücksetzen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tastenkürzel:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Speichern:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Eingabe:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Ausgabe:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "A_nwendbarkeit:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Ausgabe des externen Programmes"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Dateiverwaltungsleiste"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Leichter Dateizugriff über die Seitenleiste."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Persönlicher Ordner"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Dateiverwaltung"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Beim Anlegen eines neuen Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Beim Anlegen einer neuen Datei ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Beim Umbenennen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Beim Löschen einer Datei oder eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Beim Öffnen einer Datei in der Dateiverwaltung ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Beim Festlegen des Wurzelordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Beim Laden eines Ordners ist ein Fehler aufgetreten."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Eine Datei kann nicht in den Papierkorb\n"
"verschoben werden. Soll die Datei\n"
"unwiderruflich gelöscht werden?"
# CHECK
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Die Datei »%s« kann nicht in den Papierkorb verschoben werden."
# CHECK
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr ""
"Die ausgewählten Dateien können nicht in den Papierkorb verschoben werden."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die Datei »%s« unwiderruflich gelöscht werden soll?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass die ausgewählten Dateien unwiderruflich gelöscht "
"werden sollen?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Wenn Sie ein Element löschen, geht es unwiderruflich verloren."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die umbenannte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht dargestellt. "
"Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt wird"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Neue Datei"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Die neu angelegte Datei wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit die Datei angezeigt "
"wird."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Der neu angelegte Ordner wird momentan aufgrund eines Filters nicht "
"dargestellt. Der Filter muss angepasst werden, damit der Ordner angezeigt "
"wird."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr ""
"Es existiert kein Einhängepunkt für den eingebundenen Datenträger: »%s«"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Das Medium konnte nicht geöffnet werden: »%s«"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Der Datenträger konnte nicht eingebunden werden: »%s«"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr ""
"Beim Laden von »%s« ist ein Fehler aufgetreten. Es gibt diesen Ordner nicht."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "In der Baumansicht öffnen"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Öffnet die Baumansicht, wenn die Dateiverwaltungs-Erweiterung anstelle der "
"Lesezeichenansicht geöffnet wurde"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Wurzelordner der Dateiverwaltung"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Der Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden der Dateiverwaltung "
"verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« gesetzt ist."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtueller Wurzelordner der Dateiverwaltung"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Der virtuelle Wurzelordner der Dateiverwaltung, der beim Laden des Datei-"
"Browsers verwendet wird, wenn der Schlüssel »onload/tree_view« auf »TRUE« "
"gesetzt ist. Der virtuelle Wurzelordner muss immer unterhalb des "
"tatsächlichen Wurzelordners sein."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Wiederherstellen von entfernten Orten einschalten"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr ""
"Legt fest, ob Verbindungen zu entfernten Orten wiederhergestellt werden."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Das erste Dokument als Ort festlegen"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel auf »WAHR« gesetzt ist, dann öffnet die Erweiterung "
"für die Dateiverwaltung den Ordner des zuerst geöffneten Dokuments, falls "
"die Dateiverwaltung noch nicht verwendet wurde. (Das trifft allgemein dann "
"zu, wenn eine Datei aus der Befehlszeile oder mit Nautilus usw. geöffnet "
"wurde)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermodus"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Dieser Wert bestimmt, welche Dateien in der Dateiverwaltung gefiltert "
"werden. Gültige Werte sind: »none« (filtert nichts), »hide-hidden« (filtert "
"verborgene Dateien) und »hide-binary« (filtert binäre Dateien)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Dateiverwaltung Filtermuster"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Das Filtermuster zum Filtern innerhalb der Dateiverwaltung. Dieses "
"Filtermuster wird im Filtermodus benutzt."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binäre Muster für Dateiverwaltung"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
"Die zusätzlichen Muster, die beim Filtern von binären Dateien verwendet "
"werden sollen."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Das aktive Dokument als _Wurzel festlegen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Neuer _Ordner"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Neue _Datei"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Umbenennen …"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "In den _Papierkorb verschieben"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Ansicht a_ktualisieren"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Ordner anzeigen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "In _Terminal öffnen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Verborgene Elemente anzeigen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Binäre Dateien anzeigen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Filter für Dateinamen"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Chronik"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Chronikmenü öffnen"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs-, Kate- und Vim-Modelines unterstützen."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Befehlsfarbe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Die Farbe des Befehlstexts"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Fehlerfarbe"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Die Farbe des Fehlertexts"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Falls wahr, verwendet das Terminal die global geltende Standardschrift, "
"falls es eine Schrift fester Breite ist (bzw. die verwendbare ähnlichste "
"Schrift)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Befehlsfarbe:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "_Fehlerfarbe:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-Konsole"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktive Python-Konsole in der Fußleiste öffnen."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Schnellhervorhebung"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Hebt jedes Vorkommen des markierten Texts hervor."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Schnelles Öffnen …"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Schnelles Öffnen"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Dateien schnell öffnen."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Suchbegriff eingeben …"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "_Schnipsel verwalten …"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Schnipsel"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht erstellt werden"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Zielordner »%s« existiert nicht"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Zielordner »%s« ist kein gültiger Ordner"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Datei »%s« existiert nicht"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importierte Datei »%s« ist keine gültige Schnipseldatei"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht entpackt werden"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht importiert werden: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Datei »%s« ist kein gültiges Schnipselarchiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Schnipselarchiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Einen neuen Schnipsel hinzufügen …"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Ausgewählten Schnipsel zurücksetzen"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ausgewählten Schnipsel entfernen"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Dies ist kein gültiger Tabulator-Auslöser. Auslöser können entweder "
"alphanumerische Zeichen (oder _, : und . ) enthalten oder einzelne, nicht "
"alphanumerische Zeichen wie {, [, usw. sein."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Einzelnes Wort, mit dem der Schnipsel nach Drücken der Tabulatortaste "
"aktiviert wird"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Beim Importieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import erfolgreich abgeschlossen"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Schnipsel importieren"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Unterstützte Archivtypen"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Komprimiertes GZip-Archiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Komprimiertes BZip2-Archiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Einzelne Schnipseldatei"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Beim Exportieren ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export erfolgreich abgeschlossen"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Sollen die ausgewählten <b>Systemschnipsel</b> ebenfalls exportiert werden?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Es wurden keine Schnipsel zum Exportieren ausgewählt"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Schnipsel exportieren"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein oder drücken Sie die Löschen-Taste zum "
"Löschen"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Geben Sie ein neues Tastenkürzel ein"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Die Ausführung des Python-Befehls (%s) überschreitet die Maximaldauer. Die "
"Ausführung wurde abgebrochen."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Die Ausführung des Python-Befehls (%s) ist fehlgeschlagen: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Oft genutzte Textpassagen blitzschnell einfügen."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Schnipsel verwalten"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Neuen Schnipsel anlegen"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Schnipsel hinzufügen"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Schnipsel entfernen"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Schnipsel importieren"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Ausgewählte Schnipsel exportieren"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Schnipsel exportieren"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktivierung"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorauslösung:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Tastenkürzel:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tastenkürzel, mit dem der Schnipsel aktiviert wird"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Ziele:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "S_ortieren …"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Reihenfolge umkehren"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Duplikate entfernen"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Beginnen bei Spalte:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortieren"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokument oder den markierten Text sortieren."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Rechtschreibung prüfen …"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_Sprache festlegen …"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Rechtschreibfehler _hervorheben"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Rechtschreibfehler hervorheben"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Voreinstellung zur Hervorhebung von Rechtschreibfehlern."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Rechtschreibungs-Erweiterung einrichten"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Voreinstellungen für neue Dokumente"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Rechtschreibprüfung im momentan geöffneten Dokument durchführen."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Datum und _Uhrzeit einfügen …"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Verfügbare Formate"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Anfrageart"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Soll der Benutzer nach einem Format gefragt werden oder das gewählte oder "
"ein eigenes Format verwendet werden?"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Ausgewähltes Format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit gewählte Format."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Eigenes Format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Das zum Einfügen von Datum und Zeit verwendete eigene Format."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Datum und Uhrzeit einfügen"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_Folgendes Format verwenden"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Format verwenden"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "E_infügen"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Die Datums-/Uhrzeit-Erweiterung konfigurieren"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Einfügen von Datum und Zeit …"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "Nach dem Format _fragen"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Datum/Uhrzeit einfügen"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr ""
"Das heutige Datum und die aktuelle Uhrzeit an der Zeigerposition einfügen."
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Das gewählte Farbschema kann nicht installiert werden: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Das gewählte Farbschema ist nicht installiert."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Farbschema hinzufügen"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "Schema _hinzufügen"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Farbschema-Dateien"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Farbschema »%s« konnte nicht entfernt werden."
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "In einem Reiter sind Fehler aufgetreten"
#~ msgstr[1] "In %d Reitern sind Fehler aufgetreten"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Zugehörige Klammer außerhalb des zulässigen Bereichs"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Zugehörige Klammer nicht gefunden"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Zugehörige Klammer in Zeile %d gefunden"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Seite der Seitenleiste ändern"
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "_Rechten Rand anzeigen in Spalte:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "_Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "_Raster anzeigen"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Schema installieren"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Schema installieren"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Schema deinstallieren"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Schema deinstallieren"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Neu"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Das primäre Ziel von gedit ist es, einfach verwendbar zu sein mit einer "
#~ "einfachen Benutzerschnittstelle. Kompliziertere Funktionen werden über "
#~ "Erweiterungen zur Verfügung gestellt."
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Speichern von Dateien"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Vor dem Speichern von Dateien eine _Sicherheitskopie anlegen"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "A_uto-Speichern von Dateien alle"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_Minuten"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die vom Editor zu verwendende Schrift "
#~ "auszuwählen"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Dicktengleiche Schrift des Systems benutzen (%s)"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Z. %d, Sp. %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatischer Einzug"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Rechten Rand anzeigen"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Aktuelle Zeile hervorheben"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Textumbruch"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "_Zeilennummern anzeigen"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Hervorhebung"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Aktuelle Zeile _hervorheben"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Übereinstimmende _Klammern hervorheben"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Tabulatorbreite:"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Editor-_Schrift: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Wählen Sie die Editorschrift"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit ist ein universeller Texteditor."
# CHECK
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "Die Datei »%s« wurde extern geändert."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sie schließen, gehen alle außerhalb gemachten Änderungen "
#~ "verloren. Soll die Datei trotzdem gespeichert werden?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "Trotzdem _speichern"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_Nicht speichern"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÜBS"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "EINF"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anwenden"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Ausgewählte _Zeichenkodierungen"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beschreibung"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechner »%s« wurde nicht gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob Ihre "
#~ "Proxy-Einstellungen richtig sind und versuchen Sie es erneut."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der Rechnername ist ungültig. Bitte überprüfen Sie, ob Sie den Ort "
#~ "richtig eingegeben haben, und versuchen Sie es erneut."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Es kann nicht mit »%s«-Orten umgegangen werden."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Mit diesem Ort kann nicht umgegangen werden."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "»%s« ist ein Ordner."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung. Bitte versuchen Sie es "
#~ "erneut."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Unerwarteter Fehler: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "»%s« ist keine reguläre Datei."
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dem Laufwerk, auf dem Sie versuchen zu speichern, gilt eine "
#~ "Einschränkung für Dateigrößen. Bitte versuchen Sie, eine kleinere Datei "
#~ "zu speichern oder auf einem Laufwerk zu speichern, für das diese "
#~ "Einschränkung nicht gilt."
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-"
#~ "Arbeitsumgebung."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ist ein kleiner und handlicher Texteditor für die GNOME-"
#~ "Arbeitsumgebung"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "_Hervorhebungsmodus"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "A_uswählen"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Hervorhebungsmodus suchen …"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit ist der offizielle Texteditor der GNOME Arbeitsumgebung. Obwohl auf "
#~ "Einfachheit und Bedienkomfort Wert gelegt wird, ist gedit ein mächtiger "
#~ "und universeller Texteditor."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Egal, ob Sie den nächsten Bestseller schreiben, eine innovative Anwendung "
#~ "entwickeln oder einfach nur Notizen festhalten wollen gedit wird ein "
#~ "verlässliches Werkzeug sein, um Ihre Aufgabe zu erledigen."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Sein flexibles Erweiterungssystem erlaubt es Ihnen, die Anwendung auf "
#~ "Ihre Bedürfnisse und Arbeitsweise anzupassen."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Liste der aktiven Erweiterungen. Sie enthält den Ort (»Location«) der "
#~ "aktiven Erweiterungen. Schauen Sie in die Datei ».gedit-plugin«, um den "
#~ "Ort einer bestimmten Erweiterung zu erfahren."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Am Dokument »%s« vorgenommene Änderungen werden unwiderruflich verloren "
#~ "gehen."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Das Speichern wurde vom Systemadministrator deaktiviert."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die Änderungen in %d Dokument werden unwiderruflich verloren gehen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die Änderungen in %d Dokumenten werden unwiderruflich verloren gehen."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Dokumente mit _ungespeicherten Änderungen:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Zeichenkodierung:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Zeilenende:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Der Ort »%s« ist momentan nicht erreichbar."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Ihr System ist nicht verbunden. Bitte überprüfen Sie Ihr Netzwerk."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "_Nicht bearbeiten"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Die Datei »%s« ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese dennoch bearbeiten?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt werden."
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Temporäre Sicherheitskopie konnte nicht beim Speichern von »%s« erstellt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Es konnte keine Sicherheitskopie der alten Kopie der Datei erstellt "
#~ "werden, bevor die neue gespeichert wurde. Sie können diese Warnung "
#~ "ignorieren und die Datei trotzdem speichern. Sollte dabei ein Fehler "
#~ "auftreten, so könnten Sie die alte Kopie der Datei verlieren. Soll die "
#~ "Datei trotzdem gespeichert werden?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Die Datei »%s« wurde auf dem Laufwerk geändert."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Änderungen verwerfen und _neu laden"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Beim Speichern von »%s« wurden einige ungültige Zeichen erkannt"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Speichern fortsetzen, könnten Sie das Dokument unbrauchbar "
#~ "machen. Trotzdem speichern?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ordner »%s« konnte nicht erstellt werden. g_mkdir_with_parents() ist "
#~ "gescheitert: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "Schema hin_zufügen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Ausgewählte Zeilen zusammenführen"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Aktualisierung prüfen"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Auf neueste Version von Gedit prüfen"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Beim Anzeigen der Adresse ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Herunterladen"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "Version _ignorieren"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Es gibt eine neue Version von Gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die neue Version von gedit durch Betätigen des Knopfes "
#~ "»Herunterladen« laden oder diese Version übergehen und auf eine neue "
#~ "warten."
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Zu ignorierende Version"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr ""
#~ "Zu ignorierende Version, bis eine neuere Version veröffentlicht wird."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Übersichtsfenster anzeigen"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Legt fest, ob gedit das Übersichtsfenster der Datei anzeigt."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Werkzeugleiste ist sichtbar"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Soll die Werkzeugleiste in Bearbeitungsfenstern sichtbar sein?"
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Maximal anzuzeigende zuletzt geöffnete Dateien"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Gibt die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien an, die im "
#~ "»Zuletzt geöffnete Dateien«-Untermenü angezeigt werden."
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Keine Änderungen zu speichern"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Weitere _Dokumente …"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Ü_bersichtsfenster anzeigen"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Zeitstempel einfügen"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öffnen"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Einen Dateidialog öffnen"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Die UI-Datei »%s« kann nicht geöffnet werden. Fehlermeldung: »%s«"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Das Objekt »%s« kann nicht in der Datei »%s« gefunden werden."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werkzeuge"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit Texteditor"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Info"