1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 01:49:06 +00:00
gedit/po/mr.po
Sandeep Sheshrao Shedmake a7bd7d300b Updated Marathi Translations
2012-10-31 10:18:43 +05:30

3748 lines
153 KiB
Plaintext

# translation of mr.po to Marathi
# Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-16 21:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 10:18+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n"
"Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "जिएडिट"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ्य संपादक"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "मजकूर फाइल्स् संपादीत करा"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit मजकूर संपादक"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
#| msgid "Text"
msgid "Text;"
msgstr "मजकूर;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "नवीन चौकटीत उघडा"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज उघडा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "सर्वसाधारण फाँट वापरा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"geditशी संबंधीत विशेष फाँटऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फाँटसंपादन क्षेत्रासाठी "
"वापरावा की "
"नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फाँट ऐवजी \"संपादकाचा फाँट\" या "
"पर्यायात "
"दिलेला फाँट वापरला जाईल."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "संपादकीय फाँट"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फाँटचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल "
"जेव्हा\"सर्वसाधारण फाँट "
"वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "मजकूर रंगवण्यासाठी वापरलेल्या GtkSourceView Style Scheme चे ID."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "बॅकअप प्रत तयार करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"gedit संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव "
"प्रतीचे नाव "
"तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "स्वयंसाठवा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"काही कालावधी नंतर gedit ने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही. "
"\"स्वयंसाठवा "
"अवकाश\" पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा वेळ अवकाश ठरवू शकता."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "स्वयंसाठवा अवकाश"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"एवढ्या मिनिटांनंतर gedit बदललेल्या फाइल स्वयं संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच "
"जाणवेल जेव्हा"
"\"स्वयंसाठवा\"हा पर्याय निवडलेला असेल."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा (DEPRECATED)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. "
"अमर्यादित "
"क्रियांसाठी \"-1\" वापरा. 2.12.0 पासून नापसंत"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "क्रिया रद्द करण्याची कमाल संख्या"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुनः करु शकतो. "
"अमर्यादित "
"क्रियांसाठी \"-1\" वापरा."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची "
"सूचना. हे न "
"करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी \"शब्द\" "
"वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही "
"नावे जशी "
"लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "टॅबचा आकार"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "रिक्त जागा सोडा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "gedit टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "स्वयं अंतर सोडा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "gedit ने स्वयं स्वयं अंतर सोडायचे."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "सध्याची ओळ उठावदार करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "geditने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "geditने जुळणारे कंस उठावदार करायचे."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "उजवा समास दाखवा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "सुरेख Home End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. "
"नेहमी ओळीच्या "
"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"बंद केले\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर "
"ओळीच्या "
"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या "
"सुरवातीस/शेवटास तेही "
"वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास "
"हलविण्यापूर्वी "
"पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या "
"सुरवातीस/शेवटास "
"ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दाखवावा की नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit ने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वीत करावे कि नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit ने शोधलेल्या मजकूरात सर्व घटना उठावदार करायचे."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ट्रेलिंग न्युलाइनची खात्री करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"दस्तऐवजाने नेहमी ट्रेलिंग न्युलाइनमध्ये समाप्त व्हावे याची gedit खात्री करेल."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दाखवायचे."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "नोटबूक टॅब्स् मोड दाखवते"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"नोटबूक टॅब्स् कधी दाखवायचे ते निर्देशीत करतो. टॅब्स् कधिही न दाखवण्यासाठी "
"\"कधिच नाही\", "
"टॅब्स् नेहमी दाखवाकरीता \"नेहमी\", व एकापेक्षा जास्त टॅब असल्यावरच टॅब्स् "
"दाखवण्याकरीता "
"\"स्वयं\" यांचा वापर करा. लक्षात ठेवा मूल्ये केस-संवेदनशील आहे, म्हणूनच ते "
"अपेक्षाप्रमाणे "
"दिसतील याची खात्री करा."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायचे."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "बाजूचे पटल दृष्यास्पद आहे"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दाखवायची."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना geditने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "छपाई शिर्षक"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी gedit ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची "
"सूचना. हे न "
"करण्यासाठी \"काहीच नाही\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी "
"\"शब्द\"वापरा "
"आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"अक्षर\"वापरा . लक्षात असुद्या की ही नावे "
"जशी लिहिली "
"आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा gedit "
"प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "छपाईकरीता बॅडी फाँट"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फाँट निश्चित "
"करतो."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फाँट"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
"तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फाँट "
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
"तेव्हाच "
"जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "स्वयं शोधलेल्या एंकोडिंग्स्"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"gedit ने फाइलची एंकोडिंग स्वयं-शोधण्यासाठी वापरलेली एंकोडिंग्स्ची क्रमबद्ध "
"यादी. \"CURRENT"
"\" ही सद्य लोकेल एंकोडिंग आहे. फक्त ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या आहेत."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"उघडा/साठवा फाइल निवडकर्ता मेनूमधील अक्षर एंकोडिंगमध्ये दाखवलेल्या "
"एंकोडिंग्स्ची यादी. फक्त "
"ओळखप्राप्त एंकोडिंग्स् वापरल्या जातात."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Active plugins"
msgstr "प्लगईन्स् कार्यान्वीत करा"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"कार्यान्वित प्लगईन्स्ची यादी. यात कार्यान्वित प्लगईन्स्चे \"ठिकाण\" आहे. "
"दिलेल्या प्लगीनचे "
"\"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी gedit-plugin ही फाइल पहा."
#: ../gedit/gedit-app.c:222
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "मदत दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274
msgid "About gedit"
msgstr "gedit विषयी"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141
msgid "Log Out _without Saving"
msgstr "न साठवता बाहेर जा (_w)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "बाहेर पडा (_C)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Close _without Saving"
msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
msgstr[1] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी "
"नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल "
"कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
msgstr[1] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल "
"कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] ""
"न साठवल्यास, शेवटच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल "
"कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
msgstr[1] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल "
"कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
msgstr[1] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी "
"नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "बंद करण्यापूर्वी \"%s\" दस्तऐवजात बदल साठवायचे?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?"
msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल साठवावेत?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तुम्हास साठवावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-command-line.c:232
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध एंकोडिंग.\n"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:256
msgid "Show the application's version"
msgstr "अनुप्रोयगची आवृत्ती दाखवा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:262
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "एनकोडींग पर्यायकरीता संभाव्य मूल्यांची सूची दाखवा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:270
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइल्स् उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एंकोडिंग वापरावी "
"हे निर्धारित "
"करा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:271
msgid "ENCODING"
msgstr "एंकोडींग"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:278
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन उच्च स्तरीय पटल तयार करा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:286
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नवीन दस्तऐवज तयार करा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:294
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "पटलाचे आकार व ठिकाण ठरवा (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:295
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:302
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "फाइल्स् उघडा व फाइल्स् बंद होईपर्यंत प्रोसेस् अडवा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:310
msgid "Run gedit in the background"
msgstr "gedit ला पार्श्वभूमीत चालवा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:318
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit ला स्टँडअलोन मोडमध्ये चालवा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:327
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit-command-line.c:334
msgid "- Edit text files"
msgstr "- गद्य फाइल संपादीत करा"
#: ../gedit/gedit-command-line.c:345
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"उपलब्ध आदेश ओळ पर्याय पाहण्याकरीता '%s --help' चालवा.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:275
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे"
msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:440
msgid "Open Files"
msgstr "फाइल्स् उघडा"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:551
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:556
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283
msgid "_Replace"
msgstr "बदलवा (_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:606
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून फाइल साठवा?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:607
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"फाइल \"%s\" पूर्वी सोपे मजकूर म्हणून साठवले गेले व आत्ता कंप्रेशनचा वापर करून "
"साठवले जाईल."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "कंप्रेशनचा वापर करून साठवत आहे (_S)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "फाइलला सोपे मजकूर म्हणून साठवा?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:614
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"कंप्रेशनचा वापर करून फाइल \"%s\" पूर्वी साठवले गेले व आत्ता सोपे मजकूर "
"प्रमाणे साठवले जाईल."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "स्पष्ट मजकूर म्हणून साठवा (_S)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:736 ../gedit/gedit-commands-file.c:953
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल साठवत आहे…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:840
msgid "Save As"
msgstr "असे साठवा"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1167
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1212
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1221
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1230
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] ""
"दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1246
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1261
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] ""
"दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1282
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
msgid "_Revert"
msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME साठी जीएडीट हा एक लहान व हलक्या वजनाचा पाठ्य संपादक आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>; Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>"
", "
"Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>; संदिप शेडमाके <"
"sandeep.shedmake@gmail."
"com>, 2008; संदिप शेडमाके <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2011."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" आढळले नाही"
#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137
#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404
msgid "Read-Only"
msgstr "फक्त वाचणीय"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दर्शनीय"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "नॉर्डिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरीलिक/रशियन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चिनी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जीअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियेतनामी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301
msgid "Automatically Detected"
msgstr "स्वयं शोधलेले"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "सद्य लोकेल (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388
msgid "Add or Remove..."
msgstr "समाविष्ट करा किंवा काढून टाका..."
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345
msgid "Character Encodings"
msgstr "अक्षर एंकोडिंग्स्"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन (_D)"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465
msgid "_Encoding"
msgstr "एंकोडिंग (_E)"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "अक्षर एंकोडिंग"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध एंकोडिंग्स् (_v):"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एंकोडिंग (_n):"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइल्स्"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
msgid "All Text Files"
msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइल्स्"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_h):"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "ओळ एंकोडिंग (_i):"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497
msgid "_Retry"
msgstr "पुनः करा (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फाइल आढळली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit %s ठिकाणे हाताळू शकत नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit हे ठिकाण हाताळू शकत नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "फाइलचे स्थान आरोहीत करणे शक्य नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "आरोहीत नसल्यामुळे फाइलचे स्थान करीता प्रवेश प्राप्त केला जाऊ शकत नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ही डिरेक्ट्री आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s हे वैध ठिकाण नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"यजमान %s आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची "
"खात्री करा आणि "
"पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"यजमाननाम अवैध. कृपया टाइप केलेले स्थळ आहे खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "The file is too big."
msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित चूक: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ला फाइल आढळली नाही. फाइल नुकतेच काढून टाकली असावी."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "अक्षर एंकोडिंग (_a):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782
msgid "Edit Any_way"
msgstr "कसेही संपादीत करा (_w)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"लिंक संख्या मर्यादीत आहे व या मार्यादा अंतर्गत वास्तविक फाइल आढळले जाऊ शकत "
"नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgstr "gedit अक्षर एंकोडिंग ओळखण्यास अशक्य."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "मेनूमधून अक्षर एंकोडिंग नीवडा व पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file %s."
msgstr "फाइल %s उघडतेवेळी अडचण आढळली."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"उगडलेल्या फाइलमध्ये काहिक अवैध अक्षरे समाविष्टीत आहे. फाइल संपादित करणे चालू "
"ठेवल्यास "
"दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "इतर अक्षर एंकोडिंग नीवडणे देखील शक्य आहे व पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%2$s अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल %1$s उघडणे अशक्य."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "मेनूमधून वेगळे अक्षर एंकोडिंग निवडून पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s फाइल उघडू शकली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgstr "%2$s अक्षर एंकोडिंगचा वापर करून फाइल %1$s साठवणे अशक्य."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"दस्तऐवजात एका पेक्षा जास्त अक्षरे समाविष्टीत आहे ज्यांना ठराविक अक्षर "
"एंकोडींगचा वापर करून "
"एंकोड करणे शक्य नाही."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
msgid "D_on't Edit"
msgstr "संपादीत करू नका (_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "फाइल (%s) आधिपासूनच अन्य gedit चौकटात उघडे आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"gedit ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन "
"करायचे?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "कसेही साठवा (_a)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264
msgid "D_on't Save"
msgstr "संचयीत करू नका(_D)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "फाइल %s ला वाचण्यापासून त्यात बदल केले गेले."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन साठवा?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s संचयीत करतेवेळी प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s संचयीत करतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020
msgid ""
"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"नवीन प्रत संचयीत करण्यापूर्वी gedit जुनी प्रत प्रतिकृत करू शकला नाही.तुम्ही "
"सावधानता "
"करीता दुर्लक्ष्य करू शकता व फाइल संचयीत करू शकता, पण संचयनवेळी त्रुटी "
"आढळल्यास तुम्हची जुनी "
"प्रत प्राप्यजोगी शकणार नाही. कसेही करूण साठवा?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit %s स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ "
"योग्य असल्याची "
"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit हे स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ "
"योग्य असल्याची "
"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s वैध स्थळ नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि "
"पुनः प्रयत्न "
"करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"तुमच्याकडे फाइल साठवायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य "
"असल्याची "
"खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल "
"मोकळ्या "
"करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया "
"तुम्ही टाइप "
"केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुनः प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी "
"मर्यादित जागा आहे "
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी "
"मर्यादित जागा आहे "
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "फाइल %s रक्षित करता आली नाही."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s ही फाइल आधिच अस्तित्वात आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुनः दाखल करायची आहे?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "तुम्हाला फाइल पुन्हदाखल करायचे?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgstr "%s साठवतेवेळी काहिक अवैध अक्षरे आढळले"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"ही फाइल साठवणे चालू ठेवल्यास दस्तऐवज सदोषीत होऊ शकते. कसेही करून साठवा?"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "_Move to New Window"
msgstr "नवीन चौकटीत हलवा (_M)"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
msgstr "यानुरूप साठवा (_A)..."
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
msgstr "छपाई करा (_P)..."
#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587
msgid "Empty"
msgstr "रिकामी"
#: ../gedit/gedit-panel.c:475
msgid "Hide panel"
msgstr "पॅनेल लपवा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "संपादकद्वारे वापरण्याजोगी फाँट नीवडण्यासाठी या बटनावर क्लिक करा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फाँट वापरा (_U)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "डिरेक्ट्री '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887
msgid "Add Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना जोडा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit प्राधान्यक्रम"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा (_D)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "स्तंभमध्ये उजवा समास दाखवा (_m):"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "मजकूर लपेटणे"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वीत करा (_w)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "उठावदार करत आहे"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "टॅब विश्राम"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "टॅब रुंदी (_T):"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "समास पासून स्वयं मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
msgstr "फाइल साठवत आहे"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "साठवण्यापूर्वी फाइल्स्चे पूरक प्रत बनवा (_b)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसाठवा (_A)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "मिनिटे (_m)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "फाँट"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
msgstr "संपादक फाँट (_f): "
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "संपादक फाँट निवडा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
msgstr "रंग योजना"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Install scheme"
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापीत करा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना प्रतिष्ठापन अशक्य करा"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Font & Colors"
msgstr "फाँट आणि रंग"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:572
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फाइल %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:581
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N पान %Q पैकी"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:843
msgid "Preparing..."
msgstr "तयार करित आहे..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "मांडणी उठावदार करा"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "क्रमांक दर (_N)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "रेषा"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "पृष्ठ शिर्षक"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "फाँट्स्"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "धड (_B):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ओळ क्रमांक (_L):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत फाँट मूळस्थितीत आणा (_R)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:562
msgid "Show the previous page"
msgstr "मागील पान दाखवा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:574
msgid "Show the next page"
msgstr "पुढील पान दाखवा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:590
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "चालू पान (Alt+P)"
#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview.
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:613
msgid "of"
msgstr "याचे"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:621
msgid "Page total"
msgstr "एकूण पृष्ठ "
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:622
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:639
msgid "Show multiple pages"
msgstr "अनेक पाने दाखवा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:652
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "झूम 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:661
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पान आत झूम करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:679
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पान बाहेर झूम करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:691
msgid "_Close Preview"
msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:694
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:763
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पान %2$d पैकी %1$d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:947
msgid "Page Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:948
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1
#: ../gedit/gedit-window.c:1557
msgid "Replace"
msgstr "बदलवा"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलवा (_A)"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace All"
msgstr "सर्व बदलवा"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Search for: "
msgstr "याकरीता शोधा (_S): "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "लिपी जुळवा(_M)"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "मागे शोधा(_b)"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "INS"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब"
msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:734
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s पासून %s करीता पूर्ववत करत आहे"
#: ../gedit/gedit-tab.c:741
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:757
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s पासून %1$s उघडत आहे"
#: ../gedit/gedit-tab.c:764
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड होत आहे"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:845
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%2$s वर %1$s साठवत आहे"
#: ../gedit/gedit-tab.c:852
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s साठवत आहे"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1835
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1882
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "फाइल %s उघडताना चूक"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1887
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1892
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1913
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1920
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1922
msgid "Encoding:"
msgstr "एंकोडिंग:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283
msgid "Close document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "शोधा (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "साधन (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "दस्तऐवज (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "उघडा (_O)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486
msgid "Open a file"
msgstr "फाइल उघडा"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "अनुक्रम (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit पुस्तिका उघडा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "लागू करण्याबाबत"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "पडदाभर पद्धती सोडा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवटची कृती बदलवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "टाळलेली कृती पुनः करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "उठावदार पद्धती (_H)"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "_Find..."
msgstr "शोधा (_F)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Search for text"
msgstr "पाठ्य शोधा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढिल शोधा (_x)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुनः पुढे शोधून काढा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा (_v)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Replace..."
msgstr "बदलवा (_R)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for and replace text"
msgstr "शोधा आणि बदलवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Go to _Line..."
msgstr "या ओळीवर जा (_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Go to a specific line"
msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Save All"
msgstr "सर्व साठवा (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Save all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल साठवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Close All"
msgstr "सर्व बंद करा (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Close all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_New Tab Group"
msgstr "नवीन टॅब गट (_N)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Create a new tab group"
msgstr "नवीन दस्तऐवज गट बनवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "मागील टॅबचे गट (_r)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "मागील टॅब गटचा वापर करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "पुढचे टॅब गट (_t)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "पुढील टॅब गटचा वापर करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Previous Document"
msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate previous document"
msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "N_ext Document"
msgstr "पुढचे दस्तऐवज (_e)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate next document"
msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वीत करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "चालू दस्तऐवज नवीन चौकटीत हलवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:148
msgid "Close the current file"
msgstr "चालू फाइल बंद करा "
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
msgid "_Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "सध्याच्या पटलात साधनदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितीदर्शिका (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "सध्याच्या पटलात स्तिथीदर्शक पट्टी दाखवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "पडदाभरमध्ये मजकूर संपादीत करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:174
msgid "Side _Panel"
msgstr "बाजूचे पटल (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:175
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "सध्याच्या पटलात बाजूचे पटल दाखवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "तळ पटल (_B)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:178
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "सध्याच्या पटलात तळ पटल दाखवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1033
msgid "Please check your installation."
msgstr "कृपया प्रतिष्ठापन तपासा."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1091
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "UI फाइल %s उघडणे अशक्य. त्रुटी: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1110
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1332
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s वरील /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542
msgid "_Wrap Around"
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562
msgid "_Match Case"
msgstr "लिपी जुळवा (_M)"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759
msgid "String you want to search for"
msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन"
#: ../gedit/gedit-window.c:941
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s उठावदार पद्धती वापरा"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:455
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:566
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:885
msgid "Plain Text"
msgstr "पाठ्य"
#: ../gedit/gedit-window.c:1047
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वीत करा"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1364
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' उघडा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1488
msgid "Open a recently used file"
msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1551
msgid "Save"
msgstr "साठवा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1553
msgid "Print"
msgstr "छपाई करा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1555
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1715
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रीय करा"
#: ../gedit/gedit-window.c:2072
msgid "Use Spaces"
msgstr "रिकामी जागा वापरा"
#: ../gedit/gedit-window.c:2145
msgid "Tab Width"
msgstr "टॅब रुंदी"
#: ../gedit/gedit-window.c:2254
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ब्रॅकेट मॅच व्याप्तिच्या बाहेर आहे"
#: ../gedit/gedit-window.c:2259
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ब्रॅकेट मॅच आढळले नाही"
#: ../gedit/gedit-window.c:2264
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "ब्रॅकेट मॅच ओळवर आढळले नाही: %d"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "लिपी बदलवा"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "लिपी बदलवा (_h)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "निवडलेला पाठ्य छोट्या लिपीत बदलवा"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "निवडलेला "
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "लिपी उलटे करा (_I)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "शिर्षक लिपी (_T)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "सुधारणा तपासा"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "gedit च्या अलिकडील आवृत्तीकरीता तपासा"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "URI दाखवतेवेळी त्रुटी आढळली."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "डाऊनलोड करा (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
msgstr "आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा (_I)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "gedit ची नवीन आवृत्ती आढळली"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"डाऊनलोड बटनावर क्लिक करून gedit ची नवीन आवृत्ती डाऊनलोड करणे शक्य आहे किंवा "
"त्या "
"आवृत्तीकडे दुर्लक्ष करा व नवीनकरीता वाट पहा"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "वगळण्याजोगी आवृत्ती"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "नवीन आवृत्ती प्रकाशीत होईपर्यंत वगळण्याजोगी आवृत्ती."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तऐवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , "
"ओळी , अक्षरे व "
"अन्य स्थळ वाचक खुणा यांचे संकलीत चित्रण करते."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "सध्य दस्तऐवजाची सांख्यिक माहिती घ्या"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत (_U)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "फाइल नाव"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "निवड "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "रेषा"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "शब्द"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
msgstr "अष्टक"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "बील्ड"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "दस्तऐवज डिरेक्ट्री मध्ये \"make\" चालवा"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "शेवटची जागा काढूण टाका"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "फाइल मधिल अगाऊ शेवटची मोकळी जागा काढूण टाका"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "आदेश चालवा"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "इच्छिक आदेश कार्यान्वीत करा व याचे आउटपुट नवीन दस्तऐवजात दाखल करा"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "बाह्य साधन"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेश आणि शेल स्क्रिप्ट्स चालवा."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "प्रणाली फाँटचा वापर करायचे"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास बाहेरील साधने desktop-global standard "
"फाँटचा "
"वापर करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Pango फाँट नाव. उदाहरणार्थ \"Sans 12\" किंवा \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "आदेश चालवण्यास अशक्य: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "हे आदेश चालविण्याकरीता तुम्हाला शब्द प्रविष्ट करावे लागेल"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265
msgid "Running tool:"
msgstr "कार्यरत साधन:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294
msgid "Done."
msgstr "संपन्न."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296
msgid "Exited"
msgstr "उत्तेजित"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "सर्व भाषा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:555
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:559
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:883
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "All Languages"
msgstr "सर्व भाषा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:672
msgid "New tool"
msgstr "नवे उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:803
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "प्रवर्गक आधिपासूनच %s करीता बांधले आहे"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:847
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:849
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नवीन प्रवर्गक टाइप करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "थांबले."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "All documents"
msgstr "सर्व दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "विनाशिर्षक वगळता सर्व दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "Local files only"
msgstr "फक्त स्थानीय फाइल"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Remote files only"
msgstr "फक्त दूरस्थ फाइल"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Untitled documents only"
msgstr "फक्त विनाशिर्षक दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Nothing"
msgstr "काहिच नाही"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current selection"
msgstr "वर्तमान चयन"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "सध्याची नीवड (पूर्वनिर्धारीत दस्तऐवज वापरा)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current line"
msgstr "वर्तमान ओळ"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "सध्याचे शब्द"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "तळ पटलात दाखवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Create new document"
msgstr "नवीन दस्तऐवज बनवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Append to current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाशी जोडा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Replace current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज बदलवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current selection"
msgstr "वर्तमान चयन बदलवा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "कर्सर स्थानात अंतर्भूत करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Manage External Tools"
msgstr "बाहेरील साधनांना व्यवस्थापीत करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "_Tools:"
msgstr "साधन (_T):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "नवीन साधन समाविष्ट करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "साधन समाविष्ट करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "नीवडलेले साधन काढून टाका"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "काढून टाकण्यासाठी साधन"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "साधनाला पूर्वस्थितीत आणा"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "संपादन (_E):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Applicability:"
msgstr "वापरण (_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Output:"
msgstr "आउटपुट (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Input:"
msgstr "इनपुट (_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Save:"
msgstr "संचयन (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "Shortcut _Key:"
msgstr "शार्टकट कि (_k):"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:173
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "बाहेरील उपकरन व्यवस्थापीत करा (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक उघडा"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:177
msgid "External _Tools"
msgstr "बाहेरील उपकरने (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:178
msgid "External tools"
msgstr "बाहेरील उपकरने"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल आउटपुट"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "फाइल ब्राउजर पटल"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "बाजूच्या पट्टीपासून सोपे फाइल प्रवेश"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:241
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558
msgid "_Set root to active document"
msgstr "दस्तऐवज सक्रीय करण्याकरीता रूट निश्चित करा (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565
msgid "_Open terminal here"
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "सद्या उघडलेल्या डिरेक्ट्री मध्ये टर्मिनल उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नवीन डिरेक्ट्री निर्माण करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नवीन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फाइल किंवा डिरेक्ट्री नष्ट करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869
msgid "An error occurred"
msgstr "चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\n"
"तुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिकामी)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता "
"फिल्टर संयोजना "
"सुस्थित करा"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"नवीन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला "
"तुम्चे फिल्टर संयोजना "
"सुस्थित करावे लागेल"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770
msgid "directory"
msgstr "डिरेक्ट्री"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"नवीन डिरेक्ट्री वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता "
"फिल्टर संयोजना "
"सुस्थित करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733
msgid "Bookmarks"
msgstr "खूणगाठी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "_Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री कचरापेटीत हलवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री काढून टाका"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
msgid "Open selected file"
msgstr "निवडलेली फाइल उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844
msgid "Open the parent folder"
msgstr "पितृ फोल्डर उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
msgid "_New Folder"
msgstr "नवीन डिरेक्ट्री (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नवीन रिकामी फाइल जोडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
msgid "New F_ile"
msgstr "नवीन फाइल (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853
msgid "Add new empty file"
msgstr "नवीन रिकामी फाइल जमा करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदलवा (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा डिरेक्ट्री पुन्हनामांकीत करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865
msgid "_Previous Location"
msgstr "मागील स्थान (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
msgid "_Next Location"
msgstr "पुढील स्थान (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताजे करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891
msgid "_View Folder"
msgstr "डिरेक्ट्री पहा (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फाइल व्यवस्थापकात डिरेक्ट्री पहा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
msgid "Show _Hidden"
msgstr "लपविलेले दाखवा (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "लपविलेले फाइल आणि डिरेक्ट्री दाखवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884
msgid "Show _Binary"
msgstr "बायनरी दाखवा(_B)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885
msgid "Show binary files"
msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइल्स् दाखवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202
msgid "Match Filename"
msgstr "फाइलनाव जुळवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "आरोहीत खंड करीता आरोहण घटक आढळले नाही: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "मिडीया उघडू शकत नाही: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "खंड आरोहीत करू शकत नाही: %s"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दाखवा"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी "
"वापरण्याकरीताचे "
"फाइल ब्राउजर रूट डिरेक्ट्री."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी "
"वापरण्याकरीताचे फाइल "
"ब्राउजर आभासी रूट डिरेक्ट्री. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले "
"पाहिजे."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "पहिल्या दस्तऐवजकरीता ठिकाण निर्धारित करा"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"TRUE असल्यास तसेच फाइल ब्राऊजरचा वापर अजूनही न केले असल्यास फाइल ब्राऊजर "
"प्लगईन पहिले "
"उघडे असलेल्या दस्तऐवजाच्या डिरेक्ट्रीचे दृष्य पुरवते. (याप्रमाणे हे सहसा "
"आदेशओळपासून उघडलेल्या "
"किंवा नॉटिलसॉसह उघडलेल्या दस्तऐवजाला लागू होते, इत्यादी.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य "
"खालिल प्रकारे "
"आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपवलेले लपवा (लपवलेले फाइल्स् फिल्टर "
"करा) व "
"बाइनरी लपवा (बायनरी फाइल्स् फिल्टर करा)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर "
"कार्यरत "
"असते."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइन"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "आदेश रंग मजकूर"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "आदेश रंग मजकूर"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "त्रुटी रंग मजकूर"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "त्रुटी रंगाचे मजकूर"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"खरे असल्यास, तसेच monospace असल्यास टर्मिनल desktop-global standard फाँटचा "
"वापर "
"करेल (व इतर काही वापरले असल्यास सर्वात जवळचे जुळणारे फाँट)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "आदेशचा रंग (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "त्रुटी रंग (_E):"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python कन्सोल"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "पटलाच्या तळ बाजूस स्थीत इंटरॲक्टिव्ह पायथन कंसोल"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
msgid "Quick open"
msgstr "पटकन उघडा"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
msgid "Quickly open documents"
msgstr "पटकन दस्तऐवज उघडा"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31
msgid "Quick Open"
msgstr "पटकन उघडा"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "पटकन फाइल्स् उघडा"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72
msgid "Type to search..."
msgstr "शोधण्याकरीता टाइप करा..."
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "भाग"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "संचयन \"%s\" तयार करणे अशक्य"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "लक्ष्य डिरेक्ट्री \"%s\" वैध डिरेक्ट्री नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "आयात केलेली फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् फाइल नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "आर्काइव्ह \"%s\" प्राप्त करणे अशक्य"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "खालील फाइल प्राप्त करणे अशक्य: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निप्पेट्स् आर्काइव्ह नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "भाग संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "नवीन स्निप्लेट जमा करा..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "वैश्विक"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "निवडलेले भागास पुन्ह जा"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "निवडलेला भाग काढूण टाका"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"हे वैध टॅब ट्रिगर नाही. ट्रिगर्स् मध्ये एकतर अल्फान्युमेरिक अक्षरे (किंवा _, "
": व .) किंवा "
"एकमेव (नॉन-अल्फान्युमेरिक) अक्षर जसे की {, [, इत्यादी समाविष्टीत असू शकते."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "टॅब दाबल्यानंतर एका शब्दकरीता स्निप्पेट सक्रीयता"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "नवीन फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766
msgid "Import successfully completed"
msgstr "आयात यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "स्नीप्लेट प्राप्त करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "All supported archives"
msgstr "सर्व समर्थीत संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip संकुचीत संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 संकुचीत संग्रह"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकसंख्यीक स्निपेट फाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइलं"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "खालिल त्रुटी पाठ्यवितेवेळी आढळली: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805
msgid "Export successfully completed"
msgstr "एक्सपोर्ट यशस्वीरित्या पूर्ण झाले"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"तुम्हाला निवडलेले <b>प्रणाली</b> भाग तुमच्या एक्सपोर्ट मध्ये समाविष्ट करायचे?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "पाठ्यविण्याकरीता भाग निवडले नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निप्लेट पाठ्यवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नवीन जवळचा मार्ग टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नवीन जगळचा मार्ग टाइप करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "python आदेश (%s) चालवणे कमाल वेळपेक्षा जास्त आहे, चालवणे रद्द केले."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "python आदेश (%s) चालवणे अपयशी: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "गतिक पध्दतीत नेहमी वापरण्याजोगी मजकूरचे भाग समाविष्ट करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "कातरन व्यवस्थापीत करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "कातरन (_S):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "नवीन भाग बनवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
msgstr "कातरन समाविष्ट करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
msgstr "कातरन काढून टाका"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "कातरन आयात करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
msgstr "निवडलेले भाग पाठ्यवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
msgstr "कातरन एक्सपोर्ट करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
msgstr "सक्रीयकरण"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "टॅब प्रवेगक (_T):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "शॉर्टकट कि (_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "भाग सक्रीय करण्याकरीता शॉर्टकट कि करीता कळ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्य वगळा (_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "भाग व्यवस्थापन (_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr "भाग व्यवस्थापा"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "क्रमवारी (_o)..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "क्रमबारी (_S)"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "उलटे क्रम (_R)"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "अधिक (_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "सल्ले"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "अपरिचीत (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारीत"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set language"
msgstr "भाषा निर्धारित करा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "शुध्दलेखन तपासणी (_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "चुकीचे शब्द वर्ण उठावदार करा (_H)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग स्वयं छाननी केली जातात"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810
msgid "The document is empty."
msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835
msgid "No misspelled words"
msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "शब्द"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "याकरीता बदलवा (_t):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द तपासा (_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "उपदेश (_S):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "बदलवा (_n)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "सर्व बदलवा (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द जोडा (_o)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "शब्द तपासक"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो."
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी..."
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "प्रॉम्प्ट प्रकार"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"वापरकर्त्याला स्वरूपकरीता प्रॉमप्ट करायचे असल्यास किंवा नीवडलेले किंवा "
"पसंतीच्या स्वरूपचे "
"वापर करायचे."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "निवडलेले स्वरूप"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "पसंतीचे स्वरूप"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "दिनांक/वेळ समाविष्ट करतेवेळी वापरण्याजोगी पसंतीचे स्वरूप."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते."
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist डाटाप्रोव्हडर"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"gedit सह वापरलेल्या दस्तऐवजचे प्रवेश व सोडून देण्याची घटनांचा लॉग ठेवतो"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "जोडा (_A)..."
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "मागील स्थळ"
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "मागील स्थळावर जा"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "पुढील जागा"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "पुढील जागी जा"