1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-04 16:59:10 +00:00
gedit/po/af.po
2005-03-08 11:21:05 +00:00

5186 lines
127 KiB
Plaintext

# Afrikaans translation of gedit.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-08 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr "Gedit-aansig"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr "Gedit-aansig."
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Gedit-aansigfabriek"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4 plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "gedit-toepassing"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "gedit-outomeerfabriek"
#: data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigeer tekslêers"
#: data/gedit.desktop.in.in.h:2 gedit/gedit2.c:312
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksredigeerder"
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare streek gebruik sal word. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
"gestel word."
#: data/gedit.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiveer %s"
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Outobespeurde enkoderings"
#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Outostoor"
#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Outostoor-interval"
#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "Outokeep"
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Agtergrondkleur"
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
"werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
"word."
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
"werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
"word."
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Lyffont vir drukwerk"
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Vertoon reëlnommers"
#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Vertoon regterkantlyn"
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigeerfont"
#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Stel sintaksverligting in werking"
#: data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers "
"in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word."
#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
"werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
"word."
#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit sal "
"eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
"gestel word."
#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Kopfont vir drukwerk"
#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
"reëls druk."
#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Voeg spasies in"
#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Reëlvoumodus"
#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
"lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "Maksimum getal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr ""
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: data/gedit.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Monospace 9"
msgstr "Sans Regular 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_body_pango.
#: data/gedit.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr "Sans Regular 12"
#: data/gedit.schemas.in.h:42
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in "
"werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Print Header"
msgstr "Druk kop"
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Druk reëlnommers"
#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Druk sintaksverligting"
#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Drukreëlvoumodus"
#: data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: data/gedit.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans Regular 12"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: data/gedit.schemas.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Sans 8"
msgstr "Spaans"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: data/gedit.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Sans Regular 11"
msgstr "Sans Regular 12"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: data/gedit.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Sans Regular 8"
msgstr "Sans Regular 12"
#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Geselekteerde tekskleur"
#: data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Selection Color"
msgstr "Seleksiekleur"
#: data/gedit.schemas.in.h:64
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n lêer "
"te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs "
"herkende enkoderings word gebruik."
#: data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE"
"\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat "
"die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos "
"hierbo vermeld."
#: data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
"\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
"woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
"grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
#: data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
"dokumente gedruk word."
#: data/gedit.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
"dokumente gedruk word."
#: data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
#: data/gedit.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
#: data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
#: data/gedit.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
#: data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
#: data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
"keepkarakters."
#: data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
#: data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
#: data/gedit.schemas.in.h:77
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" vir "
"die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te "
"vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
#: data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Tab Size"
msgstr "Keepgrootte"
#: data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Text Color"
msgstr "Tekskleur"
#: data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
#: data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
#: data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "Ontdoen aksielimiet"
#: data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Gebruik verstekkleure"
#: data/gedit.schemas.in.h:84
msgid "Use Default Font"
msgstr "Gebruik verstekfont"
#: data/gedit.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan "
"die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
#: data/gedit.schemas.in.h:86
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
"rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
#: data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
#: data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
#: data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
#: data/gedit.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
#: data/gedit.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
#: data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Of gedit 'n dokumentkop moet insluit wanneer dit dokumente druk."
#: data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
#: data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
#: data/gedit.schemas.in.h:96
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
#: data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
#: data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
"word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
"streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
"\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
#: data/gedit.schemas.in.h:99
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan gedit "
"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. As hierdie opsie afgeskakel "
"is, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld word, gebruik "
"word in plaas van die stelselfont."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: data/gedit.schemas.in.h:102
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr ""
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: data/gedit.schemas.in.h:106
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr ""
#: gedit/bonobo-mdi.c:548 gedit/bonobo-mdi.c:2121
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Aktiveer %s"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
#, fuzzy
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Sluit die afvoervenster af"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "Voorstelle"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld sekonde gelede beslis verlore "
"gaan."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld sekondes gelede beslis verlore "
"gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
#, fuzzy
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 minuut gelede beslis verlore "
"gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 minuut en %ld sekonde gelede "
"beslis verlore gaan."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 minuut en %ld sekondes gelede "
"beslis verlore gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld minuut gelede beslis verlore "
"gaan."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld minute gelede beslis verlore "
"gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur gelede beslis verlore gaan."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur gelede beslis verlore gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur en %d minuut gelede beslis "
"verlore gaan."
msgstr[1] ""
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur en %d minute gelede beslis "
"verlore gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
#, fuzzy, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
msgstr[1] ""
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
"afsluiting?"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "S_elekteer die dokumente wat jy wil stoor:"
#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
#, fuzzy
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al jou wysigings beslis verlore gaan."
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Gaan na reël"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Gaan na reël"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "Vervang _almal"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:114 plugins/savecopy/savecopy.c:316
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervang"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Vind"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang."
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang."
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Open ligging"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp: %s"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:356
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:424
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrywing"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:433
msgid "_Encoding"
msgstr "_Enkodering"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "B_eskikbare enkoderings:"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "Karakterkoderings"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Inprop"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Stel programligging op..."
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit te "
"voer.\n"
"\n"
"Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Die geselekteerde lêer is nie uitvoerbaar nie."
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
"redigeerder"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:732
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:734
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:736
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op te "
"stel"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:739
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, op "
"te stel"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1189
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Outo-inkeping</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elemente</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Lêers stoor</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Font</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>Kepe</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<b>Undo</b>"
msgstr "<b>Ontdoen</b>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Kleure</span>"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Vetdruk"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "D_isplay right margin"
msgstr "V_ertoon regterkantlyn"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _opbreek nie"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor"
msgstr "Redigeerder"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Editor _font: "
msgstr "Redigeer_font: "
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Font & Colors"
msgstr "Font en kleure"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight _mode:"
msgstr "Verlig_modus:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Highlight matching bracket"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Italic"
msgstr "Skuinsdruk"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Normale_teks-kleur:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies 'n kleur"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the background color"
msgstr "Kies die agtergrondkleur"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Kies die gemerkteteks-kleur"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Kies die merkkleur"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Plugins"
msgstr "Inproppe"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Se_lection color:"
msgstr "M_erkkleur:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Strikethrough"
msgstr "Deurhaal"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Sinsverligting"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "Underline"
msgstr "Onderstreep"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Outostoor lêers elke"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background color:"
msgstr "_Agtergrondkleur:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Background:"
msgstr "_Agtergrond:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
#, fuzzy
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr "_Aktiveer sinsverligting"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Foreground:"
msgstr "_Voorgrond:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Limit to"
msgstr "_Beperk tot"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Herverstel na verstek "
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
#, fuzzy
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Keepwydte:"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:54
msgid "_Unlimited undo"
msgstr "_Onbeperkte ontdoen"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:55
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Gebruik verstektemafont"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:56
msgid "_minutes"
msgstr "_minute"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:57
msgid "act_ions"
msgstr "aks_ies"
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Gaan na reël"
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "_Reëlnommer:"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Fonte"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "K_oppe en voete:"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Druk _reëlnommers"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr "Druk s_insverligting"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Lyf:"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Reëlnommers:"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_Nommer elke"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "_Druk bladsykoppe"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "reëls"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "S_tel inprop op"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "_Aangaande inprop"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "button1"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Blaai vir programligging..."
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Ligging om voor te soek:"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "etiket"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Vind volgende"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Vervang almal"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Vervang _met: "
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr "Deursoek _agteruit"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_Soek kassensitief"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Soek vir: "
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Vou om"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "Open vanuit URI"
#: gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit is 'n klein liggewig-teksredigeerder vir die GNOME Werkarea"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: gedit/gedit-commands.c:560
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "vertaler_kredietes"
#: gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: gedit/gedit-document.c:666 gedit/gedit-document.c:684
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: gedit/gedit-document.c:666 gedit/gedit-document.c:684
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "_Dokumente"
#: gedit/gedit-document.c:672 gedit/gedit-document.c:719
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige lêernaam"
#: gedit/gedit-document.c:859 gedit/gedit-document.c:1411
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
#: gedit/gedit-document.c:1658
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
#: gedit/gedit-document.c:1704
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
#: gedit/gedit-document.c:1787
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#: gedit/gedit-document.c:1794
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
#: gedit/gedit-document.c:1807
msgid "Invalid filename."
msgstr "Ongeldige lêernaam."
#: gedit/gedit-document.c:1956
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie.\n"
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
#: gedit/gedit-document.c:1961
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
"nie hierdie beperking het nie."
#: gedit/gedit-document.c:2005
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep nie."
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr "Outobespeur"
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Voeg by of _verwyder..."
#: gedit/gedit-encodings.c:134 gedit/gedit-encodings.c:179
#: gedit/gedit-encodings.c:181 gedit/gedit-encodings.c:183
#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"
#: gedit/gedit-encodings.c:148 gedit/gedit-encodings.c:174
#: gedit/gedit-encodings.c:215 gedit/gedit-encodings.c:258
msgid "Western"
msgstr "Westelik"
#: gedit/gedit-encodings.c:150 gedit/gedit-encodings.c:217
#: gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Central European"
msgstr "Sentraal Europees"
#: gedit/gedit-encodings.c:152
msgid "South European"
msgstr "Suid-Europees"
#: gedit/gedit-encodings.c:154 gedit/gedit-encodings.c:170
#: gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Baltic"
msgstr "Balties"
#: gedit/gedit-encodings.c:156 gedit/gedit-encodings.c:219
#: gedit/gedit-encodings.c:232 gedit/gedit-encodings.c:236
#: gedit/gedit-encodings.c:238 gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillies"
#: gedit/gedit-encodings.c:158 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:266
msgid "Arabic"
msgstr "Arabies"
#: gedit/gedit-encodings.c:160 gedit/gedit-encodings.c:260
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: gedit/gedit-encodings.c:162
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeus visueel"
#: gedit/gedit-encodings.c:164 gedit/gedit-encodings.c:223
#: gedit/gedit-encodings.c:264 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeus"
#: gedit/gedit-encodings.c:166 gedit/gedit-encodings.c:221
#: gedit/gedit-encodings.c:262 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: gedit/gedit-encodings.c:168
msgid "Nordic"
msgstr "Noors"
#: gedit/gedit-encodings.c:172
msgid "Celtic"
msgstr "Kelties"
#: gedit/gedit-encodings.c:176 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
msgid "Romanian"
msgstr "Romeens"
#: gedit/gedit-encodings.c:188
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: gedit/gedit-encodings.c:190 gedit/gedit-encodings.c:192
#: gedit/gedit-encodings.c:201
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Sjinees tradisioneel"
#: gedit/gedit-encodings.c:194
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillies/Russies"
#: gedit/gedit-encodings.c:197 gedit/gedit-encodings.c:228
#: gedit/gedit-encodings.c:243
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: gedit/gedit-encodings.c:199 gedit/gedit-encodings.c:230
#: gedit/gedit-encodings.c:234 gedit/gedit-encodings.c:249
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: gedit/gedit-encodings.c:204 gedit/gedit-encodings.c:206
#: gedit/gedit-encodings.c:208 gedit/gedit-encodings.c:212
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Sjinees vereenvoudig"
#: gedit/gedit-encodings.c:210
msgid "Georgian"
msgstr "Georgies"
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillies/Oekraïens"
#: gedit/gedit-encodings.c:245 gedit/gedit-encodings.c:251
#: gedit/gedit-encodings.c:270 plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: gedit/gedit-encodings.c:434
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:132 plugins/savecopy/savecopy.c:303
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133 plugins/savecopy/savecopy.c:307
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:338 plugins/savecopy/savecopy.c:531
msgid "All Files"
msgstr "Alle lêers"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:346 plugins/savecopy/savecopy.c:539
msgid "All Text Files"
msgstr "Alle tekslêers"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:364 plugins/savecopy/savecopy.c:550
#, fuzzy
msgid "_Character Coding:"
msgstr "K_arakterkodering:"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:509
msgid "Select a file to open"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:534
msgid "Select files to open"
msgstr "Kies lêers om te open"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:566
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
#: gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "Open Lêer..."
#: gedit/gedit-file.c:250 gedit/gedit-file.c:392
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
#: gedit/gedit-file.c:279 gedit/gedit-file.c:410
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
#: gedit/gedit-file.c:287 gedit/gedit-file.c:423
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
#: gedit/gedit-file.c:374
msgid "Save as..."
msgstr "Stoor as..."
#: gedit/gedit-file.c:528
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument \"%s\" terug?"
#: gedit/gedit-file.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument sedert %ld sekonde gelede sal beslis verlore gaan."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument sedert %ld sekondes gelede sal beslis verlore "
"gaan."
#: gedit/gedit-file.c:546
#, fuzzy
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Wysigings aan die dokument in die laaste minuut sal beslis verlore gaan."
#: gedit/gedit-file.c:552
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument sedert 1 minuut en %ld sekonde gelede sal beslis "
"verlore gaan."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument sedert 1 minuut en %ld sekondes gelede sal beslis "
"verlore gaan."
#: gedit/gedit-file.c:562
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument sedert %ld minuut gelede sal beslis verlore gaan."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument sedert %ld minute gelede sal beslis verlore gaan."
#: gedit/gedit-file.c:577 gedit/gedit-file.c:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument in die laaste uur sal beslis verlore gaan."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument in die laaste uur sal beslis verlore gaan."
#: gedit/gedit-file.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Wysigings aan die dokument sedert 1 uur en %d minuut gelede sal beslis "
"verlore gaan."
msgstr[1] ""
"Wysigings aan die dokument sedert 1 uur en %d minute gelede sal beslis "
"verlore gaan."
#: gedit/gedit-file.c:619 gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "_Keer terug"
#: gedit/gedit-file.c:664
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
#: gedit/gedit-file.c:672
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
#: gedit/gedit-file.c:676
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
#: gedit/gedit-file.c:704
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Keer terug tans terug na die dokument \"%s\"..."
#: gedit/gedit-file.c:827
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
#: gedit/gedit-file.c:914
msgid "Reverting file:"
msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
#: gedit/gedit-file.c:914
msgid "Loading file:"
msgstr "Laai tans lêer:"
#: gedit/gedit-file.c:1094 gedit/gedit-file.c:1335
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
#: gedit/gedit-file.c:1115
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#: gedit/gedit-file.c:1227
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
#: gedit/gedit-file.c:1288
#, fuzzy, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
#: gedit/gedit-file.c:1306
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Laai tans lêers \"%s\"..."
#: gedit/gedit-file.c:1471
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Laai tans %d lêer..."
msgstr[1] "Laai tans %d lêers..."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is 'n gids.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie"
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
#, fuzzy
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat korrupte data."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat data in 'n ongeldige formaat."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
#, fuzzy
msgid "The file is too big."
msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
#, fuzzy
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
"\n"
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
"toepassings af en probeer gerus weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheer \"%s\" kon nie "
"gevind word nie.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
"\n"
"Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
"outomaties vasstel nie.\n"
"\n"
"Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
"probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
"ligging'-) dialoog."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
"\n"
"Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
"korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
"dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
"\n"
"Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
#, fuzzy
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want gedit kon dit nie vind nie.\n"
"\n"
"Dalk is die lêer onlangs geskrap."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
"\n"
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
"toepassings af en probeer gerus weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
"\n"
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
"weer."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
"data.\n"
"\n"
"Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
#, fuzzy
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" is 'n gids.\n"
"\n"
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
#, fuzzy
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
"\n"
"Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
#, fuzzy
msgid "The file name is too long."
msgstr ""
"Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
"\n"
"Die lêernaam is te lank."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
#, fuzzy
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
"\n"
"'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
"skakel."
#: gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
#, fuzzy
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
"\n"
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
#. Read only
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
msgid "RO"
msgstr "RO"
#. Add the detach tab button
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr "_Skuif na nuwe venster"
#: gedit/gedit-mdi-child.c:736
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unikode (UTF-8)"
#: gedit/gedit-mdi-child.c:746
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: gedit/gedit-mdi-child.c:747
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-soort:"
#: gedit/gedit-mdi-child.c:748
msgid "Encoding:"
msgstr "Enkodering:"
#. Translators: %s is a URI
#: gedit/gedit-mdi.c:253 gedit/gedit-mdi.c:453
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Open '%s'"
#: gedit/gedit-mdi.c:528
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
#: gedit/gedit-mdi.c:1468 gedit/gedit-mdi.c:1470
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "(leesalleen)"
#: gedit/gedit-mdi.c:2095
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: gedit/gedit-mdi.c:2096
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
#: gedit/gedit-mdi.c:2172
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "Gebruik %s-verligting-modus"
#: gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Sluit die afvoervenster af"
#: gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#: gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
#: gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr "Afvoerlêers"
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Druk"
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Reëls"
#: gedit/gedit-print.c:328
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Berei bladsye voor..."
#: gedit/gedit-print.c:355
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d..."
#: gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
#: gedit/gedit-print.c:379 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: gedit/gedit-print.c:549
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Lêer: %s"
#: gedit/gedit-print.c:555
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Bladsy %N van %Q"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Aangaande dié toepassing"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Verander die sigbaarheid van statusstaaf in die huidige venster"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Verander die sigbaarheid van nutsbalk in die huidige venster"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Afsluit"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Sluit alle oop lêers af"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Sluit die huidige lêer af"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Stel die toepassing op"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer die seleksie"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Kn_ip"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Knip die seleksie"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Vind vo_lgende"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Vind vor_ige"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Vind vorige"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Gaan na _reël..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Hoofnutsbalk"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Nuwe"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Open ligging..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Open _ligging..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Open 'n lêer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Open die gedit-handleiding"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "Bladsyops_telling"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plak die knipbord"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Vo_orkeure"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "Drukvoors_kou..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukvoorskou"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Druk die huidige lêer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Afsluit"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Sluit die program af"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Herdoen"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Herdoen die ontdoende aksie"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Keer terug"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Stoor as"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Stoor _as..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Stoor alle oop lêers"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Stoor die huidige lêer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Soek vir en vervang teks"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Soek vir teks"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Merk alles"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Merk _alles"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Merk die hele dokument"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
"nutsbalkvoorkeure"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Stel die bladsyopstelling op"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "_Aangaande"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_Sluit almal"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Werkareaverstek"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigeer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Lêer"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_Vind..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_Verligmodus"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Net ikone"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Nuwe"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Open..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr "_Afvoervenster"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "_Plak"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Druk..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluit"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Herdoen"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "_Vervang..."
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_Stoor almal"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "_Deursoek"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusstaaf"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr "_Teks vir alle ikone"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_Nutsgoed"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Ontdoen"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"
#: gedit/gedit-utils.c:691
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ongeldige Unikode)"
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-view.c:890
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Reël %d, kol %d"
#: gedit/gedit-view.c:926
msgid " OVR"
msgstr " OVR"
#: gedit/gedit-view.c:928
msgid " INS"
msgstr " INS"
#: gedit/gedit2.c:81
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: gedit/gedit2.c:84
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
#: gedit/gedit2.c:87
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
#: gedit/gedit2.c:90
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
#: gedit/gedit2.c:166
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr ""
#: gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
#: gedit/gedit-convert.c:160 gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.c:43
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "Wy_sig"
#: plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.c:51
#, fuzzy
msgid "_Invert Case"
msgstr "_Ignoreer kas"
#: plugins/changecase/changecase.c:52
#, fuzzy
msgid "_Title Case"
msgstr "Titel"
#: plugins/changecase/changecase.c:54
#, fuzzy
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
#: plugins/changecase/changecase.c:55
#, fuzzy
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
#: plugins/changecase/changecase.c:56
#, fuzzy
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "Wy_sig"
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistiek"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Bywerk"
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Die dokumentstatistiek inprop analiseer die huidige dokument en bepaal die "
"getal woorde, reëls, karakters en niespasie-karakters daarin en vertoon die "
"resultaat."
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Grepe"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakters (geen spasies nie)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakters (met spasies)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Bywerk"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Woorde"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
#: plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "_Keep"
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "Keep gemerkte reëls"
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr "Ont_keep"
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "Keep reëls"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
#: plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "Gebuikernaam"
#: plugins/savecopy/savecopy.c:49
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "_Kopieer"
#: plugins/savecopy/savecopy.c:52
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
#: plugins/savecopy/savecopy.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
#: plugins/savecopy/savecopy.c:361
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr ""
#: plugins/savecopy/savecopy.c:470
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Stoor _geen"
#. translators: %s is a filename
#: plugins/savecopy/savecopy.c:502 plugins/savecopy/savecopy.c:512
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#: plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save a Copy"
msgstr "Stoor alle oop lêers"
#: plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Loop bevel..."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Loop 'n bevel"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Loop bevel"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "_Loop"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "Gefaal"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
"\n"
"Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
"\n"
"Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
#: plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr "Voer tans bevel uit"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:919
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Dopbevel"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "B_evel:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "Kies die werksgids..."
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Werksgids:"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
#: plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "S_orteer..."
#: plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Sorteer"
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Ver_wyder duplikate"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "Jy kan nie 'n sorteeroperasie ontdoen nie"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Ignoreer kas"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_Sorteer"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Meer..."
#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr "_Ignoreer alles"
#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Spellingsvoorstelle..."
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Gaan spelling na"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "Voorstelle"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(korrekte spelling)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Speltoets voltooi"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Arabies"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Balties"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaans"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "Tsjeggies"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
#, fuzzy
msgid "German (Austria)"
msgstr "Duits (Duitsland)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "Duits (Duitsland)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Duits (Switserland)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "Engels (Amerikaans)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "Engels (Brits)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Engels (Kanadees)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Romeens"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Druk"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Deens"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "Färoërs"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "Frans (Frankryk)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Frans (Switserland)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Turks"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "Georgies"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Vind"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Katalaans"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
msgid "Upper Sorbian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Turks"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Reëls"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "gedit"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
msgid "Malay"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noors"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portugees (Portugal)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portugees (Brasilië)"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Russian"
msgstr "Russies"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Oekraïens"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
msgid "Swedish"
msgstr "Sweeds"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Thais"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
msgid "Tetum"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Walloon"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Kon nie die vereiste dingesies in %s vind nie."
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Tale"
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Stel taal op"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Taal</b>"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>woord</b>"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Voeg w_oord by"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "Wy_sig"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Wysig al_mal"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "Wysig _na:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "Gaan _woord na"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Gaan spelling na"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "Ignoreer _almal"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignoreer"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Voorstelle:"
#: plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr "_Gaan spelling na"
#: plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "Gaan die huidige dokument vir verkeerde spelling na"
#: plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Gaan spelling outomaties na"
#: plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling outomaties na"
#: plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Stel _taal op"
#: plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
#: plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Die dokument is leeg."
#: plugins/spell/spell.c:643
#, fuzzy
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#: plugins/spell/spell.c:644
#, fuzzy
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Speltoetser"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Beskikbare formate"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Armeens"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "reëls"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Author info"
msgstr "Outokeep"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "_Druk bladsykoppe"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "_Agtergrondkleur:"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "Agtergrondkleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Base font"
msgstr "Gebruik font in etiket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Vetdruk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "_Agtergrondkleur:"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
msgid "Box"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Sentraal Europees"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Algemeen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "Karakterkoderings"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked(state)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "aks_ies"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Merkerlys"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Columns"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "_Inhoud"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "_Inhoud"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "_Inhoud"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "_Inhoud"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_Beskrywing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Bretons"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Directionality"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "_Dokumente"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Dokumente"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_Dokumente"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Dokumentstatistiek"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_Dokumente"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Element ID"
msgstr "Elemente"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65 plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Figure"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "Fontnaam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "etiket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Normaal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form input"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form method"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Naam:"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Färoërs"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Frameset columns"
msgstr "B_egin by kolom:"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Algemeen"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Heading"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Height"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Image"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Image map"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image source"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Inline frame"
msgstr "Ongeldige lêernaam"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
#, fuzzy
msgid "Inserted text"
msgstr "Voeg datum/tyd in"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
#, fuzzy
msgid "Italic text"
msgstr "Skuinsdruk"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Java applet"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Label"
msgstr "etiket"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
#, fuzzy
msgid "Language code"
msgstr "Tale"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Layer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
#, fuzzy
msgid "Link color"
msgstr "Kies 'n kleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "List item"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Listing"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
#, fuzzy
msgid "Local change to font"
msgstr "Kies die redigeerfont"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
#, fuzzy
msgid "Long description link"
msgstr "_Beskrywing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "Naam:"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "No URI"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "No frames"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No layers"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No line break"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
#, fuzzy
msgid "No resize"
msgstr "Vertoon grootte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No script"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No shade"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "Note"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
#, fuzzy
msgid "Object applet file"
msgstr "Open 'n lêer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
#, fuzzy
msgid "OnChange event"
msgstr "Wy_sig"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Option group"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Option selector"
msgstr "Fontseleksie"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Output media"
msgstr "Afvoerlêers"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
#, fuzzy
msgid "Preformatted text"
msgstr "Voorskouteks"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
#, fuzzy
msgid "Push button"
msgstr "button1"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
#, fuzzy
msgid "Quote"
msgstr "Afsluit"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
#, fuzzy
msgid "Range"
msgstr "Wy_sig"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
#, fuzzy
msgid "Reverse link"
msgstr "_Keer volgorde om"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Root"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Rows"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
#, fuzzy
msgid "Script language name"
msgstr "Stel taal op"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scrollbar"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
#, fuzzy
msgid "Selectable option"
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
#, fuzzy
msgid "Selected"
msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
#, fuzzy
msgid "Shape"
msgstr "Stoor"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Keepgrootte"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
#, fuzzy
msgid "Small text style"
msgstr "Alle tekslêers"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Sound"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Stoor"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Vervang"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
#, fuzzy
msgid "Span"
msgstr "Spaans"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Square root"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
#, fuzzy
msgid "Starting sequence number"
msgstr "Druk _reëlnommers"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
#, fuzzy
msgid "Strike-through text"
msgstr "Deurhaal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
#, fuzzy
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Deurhaal"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Style info"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Subscript"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
#, fuzzy
msgid "Superscript"
msgstr "_Beskrywing"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
#, fuzzy
msgid "Table"
msgstr "Geaktiveer"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Table body"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
#, fuzzy
msgid "Table caption"
msgstr "Open ligging"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table header"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table row"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
#, fuzzy
msgid "Text color"
msgstr "Tekskleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "URL"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
#, fuzzy
msgid "Underlined text style"
msgstr "Onderstreep"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
#, fuzzy
msgid "Unordered list"
msgstr "Onderstreep"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Value"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
#, fuzzy
msgid "Vertical space"
msgstr "Voeg spasies in"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
#, fuzzy
msgid "Visited link color"
msgstr "Kies die merkkleur"
#: plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Width"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography cite"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography item"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography shortcite"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography thebibliography"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets &lt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets ()"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Footnote"
msgstr "Font"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Greek alpha"
msgstr "Grieks"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Greek beta"
msgstr "Grieks"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Greek gamma"
msgstr "Grieks"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Greek rho"
msgstr "Grieks"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Greek tau"
msgstr "Grieks"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
#, fuzzy
msgid "List description"
msgstr "_Beskrywing"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Operator fraction"
msgstr "Open ligging"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Reference label"
msgstr "Voorkeure"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Reference ref"
msgstr "Voorkeure"
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol &gt;&gt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol &gt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol &lt;&lt;"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol &lt;="
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "Elemente"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "namespace"
msgstr "Voeg spasies in"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid "parent"
msgstr "Open"
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Merkerlys-inprop"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Beskikbare merkerlyste"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Merkers"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "Merker_lys"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Wys die merkerlys-venster"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/stringe "
"maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Merkerlys"
#: plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
#: plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
#: plugins/time/time.c:455
msgid "Available formats"
msgstr "Beskikbare formate"
#: plugins/time/time.c:563
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Voeg datum/tyd in"
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Voeg datum en tyd in"
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Gebruik die _geselekteerde formaat"
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Voeg in"
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
#: plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Gebruik doelgemaakte formaat"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
#~ "changes. </span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jy het X dokumente met ongestoorde "
#~ "wysigings. </span>"
#~ msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "As jy nie jou dokumente stoor nie, sal al jou wysigings verlore gaan."
#~ msgid "Save _None"
#~ msgstr "Stoor _geen"
#~ msgid "_Save Selected"
#~ msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Document ID"
#~ msgstr "_Dokumente"
#, fuzzy
#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "_Dokumente"
#~ msgid "Do_n't save"
#~ msgstr "Mo_enie stoor nie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
#~ msgid_plural ""
#~ "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr[0] ""
#~ "As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %d uur gelede beslis verlore "
#~ "gaan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %d ure gelede beslis verlore "
#~ "gaan."
#~ msgid "Body font picker"
#~ msgstr "Lyffontkiesier"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to select the font to be used to print the body of the "
#~ "document"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word by die druk "
#~ "van die lyf van die dokument"
#~ msgid "Page headers font picker"
#~ msgstr "Bladsykop fontkieser"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to select the font to be used to print the page headers"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word by die druk "
#~ "van bladsykoppe"
#~ msgid "Line numbers font picker"
#~ msgstr "Reëlnommer fontkieser"
#~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
#~ msgstr ""
#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word by die druk "
#~ "van reëlnommers"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
#~ msgid_plural ""
#~ "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently "
#~ "lost."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wysigings aan die dokument sedert %d uur gelede sal beslis verlore gaan."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wysigings aan die dokument sedert %d ure gelede sal beslis verlore gaan."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit werk nie met %s:-liggings nie."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want toegang is geweier."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is ongeldig.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
#~ "settings are correct and then try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheer \"%s\" kon nie gevind "
#~ "word nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jy die ligging korrek ingetik het en dat jou "
#~ "instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus weer."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that you typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want kon nie aanmeld nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
#~ msgid "Could not open the file \"%s\"."
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie."
#~ msgid ""
#~ "Could not open the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie.\n"
#~ "\n"
#~ "%s."
#~ msgid ""
#~ "Could not save the file \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat korrupte data."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: "
#~ "locations."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want gedit werk nie met %s:-"
#~ "liggings nie."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat data in 'n "
#~ "ongeldige formaat."
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
#~ msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit is te groot."
#~ msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
#~ msgstr "Kon nie die na lêer \"%s\" terugkeer nie want toegang is geweier."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, close some open file and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer open nie want daar is te veel lêers "
#~ "oop.\n"
#~ "\n"
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
#~ "running application and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nie voldoende geheue om na die lêer \"%s\" terug te keer nie. Sluit 'n "
#~ "paar toepassings af en probeer gerus weer."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
#~ "\n"
#~ "Please, check that your proxy settings are correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheernaam is leeg.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
#~ "weer."
#~ msgid ""
#~ "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want aanmelding het gefaal."
#~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#~ msgstr "Kon nie plugin-manager.glade2 vind nie, herinstalleer gedit.\n"
#~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ongeldige Glade-lêer vir inpropbestuurder - nie alle dingesies gevind "
#~ "nie.\n"
#~ msgid "_Insert a new preview phrase."
#~ msgstr "_Voeg 'n nuwe voorskoufrase in."
#~ msgid "Modify preview phrase..."
#~ msgstr "Wysig voorskoufrase..."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Voorskou"
#~ msgid "_Modify preview phrase..."
#~ msgstr "_Wysig voorskoufrase..."
#~ msgid "Sans Regular 12"
#~ msgstr "Sans Regular 12"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgstr "AaBbCcDdEeÊêËëFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÔôPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Kies 'n font"
#~ msgid "The title of the selection dialog box"
#~ msgstr "Die titel van die seleksie-dialoogkassie"
#~ msgid "Name of the selected font"
#~ msgstr "Naam van die geselekteerde font"
#~ msgid "Preview text shown in the dialog"
#~ msgstr "Voorskouteks vertoon in die dialoog"
#~ msgid "Use font in the label in font info mode"
#~ msgstr "Gebruik font in die etiket in fontinfo-modus"
#~ msgid "Font size for label"
#~ msgstr "Fontgrootte vir etiket"
#~ msgid "Font size for label in font info mode"
#~ msgstr "Fontgrootte vir etiket in fontinfo-modus"
#~ msgid "Show size in font info mode"
#~ msgstr "Vertoon grootte in fontinfo-modus"
#~ msgid "(modified)"
#~ msgstr "(gewysig)"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
#~ msgstr "Fout, kon nie modulelêer '%s' open nie\n"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
#~ msgstr "Fout, inprop '%s' bevat nie 'n init-funksie nie."
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
#~ msgstr "Fout, inprop '%s' bevat nie 'n aktiveerfunksie nie."
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
#~ msgstr "Fout, inprop '%s' bevat nie 'n deaktiveerfunksie nie."
#~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
#~ msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te inisialiseer"
#~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
#~ msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te vernietig"
#~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
#~ msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te aktiveer"
#~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
#~ msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te deaktiveer"
#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
#~ msgstr "Fout, onmoontlik om UI van inprop '%s' by te werk"
#~ msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
#~ msgstr "Stoormetode nie vir gedit-bekyker geïmplementeer nie"
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "_Kopieer teks"
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie. Wil jy dit skep?"
#~ msgid "Show utility debugging messages."
#~ msgstr "Wys nuts-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
#~ msgstr "Wys metadata-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
#~ msgstr "Wys mdi-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show commands debugging messages."
#~ msgstr "Wys bevele-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show document debugging messages."
#~ msgstr "Wys dokument-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show file debugging messages."
#~ msgstr "Wys lêer-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
#~ msgstr "Wys inprop-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
#~ msgstr "Wys voorkeure-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show printing debugging messages."
#~ msgstr "Wys druk-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show search debugging messages."
#~ msgstr "Wys soek-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show undo debugging messages."
#~ msgstr "Wys ontdoen-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show view debugging messages."
#~ msgstr "Wys bekyk-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show recent debugging messages."
#~ msgstr "Wys onlangse-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Show session management debugging messages."
#~ msgstr "Wys sessiebestuur-ontvlooiingsboodskappe."
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
#~ msgstr "Skakel alle ontvlooiingsboodskappe aan."