mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:03:34 +00:00
3830 lines
120 KiB
Plaintext
3830 lines
120 KiB
Plaintext
# Hungarian translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
||
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "gedit szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "Open a New Window"
|
||
msgstr "Új ablak megnyitása"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
|
||
msgid "Open a New Document"
|
||
msgstr "Új dokumentum megnyitása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
|
||
"szövegszerkesztésre a geditben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a "
|
||
"beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz "
|
||
"felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
|
||
"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stílusséma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A biztonsági mentések ki/bekapcsolása. A biztonsági mentés kiterjesztését "
|
||
"beállíthatja a „Biztonsági mentés kiterjesztése” beállításnál."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatikus mentés"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus "
|
||
"mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Automatikus mentés időköze"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
|
||
"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "Visszavonási műveletek korlátja (ELAVULT)"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
|
||
"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket. A 2.12. óta "
|
||
"elavult."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
|
||
"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
|
||
"„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
|
||
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
|
||
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
|
||
"használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulátor mérete"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Szóközök beszúrása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Automatikus behúzás engedélyezése."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "A sorok számának megjelenítése a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor kiemelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "A gedit kiemelje-e a jelenlegi sort?"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Zárójelpárok kiemelése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "A gedit kiemelje-e a zárójelpárokat?"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "A jobb oldali margó megjelenítése a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Intelligens Home/End"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
|
||
"„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” "
|
||
"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
|
||
"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” "
|
||
"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
|
||
"„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
|
||
"mozgás helyett."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció visszaállítás egy fájl betöltésekor."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezésének ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "A gedit kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Záró új sor biztosítása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
|
||
"be."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Eszköztár látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Az eszköztár megjelenítésének ki/bekapcsolása a szerkesztőablakokban."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Jegyzettömb lapmegjelenítési módja"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a noteszlapok megjelenítését. Használja a „never” értéket, ha "
|
||
"soha ne jelenjenek meg, az „always” értéket ha mindig megjelenjenek és az "
|
||
"„auto” értéket a több lap esetén való megjelenítéshez. Megjegyzés: ezek az "
|
||
"értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt "
|
||
"vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Státuszsor látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Az oldalpanel látható"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalpanel."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Nyomtatáskor a szintaxiskiemelés ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Nyomtatáskor a dokumentumok fejlécének ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” "
|
||
"értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
|
||
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
|
||
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
|
||
"használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
|
||
"esetben a gedit ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in your country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'IBM852', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert kódolások"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit által fájlok kódolásának automatikus felismerésére használt "
|
||
"kódolások rendezett listája. A „CURRENT” jelenti a jelenlegi locale "
|
||
"kódolását. Csak a felismert kódolások kerülnek felhasználásra."
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
|
||
msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
msgstr "['ISO-8859-2']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "Menüben megjelenített kódolások"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A „Fájl megnyitása/mentése” fájlválasztó ablakokban megjelenő kódolások "
|
||
"listája. Kizárólag az ismert kódolások használhatók."
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktív bővítmények"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) "
|
||
"tartalmazza. Lásd a .gedit-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó "
|
||
"„Location” értékért."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:113
|
||
msgid "Show the application's help"
|
||
msgstr "Az alkalmazás súgójának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:125
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
|
||
"beállítása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KÓDOLÁS"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a gedit egy már futó példányában"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:149
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott gedit példányban"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:157
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "Az ablak méretének és helyének beállítása (SZÉLESSÉGxMAGASSÁG+X+Y)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:158
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:165
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:173
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "A gedit futtatása önálló módban"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:182
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FÁJL…] [+SOR[:OSZLOP]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:281
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:702
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "– Szövegfájlok szerkesztése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
|
||
"listájáért.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: érvénytelen kódolás."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
|
||
msgid "About gedit"
|
||
msgstr "A gedit névjegye"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Kérdés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "A(z) „%s” dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "A rendszergazda letiltotta a mentést."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dokum_entumok mentetlen módosításokkal:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
|
||
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "A fájlt tömörítve szeretné menteni?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
"using compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl („%s”) korábban egyszerű szövegként került mentésre, és most "
|
||
"tömörítés használatával lesz mentve."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Mentés _tömörítéssel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "A fájlt egyszerű szövegként szeretné menteni?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl („%s”) korábban tömörítés használatával került mentésre, és most "
|
||
"egyszerű szövegként lesz mentve."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Mentés _egyszerű szövegként"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
|
||
"változásai elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
|
||
"Doma Péter <zelin at pointernet dot hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
|
||
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s” nem található"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "Mentetlen dokumentum %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "Nyugati"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Közép-európai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "Dél-európai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Balti"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Cirill"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arab"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Görög"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "Héber (vizuális)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Török"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "Északi"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "Kelta"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Román"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Örmény"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Hagyományos kínai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "Cirill/orosz"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japán"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Egyszerűsített kínai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Grúz"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Héber"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "Cirill/ukrán"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnami"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ismeretlen"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "A jelenlegi locale (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "_Elérhető kódolások:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Leírás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódolás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "A kódolás jele_njen meg a menüben:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Minden szövegfájl"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "S_or vége:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS klasszikus"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Egyszerű szöveg"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Kiemelési üzemmód"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgstr "Kiemelési üzemmód keresése…"
|
||
|
||
#. Add a cancel button
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Nem lehet a(z) „%s:” típusú helyeket kezelni."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "A fájl helye nem érhető el."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "„%s” egy könyvtár."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem egy szabályos fájl."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "A fájl túl nagy."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Váratlan hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "A kért fájl nem található. Lehet, hogy nemrég le lett törölve."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Szerkesztés _mindenképp"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
|
||
"ezen a korláton belül."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nem lehet megállapítani a karakterkódolást."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl („%s”) megnyitásakor."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
|
||
"szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg „%s” karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető „%s” karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
|
||
"karakter van."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "Ne _legyen szerkesztve"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Ez a fájl („%s”) már meg van nyitva egy másik ablakban."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Mindenképpen szerkeszti?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Mentés mindenképp"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "Ne _legyen mentve"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott az utolsó beolvasása óta."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. "
|
||
"Biztosan menti?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni „%s” mentésekor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni „%s” mentésekor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem sikerült elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése "
|
||
"előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a fájlt, "
|
||
"de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. "
|
||
"Mindenképp menti?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
|
||
"e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
|
||
"helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, "
|
||
"és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
|
||
"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
|
||
"Használjon rövidebb nevet."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással "
|
||
"rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre "
|
||
"mentsen, amelyen nincs korlátozás."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott a lemezen."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "_Változások eldobása és újratöltés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Újr_atöltés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Érvénytelen karakterek észlelve a következő mentésekor: „%s”"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. Mindenképp "
|
||
"menti?"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Névjegy"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#. Keep in sync with the respective GtkActions
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "M_entés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Men_tés másként…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Nemrég használt fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Üres"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:473
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Panel elrejtése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás "
|
||
"meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Séma hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Séma h_ozzáadása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Színsémafájlok"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "A gedit beállításai"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Jobb mar_gó ebben az oszlopban:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Szöveg tördelése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Kiemelés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "_Jelenlegi sor kiemelése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Zárójel_párok kiemelése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulátorok"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabulátorok szélessége:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Fájlmentés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "p_ercenként"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Színséma"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "oszlop"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Séma telepítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Séma telepítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Séma eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Séma eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Betűk és színek"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N. / %Q oldal"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "Előkészítés…"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "S_orszám"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "soronként"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Oldalfejléc"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Törzs:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Sorszámok:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d/%d oldal"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "P_revious Page"
|
||
msgstr "_Előző oldal"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "_Következő oldal"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Összes oldal"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Több oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Oldal nagyítása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Oldal kicsinyítése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Csere"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Öss_zes cseréje"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "Keresés _erre: "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "C_sere ezzel: "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Kis- és _nagybetű"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Csak _teljes szóra"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Match as _regular expression"
|
||
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Keresés _visszafelé"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "Kö_rbe"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÁTÍR"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "BESZ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
|
||
msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s mentése ide: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s mentése"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "RO"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-típus:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódolás:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fájl"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Megnyitás…"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás beállítása"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Tartalom"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "A gedit felhasználói kézikönyvének megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "Nyomtatási _kép"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "A kijelölés kivágása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "A kijelölés másolása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "Teljes dokumentum kijelölése"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
|
||
msgid "_Highlight Mode..."
|
||
msgstr "Kiemelési ü_zemmód…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum kiemelési módjának módosítása"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_Keresés…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "Keresés előre ugyanarra a szövegre"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Elő_ző találat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "Keresés visszafelé ugyanarra a szövegre"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "_Csere…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Kiemelés _törlése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "A keresési eredmények kijelölésének törlése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "Ugrá_s sorra…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Összes _mentése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Összes _bezárása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "Minden megnyitott fájl bezárása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Új lap_csoport"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Új lapcsoport létrehozása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Előző lapcsoport"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
msgid "Switch to the previous tab group"
|
||
msgstr "Váltás az előző lapcsoportra"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Következő lapcsoport"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "Switch to the next tab group"
|
||
msgstr "Váltás a következő lapcsoportra"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Előző dokumentum"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "Előző dokumentum aktiválása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "Következő dokumentum aktiválása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum áthelyezése egy másik ablakba"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Kilépés a programból"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_Eszköztár"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
|
||
msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztés teljes képernyőn"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Oldal_panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
|
||
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
msgstr "Oldalpanel megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Alsó panel"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
|
||
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
msgstr "Alsó panel megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Ellenőrizze a telepítést."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” felületfájl. Hiba: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "Az objektum („%s”) nem található meg a(z) %s fájlban."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ ezen: %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Keresés elölről"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Csak _teljes szóra"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Kis- és _nagybetű"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "„%s” megnyitása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Nyomtatás"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "„%s” aktiválása"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Szóközök használata"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "A zárójel párja kívül esik a tartományon"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1942
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Nem található a zárójel párja"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "A zárójel párja a(z) %d. sorban megtalálva"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabulátorszélesség: %u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek módosítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű mó_dosítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "Mind _nagybetűs"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "Mind _kisbetűs"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetű _invertálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek invertálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "Szó_kezdő"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "A kijelölt szavak első betűjének nagybetűsre alakítása"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Frissítés keresése"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "A gedit legújabb változatának keresése"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Hiba történt az URI megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Verzió nem számít"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Elérhető a gedit új változata"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Letöltés gomb megnyomásával letöltheti a gedit új változatát, vagy "
|
||
"megvárhatja a következő kiadást"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Mellőzendő verzió"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "A következő kiadás megjelenéséig mellőzendő verzió."
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása a dokumentumban."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
|
||
msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
msgstr "Statisztikai adatok az aktuális dokumentumról"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Frissítés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Fájlnév"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájt"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Összeállítás"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása itt"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Parancs futtatása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Külső eszközök"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet?"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van állítva, a külső eszközök az asztali környezet globális szabvány "
|
||
"betűkészletét fogják használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
|
||
"hasonlót egyébként)."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Eszköz futtatása:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Kész."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Kilépett"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Minden nyelv"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Minden nyelv"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Új eszköz"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Leállítva."
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Eszköz leállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Mindig elérhető"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Összes dokumentum"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Csak távoli fájlok"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Csak a névtelen dokumentumok"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Semmi"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Jelenlegi dokumentum"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Jelenlegi kijelölés"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Jelenlegi szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "A kijelölés cseréje"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Külső eszközök kezelése"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "_Eszközök:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Új eszköz hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Eszköz hozzáadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "A kijelölt eszköz eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Eszköz eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Eszköz visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Eszköz visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "S_zerkesztés:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Alkalmazhatóság:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Kimenet:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Bemenet:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "M_entés:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "Megnyitja a külső eszközök kezelése ablakot"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Külső _eszközök"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
|
||
msgid "External tools"
|
||
msgstr "Külső eszközök"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Eszköz kimenete"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Fájlböngésző panel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalpanelről"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Új _mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Új _fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "Á_tnevezés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Nézet frissítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "Megnyitás _terminálban"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Szűrés"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Bináris megjelenítése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Hiba történt"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
|
||
"kívánja azonnal törölni?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Névtelen fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgstr "Hiba történt „%s” betöltésekor: Nincs ilyen könyvtár"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Megnyitás fanézettel"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/"
|
||
"tree_view kulcs értéke igaz."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
|
||
"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
|
||
"valódi gyökér alatt kell lennie."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Beállítja a távoli helyek helyreállítását."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
|
||
"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
|
||
"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a "
|
||
"Nautilusból megnyitott dokumentumokra érvényes)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
|
||
"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hide-hidden "
|
||
"(rejtett fájlok szűrése) és hide-binary (bináris fájlok szűrése)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
|
||
"kulcs felett működik."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Fájlböngésző bináris mintái"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Kiegészítő minták bináris fájlok kiszűréséhez."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Módsorok"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Parancsszöveg színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "A parancsszöveg színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Hibaszöveg színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "A hibaszöveg színe"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van állítva, a terminál az asztali környezet globális szabvány "
|
||
"betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
|
||
"hasonlót egyébként)."
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Parancsszín:"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Hibaszín:"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python konzol"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interaktív Python konzol az alsó panelen"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "Gyors megnyitás…"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
|
||
msgid "Quickly open documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok gyors megnyitása"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Gyors megnyitás"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Fájlok gyors megnyitása"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Töredékgyűjtemény"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "Új töredék felvétele…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globális"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "A kijelölt töredék törlése"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
|
||
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
|
||
"[ stb. tartalmazhatnak."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Töredékek importálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Minden támogatott archívum"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip-pel tömörített archívum"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Egyetlen töredékfájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Töredékek exportálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, "
|
||
"a végrehajtás megszakítva."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek kezelése"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_Töredékek:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Új töredék létrehozása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Töredék felvétele"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Töredék eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek importálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek exportálása"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktiválás"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab aktiváló:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "G_yorsbillentyű:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Célok:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "_Töredékek kezelése…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "Töredékek kezelése"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "_Rendezés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum vagy kijelölés rendezése"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Rendezés"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Másolatok _eltávolítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "_Kis- és nagybetű nem számít"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Kezdőoszlop:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "A rendezés nem vonható vissza"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(nincs javaslat)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "_Több…"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "Mindet á_tugorja"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Hozzá_adás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "_Helyesírási javaslatok…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "Javaslatok"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(helyes írásmód)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés kész"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "Ismeretlen (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Alapértelmezett"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "Nyelv megadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Nyelvek"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "_Nyelv megadása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyelvének megadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Elgépelt s_zavak kiemelése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum automatikus helyesírás-ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "A dokumentum üres."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "Nincs hibás szó"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Language"
|
||
msgstr "Nyelv megadása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "Válassza ki az aktuális _dokumentum nyelvét"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "Hibásan írt szó:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "szó"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "_Erre:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "_Szó ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "_Javaslatok:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_Kihagyás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "Mó_dosítás"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "Mi_ndet kihagyja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "M_indet módosítja"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "Felhasználói szótár:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "Szó hozzá_adása"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Nyelv:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Nyelv"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Egyéni formátum használata"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y. %m. %d., %k.%M.%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Beszúrás"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "Dátum és idő _beszúrása…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "Beszúrja a jelenlegi időt és dátumot"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Elérhető formátumok"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Formátum bekérése"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Kérdés típusa"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A felhasználótól bekérendő-e a formátum, vagy a kijelölt, vagy egyéni "
|
||
"formátum használandó-e."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Kiválasztott formátum"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt kiválasztott formátum."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Egyéni formátum"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt egyéni formátum."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba"
|
||
|
||
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"
|
||
|
||
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "Fájlok megnyitása…"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encodings"
|
||
#~ msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
#~ msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
#~ msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "A fájl helye nem érhető el, mivel nincs csatolva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A gedit ezt a fájlt csak olvasható módban nyitotta meg. Mindenképpen "
|
||
#~ "szerkeszti?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
|
||
#~ "typed the location correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
|
||
#~ "írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
#~ msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Összes cseréje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use %s highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Kiemelési üzemmód keresése…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Nyelvtani kiemelések tiltása"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "A gyökér beállítása az aktív dokumentum helyére"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Open terminal here"
|
||
#~ msgstr "Terminál megnyitása itt"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "Terminál megnyitása a jelenleg megnyitott könyvtárban"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "fájl"
|
||
|
||
#~ msgid "directory"
|
||
#~ msgstr "könyvtár"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa áthelyezése a Kukába"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa törlése"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Szülőmappa megnyitása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "Új üres mappa hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "Új üres fájl hozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa átnevezése"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "_Előző hely"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "_Következő hely"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "A nézet frissítése"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "A mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "Bináris fájlok megjelenítése"
|
||
|
||
#~ msgid "Match Filename"
|
||
#~ msgstr "Fájlnév illesztése"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "Gyors megnyitás"
|
||
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "Szöveg;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Kijelentkezés mentés _nélkül"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "A gedit futtatása a háttérben"
|