1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:03:34 +00:00
gedit/po/hu.po
2013-08-25 10:08:42 +02:00

3830 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Hungarian translation of gedit.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
#
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
# Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-19 14:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-25 10:08+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Hungarian <openscope at googlegroups dot com>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:784
msgid "Text Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit szövegszerkesztő"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "Új ablak megnyitása"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "Új dokumentum megnyitása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
"szövegszerkesztésre a geditben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a "
"beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz "
"felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Editor Font"
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Style Scheme"
msgstr "Stílusséma"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"A biztonsági mentések ki/bekapcsolása. A biztonsági mentés kiterjesztését "
"beállíthatja a „Biztonsági mentés kiterjesztése” beállításnál."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Autosave"
msgstr "Automatikus mentés"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus "
"mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Automatikus mentés időköze"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Visszavonási műveletek korlátja (ELAVULT)"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket. A 2.12. óta "
"elavult."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Sortörési mód"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
"„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
"használja őket, ahogy itt vannak."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulátor mérete"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Insert spaces"
msgstr "Szóközök beszúrása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatikus behúzás"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Automatikus behúzás engedélyezése."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "A sorok számának megjelenítése a szerkesztő területen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Jelenlegi sor kiemelése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "A gedit kiemelje-e a jelenlegi sort?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zárójelpárok kiemelése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "A gedit kiemelje-e a zárójelpárokat?"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "A jobb oldali margó megjelenítése a szerkesztő területen."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Smart Home End"
msgstr "Intelligens Home/End"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
"„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” "
"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” "
"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
"„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
"mozgás helyett."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció visszaállítás egy fájl betöltésekor."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezésének ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "A gedit kiemelje-e a keresett szöveg összes előfordulását."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Záró új sor biztosítása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
"be."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Eszköztár látható"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "Az eszköztár megjelenítésének ki/bekapcsolása a szerkesztőablakokban."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Jegyzettömb lapmegjelenítési módja"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Meghatározza a noteszlapok megjelenítését. Használja a „never” értéket, ha "
"soha ne jelenjenek meg, az „always” értéket ha mindig megjelenjenek és az "
"„auto” értéket a több lap esetén való megjelenítéshez. Megjegyzés: ezek az "
"értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt "
"vannak."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Státuszsor látható"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "A szerkesztőablak alján található állapotsor ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Az oldalpanel látható"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Megjelenjen-e a szerkesztőablakok bal oldalán az oldalpanel."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Legutóbbi fájlok maximális értéke"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"Meghatározza a „Legutóbbi fájlok” almenüben megjelenített fájlok számát."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Nyomtatáskor a szintaxiskiemelés ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Print Header"
msgstr "Fejléc nyomtatása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Nyomtatáskor a dokumentumok fejlécének ki/bekapcsolása."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” "
"értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
"használja őket, ahogy itt vannak."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
"esetben a gedit ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'WINDOWS-1250', 'IBM852', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "Automatikusan felismert kódolások"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"A gedit által fájlok kódolásának automatikus felismerésére használt "
"kódolások rendezett listája. A „CURRENT” jelenti a jelenlegi locale "
"kódolását. Csak a felismert kódolások kerülnek felhasználásra."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-2']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Menüben megjelenített kódolások"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"A „Fájl megnyitása/mentése” fájlválasztó ablakokban megjelenő kódolások "
"listája. Kizárólag az ismert kódolások használhatók."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktív bővítmények"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) "
"tartalmazza. Lásd a .gedit-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó "
"„Location” értékért."
#: ../gedit/gedit-app.c:113
msgid "Show the application's help"
msgstr "Az alkalmazás súgójának megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-app.c:119
msgid "Show the application's version"
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-app.c:125
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-app.c:133
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
"beállítása"
#: ../gedit/gedit-app.c:134
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOLÁS"
#: ../gedit/gedit-app.c:141
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a gedit egy már futó példányában"
#: ../gedit/gedit-app.c:149
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott gedit példányban"
#: ../gedit/gedit-app.c:157
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "Az ablak méretének és helyének beállítása (SZÉLESSÉGxMAGASSÁG+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:158
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: ../gedit/gedit-app.c:165
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig"
#: ../gedit/gedit-app.c:173
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "A gedit futtatása önálló módban"
#: ../gedit/gedit-app.c:182
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FÁJL…] [+SOR[:OSZLOP]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:281
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
#: ../gedit/gedit-app.c:702
msgid "- Edit text files"
msgstr " Szövegfájlok szerkesztése"
#: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Adja ki a(z) „%s --help” parancsot az elérhető parancssori kapcsolók teljes "
"listájáért.\n"
#: ../gedit/gedit-app.c:832
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: érvénytelen kódolás."
#: ../gedit/gedit-app-osx.c:260
msgid "About gedit"
msgstr "A gedit névjegye"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:147
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:318
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:366
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:375
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:381
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
"változások véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
"változások véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:406
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
"véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
"véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
"elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "A(z) „%s” dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:495
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:719
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "A rendszergazda letiltotta a mentést."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:666
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:674
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:694
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "Dokum_entumok mentetlen módosításokkal:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:698
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:723
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:268
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:277
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-window.c:1175
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:553
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:566 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace"
msgstr "_Csere"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "A fájlt tömörítve szeretné menteni?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:609
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"A fájl („%s”) korábban egyszerű szövegként került mentésre, és most "
"tömörítés használatával lesz mentve."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:611
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Mentés _tömörítéssel"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "A fájlt egyszerű szövegként szeretné menteni?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:616
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"A fájl („%s”) korábban tömörítés használatával került mentésre, és most "
"egyszerű szövegként lesz mentve."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:618
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Mentés _egyszerű szövegként"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:738 ../gedit/gedit-commands-file.c:955
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:842
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1168
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1222
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
"változásai elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
"véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1268
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
"elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
"elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1283
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
msgstr[1] ""
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1309
msgid "_Revert"
msgstr "_Visszaállítás"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:114
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
"Doma Péter <zelin at pointernet dot hu>\n"
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:113
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:122
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:152
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nem található"
#: ../gedit/gedit-document.c:1266 ../gedit/gedit-document.c:1292
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "Mentetlen dokumentum %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133
#: ../gedit/gedit-window.c:2080 ../gedit/gedit-window.c:2087
msgid "Read-Only"
msgstr "Csak olvasható"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3459
msgid "Documents"
msgstr "Dokumentumok"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Western"
msgstr "Nyugati"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "South European"
msgstr "Dél-európai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Héber (vizuális)"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "Északi"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "Kelta"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Román"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "Örmény"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hagyományos kínai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirill/orosz"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Egyszerűsített kínai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "Grúz"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirill/ukrán"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:435
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:293
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatikusan felismert"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:312
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "A jelenlegi locale (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:380
msgid "Add or Remove..."
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "Karakterkódolások"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Elérhető kódolások:"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "_Description"
msgstr "_Leírás"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódolás"
#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "A kódolás jele_njen meg a menüben:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:50
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:874
msgid "All Files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Text Files"
msgstr "Minden szövegfájl"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:91
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Karakterkódolás:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:150
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "S_or vége:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:175
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS klasszikus"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:181
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:1791
#: ../gedit/gedit-window.c:2179 ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:463
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:579
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:915
msgid "Plain Text"
msgstr "Egyszerű szöveg"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Kiemelési üzemmód"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "Kiemelési üzemmód keresése…"
#. Add a cancel button
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173
msgid "_Cancel"
msgstr "Mé_gse"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471
msgid "_Retry"
msgstr "Új_ra"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Nem lehet a(z) „%s:” típusú helyeket kezelni."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:208
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:217
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "A fájl helye nem érhető el."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:221
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s” egy könyvtár."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:228
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:264
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és "
"próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:279
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és "
"próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:287
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "A(z) „%s” nem egy szabályos fájl."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:292
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:315
msgid "The file is too big."
msgstr "A fájl túl nagy."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:356
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Váratlan hiba: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:392
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "A kért fájl nem található. Lehet, hogy nemrég le lett törölve."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:402
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:429
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Karakterkódolás:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:479
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:751
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Szerkesztés _mindenképp"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:577
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
"ezen a korláton belül."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:581
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nem lehet megállapítani a karakterkódolást."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:588
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:589
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Hiba történt a fájl („%s”) megnyitásakor."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
"szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:600
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg „%s” karakterkódolás használatával."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:611
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:685
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:680
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető „%s” karakterkódolás használatával."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:683
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
"karakter van."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:756
msgid "D_on't Edit"
msgstr "Ne _legyen szerkesztve"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:766
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "Ez a fájl („%s”) már meg van nyitva egy másik ablakban."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:780
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "Mindenképpen szerkeszti?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:836
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:928
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1219
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Mentés mindenképp"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:839
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:931
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1222
msgid "D_on't Save"
msgstr "Ne _legyen mentve"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:853
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott az utolsó beolvasása óta."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:868
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. "
"Biztosan menti?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni „%s” mentésekor"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:955
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni „%s” mentésekor"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:972
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"Nem sikerült elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése "
"előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a fájlt, "
"de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. "
"Mindenképp menti?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1032
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1040
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
"e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1049
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
"helyet, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1056
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1062
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, "
"és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
"Használjon rövidebb nevet."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással "
"rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre "
"mentsen, amelyen nincs korlátozás."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1101
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott a lemezen."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1156
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "_Változások eldobása és újratöltés"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1166
msgid "_Reload"
msgstr "Újr_atöltés"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "Érvénytelen karakterek észlelve a következő mentésekor: „%s”"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1248
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. Mindenképp "
"menti?"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:1
msgid "_New Window"
msgstr "Új _ablak"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_Help"
msgstr "_Súgó"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4
msgid "_About"
msgstr "_Névjegy"
#: ../gedit/gedit-menu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Kilépés"
#. Keep in sync with the respective GtkActions
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:167 ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "_Move to New Window"
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:178
msgid "_Save"
msgstr "M_entés"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:185 ../gedit/gedit-ui.h:78
msgid "Save _As..."
msgstr "Men_tés másként…"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:196 ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "_Print..."
msgstr "_Nyomtatás…"
#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:207
msgid "_Close"
msgstr "_Bezárás"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "Open a file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Nemrég használt fájl megnyitása"
#: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:588
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: ../gedit/gedit-panel.c:473
msgid "Hide panel"
msgstr "Panel elrejtése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:409
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás "
"meghiúsult: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
msgid "Add Scheme"
msgstr "Séma hozzáadása"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:859
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "Séma h_ozzáadása"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:867
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Színsémafájlok"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:919
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "gedit Preferences"
msgstr "A gedit beállításai"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:466
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Jobb mar_gó ebben az oszlopban:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Szöveg tördelése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "Highlighting"
msgstr "Kiemelés"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_Jelenlegi sor kiemelése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Zárójel_párok kiemelése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulátorok"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "_Tab width:"
msgstr "_Tabulátorok szélessége:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "File Saving"
msgstr "Fájlmentés"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_minutes"
msgstr "p_ercenként"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "Betűkészlet"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Editor _font: "
msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: "
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Color Scheme"
msgstr "Színséma"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "column"
msgstr "oszlop"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "Séma telepítése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "Séma telepítése"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Séma eltávolítása"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Séma eltávolítása"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "Betűk és színek"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:565
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fájl: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:574
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N. / %Q oldal"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:836
msgid "Preparing..."
msgstr "Előkészítés…"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Szintaxiskiemelés"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "Sorszámok"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "S_orszám"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "soronként"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "Oldalfejléc"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "Betűkészletek"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_Törzs:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Sorszámok:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:614
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d/%d oldal"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "_Előző oldal"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "_Következő oldal"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "/"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "Összes oldal"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Több oldal megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Oldal nagyítása"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oldal kicsinyítése"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../gedit/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:1236
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2
msgid "Replace _All"
msgstr "Öss_zes cseréje"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Search for: "
msgstr "Keresés _erre: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5
msgid "Replace _with: "
msgstr "C_sere ezzel: "
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Search _backwards"
msgstr "Keresés _visszafelé"
#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "Kö_rbe"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
msgid "OVR"
msgstr "ÁTÍR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:66 ../gedit/gedit-statusbar.c:72
msgid "INS"
msgstr "BESZ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:245
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:344
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:766
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:773
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s visszaállítása"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:796
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s fájl betöltése"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:877
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s mentése ide: %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:884
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s mentése"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1869
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1916
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1921
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1926
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1947
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1954
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1955
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-típus:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1956
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódolás:"
#: ../gedit/gedit-tab-label.c:279
msgid "Close document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:43
msgid "_File"
msgstr "_Fájl"
#: ../gedit/gedit-ui.h:44
msgid "_Edit"
msgstr "S_zerkesztés"
#: ../gedit/gedit-ui.h:45
msgid "_View"
msgstr "_Nézet"
#: ../gedit/gedit-ui.h:46
msgid "_Search"
msgstr "_Keresés"
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_Tools"
msgstr "_Eszközök"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumentumok"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "Create a new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Open..."
msgstr "_Megnyitás…"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "Pr_eferences"
msgstr "_Beállítások"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Configure the application"
msgstr "Az alkalmazás beállítása"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "_Contents"
msgstr "_Tartalom"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "A gedit felhasználói kézikönyvének megnyitása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
msgid "About this application"
msgstr "Az alkalmazás névjegye"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:77
msgid "Save the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:79
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "A jelenlegi fájl mentése más néven"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Visszatérés a fájl egy korábban mentett változatához"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Print Previe_w"
msgstr "Nyomtatási _kép"
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Print preview"
msgstr "Nyomtatási kép"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Print the current page"
msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "Undo the last action"
msgstr "Az utolsó művelet visszavonása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "A visszavont művelet végrehajtása mégis"
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Cut the selection"
msgstr "A kijelölés kivágása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Copy the selection"
msgstr "A kijelölés másolása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:97
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Delete the selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg törlése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Select _All"
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Select the entire document"
msgstr "Teljes dokumentum kijelölése"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "_Highlight Mode..."
msgstr "Kiemelési ü_zemmód…"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Changes the highlight mode of the active document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum kiemelési módjának módosítása"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "_Find..."
msgstr "_Keresés…"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Search for text"
msgstr "Szöveg keresése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Kö_vetkező találat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:112
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Keresés előre ugyanarra a szövegre"
#: ../gedit/gedit-ui.h:113
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Elő_ző találat"
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Keresés visszafelé ugyanarra a szövegre"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "_Replace..."
msgstr "_Csere…"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Szöveg keresése és cseréje"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Kiemelés _törlése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "A keresési eredmények kijelölésének törlése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Ugrá_s sorra…"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Ugrás a megadott sorra"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "_Save All"
msgstr "Összes _mentése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "Save all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Close All"
msgstr "Összes _bezárása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Close all open files"
msgstr "Minden megnyitott fájl bezárása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Új lap_csoport"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Új lapcsoport létrehozása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Előző lapcsoport"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Switch to the previous tab group"
msgstr "Váltás az előző lapcsoportra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Következő lapcsoport"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Switch to the next tab group"
msgstr "Váltás a következő lapcsoportra"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Előző dokumentum"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Activate previous document"
msgstr "Előző dokumentum aktiválása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "N_ext Document"
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "Activate next document"
msgstr "Következő dokumentum aktiválása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:143
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "A jelenlegi dokumentum áthelyezése egy másik ablakba"
#: ../gedit/gedit-ui.h:150
msgid "Close the current file"
msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Quit the program"
msgstr "Kilépés a programból"
#: ../gedit/gedit-ui.h:162
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Eszköztár"
#: ../gedit/gedit-ui.h:163
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "Eszköztár megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "_Statusbar"
msgstr "Á_llapotsor"
#: ../gedit/gedit-ui.h:166
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Edit text in fullscreen"
msgstr "Szövegszerkesztés teljes képernyőn"
#: ../gedit/gedit-ui.h:176
msgid "Side _Panel"
msgstr "Oldal_panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:177
msgid "Show or hide the side panel in the current window"
msgstr "Oldalpanel megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../gedit/gedit-ui.h:179
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Alsó panel"
#: ../gedit/gedit-ui.h:180
msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
msgstr "Alsó panel megjelenítése vagy rejtése a jelenlegi ablakban"
#: ../gedit/gedit-utils.c:931
msgid "Please check your installation."
msgstr "Ellenőrizze a telepítést."
#: ../gedit/gedit-utils.c:989
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "Nem nyitható meg a(z) „%s” felületfájl. Hiba: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1008
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "Az objektum („%s”) nem található meg a(z) %s fájlban."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1231
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ ezen: %s"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:637
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:690
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Keresés elölről"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:700
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:710
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Csak _teljes szóra"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:720
msgid "_Match Case"
msgstr "Kis- és _nagybetű"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:890
msgid "String you want to search for"
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:902
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1068
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "„%s” megnyitása"
#: ../gedit/gedit-window.c:1230
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: ../gedit/gedit-window.c:1232
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: ../gedit/gedit-window.c:1234
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1398
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "„%s” aktiválása"
#: ../gedit/gedit-window.c:1744
msgid "Use Spaces"
msgstr "Szóközök használata"
#: ../gedit/gedit-window.c:1937
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "A zárójel párja kívül esik a tartományon"
#: ../gedit/gedit-window.c:1942
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Nem található a zárójel párja"
#: ../gedit/gedit-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "A zárójel párja a(z) %d. sorban megtalálva"
#: ../gedit/gedit-window.c:2131
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulátorszélesség: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:2486
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "Kis- és nagybetű módosítása"
#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek módosítása"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242
msgid "C_hange Case"
msgstr "Kis- és nagybetű mó_dosítása"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243
msgid "All _Upper Case"
msgstr "Mind _nagybetűs"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246
msgid "All _Lower Case"
msgstr "Mind _kisbetűs"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249
msgid "_Invert Case"
msgstr "Kis- és nagybetű _invertálása"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "A kijelölt szöveg kis- és nagybetűinek invertálása"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252
msgid "_Title Case"
msgstr "Szó_kezdő"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "A kijelölt szavak első betűjének nagybetűsre alakítása"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "Frissítés keresése"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "A gedit legújabb változatának keresése"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "Hiba történt az URI megjelenítése közben."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294
msgid "_Download"
msgstr "_Letöltés"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_Verzió nem számít"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "Elérhető a gedit új változata"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"A Letöltés gomb megnyomásával letöltheti a gedit új változatát, vagy "
"megvárhatja a következő kiadást"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "Mellőzendő verzió"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "A következő kiadás megjelenéséig mellőzendő verzió."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása a dokumentumban."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429
msgid "Get statistical information on the current document"
msgstr "Statisztikai adatok az aktuális dokumentumról"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Frissítés"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "File Name"
msgstr "Fájlnév"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid " "
msgstr " "
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Document"
msgstr "Dokumentum"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Sor"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Words"
msgstr "Szó"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11
msgid "Bytes"
msgstr "Bájt"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "Összeállítás"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "Terminál megnyitása itt"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "Parancs futtatása"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet?"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a külső eszközök az asztali környezet globális szabvány "
"betűkészletét fogják használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
"hasonlót egyébként)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:175
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310
msgid "Running tool:"
msgstr "Eszköz futtatása:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:339
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:341
msgid "Exited"
msgstr "Kilépett"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144
msgid "All languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:568
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:572
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:913
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "All Languages"
msgstr "Minden nyelv"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:685
msgid "New tool"
msgstr "Új eszköz"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:816
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:860
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:862
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120
msgid "Stopped."
msgstr "Leállítva."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "Eszköz leállítása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "Mindig elérhető"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "Összes dokumentum"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "Csak helyi fájlok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "Csak távoli fájlok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Csak a névtelen dokumentumok"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "Semmi"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "Jelenlegi dokumentum"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "Jelenlegi kijelölés"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "Jelenlegi sor"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "Jelenlegi szó"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "A kijelölés cseréje"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Külső eszközök kezelése"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "_Tools:"
msgstr "_Eszközök:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add a new tool"
msgstr "Új eszköz hozzáadása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Add Tool"
msgstr "Eszköz hozzáadása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove selected tool"
msgstr "A kijelölt eszköz eltávolítása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Remove Tool"
msgstr "Eszköz eltávolítása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert tool"
msgstr "Eszköz visszaállítása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Revert Tool"
msgstr "Eszköz visszaállítása"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Edit:"
msgstr "S_zerkesztés:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Alkalmazhatóság:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "_Output:"
msgstr "_Kimenet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32
msgid "_Input:"
msgstr "_Bemenet:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33
msgid "_Save:"
msgstr "M_entés:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "Megnyitja a külső eszközök kezelése ablakot"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179
msgid "External _Tools"
msgstr "Külső _eszközök"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180
msgid "External tools"
msgstr "Külső eszközök"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214
msgid "Tool Output"
msgstr "Eszköz kimenete"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Fájlböngésző panel"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalpanelről"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:206
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:232
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
msgid "_Open"
msgstr "_Megnyitás"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "Új _mappa"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "Új _fájl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "Á_tnevezés…"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_Törlés"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Nézet frissítése"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Megnyitás _terminálban"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_Szűrés"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "_Bináris megjelenítése"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538
msgid "File Browser"
msgstr "Fájlböngésző"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:681
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:684
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:687
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:690
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:693
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:696
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:699
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:702
msgid "An error occurred"
msgstr "Hiba történt"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:916
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
"kívánja azonnal törölni?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:921
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:958
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:963
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:966
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1776
msgid "(Empty)"
msgstr "(Üres)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3498
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
"a szűrőbeállításokat"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3755
msgid "Untitled File"
msgstr "Névtelen fájl"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3783
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
"a szűrőbeállításokat"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3814
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Névtelen mappa"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3839
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
"a szűrőbeállításokat"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:785
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1979
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2056
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2103
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2739
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "Hiba történt „%s” betöltésekor: Nincs ilyen könyvtár"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Megnyitás fanézettel"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/"
"tree_view kulcs értéke igaz."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
"valódi gyökér alatt kell lennie."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Beállítja a távoli helyek helyreállítását."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a "
"Nautilusból megnyitott dokumentumokra érvényes)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hide-hidden "
"(rejtett fájlok szűrése) és hide-binary (bináris fájlok szűrése)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
"kulcs felett működik."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Fájlböngésző bináris mintái"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Kiegészítő minták bináris fájlok kiszűréséhez."
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "Módsorok"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "Parancsszöveg színe"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "A parancsszöveg színe"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "Hibaszöveg színe"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "A hibaszöveg színe"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ha be van állítva, a terminál az asztali környezet globális szabvány "
"betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
"hasonlót egyébként)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "_Parancsszín:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "_Hibaszín:"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "Python konzol"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "Interaktív Python konzol az alsó panelen"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71
msgid "Quick Open..."
msgstr "Gyors megnyitás…"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72
msgid "Quickly open documents"
msgstr "Dokumentumok gyors megnyitása"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:33
msgid "Quick Open"
msgstr "Gyors megnyitás"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "Fájlok gyors megnyitása"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:78
msgid "Type to search..."
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "Töredékek"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43
msgid "Snippets archive"
msgstr "Töredékgyűjtemény"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:67
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "Új töredék felvétele…"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "Globális"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:410
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:413
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "A kijelölt töredék törlése"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:672
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
"[ stb. tartalmazhatnak."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:679
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:775
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import snippets"
msgstr "Töredékek importálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "Minden támogatott archívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-pel tömörített archívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "Egyetlen töredékfájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "Minden fájl"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:814
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "Töredékek exportálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1055
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:601
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, "
"a végrehajtás megszakítva."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:609
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Töredékek kezelése"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "_Snippets:"
msgstr "_Töredékek:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "Új töredék létrehozása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Add Snippet"
msgstr "Töredék felvétele"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Töredék eltávolítása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Import Snippets"
msgstr "Töredékek importálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export selected snippets"
msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Export Snippets"
msgstr "Töredékek exportálása"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "Activation"
msgstr "Aktiválás"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tab aktiváló:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "G_yorsbillentyű:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Célok:"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_Töredékek kezelése…"
#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155
msgid "Manage snippets"
msgstr "Töredékek kezelése"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "S_ort..."
msgstr "_Rendezés…"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "A jelenlegi dokumentum vagy kijelölés rendezése"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "Rendezés"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2
msgid "_Sort"
msgstr "_Rendezés"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Fordított sorrend"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "Másolatok _eltávolítása"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "_Kis- és nagybetű nem számít"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Kezdőoszlop:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "A rendezés nem vonható vissza"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(nincs javaslat)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444
msgid "_More..."
msgstr "_Több…"
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499
msgid "_Ignore All"
msgstr "Mindet á_tugorja"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514
msgid "_Add"
msgstr "Hozzá_adás"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_Helyesírási javaslatok…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264
msgid "Check Spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275
msgid "Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(helyes írásmód)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692
msgid "Completed spell checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés kész"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ismeretlen (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140
msgid "Set language"
msgstr "Nyelv megadása"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182
msgid "Languages"
msgstr "Nyelvek"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírásának ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116
msgid "Set _Language..."
msgstr "_Nyelv megadása…"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum nyelvének megadása"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Elgépelt s_zavak kiemelése"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "A jelenlegi dokumentum automatikus helyesírás-ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821
msgid "The document is empty."
msgstr "A dokumentum üres."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:846
msgid "No misspelled words"
msgstr "Nincs hibás szó"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "Nyelv megadása"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Válassza ki az aktuális _dokumentum nyelvét"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "Hibásan írt szó:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "szó"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "_Erre:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_Szó ellenőrzése"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_Javaslatok:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_Kihagyás"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "Mó_dosítás"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "Mi_ndet kihagyja"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "M_indet módosítja"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "Felhasználói szótár:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "Szó hozzá_adása"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "Use the _selected format"
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Egyéni formátum használata"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y. %m. %d., %k.%M.%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Insert"
msgstr "_Beszúrás"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "Dátum és idő _beszúrása…"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Beszúrja a jelenlegi időt és dátumot"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504
msgid "Available formats"
msgstr "Elérhető formátumok"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Formátum bekérése"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "Kérdés típusa"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"A felhasználótól bekérendő-e a formátum, vagy a kijelölt, vagy egyéni "
"formátum használandó-e."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "Kiválasztott formátum"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt kiválasztott formátum."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "Egyéni formátum"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt egyéni formátum."
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Zeitgeist dataprovider"
msgstr "Zeitgeist adatszolgáltató"
#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
msgstr ""
"Hozzáférés naplózása, és esemény hagyása a geditben használt dokumentumokhoz"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "Fájlok megnyitása…"
#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "Karakterkódolások"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit cannot handle %s locations."
#~ msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
#, fuzzy
#~ msgid "gedit cannot handle this location."
#~ msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "A fájl helye nem érhető el, mivel nincs csatolva."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A gedit ezt a fájlt csak olvasható módban nyitotta meg. Mindenképpen "
#~ "szerkeszti?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
#~ "typed the location correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
#~ "írta-e be a helyet, és próbálja újra."
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to reload the file?"
#~ msgstr "El kívánja vetni a módosításait és újratölti a fájlt?"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "Összes cseréje"
#, fuzzy
#~ msgid "Use %s highlight mode"
#~ msgstr "Kiemelési üzemmód keresése…"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "Nyelvtani kiemelések tiltása"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "A gyökér beállítása az aktív dokumentum helyére"
#, fuzzy
#~ msgid "_Open terminal here"
#~ msgstr "Terminál megnyitása itt"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "Terminál megnyitása a jelenleg megnyitott könyvtárban"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fájl"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "könyvtár"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa áthelyezése a Kukába"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa törlése"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "Szülőmappa megnyitása"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "Új üres mappa hozzáadása"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "Új üres fájl hozzáadása"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "A kijelölt fájl vagy mappa átnevezése"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "_Előző hely"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "Ugrás az előző meglátogatott helyre"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "_Következő hely"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "Ugrás a következő meglátogatott helyre"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "A nézet frissítése"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "A mappa megjelenítése a fájlkezelőben"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "Bináris fájlok megjelenítése"
#~ msgid "Match Filename"
#~ msgstr "Fájlnév illesztése"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "Gyors megnyitás"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "Szöveg;"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "Kijelentkezés mentés _nélkül"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "A gedit futtatása a háttérben"