mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 01:33:34 +00:00
3709 lines
120 KiB
Plaintext
3709 lines
120 KiB
Plaintext
# Hungarian translation for gedit.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Szabolcs Ban <shooby at gnome dot hu>, 2000.
|
||
# Emese Kovacs <emese at gnome dot hu>, 2000, 2001.
|
||
# Peter Doma <zelin at pointernet dot hu>, 2002.
|
||
# Andras Timar <timar at gnome dot hu>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Gabor Sari <saga at gnome dot hu>, 2003.
|
||
# Laszlo Dvornik <dvornik at gnome dot hu>, 2004.
|
||
# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016, 2018.
|
||
# Mate Ory <orymate at gmail dot com>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020.
|
||
# Balázs Meskó <mesko.balazs at fsf dot hu>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-08 15:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-05 22:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
|
||
"Language: hu\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Szövegfájlok szerkesztése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr "A gedit a GNOME asztali környezet szövegszerkesztője."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit elsődleges célja, hogy könnyen használható legyen, így "
|
||
"alapértelmezetten egyszerű a felhasználói felülete. A speciálisabb funkciók "
|
||
"bővítmények engedélyezésével érhetők el."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Szövegszerkesztő"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Szöveg;Szerkesztő;Egyszerű szöveg;Írás;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Új ablak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Új dokumentum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Alapértelmezett betűkészlet használata"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rendszer alapértelmezett rögzített szélességű betűkészletének használata "
|
||
"szövegszerkesztésre a geditben beállított betűkészlet helyett. Ha ez a "
|
||
"beállítás ki van kapcsolva, a „Szerkesztő betűkészlete” beállítás lesz "
|
||
"felhasználva a rendszer betűkészlete helyett."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Szerkesztő betűkészlete"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A szerkesztőterülethez használt egyéni betűkészlet. Ez csak akkor lép "
|
||
"érvénybe, ha az „Alapértelmezett betűkészlet használata” ki van kapcsolva."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stílusséma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "A szöveg színezésére használt GtkSourceView stílusséma azonosítója."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Biztonsági mentések létrehozása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hozzon-e létre a gedit biztonsági mentéseket azokhoz a fájlokhoz, amelyeket "
|
||
"elment."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatikus mentés"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A módosított fájlok automatikus mentésének ki/bekapcsolása. Az automatikus "
|
||
"mentés időközét beállíthatja az „Automatikus mentés időköze” beállítással."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Automatikus mentés időköze"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az automatikus mentés időközének megadása (percekben). Csak akkor lép "
|
||
"érvénybe ha az „Automatikus mentés” beállítás be van kapcsolva."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Visszavonási műveletek maximális száma"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit által visszavonható/mégis elvégezhető műveletek maximális száma. "
|
||
"Végtelen műveletszám engedélyezéséhez használja a „-1” értéket."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a szerkesztőterületen. Használja a "
|
||
"„none” értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
|
||
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
|
||
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
|
||
"használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Az utolsó felosztási mód választás a sortörés módhoz"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megadja a sortörés móddal használt legutolsó felosztási módot, azért hogy "
|
||
"amikor a tördelési mód ki van kapcsolva, még mindig emlékezzünk a felosztási "
|
||
"mód választására. Használja a „szó” értéket a szóhatáron való tördeléshez, "
|
||
"illetve a „karakter” értéket az egyes karakterek határainál való tördeléshez."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulátor mérete"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Meghatározza a tabulátor karakter helyett használt szóközök számát."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Szóközök beszúrása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Tabulátor helyett szóköz használatának ki/bekapcsolása."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Engedélyezve legyen-e az automatikus behúzás."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Jelenítse-e meg a sorok számát a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Aktuális sor kiemelése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Ki legyen-e emelve az aktuális sor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Zárójelpárok kiemelése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Ki legyenek-e emelve a zárójelpárok."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Meg legyen-e jelenítve a jobb oldali margó a szerkesztő területen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciója"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Jobb oldali margó pozíciójának megadása."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Dokumentum háttérmintájának típusa"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Legyen-e a dokumentum háttérmintával kifestve."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Intelligens Home/End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Megadja a kurzor mozgásának módját a Home és End billentyűk lenyomásakor. A "
|
||
"„disabled” használatakor mindig a sor elejére/végére mozognak, az „after” "
|
||
"esetén az első lenyomásukkor a sor elejére/végére és második alkalommal "
|
||
"szöveg elejére/végére az üres hely karakterek kihagyásával, a „before” "
|
||
"esetén a szöveg elejére/végére a sor elejére/végére mozgás előtt, és "
|
||
"„always” esetén mindig a szöveg elejére/végére mozognak a sor elejére/végére "
|
||
"mozgás helyett."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Kurzor előző helyének helyreállítása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Az utolsó kurzorpozíció vissza legyen-e állítva egy fájl betöltésekor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés engedélyezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Engedélyezve legyen-e a szintaxiskiemelés."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Találatok kiemelésének engedélyezése"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Ki legyen-e emelve a keresett szöveg összes előfordulása."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Záró új sor biztosítása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit biztosítsa-e, hogy a dokumentumok mindig záró új sorral fejeződjenek "
|
||
"be."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Jegyzettömb lapmegjelenítési módja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a noteszlapok megjelenítését. Használja a „never” értéket, ha "
|
||
"soha ne jelenjenek meg, az „always” értéket ha mindig megjelenjenek és az "
|
||
"„auto” értéket a több lap esetén való megjelenítéshez. Megjegyzés: ezek az "
|
||
"értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy használja őket, ahogy itt "
|
||
"vannak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Státuszsor látható"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablak alján található állapotsor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Az oldalpanel látható"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Legyen-e látható a szerkesztőablakok bal oldalán található oldalpanel."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Legyen-e kinyomtatva a szintaxiskiemelés a dokumentumok nyomtatásakor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Fejléc nyomtatása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "A dokumentum tartalmazzon-e fejlécet a dokumentumok nyomtatásakor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Sortörési mód nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza a hosszú sorok törését a nyomtatásnál. Használja a „none” "
|
||
"értéket, ha ne legyen törés, a „word” értéket a szóhatároknál történő "
|
||
"töréshez és a „char” értéket az egyes karaktereknél történő töréshez. "
|
||
"Megjegyzés: ezek az értékek kisbetű/nagybetű érzékenyek, pontosan úgy "
|
||
"használja őket, ahogy itt vannak."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez az érték 0, a sorok száma nem kerül beillesztésre nyomtatáskor. Egyéb "
|
||
"esetben a gedit ennyi soronként nyomtatja a sorok számát."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Törzs betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a dokumentum törzséhez használt betűkészletet."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fejléc betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor az oldal fejlécéhez használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Nyomtatási fejléc” be van kapcsolva."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Sorok számának betűkészlete nyomtatáskor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meghatározza nyomtatáskor a sorok számához használt betűkészletet. Csak "
|
||
"akkor lép érvénybe, ha a „Sorok számának kiírása” be van állítva."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Bal margó"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A bal margó milliméterben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Felső margó"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A felső margó milliméterben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Jobb margó"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A jobb margó milliméterben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Alsó margó"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Az alsó margó milliméterben."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kódolásjelöltek"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"A kódolásjelöltek listája a Karakterkódolás menüben jelenik meg a megnyitás/"
|
||
"mentés fájlválasztó ablakban. A „CURRENT” jelöli a jelenlegi területi "
|
||
"beállítás szerinti kódolást. Csak a felismert kódolások használhatók. Az "
|
||
"alapértelmezett érték az üres lista, amely esetben a gedit jó alapértékeket "
|
||
"fog választani az országtól és a nyelvtől függően."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktív bővítmények"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
#| msgid "Active plugins"
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Aktív bővítmények listája."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:85
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Az alkalmazás verziószámának megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:91
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "A kódolás beállításhoz használható értékek listájának megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"A parancssorban felsorolt fájlok megnyitásához használandó karakterkódolás "
|
||
"beállítása"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KÓDOLÁS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:105
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Új felső szintű ablak létrehozása a gedit egy már futó példányában"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:112
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy már megnyitott gedit példányban"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása, és a folytatás blokkolása a fájlok bezárásáig"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:126
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "A gedit futtatása önálló módban"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:133
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FÁJL…] [+SOR[:OSZLOP]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: érvénytelen kódolás."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Bezárás mentés _nélkül"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Mé_gse"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "M_entés másként…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "M_entés"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld másodpercben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt "
|
||
"változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %ld percben történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt órában történt változások véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt egy órában és %d percben történt változások "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ha nem menti, akkor az elmúlt %d órában történt változások véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Menti a változásokat a(z) „%s” dokumentumba, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
msgstr[1] "%d mentetlen dokumentum van. Menti a változásokat, mielőtt bezárja?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Válassza ki a menteni kívánt dokumentumokat:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ha nem menti, akkor az összes változás véglegesen elveszik."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "„%s” fájl betöltése…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d fájl betöltése…"
|
||
msgstr[1] "%d fájl betöltése…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl csak olvasható."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Megpróbálja lecserélni azzal, amit épp menteni készül?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Csere"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "A fájlt tömörítve szeretné menteni?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "A fájlt egyszerű szövegként szeretné menteni?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl („%s”) korábban egyszerű szövegként került mentésre, és most "
|
||
"tömörítés használatával lesz mentve."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Mentés _tömörítéssel"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl („%s”) korábban tömörítés használatával került mentésre, és most "
|
||
"egyszerű szövegként lesz mentve."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Mentés _egyszerű szövegként"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl mentése…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Mentés másként"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "A(z) „%s” dokumentum visszaállítása…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Visszaállítja „%s” dokumentum nem mentett változásait?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld másodpercben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt véglegesen "
|
||
"változásai elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy percben és %ld másodpercben történt változásai "
|
||
"véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %ld percben történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "A dokumentum elmúlt órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt egy órában és %d percben történt változásai véglegesen "
|
||
"elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"A dokumentum elmúlt %d órában történt változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"A gedit egy kicsi és könnyű szövegszerkesztő a GNOME asztali környezethez"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bán Szabolcs <shooby at gnome dot hu>\n"
|
||
"Doma Péter <zelin at pointernet dot hu>\n"
|
||
"Dvornik László <dvornik at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kelemen Gábor <kelemeng at gnome dot hu>\n"
|
||
"Kovács Emese <emese at gnome dot hu>\n"
|
||
"Meskó Balázs <mesko.balazs at fsf dot hu>\n"
|
||
"Őry Máté <orymate at gmail dot com>\n"
|
||
"Sári Gábor <saga at gnome dot hu>\n"
|
||
"Tímár András <timar at gnome dot hu>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
msgstr[1] "%d egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Egy egyezés megtalálva és kicserélve"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "„%s” nem található"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Névtelen dokumentum %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "%i. lapcsoport"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Csak olvasható"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatikusan felismert"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "A jelenlegi területi beállítás (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (a jelenlegi területi beállítás)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Valóban vissza szeretné állítani a karakterkódolások beállításait?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Visszaállítás"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hozzáadás"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eltávolítás"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Áthelyezés magasabb prioritásra"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Áthelyezés alacsonyabb prioritásra"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Minden szövegfájl"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Sorvégződés:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
#| msgid "Open a file"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Fájlok megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2636
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Megnyitás"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Egyszerű szöveg"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Nem található a(z) „%s” fájl."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Nem lehet a(z) „%s:” típusú helyeket kezelni."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Ez a hely nem kezelhető."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "A fájl helye nem érhető el."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "„%s” egy könyvtár."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s” érvénytelen hely."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nevű gép nem található. Ellenőrizze a proxy beállítások helyességét, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gépnév érvénytelen. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a helyet, és "
|
||
"próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "A(z) „%s” nem egy szabályos fájl."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban. Próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Váratlan hiba: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "A kért fájl nem található. Lehet, hogy nemrég le lett törölve."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Nem sikerült visszaállítani a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Szerkesztés _mindenképp"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"A követett hivatkozások száma korlátozott és a tényleges fájl nem található "
|
||
"ezen a korláton belül."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nincs jogosultsága a fájl megnyitásához."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nem lehet megállapítani a karakterkódolást."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Ellenőrizze, hogy nem egy bináris fájlt próbált megnyitni."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon egy karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Hiba történt a fájl („%s”) megnyitásakor."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"A megnyitott fájl érvénytelen karaktereket tartalmazott. Ha folytatja a fájl "
|
||
"szerkesztését, azzal kárt okozhat a dokumentumban."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Választhat másik karakterkódolást a menüből, és újra próbálhatja."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem nyitható meg „%s” karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Válasszon másik karakterkódolást a menüből, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem nyitható meg."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "A fájl („%s”) nem menthető „%s” karakterkódolás használatával."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"A dokumentumban a megadott karakterkódolás használatával nem kódolható "
|
||
"karakter van."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Mentés mindenképp"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "Ne _legyen mentve"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott az utolsó beolvasása óta."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha most elmenti ezt a változatot, minden külső módosítás el fog veszni. "
|
||
"Biztosan menti?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet kezelni a(z) „%s:” típusú helyeket írás módban. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem lehet ezt a helyet írás módban kezelni. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-"
|
||
"e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"A(z) „%s” egy érvénytelen hely. Ellenőrizze, hogy pontosan írta-e be a "
|
||
"helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs jogosultsága a fájl mentéséhez erre a helyre. Ellenőrizze, hogy "
|
||
"pontosan írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nincs elég hely a lemezen a fájl mentéséhez. Szabadítson fel egy kis helyet, "
|
||
"és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egy csak olvasható lemezre próbált fájlt menteni. Ellenőrizze, hogy pontosan "
|
||
"írta-e be a helyet, és próbálja újra."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Egy ugyanilyen nevű fájl már létezik. Használjon más nevet."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amire a fájlt próbálja menteni, nem kezeli a hosszú fájlneveket. "
|
||
"Használjon rövidebb nevet."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a lemez, amelyre a fájlt próbálja menteni, fájlméret-korlátozással "
|
||
"rendelkezik. Próbáljon meg kisebb fájlt menteni, vagy egy olyan lemezre "
|
||
"mentsen, amelyen nincs korlátozás."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) „%s” fájlt."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyomja meg ezt a gombot a szerkesztőben használt betűkészlet kiválasztásához"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "A _rendszer rögzített szélességű betűkészletének használata (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "A kijelölt színséma nem telepíthető."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
|
||
#| msgid "Color Scheme"
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Színséma hozzáadása"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
|
||
#| msgid "Add Scheme"
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "Séma hozzá_adása"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Színsémafájlok"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Nem távolítható el a(z) „%s” színséma."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Előkészítés…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fájl: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N. / %Q oldal"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "A(z) %d. oldal megjelenítése %d oldalból…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d/%d oldal"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Semmi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Keresés és csere"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ÁTÍR"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "BESZ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Egy lapon hibák vannak"
|
||
msgstr[1] "%d lapon vannak hibák"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása innen: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s visszaállítása"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése innen: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s fájl betöltése"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s mentése ide: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s mentése"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl megnyitása közben"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl visszaállítása közben"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl mentése közben"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1525
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Név:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1526
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-típus:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1527
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódolás:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ ezen: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:610
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:612
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS klasszikus"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:614
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának _megjelenítése"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Keresés elölről"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Illesztés _reguláris kifejezésként"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Csak _teljes szóra"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Kis- és _nagybetű"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "A keresendő karaktersorozat"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "A kurzor mozgatása a megadott sor elejére"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:919
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "A zárójel párja kívül esik a tartományon"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:924
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Nem található a zárójel párja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "A zárójel párja a(z) %d. sorban megtalálva"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " %d. sor, %d. oszlop"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabulátorszélesség: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1493
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Mentetlen dokumentumok találhatók"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2330
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Oldalpanel oldal megváltoztatása"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2637
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2641
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Legutóbb használt fájl megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Mozgatás _balra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Mozgatás j_obbra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Áthelyezés új _ablakba"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Áthelyezés új lap_csoportba"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Bezárás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatikus behúzás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Szóközök használata"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Sorok számának megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Jobb oldali margó megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Aktuális sor kiemelése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Szöveg tördelése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "Fáj_l"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "Ú_j"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Leg_utóbbi megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Bezárt _lap újranyitása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Men_tés másként…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Új _ablak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Újr_atöltés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Nyomtatás…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Kilépés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "S_zerkesztés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Visszavonás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Új_ra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Kivágás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Másolás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Beillesztés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Törlés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Felülírás _mód"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Ö_sszes kijelölése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Beállítások"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Nézet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Oldal_panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Alsó panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Teljes képernyő"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Kiemelési ü_zemmód…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "K_eresés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Keresés…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Kö_vetkező találat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Elő_ző találat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Keresés és _csere…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Kiemelés _törlése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "_Ugrás sorra…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eszközök"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumentumok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Összes _mentése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Összes _bezárása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Új lap_csoport"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Előző lapcsoport"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Következő lapcsoport"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Előző dokumentum"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Kö_vetkező dokumentum"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Át_helyezés új ablakba"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Súgó"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "A Szövegszerkesztő né_vjegye"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Összes _mentése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Keresés és _csere…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Ugrás sorra…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Karakterkódolások"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Alkalmaz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "_Elérhető kódolások"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "_Választott kódolások"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Leírás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódolás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Kiemelési üzemmód"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Kijelölés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Kiemelési üzemmód keresése…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Beállítások"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Jobb mar_gó ebben az oszlopban:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Á_llapotsor megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "_Rácsminta megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Szöveg tördelése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Sortörés engedélyezése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _törje a szavakat két sorba"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Kiemelés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "_Aktuális sor kiemelése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Zárójel_párok kiemelése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Nézet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulátorok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tabulátorok szélessége:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Szóközök beillesztése tabulátorok helyett"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Automatikus behúzás engedélyezése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Fájlmentés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "_Biztonsági másolatok létrehozása mentés előtt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Fájlok a_utomatikus mentése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "p_ercenként"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Szerkesztő"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Betűkészlet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "S_zerkesztő betűkészlete: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Válassza ki a szerkesztő betűkészletét"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Színséma"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Séma telepítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Séma telepítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Séma eltávolítása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Séma eltávolítása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Betűk és színek"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Bővítmények"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Szintaxiskiemelés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "_Szintaxiskiemelés nyomtatása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Sorszámok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Sorszámok nyomtatása"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "S_orszám"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "soronként"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Oldalfejléc"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Oldalfejlécek nyomtatása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Betűkészletek"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Törzs:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Sorszámok:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Élő_fej és élőláb:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Alapértelmezett betűkészletek visszaállítása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Előző oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Következő oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "A jelenlegi oldal (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Összes oldal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Dokumentum oldalainak száma"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Több oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 arányú nagyítás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Teljes oldal megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Oldal nagyítása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Oldal kicsinyítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "N_yomtatási kép bezárása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Nyomtatási kép"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "A dokumentum egy oldalának nyomtatási előnézete"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Öss_zes cseréje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Keresés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "K_eresés "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "C_sere ezzel: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Kis- és _nagybetű"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Csak _teljes szóra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_guláris kifejezés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Keresés _visszafelé"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Kö_rbe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumentumok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása lapon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Dokumentum megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Dokumentum mentése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Dokumentum mentése más néven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Minden dokumentum mentése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Minden dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "A legutóbb bezárt dokumentum újra megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Váltás a következő dokumentumra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Váltás az előző dokumentumra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Váltás az első – kilencedik dokumentumra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Ablakok és panelek"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása egy ablakban"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Új lapcsoport létrehozása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Oldalpanel megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Alsó panel megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Teljes képernyő be / ki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Keresés és csere"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Keresés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Következő találat keresése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Előző találat keresése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Kiemelés törlése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Visszavonás és Mégis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Előző parancs visszavonása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Előző parancs újra elvégzése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Minden szöveg kijelölése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Minden szöveg kijelölésének megszüntetése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Másolás és beillesztés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kijelölt szöveg másolása a vágólapra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kijelölt szöveg kivágása a vágólapra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigáció"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Ugrás sorra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Ugrás a jelenlegi sor elejére"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
#| msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Ugrás a jelenlegi sor végére"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Switch to the next document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Nézőpont mozgatása felfelé a fájlban"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Nézőpont mozgatása lefelé a fájlban"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl végére"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Nézőpont mozgatása a fájl elejére"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Ugrás a zárójelpár másik tagjához"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
#| msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Ugrás az előző lapcsoportra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create a new tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Ugrás a következő lapcsoportra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Szerkesztés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Váltás a beszúrás / felülírás közt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Kurzor láthatósága be/ki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Aktuális sor törlése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Sor mozgatása felfelé"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Sor mozgatása lefelé"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Aktuális szó mozgatása balra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Aktuális szó mozgatása jobbra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Nagybetűssé alakítás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Kisbetűssé alakítás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Kis- és nagybetűk felcserélése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Szám növelése a kurzornál"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Szám csökkentése a kurzornál"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Eszközök"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Dokumentum nyomtatása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Szókiegészítési ablak megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Általános"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Súgó megjelenítése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
#| msgid "Open history menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menü megnyitása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Gyorsbillentyűk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Dokumentum bezárása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Új"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Mentés"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Panel elrejtése"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Teljes képernyő elhagyása"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása a dokumentumban."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Statisztika a dokumentumról"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumentum"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Kijelölés"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Sor"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Szó"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóközökkel)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (szóköz nélkül)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bájt"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Összeállítás"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "A „make” futtatása a dokumentum könyvtárában"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása itt"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Terminál megnyitása a dokumentum könyvtárában"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Befejező szóközök eltávolítása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Fölösleges befejező szóközök eltávolítása a fájlból"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Parancs futtatása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Egyéni parancs végrehajtása és kimenetének elhelyezése új dokumentumban"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Küldés az fpaste programnak"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr ""
|
||
"A kijelölt szöveg vagy a jelenlegi dokumentum beillesztése az fpaste "
|
||
"programba"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Külső eszközök"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Külső parancsok és parancsfájlok végrehajtása."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Használja-e a rendszer betűkészletet"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van állítva, a külső eszközök az asztali környezet globális szabvány "
|
||
"betűkészletét fogják használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
|
||
"hasonlót egyébként)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Egy Pango betűkészletnév. Például: „Sans 12” vagy „Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "_Külső eszközök kezelése…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Külső _eszközök"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "A parancs nem hajtható végre: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr " A kurzornak egy szó belsejében kell lennie a parancs futtatásához"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Eszköz futtatása:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Kész."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Kilépett"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Minden nyelv"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Minden nyelv"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Új eszköz"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ez a gyorsbillentyű már hozzá van rendelve a következőhöz: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy nyomjon Backspace-t a törléshez"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Leállítva."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Eszköz leállítása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Mindig elérhető"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Összes dokumentum"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Minden dokumentum a névtelenek kivételével"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Csak helyi fájlok"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Csak távoli fájlok"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Csak a névtelen dokumentumok"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Jelenlegi dokumentum"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Jelenlegi kijelölés"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Jelenlegi kijelölés (alapértelmezett a dokumentumra)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Jelenlegi sor"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Jelenlegi szó"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Megjelenítés az alsó ablaktáblán"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Új dokumentum létrehozása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Hozzáfűzés a jelenlegi dokumentumhoz"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum cseréje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "A kijelölés cseréje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Beszúrása a kurzor pozíciójába"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Külső eszközök kezelése"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Új eszköz hozzáadása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Eszköz hozzáadása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "A kijelölt eszköz eltávolítása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Eszköz eltávolítása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Eszköz visszaállítása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Eszköz visszaállítása"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Gyorsbillentyű:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "M_entés:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Bemenet:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Kimenet:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Alkalmazhatóság:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Eszköz kimenete"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Fájlböngésző panel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Egyszerű fájlelérés az oldalpanelről."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Saját mappa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Fájlrendszer"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Fájlböngésző"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Hiba történt az új könyvtár létrehozásakor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Hiba történt az új fájl létrehozásakor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár átnevezésekor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Hiba történt egy fájl vagy könyvtár törlésekor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Hiba történt egy könyvtár megnyitásakor a fájlkezelőben"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Hiba történt a gyökérkönyvtár beállításakor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Hiba történt könyvtár betöltésekor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Hiba történt"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájl nem helyezhető át a Kukába,\n"
|
||
"kívánja azonnal törölni?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem helyezhető át a Kukába."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "A kijelölt fájlok nem helyezhetők át a Kukába."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni akarja a következőt: „%s”?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Biztosan véglegesen törölni kívánja a kijelölt fájlokat?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ha töröl egy elemet, az véglegesen elvész."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Üres)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Névtelen fájl"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Névtelen mappa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az új fájl jelenleg ki van szűrve. A fájl megjelenítéséhez módosítania kell "
|
||
"a szűrőbeállításokat"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Könyvjelzők"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nem található csatolási objektum a csatolt kötethez: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Az adathordozó nem nyitható meg: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "A kötet nem csatolható: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Hiba történt „%s” betöltésekor: Nincs ilyen könyvtár"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Megnyitás fanézettel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"A fanézet megnyitása a fájlböngésző bővítménnyel a könyvjelzők nézet helyett"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó gyökérkönyvtár, ha az onload/"
|
||
"tree_view kulcs értéke igaz."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Fájlböngésző virtuális gyökérkönyvtár"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző betöltésekor használandó virtuális gyökérkönyvtár, ha az "
|
||
"onload/tree_view kulcs értéke igaz. A virtuális gyökérkönyvtárnak mindig a "
|
||
"valódi gyökér alatt kell lennie."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Távoli helyek helyreállításának engedélyezése"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Beállítja, hogy engedélyezve legyen-e a távoli helyek helyreállítása."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Hely beállítása az első dokumentumra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ez a beállítás igaz, akkor a fájlböngésző bővítmény az első megnyitott "
|
||
"dokumentum könyvtárát jeleníti meg, ha a fájlböngésző még nem volt "
|
||
"használatban (így ez általánosságban például a parancssorból vagy a "
|
||
"Nautilusból megnyitott dokumentumokra érvényes)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőmódja"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez az érték meghatározza, hogy mely fájlok kerülnek kiszűrésre a "
|
||
"fájlböngészőből. A lehetséges értékek: none (nem szűr semmit), hide-hidden "
|
||
"(rejtett fájlok szűrése) és hide-binary (bináris fájlok szűrése)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Fájlböngésző szűrőminta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fájlböngésző szűrésére használandó szűrőminta. Ez a szűrő a filter_mode "
|
||
"kulcs felett működik."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Fájlböngésző bináris mintái"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Kiegészítő minták bináris fájlok kiszűréséhez."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "A _gyökér beállítása az aktív dokumentumra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Új _mappa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Új _fájl"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "Á_tnevezés…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Á_thelyezés a Kukába"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Nézet frissítése"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Ma_ppa megjelenítése"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "Megnyitás _terminálban"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Szűrés"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Rejtett megjelenítése"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Bináris megjelenítése"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Fájlnév illesztése"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Előzmények"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Előzmények menü megnyitása"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Módsorok"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate és Vim-stílusú módsorok támogatása a geditben."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Parancsszöveg színe"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "A parancsszöveg színe"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Hibaszöveg színe"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "A hibaszöveg színe"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha be van állítva, a terminál az asztali környezet globális szabvány "
|
||
"betűkészletét fogja használni, ha az monospace (és a hozzá leginkább "
|
||
"hasonlót egyébként)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Parancsszín:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Hibaszín:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python konzol"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interaktív Python konzol megjelenítése az alsó panelen."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Gyors kiemelés"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "A kijelölt szöveg összes előfordulásának kiemelése."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Gyors megnyitás…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Gyors megnyitás"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Quickly open files"
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Fájlok gyors megnyitása."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Gépeljen a kereséshez…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "_Töredékek kezelése…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "A(z) „%s” archívum nem hozható létre"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem létezik"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "A(z) „%s” célkönyvtár nem egy érvényes könyvtár"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem létezik"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Az importált „%s” fájl nem egy érvényes töredékfájl"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "A(z) „%s” archívum nem bontható ki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "A következő fájlok nem importálhatók: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "A(z) „%s” fájl nem egy érvényes töredékarchívum"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Töredékgyűjtemény"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Új töredék felvétele…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globális"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "A kijelölt töredék visszaállítása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "A kijelölt töredék törlése"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ez nem egy érvényes Tab-aktiváló. Az aktiválók betűket, számokat (vagy _, : "
|
||
"és . karaktereket) vagy egyetlen, nem betű vagy szám karaktert, például {, "
|
||
"[ stb. tartalmazhatnak."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Az a szó, amely után a Tab billentyűt lenyomva a töredék aktiválásra kerül"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "A következő hiba történt az importáláskor: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Az importálás sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Töredékek importálása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Minden támogatott archívum"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip-pel tömörített archívum"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2-vel tömörített archívum"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Egyetlen töredékfájl"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Minden fájl"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "A következő hiba történt az exportáláskor: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Az exportálás sikeresen befejeződött"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fel kívánja venni a kiválasztott <b>rendszertöredékeket</b> az exportálásba?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Nincsenek exportálható töredékek kiválasztva"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Töredékek exportálása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt vagy a Backspace-t a törléshez"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Üsse le az új gyorsbillentyűt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Python parancs (%s) végrehajtása túllépi a maximálisan engedélyezett időt, "
|
||
"a végrehajtás megszakítva."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "A Python parancs (%s) végrehajtása meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Gyakran használt szövegrészletek gyors beszúrása."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek kezelése"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Új töredék létrehozása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Töredék felvétele"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Töredék eltávolítása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek importálása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "A kiválasztott töredékek exportálása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Töredékek exportálása"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktiválás"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tab aktiváló:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "G_yorsbillentyű:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "A töredéket aktiváló gyorsbillentyű"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Célok:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Rendezés…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Rendezés"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Fordított sorrend"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Másolatok _eltávolítása"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "K_is- és nagybetűk megkülönböztetése"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Kezdőoszlop:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Rendezés"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Dokumentum vagy kijelölt szöveg rendezése."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "_Nyelv megadása…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Elgépelt s_zavak kiemelése"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Elgépelt szavak kiemelése"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Alapértelmezett beállítás az elgépelt szavak kiemeléséhez."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "A helyesírás-ellenőrző bővítmény beállítása"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Alapértelmezések az új dokumentumokhoz"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "A jelenlegi dokumentum helyesírás-ellenőrzése."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_Dátum és idő beszúrása…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Elérhető formátumok"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Kérdés típusa"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A felhasználótól bekérendő-e a formátum, vagy a kijelölt, vagy egyéni "
|
||
"formátum használandó-e."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Kiválasztott formátum"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt kiválasztott formátum."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Egyéni formátum"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor használt egyéni formátum."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "A _kiválasztott formátum használata"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Egyéni formátum használata"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y. %m. %d. %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2010. 03. 08., 9.52.00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Beszúrás"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "A dátum/idő bővítmény beállítása"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Dátum/idő beszúrásakor…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Formátum bekérése"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Dátum és idő beszúrása"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Aktuális idő és dátum beszúrása a kurzorpozícióba."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A gedit a GNOME asztali környezet hivatalos szövegszerkesztője. Noha az "
|
||
#~ "egyszerűségre és egyszerű felhasználhatóságra törekszik, a gedit egy "
|
||
#~ "hatékony általános célú szövegszerkesztő."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akár a következő sikerkönyvét írja, innovatív alkalmazást programoz, vagy "
|
||
#~ "csak néhány gyors jegyzetet készít, a gedit megbízható eszköz a "
|
||
#~ "feladathoz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rugalmas bővítményrendszere lehetővé teszi az alkalmazás személyre "
|
||
#~ "szabását, és a munkafolyamatához igazítását."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Az aktív bővítmények listája. Az aktív bővítmények helyét („Location”) "
|
||
#~ "tartalmazza. Lásd a .gedit-plugin fájlt az adott bővítményhez tartozó "
|
||
#~ "„Location” értékért."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "A rendszergazda letiltotta a mentést."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
||
#~ msgstr[1] "%d dokumentum változásai véglegesen elvesznek."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Dokum_entumok mentetlen módosításokkal:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Megnyitás"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Karakterkódolás:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Sor vége:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” hely jelenleg nem érhető el."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "A rendszere kapcsolat nélküli módban van. Ellenőrizze a hálózatot."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "Ne _legyen szerkesztve"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Ez a fájl („%s”) már meg van nyitva egy másik ablakban."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Mindenképpen szerkeszti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nem sikerült biztonsági mentést készíteni „%s” mentésekor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült ideiglenes biztonsági mentést készíteni „%s” mentésekor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nem sikerült elkészíteni a régi másolat biztonsági mentését az új mentése "
|
||
#~ "előtt. Figyelmen kívül hagyhatja ezt a figyelmeztetést, és mentheti a "
|
||
#~ "fájlt, de ha hiba lép fel a mentésnél, elvesztheti a fájl régi másolatát. "
|
||
#~ "Mindenképp menti?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott a lemezen."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "_Változások eldobása és újratöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Érvénytelen karakterek észlelve a következő mentésekor: „%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha folytatja a fájl mentését, azzal kárt okozhat a dokumentumban. "
|
||
#~ "Mindenképp menti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A(z) „%s” könyvtár nem hozható létre: a g_mkdir_with_parents() hívás "
|
||
#~ "meghiúsult: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "Séma h_ozzáadása"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Kiválasztott sorok összevonása"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Frissítés keresése"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "A gedit legújabb változatának keresése"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Hiba történt az URI megjelenítése közben."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Letöltés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Verzió nem számít"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Elérhető a gedit új változata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A Letöltés gomb megnyomásával letöltheti a gedit új változatát, vagy "
|
||
#~ "megvárhatja a következő kiadást"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Mellőzendő verzió"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "A következő kiadás megjelenéséig mellőzendő verzió."
|