1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:20:09 +00:00
gedit/po/ar.po
2009-09-04 15:02:59 +02:00

5196 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.po to Arabic
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008, 2009.
# Osama Khalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-04 15:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-04 15:02+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "حرّر الملفات النصية"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:759
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر نصوص"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "gedit"
msgstr "محرر جنوم"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "محرّر النصوص ج‌إدِت"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use "
"Default Font\""
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "الملحقات النشِطة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "الترميزات المكتشفة آليا"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "احفظ آليًا"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "أزِح آليًا"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "إمتداد النسخة الإحتياطية"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "خط المتن عند الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "أنشئ نسخ احتياطية"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "أظهر أرقام السطور"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "خط المحرر"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز البحث"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"الإمتداد أو الملحق للاستعمال مع النسخة الإحتياطية. لن تظهر التأثيرات ما لم "
"يفعّل خيار \"Create Backup Copies\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن محرر "
"النصوص سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "أدرج مسافات"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطر"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل محرر النصوص في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل "
"للكتابة افتراضيا."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-"
"plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. "
"لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي يمكن لمحرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها. "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن محرر النصوص من التراجع فيها أو إعادتها . "
"استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "Monospace 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "Monospace 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها محرر النصوص الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات "
"ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "اطبع الترويسة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "اطبع أرقام السطور"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "Sans 11"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "نهاية المنزل الذكي"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل محرر النصوص للكشف الآلي لترميز "
"الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف "
"عليها."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END .استعمل \"معطل\" للتحريك "
"دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند "
"اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ,"
"او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / "
"نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن "
"التحريك الى بداية / نهاية السطر."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،"
"\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود "
"الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة "
"لما ذُكِر هنا."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار "
"\"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا "
"فعّل خيار \"Print Header\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية "
"\"Recent Files\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "شريط الحالة مرئي"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "مخطط الأساليب"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال "
"الإفتراضي للنظام و \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم "
"تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "حجم الشريط"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "قيمة الـ id في مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي"
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع "
"الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"ما إذا وجب لمحرر النصوص إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد "
"امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تفعيل الإزاحة الآلية."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تفعيل إبراز التركيب."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:78
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "فيما إذا كان على محرر النصوص إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "فيما إذا يتوجب على محرر النصوص تظليل القوس الموافق."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "فيما إذا وجب على محرر النصوص تظليل السطر الحالي."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ما إذا وجب لمحرر النصوص إضافة مسافات عوض الألسنة."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "فيما إذا سيطبع محرر النصوص إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "فيما إذا وجب لمحرر النصوص استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
msgid ""
"Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."
# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
msgid ""
"Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا "
"من خط خاص بـمحرر النصوص. إذا أغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار "
"\"Editor Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام."
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,WINDOWS-1256]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1256]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "اخرج _دون حفظ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "أ_لغِ الخروج"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "أغلق _دون حفظ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:212
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:412
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:421
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:427
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثوان الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدقائق ال%Ild الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:452
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع تغييرات الساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:458
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %Id الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:473
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[3] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[4] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
msgstr[5] "ستضيع تغييرات ال%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:516
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيًّا."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:521
#, c-format
msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "أأحفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:535
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:746
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:701
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيًّا."
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندات نهائيًّا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستندا نهائيًّا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %Id مستند نهائيًّا."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:707
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "لا مستندات بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[1] ""
"هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[2] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[3] ""
"هناك %Id مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[4] ""
"هناك %Id مستندًا بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
msgstr[5] ""
"هناك %Id مستند بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ا_ختر المستندات التي تريد حفظها:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:748
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:321
msgid "Character Codings"
msgstr "ترميزات المحارف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:384
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:445
msgid "_Description"
msgstr "ال_وصف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:393
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:454
msgid "_Encoding"
msgstr "ال_ترميز"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "الترميزات ال_متوفرة:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "ترميزات المحارف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:571
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:581
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:784
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المختار"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:809
msgid "Add Scheme"
msgstr "أضف مخططا"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:816
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "أ_ضف مخططا"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:824
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ملفات مخططات الألوان"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:831
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "جميع الملفات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:876
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "لا يمكن حذف مخطط الألوان %s."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1087
msgid "gedit Preferences"
msgstr "تفضيلات محرر النصوص"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>إزاحة آلية</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>موافقة الأقواس</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>السطر الحالي</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>حفظ الملف</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>خط</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>أرقام السطور</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>الحاشية اليمنى</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>حدود التبويبات</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>لف النص</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">مخطط الألوان</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "أنشئ نسخة ا_حتياطية من الملفات قبل الحفظ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "اعرض الحاشية الي_منى"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "Editor"
msgstr "المحرر"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "خ_ط المحرر:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "فعّل _لفّ النص"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "خط وألوان"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "إبراز السطر الحالي"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "ظَلِّل الأ_قواس المتوافقة"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "انتق لون المحرر"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "الملحقات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "التفضيلات"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "View"
msgstr "اعرض"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "أ_ضف..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
#: ../gedit/gedit-view.c:1995
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "ال_حاشية اليمنى ابتداء من العمود:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "ع_رض اللسان:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "_دقائق"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:300
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1457
msgid "Replace"
msgstr "استبدل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:311 ../gedit/gedit-window.c:1455
msgid "Find"
msgstr "ابحث"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:414
msgid "Replace _All"
msgstr "استبدل الك_ل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:415
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "_Replace"
msgstr "است_بدل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "استبدّل الكل"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "استبدّل _ب: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "ا_بحث عن:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_لف حول"
#: ../gedit/gedit.c:117
msgid "Show the application's version"
msgstr "أظهر نسخة التطبيق"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
#: ../gedit/gedit.c:120
msgid "ENCODING"
msgstr "الترميز"
#: ../gedit/gedit.c:123
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "اعرض قائمة بالقيم الممكنة لخيار الترميز"
#: ../gedit/gedit.c:126
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "أنشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
#: ../gedit/gedit.c:129
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا في سيرورة موجودة من محرر النصوص"
#: ../gedit/gedit.c:132
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ملف...]"
#: ../gedit/gedit.c:187
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: ترميز غير سليم. \n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:569
msgid "- Edit text files"
msgstr "- حرّر الملفات النصية"
#: ../gedit/gedit.c:605
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"نفّذ '%s --help' لتحصل على قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "يجري تحميل الملف '%s'…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:264
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "يجري تحميل ملف…"
msgstr[1] "يجري تحميل ملف…"
msgstr[2] "يجري تحميل ملفين…"
msgstr[3] "يجري تحميل %Id ملفات…"
msgstr[4] "يجري تحميل %Id ملفا…"
msgstr[5] "يجري تحميل %Id ملف…"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458
msgid "Open Files"
msgstr "افتح الملفّات"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "هل تريد استبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:641 ../gedit/gedit-commands-file.c:858
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "يجري حفظ الملف \"%s\"..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
msgid "Save As…"
msgstr "احفظ كـ..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "يجري استرجاع المستند '%s'..."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "أأعكس التغييرات غير المحفوظة في المستند '%s'؟"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1126
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثواني الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild ثانية الأخيرة نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثواني الأخيرة "
"نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
"نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%Ild ثانية الأخيرة "
"نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1151
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقائق الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Ild دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1166
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1172
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقائق الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%Id دقيقة الأخيرة نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1187
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيًّا."
msgstr[3] ""
"ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعات الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[4] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
msgstr[5] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%Id ساعة الأخيرة نهائيًّا."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1213
msgid "_Revert"
msgstr "ا_عكس"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "محرّر نصوص صغير و خفيف لجنوم"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
"عرفات المديني\t\t<lumina@silverpen.de>\n"
"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
"يوسف الشهيبي\t\t<chahibi@gmail.com>\n"
"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>\n"
"أنس عفيف عماد\t\t<anas.e87@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:114
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "لم يعثر على أي نتائج لاستبدالها."
msgstr[1] "تمّ إيجاد واستبدال حدوث واحد."
msgstr[2] "تمّ إيجاد واستبدال حدوثين."
msgstr[3] "تمّ إيجاد و استبدال %Id أحداث."
msgstr[4] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوثًا."
msgstr[5] "تمّ إيجاد و استبدال %Id حدوث."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:124
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "تمّ إيجاد و استبدال حدوث واحد"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:145
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" غير موجود"
#: ../gedit/gedit-document.c:889 ../gedit/gedit-document.c:902
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "مستند غير محفوظ %Id"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:2191 ../gedit/gedit-window.c:2196
msgid "Read Only"
msgstr "للقراءة فقط"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771 ../gedit/gedit-window.c:3556
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "يونيكود"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "غربي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "وسط أوروبي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "جنوب أوروبي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "بلطيقي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "سريلي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "عربي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "يوناني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "عبري مرئي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "عبري"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "تركي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "شمالي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "كلتي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "روماني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "أرميني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "صيني تقليدي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "سريلي/روسي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "ياباني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "كوري"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "صيني مبسّط"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "جورجي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سريلي/أكراني"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "فيتنامي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "تايلندي"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "مكشوف آليا"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "المحلّية الحالية (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "أضف أو ا_حذف..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "كل الملفات النصية"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "ترميز الم_حارف:"
#: ../gedit/gedit-help.c:89
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:213
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "تعذّر العثور على الملف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:215
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة المواقع %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:236
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "لا يستطيع محرر النصوص معالجة هذا الموقع."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:244
msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgstr "لا يمكن وصل موقع الملف."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:248
msgid "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
msgstr "لا يمكن الوصول إلى موقع الملف لأنه غير موصول."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:252
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s دليل"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:259
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "ليس %s موقعاً سليماً."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"تعذّر العثور على المستضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات الوسيط (بروكسي) وحاول "
"مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr "اسم المستضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ليس ملفا عاديا"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "انتهت مهلة الاتصال. أعد المحاولة."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
msgid "The file is too big."
msgstr "الملف كبير جدا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:379
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:415
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"إن عدد الارتباطات المتبوعة محدود ولم يتم العثور على الملف الفعلي ضمن هذه "
"الحدود."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "تعذّر فتح الملف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:442
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:563
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:572
msgid "_Retry"
msgstr "أ_عد المحاولة"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "لم يستطيع محرر النصوص إيجاد الملف. ربما يكون قد حُذفَ مؤخراً."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:519
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "ترميز المحا_رف:"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:671
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "لم يتمكن محرر النصوص من كشف ترميز المحارف."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "الرجاء التأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:679
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستعمال ترميزالمحارف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:735
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:730
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "تعذّر حفظ الملف %s باستعمال ترميز المحارف %s."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:733
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"يحوي المستند محرفًا أو محارف لا يمكن ترميزها باستعمال ترميز المحارف المحدد."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:801
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:811
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_حرّر على أي حال"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:804
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:816
msgid "D_on't Edit"
msgstr "لا _تحرّر"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:834
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة محرر نصوص أخرى."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:849
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr ""
"فتح محرر النصوص سيرورة الملف هذه بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على "
"أي حال؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:908
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:918
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1018
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1028
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "احفظ على أي حال"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:912
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:922
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1022
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "D_on't Save"
msgstr "لا تحفظ"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:943
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:959
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. أأحفظ رغم ذلك؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1053
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1056
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "تعذّر إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"لم يتمكن محرر النصوص من حفظ نسخة قديمة للملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك "
"تجاهل رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمها، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد "
"النسخة القديمة للملف. أأحفظ على أي حال؟"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد من صحة كتابتك "
"الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"لا يمكن لمحرر النصوص التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد من صحة "
"كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr "%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. أخل بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"تحاول حفظ الملف في قرص للقراءة فقط. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود غلى أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف "
"اصغر أو احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "أتريد إلغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1249
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1255
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1266
msgid "_Reload"
msgstr "أعِد ال_تحميل"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:375
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
msgid "Close document"
msgstr "أغلق المستند"
#: ../gedit/gedit-panel.c:355 ../gedit/gedit-panel.c:563
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
#: ../gedit/gedit-panel.c:508 ../gedit/gedit-panel.c:582
msgid "Hide panel"
msgstr "اخف اللوحة"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
msgid "Plugin"
msgstr "ملحق"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "_عنْ"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "ا_ضبط"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "_نشّط"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "ن_شط الكل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_عطّل الكل"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:800
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "الملحقات ال_نشِطة"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "_عنْ الملحق"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "ا_ضبط الملحق"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "لا يمكن تشغيل مدير التفضيلات."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "توقّعت `%s' تلقّيت `%s' للمفتاح %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:541
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "الملف: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:550
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "الصفحة %N من %Q"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:809
msgid "Preparing..."
msgstr "يجري التحضير..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>خطوط</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>ترويسة الصفحة</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>إبراز الصياغة</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "الت_رويسات و التذييلات:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "اطبع _أرقام السطور"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "اطبع إبراز الصياغة"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_المتن:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_أرقام السطور:"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "_رقم عند كل"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "اس_ترجع الخطوط المبدئية"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "lines"
msgstr "سطور"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:565
msgid "Show the previous page"
msgstr "أظهر الصفحة السابقة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "أظهر الصفحة التالية"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:593
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:615
msgid "of"
msgstr "مِن"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:623
msgid "Page total"
msgstr "مجموع الصفحات"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641
msgid "Show multiple pages"
msgstr "أظهر صفحات متعددة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:654
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "تقريب 1:1"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
msgid "Zoom the page in"
msgstr "قرّب الصفحة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page out"
msgstr "بعّد الصفحة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:693
msgid "_Close Preview"
msgstr "أ_غلق المعاينة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:696
msgid "Close print preview"
msgstr "أغلق معيانة الطباعة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:766
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "الصفحة %Id من %Id"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:950
msgid "Page Preview"
msgstr "معاينة الصفحة"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:951
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "OVR"
msgstr "استبدال"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76
msgid "INS"
msgstr "إضافة"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:332
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " السطر %Id، العمود %Id"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:431
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "لا ألسنة بها أخطاء"
msgstr[1] "يوجد لسان به أخطاء"
msgstr[2] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
msgstr[3] "توجد %Id ألسنة بها أخطاء"
msgstr[4] "يوجد %Id لسانا بها أخطاء"
msgstr[5] "يوجد %Id لسان بها أخطاء"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:207
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "تعذر إنشاء المجلد '%s' : فشل g_mkdir_with_parents() : %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:669
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "استرجاع %s من %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:676
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "استرجاع %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:692
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "يجري تحميل %s من %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:699
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "يجري تحميل %s "
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:782
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "يجري حفظ %s إلى %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:789
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "يجري حفظ %s"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
msgid "RO"
msgstr "قراءة فقط"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "يونيكود (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
msgid "MIME Type:"
msgstr "نوع MIME:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
msgid "Encoding:"
msgstr "الترميز:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:47
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:48
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_View"
msgstr "_عرض"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Search"
msgstr "_بحث"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_Tools"
msgstr "أد_وات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Documents"
msgstr "_مستندات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
msgid "Create a new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
msgid "_Open..."
msgstr "ا_فتح..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1385
msgid "Open a file"
msgstr "افتح ملفا"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Pr_eferences"
msgstr "التفض_يلات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Configure the application"
msgstr "اضبط التطبيق"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "_Contents"
msgstr "الم_حتويات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "افتح كتيّب محرر النصوص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
msgid "About this application"
msgstr "عنْ هذا البرنامج"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "غادر وضع ملء الشاشة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save the current file"
msgstr "احفظ الملف الحالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save _As..."
msgstr "احفظ با_سم..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "استرجع النسخة محفوظة من الملف"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Page Set_up..."
msgstr "إ_عداد الصفحة.."
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Setup the page settings"
msgstr "اضبط إعدادات الصفحة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print Previe_w"
msgstr "م_عاينة الطباعة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
msgid "Print preview"
msgstr "معاينة الطباعة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "_Print..."
msgstr "ا_طبع..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
msgid "Print the current page"
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
msgid "Close the current file"
msgstr "أغلق الملف الحالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
msgid "Undo the last action"
msgstr "تراجع عن الفعل الأخير"
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص الاختيار"
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ الاختيار"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
msgid "Delete the selected text"
msgstr "احذف النصّ المحدد"
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
msgid "Select _All"
msgstr "اختر الك_ل"
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "Select the entire document"
msgstr "اختر كل المستند"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "_نمط الإبراز"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "_Find..."
msgstr "ا_بحث..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Search for text"
msgstr "ابحث عن نص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ابحث عن الت_الي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "ابحث للأمام عن نفس النص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ابحث عن ال_سابق"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "ابحث للخلف عن نفس النص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "_Replace..."
msgstr "ا_ستبدل..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Search for and replace text"
msgstr "ابحث و استبدل نص"
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ا_مسح الإبراز"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "امسح إبراز موافقات البحث"
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Go to _Line..."
msgstr "اذهب إلى الس_طر..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
msgid "Go to a specific line"
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "بحث _تزايدي..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "ابحث عن النص تزايديا"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "_Save All"
msgstr "ا_حفظ الكل"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "Save all open files"
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "_Close All"
msgstr "أ_غلق الكلّ"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "Close all open files"
msgstr "أغلق جميع الملفات المفتوحة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "_Previous Document"
msgstr "ال_مستند السابق"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "Activate previous document"
msgstr "نشّط المستند السابق"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "_Next Document"
msgstr "المستند ال_تالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
msgid "Activate next document"
msgstr "نشّط المستند التالي"
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
msgid "_Move to New Window"
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
msgid "Quit the program"
msgstr "اخرج من البرنامج"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Toolbar"
msgstr "_شريط الأدوات"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الأدوات في النافذة الحالية "
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "_Statusbar"
msgstr "_شريط الحالة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف شريط الحالة في النافذة الحالية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
msgid "Edit text at fullscreen"
msgstr "حرّر الملفات بملء الشاشة"
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
msgid "Side _Pane"
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:169
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
#: ../gedit/gedit-ui.h:171
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "اللوحة ال_سفلية"
#: ../gedit/gedit-ui.h:172
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "أظهر أو اخف اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
#: ../gedit/gedit-utils.c:1072
msgid "Please check your installation."
msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1141
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "غير قادر على فتح ملف ui %s. خطأ: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1161
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "غير قادر على إيجاد الكائن '%s' ضمن الملف %s."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1321
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ على %s"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1245
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_لف حول"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1255
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "طابِق _كل الكلمة فقط"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1265
msgid "_Match Case"
msgstr "_طابِق الحالة"
#: ../gedit/gedit-view.c:1379
msgid "String you want to search for"
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
#: ../gedit/gedit-view.c:1388
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
#: ../gedit/gedit-window.c:938
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "استخدم نمط الإبراز %s"
#. add the "Plain Text" item before all the others
#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:995 ../gedit/gedit-window.c:1896
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:121
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:423
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844
msgid "Plain Text"
msgstr "نص صِرف"
#: ../gedit/gedit-window.c:996
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "عطّل إبراز الصيغة"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1282
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "افتح '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1387
msgid "Open a recently used file"
msgstr "افتح ملفا استخدم مؤخرا"
#: ../gedit/gedit-window.c:1393
msgid "Open"
msgstr "افتح"
#: ../gedit/gedit-window.c:1451
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
#: ../gedit/gedit-window.c:1453
msgid "Print"
msgstr "اطبع"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1621
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "نشّط '%s'"
#: ../gedit/gedit-window.c:1874
msgid "Use Spaces"
msgstr "استخدم المسافات"
#: ../gedit/gedit-window.c:1945
msgid "Tab Width"
msgstr "عرض التبويب"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "غيّر الحالة"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "يغيّر حالة النص المحدد."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "غ_يّر الحالة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف كبيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "حوّل النّص المحدد إلى الأحرف الصّغيرة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "ا_عكس الحالة"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "اعكس حالة النّص المحدد"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "حالة ال_عنوان"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ محددة"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "التمس آخر إصدارة من محرر النصوص"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check update"
msgstr "التمس التحديثات"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:192
msgid "There was an error displaying the url."
msgstr "حدث خطأ عند عرض المسار."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:222
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:233
msgid "_Download"
msgstr "_نزّل"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:250
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "توجد إصدارة جديدة من محرر النصوص"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:251
msgid ""
"You can download the new version of gedit by pressing on the download button"
msgstr "يمكنك تنزيل الإصدارة الأخيرة من محرر النصوص بالضغط على زر التنزيل"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف غير "
"الفراغية."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "إحصائيات المستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">اسم الملف</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "بايتات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "محارف (لا فراغات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "محارف (مع الفراغات)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:7
msgid "Document"
msgstr "مستند"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:9
msgid "Lines"
msgstr "سطور"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:10
msgid "Selection"
msgstr "التحديد"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:11
msgid "Words"
msgstr "كلمات"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.ui.h:12
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:422
msgid "_Document Statistics"
msgstr "إحصائيات ال_مستند"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:424
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "اجلب معلومات إحصائية عن المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:172
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "أدر الأ_دوات الخارجية..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
msgid "External _Tools"
msgstr "الأدوات ال_خارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:180
msgid "External tools"
msgstr "الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:212
msgid "Shell Output"
msgstr "خرْج الصدفة"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:94
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "تعذّر تنفيذ الأمر: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:157
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:262
msgid "Running tool:"
msgstr "الأداة المشغلة:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:287
msgid "Done."
msgstr "تم."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:289
msgid "Exited"
msgstr "خرج"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
msgid "All languages"
msgstr "كل اللغات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All Languages"
msgstr "كل اللغات"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
msgid "New tool"
msgstr "أداة جديدة"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:760
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "هذا الاختصار مخصص من قبل ل %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:100
msgid "Stopped."
msgstr "أُوقِف."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents"
msgstr "كل المستندات"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Append to current document"
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Create new document"
msgstr "أنشئ مستندا جديدا"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Current document"
msgstr "المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current line"
msgstr "السطر الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "التحديد الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "التحديد الحالي (المستند الافتراضي)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current word"
msgstr "الكلمة الحالية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "External Tools Manager"
msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Local files only"
msgstr "الملفات المحلية فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Nothing"
msgstr "لا شيء"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Remote files only"
msgstr "الملفات عن بعد فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Replace current document"
msgstr "استبدل المستند الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Replace current selection"
msgstr "استبدل التحديد الحالي"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Untitled documents only"
msgstr "المستندات غير المعنونة فقط"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "_Applicability:"
msgstr "قابلية الت_طبيق:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "_حرّر"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "_Input:"
msgstr "ال_دخْل:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "_Output:"
msgstr "الخ_رْج:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "_Save:"
msgstr "ا_حفظ:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "مفتاح ا_ختصار:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Tools:"
msgstr "أد_وات:"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "ابنِ"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "افتح طرفية هنا"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "احذف الفراغات المتأخرة عديمة القيمة من ملفّك"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "شغّل أمر"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية."
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "لوح متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "نظام الملفات"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "فعّل استرجاع الأمكنة البعيدة"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "دليل الجذر المبدئي لمتصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"إذا كان TRUE سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم "
"من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند "
"من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر العلامات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "حدّد موقع المستند الأول"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل إستعادة المواقع البعيدة."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/"
"tree_view محدد بـ TRUE."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و "
"onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر "
"الحقيقي."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: "
"none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و "
"hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
msgid "_Set root to active document"
msgstr "_حدد جذر المستند النشِط"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:599
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "حدد جذر موقع المستند النشِط"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
msgid "_Open terminal here"
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:606
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:742
msgid "File Browser"
msgstr "متصفح الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:873
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء دليل جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء ملف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تغيير اسم دليل أو ملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف دليل أو ملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح دليل في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحديد الدليل الجذر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:899
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل دليل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
msgid "An error occurred"
msgstr "حدث خطأ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1197
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
"أتريد حذفه نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1201
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1204
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "لا يمكن نقل الملف المختار إلى المهملات."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1237
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1240
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المختارة نهائيا؟"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1243
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1666
msgid "(Empty)"
msgstr "(فارغ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3304
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"الملف المغيّر اسمه لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح "
"لإظهار الملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3542
msgid "file"
msgstr "ملفّ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3566
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3594
msgid "directory"
msgstr "دليل"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3614
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"المجلد الجديد لا يظهر حاليا بسبب الترشيح. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار "
"الملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:701
msgid "Bookmarks"
msgstr "العلامات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:782
msgid "_Filter"
msgstr "_مرشّح"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Move To Trash"
msgstr "ان_قل إلى سلّة المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:788
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "انقل الملف أو الدليل المختار إلى سلة المهملات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:790
msgid "_Delete"
msgstr "اح_ذف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "احذف الملف أو المجلد المختار"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:797
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:798
msgid "Open the parent folder"
msgstr "افتح المجلد الأب"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "_New Folder"
msgstr "مجلّد جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Add new empty folder"
msgstr "أضف مجلّدا جديدا فارغا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "New F_ile"
msgstr "م_لف جديد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Add new empty file"
msgstr "أضف ملفا جديدا فارغا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "غيّر اسم الملف أو المجلد المختار"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
msgid "_Previous Location"
msgstr "الموقع ال_سابق"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
msgid "_Next Location"
msgstr "الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:824
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تاليًا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ج_دّد المظهر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
msgid "Refresh the view"
msgstr "جدّد المظهر"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:845
msgid "_View Folder"
msgstr "ا_عرض المجلد"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
msgid "View folder in file manager"
msgstr "اعرض المجلد في مدير الملفات"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
msgid "Show _Hidden"
msgstr "أظهر ال_مخفي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
msgid "Show _Binary"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
msgid "Show binary files"
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:962
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:971
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:992
msgid "Previous location"
msgstr "الموقع السابق"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
msgid "Go to previous location"
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:966
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقًا"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:983
msgid "Next location"
msgstr "الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:985
msgid "Go to next location"
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
msgid "_Match Filename"
msgstr "_طابِق اسم الملف"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "لا يوجد كائن وصل للقرص الموصول: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2152
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "تعذّر فتح الوسيط: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2199
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "تعذّر وصل القرص: %s"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "أ_زح"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "أزح السطور المحددة"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "أ_لغِ الإزاحة"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "ألغ إزاحة السطور المحددة"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "أزح السّطور"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "يزيح أو يزيل إزاحة السّطور المحددة."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "دعم الأسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs لمحرر النصوص"
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "أسطر نمطية"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "كونسول بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
msgid "Python Console"
msgstr "كونسول بيثون"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "لون الأ_مر:"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "لون ال_خطأ:"
#. ex:ts=8:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:34
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Quick Open"
msgstr "فتح سريع"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:68
msgid "Quick open"
msgstr "فتح سريع"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/windowhelper.py:69
msgid "Quickly open documents"
msgstr "يفتح المستندات بسرعة"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "يفتح الملفات بسرعة"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "أدرج الأجزاء الأكثر استعمالا للنص بسرعة"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "قصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>تنشيط</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "احذف القصاصات المختارة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "صدّر القصاصات المختارة"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
msgid "Import snippets"
msgstr "استورد قصاصات "
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "مفتاح الا_ختصار:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "مدير القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "وجهات الإ_فلات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "_قصاصات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "مولد ت_بويبات:"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "أدر ال_قصاصات..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "أدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "محفظة القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
msgid "Global"
msgstr "شامل"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "اعكس القصاصة المختارة"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا "
"غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء أثناء الاستيراد: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
msgid "Import successfully completed"
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
msgid "All supported archives"
msgstr "كل أنواع الأرشيفات المدعومة"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Gzip"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "أرشيف مضغوط ب‍ Bzip2"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
msgid "Single snippets file"
msgstr "ملف قصاصات وحيد"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
msgid "All files"
msgstr "جميع الملفات "
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "حدثت هذه الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
msgid "Export successfully completed"
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير؟"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "لم تحدد أية قصاصة للقيام بتصديرها"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
msgid "Export snippets"
msgstr "صدر القصاصات"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو انقر Backspace للمسح"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "اكتب اختصارا جديدا"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف `%s`"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "الدليل الهدف `%s` غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "مسار الهدف `%s` ليس صحيحا "
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "الملف %s غير موجود"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "الملف %s ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "الملف المستورد %s ليس ملف قصاصات سليم"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "تعذر فك ضغط الملف '%s'"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "تعذّر استيراد الملفات: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "الملف '%s' ليس محفوظة قصاصات سليمة."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s) : %s"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:86
msgid "S_ort..."
msgstr "ر_تب..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "رتّب المستند أو التحديد الحالي"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:3
msgid "Sort"
msgstr "رتّب"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "رتّب مستند أو النص المحدد."
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "اح_ذف التكرار"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "اب_دأ عند العمود:"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "تج_اهل الحالة"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "اق_لب الترتيب"
#: ../plugins/sort/sort.ui.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "_رتّب"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:499
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(لا كلمات مقترحة)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "أ_كثر..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "ت_جاهل الكل"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "ا_قتراحات الإملاء... "
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "دقق الإملاء"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr "الاقتراحات"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:605
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(إملاء سليم)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:748
msgid "Completed spell checking"
msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:291
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:300
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "مجهول (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:406
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:141
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2
msgid "Set language"
msgstr "حدّد اللغة"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:195
msgid "Languages"
msgstr "اللغات"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:75
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "_دقق الإملاء..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:77
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "دقق إملاء المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:83
msgid "Set _Language..."
msgstr "حدّد الل_غة..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:85
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:94
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_دقق الإملاء آليًا"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:96
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "دقق الإملاء آليًا في المستند الحالي"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:761
msgid "The document is empty."
msgstr "المستند فارغ."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:794
msgid "No misspelled words"
msgstr "لا كلمات خطأ إملائيا"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>اللغة</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>كلمة</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "أضِف _كلمة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_غيّر"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "غيّر الك_ل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "غيّر إ_لى: "
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "دقق الك_لمة"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "دقّق الإملاء"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "تجاهل الك_ل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11
msgid "Language:"
msgstr "اللغة:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "كلمة خطأ إملائيا:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "قاموس المستخدم:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "_تجاهل"
#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "ا_قتراحات:"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "يدقق إملاء المستند الحالي."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "المدقق إملائي"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:98
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:694
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:710
msgid "Tags"
msgstr "وسوم"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:605
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:624
msgid "_Preview"
msgstr "م_عيانة"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:691
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "الشكل المختصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "اختصار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "حرف مفتاح إعانة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "لفظة أوائلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "حاذِ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "حرف محاذاة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "بديل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "مرساة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "مرساة مسار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "مصفوفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "معلومات مرتبطة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "معلومات المؤلف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "لون الخلفية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "لون الخلفية (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "أساس قوام الخلفية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "المسار الأساس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "الخط الأساس"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "الخط الأساس (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "عريض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "حد"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "لون الحدود (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "لون الحدود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "اتساع أسطر الخلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "وسط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "وسط (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "مأكد منها (حالة)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "حالة التأكّد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "اذكر سببا للتغيير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "قائمة الأصناف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "نوع محتوى الشفرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "لون السطور المنتقاة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "اتساع العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "الأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "تعليق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "جزء شفرة حاسوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "مخطط المحتوى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "نوع المحتويات"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "الأسس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "حاوي DIV"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "إعلان العلم"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "تأجيل الصفة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "وصف التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "قائمة التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "مصطلح التعريف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "النص المحذوف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "الاتجاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "الاتجاهية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "الإتجاه (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "قائمة الدلائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "معطل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "أساس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "متن المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "رأس المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "عنوان المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "نوع المستند"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "هويّة العنصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "كائن مدمج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "تشديد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "نوع الترميز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "وجه الخط"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "وجه الخط (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "للعلامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "كسر سطر مجبر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "استمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "دخْل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "طريقة الاستمارة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "مرر الوصلة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "إطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "أجزاء رسم الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "مصدر الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "هدف الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "حد الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "مجموعة إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "توسعة الإطار"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "كائن عادي مدمج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "معلومات عامة عادية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "اتساع عادي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - محارف خاصة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "عنصر جذري ل HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "نسخة HTML"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "رقم هويّة خلية الترويس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "ترويس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "ترويسة 1"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "ترويسة 2"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "ترويسة 3"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "ترويسة 4"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "ترويسة 5"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "ترويسة 6"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "الارتفاع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "مسطرة أفقيّة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "حيز أفقي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "تخطي ثنائية الاتجاه"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "صورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "خارطة صورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "منطقة خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "اسم خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "مصدر الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "إطار في السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "طبقة في السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "نص مدرج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "تعريف النسخة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "نص مائل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "بريمج جافا"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "تسمية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "رمز اللغة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "أسلوب نص عريض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "طبقة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "لون الوصلة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "اسرد العناصر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "قائمة أنواع MIME لرفع الملف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "سرْد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "تغيير محلي للخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "وصلة وصف طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "اقتباس طويل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "وصلة بريد"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "معلم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "قائمة الخيارات"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "متعدد العمود"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "متعدد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "قيمة خاصية مسماة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "رقم التعريف التالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "لا URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "لا كائنات مدمجة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "لا إطارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "لا طبقات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "لا كسر للسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "لا إعادة تحجيم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "لا مخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "لا ظل"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "لا ظل (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "لا التفاف للكلمات"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "ملاحظة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "ملف بريمج كائن"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "مرجع بيانات كائن"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "حدث OnBlur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "حدث OnChange"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "حدث OnClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "حدث OnDblClick"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "حدث OnFocus"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "حدث OnKeyDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "حدث OnKeyPress"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "حدث OnKeyUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "حدث OnLoad"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "حدث OnMouseDown"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "حدث OnMouseMove"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "حدث OnMouseOut"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "حدث OnMouseOver"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "حدث OnMouseUp"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "حدث OnReset"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "حدث OnSelect"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "حدث OnSubmit"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "حدث OnUnload"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "مجموعة خيارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "منتقي الخيارات"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "قائمة مرتبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "وسيط الخرْج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "فقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "صنف الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "أسلوب الفقرة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "سرْد منسّق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "نص منسّق"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "رسالة دعوة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "زر دفع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "اقتباس"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "مدى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "نص وكلمة سر للقراءة فقط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "فراغ ناقص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "اعكس الوصلة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "الجذر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "أسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "نموذج دخْل برنامج، مخاطيط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "اسم لغة المخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statements"
msgstr "جُمل المخطوط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "شريط تمرير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "خيار قابل للانتقاء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "منتقى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادوم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "شكل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "اقتباس قصير في الخط"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "الحجم (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "نمط نص صغير"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "كسر سطر خفيف"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "مصدر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "فاصل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "التوسيع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "الجذر المربع"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "رسالة انتظار تحميل "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "العدد الأول للمتتالية"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "تشطيب النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "شطب النص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "نمط تشطيب النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "تشديد قوي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "معلومات الأسلوب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "مخطوط فرعي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "مخطوط عالي"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "موضع ترتيب الألسنة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "متن الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "عنوان الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "خواص عمود الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "خلية بيانات الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "تذييل الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "ترويسة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "خلية ترويسة الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "سطر جدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "ملخص الجدول"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "هدف - فراغ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "هدف - أب"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "هدف - الشيء"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "هدف - أعلى"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "نص"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "لون النص"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "لون النص (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "نمط نص مسطر"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "استعمل خارطة الصورة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "تأويل القيمة"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "حيز رأسي"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "لون الوصلة المزارة"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "العرض"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "وسوم XHTML 1.0"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "أقواس ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "أقواس <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "أقواس []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "أقواس {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "دخْل ملف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "حاشية سفلية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "دالة جيب تمام"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "دالة e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "دالّة أس"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "دالة لوج"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "دالة لوج10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "دالة جيب"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ألفا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "بيتا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "إبسلون يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "غاما يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "لمدا يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "رو يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "طاو يونانية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "ترويسة 0 (باب)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "ترويسة 0 (باب*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "ملحق الترويسات"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "عنصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "عنصر بتسمية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "لاتك - وسوم"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "قائمة وصف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "قائمة مرقمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "قائمة عناصر"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "رياضيات (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "رياضيات (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "علامة الكسر "
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "علامة الجمع (عرض)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "التسمية المرجع"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "مرجع المرجع"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "رمز <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "رمز <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "رمز >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "رمز >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "رمز and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "رمز const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "رمز d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "رمز d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "رمز dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "رمز equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "رمز واصلة --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "رمز واصلة ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "رمز ما لا نهاية"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "رمز فاصل رياضي ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "رمز فاصل رياضي _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "رمز فاصل رياضي __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "رمز simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "رمز النجمة"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "وجه خط غليظ"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "وجه خط مائل"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "وجه خط منحرف"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "نوع وجه الخط"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "نص لا يكسر"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون الحاجة "
"لكتابتها."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "قائمة العلامات"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - محاور"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT - عناصر"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - دوال"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "السلف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "السلف أو النفس"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "وصف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "ابن"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "خَلَف"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "الخَلَف أو النفس"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "متابعة"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "متابعة-الأشقاء"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "حيز الاسم"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "أب"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "سابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "الشقيق-السابق"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "النفس"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "HTML - وسوم"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "أد_رج التاريخ و الوقت..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:184
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحالي عند موقع المؤشر"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:613
msgid "Available formats"
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:763
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "اضبط ملحق أدرج التاريخ/الوقت..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحاليين عند موقع المؤشر"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:4
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "Use the _selected format"
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6
msgid "_Insert"
msgstr "أ_درج"
#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8
msgid "_Use custom format"
msgstr "اس_تعمل تنسيقا مخصّصا"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> عند إدراج التاريخ/الوقت...</span>"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "اضبط ملحق التاريخ/الوقت"
#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ا_سأل عن التنسيق"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "افتح مكانا"
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
#~ msgstr "ترميزات المحارف:"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "أدخل _مكان الملف الذي تريد فتحه:"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "افتح _مكانا..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "افتح ملفا من مكان خاص"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "حرّر الأداة <i>%s</i>"
#~ msgid "A Brand New Tool"
#~ msgstr "أداة جديدة جدا"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "الأوامر:"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "حرّر الأداة <i>make</i>"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ال_وصف:"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "أدرج اس_م المستخدم"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "اسم المستخدم"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: اسم ملف أو مسار سيئ التركيب.\n"