mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 01:28:38 +00:00
4462 lines
136 KiB
Plaintext
4462 lines
136 KiB
Plaintext
# Occitan translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 11:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text Editor"
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de tèxte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Utilisation de l’infinitif sus les infobulles del Bureau
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Novèl document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
|
||
"l’edicion de tèxte a la plaça d’una poliça especifica a gedit. Se aquesta "
|
||
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins l’opcion « Poliça de "
|
||
"l’editor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Poliça de l'editor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna d’edicion. Aquò "
|
||
"s’aplica pas que se l’opcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
|
||
"desactivada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Jòc d'estils"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
|
||
"sintaxica del tèxte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Crear de còpias de salvament"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'enregistra."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Enregistrament automatic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu activar l’enregistrament automatic dels fichièrs "
|
||
"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir l’interval de "
|
||
"temps amb l’opcion « Interval de l’enregistrament automatic »."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
|
||
"fichièrs modificats. Aquò s’aplica pas que se l’opcion « Enregistrament "
|
||
"automatic » es activada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre maximum d’accions que gedit serà en mesura d’anullar o de reïntegrar. "
|
||
"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mòde retorn a la linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna d’edicion. Utilizatz « "
|
||
"none » per las separar pas, « word » per separar a la fin d’un mot e « char "
|
||
"» per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
|
||
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
|
||
"mencionadas aicí."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que "
|
||
"aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
|
||
"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin d’un mot e « char » per "
|
||
"separar a quin caractèr que siá."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Talha de la tabulacion"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
|
||
"caractèrs de tabulacion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Inserir d'espacis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Indentacion automatica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Afichar los numèros de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Afichar lo marge de dreita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posicion del marge de dreita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
|
||
"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
|
||
"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
|
||
"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
|
||
"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
|
||
"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
|
||
"en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
|
||
"començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
|
||
"fichièr es cargat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
|
||
"novèla linha en fin de fichièr."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís lo mòde d’afichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
|
||
"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
|
||
"los afichar se n'i a mai d’un. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
|
||
"cassa, asseguratz-vos doncas qu’aparescan exactament coma indicat çaisús."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Barra d'estat visibla"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
|
||
"visible."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
|
||
"l'impression dels documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimir l'entèsta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
|
||
"l'impression dels documents."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica cossí separar las longas linhas a l’impression. Utilizatz « none » "
|
||
"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin d’un mot e « "
|
||
"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
|
||
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta qu’aparescan exactament coma "
|
||
"mencionadas aicí."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
|
||
"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
|
||
"linha a cada x linhas."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica la poliça d'utilizar pel còs d’un document al moment de l’impression."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
|
||
"l’impression d’un document. Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar "
|
||
"l’entèsta » es activada."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de l’impression. "
|
||
"Aquò s’aplicarà pas que se l’opcion « Afichar los numèros de linha » es non-"
|
||
"nulla."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Marge d'esquèrra"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Marge superior"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Marge de dreita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Marge inferior"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Encodatges possibles"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista dels codatges possibles es afichada dins l’onglet Dobrir/"
|
||
"Enregistrar e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala "
|
||
"actuala » es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts "
|
||
"son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas "
|
||
"gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Empeutons actius"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Active plugins"
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Empeutons actius"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Aficha la version de l’aplicacion"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
|
||
"dins la linha de comanda"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODATGE"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
|
||
"gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:216
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s : encodatge pas valid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Enregistrar _jos…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e une "
|
||
"segonda seràn definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
|
||
"segondas seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
|
||
"minuta seràn definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
|
||
"minutas seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
|
||
"las modificacions abans de tampar ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
|
||
"las modificacions abans de tampar ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
|
||
"perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
|
||
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "R_emplaçar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
|
||
"ara enregistrat en utilizant la compression."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Enregi_strar amb compression"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
|
||
"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Enregistrar jos"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
|
||
"seràn definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
|
||
"seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
|
||
"definitivament perdudas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Launchpad Contributions:\n"
|
||
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
|
||
" Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n"
|
||
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
|
||
" bruno https://launchpad.net/~pibol"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
|
||
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Grop d'onglet %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1132
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1138 gedit/gedit-window.c:1146
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Lectura sola"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locala actuala (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectat automaticament"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Apondre o suprimir…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Locala actuala)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de "
|
||
"caractèrs ?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reïnicializar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Apondre"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Passar a una prioritat superiora"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Document sens nom %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Fin de _linha :"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open a file"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Dobrís un fichièr"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2604
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Dobrir"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Ensajar tornamai"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "“%s” not found"
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "“%s” not found"
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
|
||
"recentament."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Edit Any_way"
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Do_brir malgrat tot"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
|
||
"trobat compte tengut d'aqueste limit."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
|
||
"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
|
||
"ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
|
||
"»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats en "
|
||
"utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
|
||
"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
|
||
"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
|
||
"emplaçament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
|
||
"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
|
||
"l'espaci de disc e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
|
||
"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
|
||
"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Color Scheme"
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Jòc de colors"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Scheme"
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "Apondon d'un jòc"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Preparacion…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fichièr : %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Pagina %N sus %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de tèxte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d sus %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Pas res"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Recercar e remplaçar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
|
||
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Restablir %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Cargament de %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Enregistrament de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipe MIME :"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Encodatge :"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ sus %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d sus %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Recèrca circulara"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Expression _regulara"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Mots entièrs solament"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Res_pectar la cassa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Cadena que recercatz"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1004
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1009
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1216 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Tèxte brut"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1446
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "I a de documents non enregistrats"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2274
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2294 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2605
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Dobrís un fichièr"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2609
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Crear un novèl document dins un onglet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Dobrir un document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Enregistrar lo document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Enregistrar totes los documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Tampar totes los documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Passar al document seguent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Tornar al document precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Passar al primièr — noven document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Fenèstras e panèls"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Afichar lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Afichar lo panèl inferior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Quitar l’aplicacion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Recercar e remplaçar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Suprimir la coloracion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Anullar e restablir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Anullar la comanda precedenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Restablir la comanda precedenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Select all text"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copiar e pegar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Activation"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Activacion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Anar a la linha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Definís la lenga del document actual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Definís la lenga del document actual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Definís la lenga del document actual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Definís la lenga del document actual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Create a new tab group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Crear un novèl grop d’onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Modificacion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Bascular inserir/espotir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Suprimir la linha actuala"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Remontar la linha actuala"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Davalar la linha actuala"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Convertir en majusculas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Convertir en minusculas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inversar la cassa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Aisinas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verificar l’ortografia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Imprimir lo document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Afichar la fenèstra de complecion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de _clavièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Open history menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Desplaçar a d_recha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tampar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Utilizar d'espacis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novèl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Dobrir los _recents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Enregistrar _jos…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Actualizar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Imprimir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edicion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Anullar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Restablir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Tal_har"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "C_opiar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Mòde espotiment"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Panèl _lateral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Panèl _inferior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ecran complet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Mòde de _coloracion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Recercar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Recercar…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Recercar lo se_guent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Recercar lo _precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Recercar e _remplaçar…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Suprimir la _coloracion"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Aller a la _linha…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Aisinas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documents"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Enregistrar _tot"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Tot _tampar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Novèl grop d'onglets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Grop d'onglets seg_uent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Document _precedent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Docum_ent seguent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "About gedit"
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "A prepaus de gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "_Tot enregistrar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Recercar e remplaçar…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Anar a la _linha…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Acorchis de _clavièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Encodatge dels caractèrs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Enregistrar los paramètres"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "Encodatges _disponibles"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Encodatge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Barre d'es_tat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Longas linhas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Afichatge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulacions"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Jòc de colors"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Installar lo jòc"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Installar lo jòc"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Desinstallar lo jòc"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Desinstallar lo jòc"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Poliça e colors"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Empeutons"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Coloracion sintaxica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numèros de linha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numèro cada"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Entèsta de pagina"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polissas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Còs :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Numèros de _linha :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Restablir las polissas per defaut"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Afichar la pagina precedenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Afichar la pagina seguenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "sus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total de paginas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Afichar las paginas multiplas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Aficha tota la pagina"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zoom avant sus la pagina"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Tampar l'apercebut"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Apercebut de la pagina"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Remplaçar _tot"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Recercar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Re_cercar "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Remplaçar _per "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Re_spectar la cassa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Mots entièrs solament"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Expression re_gulara"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Recercar en _arrièr"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Recèrca _circulara"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Tampar lo document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Crèa un novèl document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novèl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Amagar lo panèl"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Estatisticas del document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Estatisticas del document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Octets"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Construire"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Dobrir un terminal aicí"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Levar los espacis de fin"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Executar la comanda"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Mandar a fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Aisinas extèrnas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Indica se cal utilizar la polissa sistèma"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
|
||
"burèu se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
|
||
"tròbe)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Polissa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom de polissa Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Executar :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Acabat."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
# Il s’agit bien ici de langages de programmation
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Totes los lengatges"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Totes los lengatges"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Novèl aisina"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Arrestat."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Arrestar l'aisina"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Totjorn disponible"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Totes los documents"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Unicament los fichièrs locals"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Unicament los fichièrs distants"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Unicament los documents sens nom"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Document actual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Seleccion actuala"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Linha actuala"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Mot actual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Crear un novèl document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Apondre al document actual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Remplaçar lo document actual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Apond una aisina novèla"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Apondre l'aisina"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Suprimir l'aisina"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Restablís l'aisina"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Restablir l'aisina"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Tòca d'acorchi :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Enregistrar :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Entrada :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Sortida :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Aplicabilitat :"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Sortida de l'aisina"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Dorsièr personal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistèma de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navigador de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
|
||
"repertòri"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
|
||
"repertòri"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
|
||
"gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Una error s'es produita"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
|
||
"lo volètz suprimir definitivament ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(void)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
|
||
"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Document sens nom"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
|
||
"filtre per rendre lo fichièr visible"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Novèl dorsièr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
|
||
"filtre per rendre lo fichièr visible"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcapaginas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
|
||
"cargat a la plaça de la vista dels signets"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del "
|
||
"empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
|
||
"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
|
||
"VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
|
||
"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas encara "
|
||
"estat utilizat. Aquò s’aplica generalament a la dobertura d’un document a "
|
||
"partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
|
||
"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
|
||
"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
|
||
"fichièrs binaris)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
|
||
"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Novèl dorsièr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Novèl f_ichièr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Renomenar…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Actualizar l'afichatge"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "A_fichar lo dorsièr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Dobrir dins un terminal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrar"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Afichar los _binaris"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Istoric"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modificadors"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Color del tèxte de las comandas"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "La color del tèxte de las comandas"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Color del tèxte de las errors"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "La color del tèxte de las errors"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verai, lo terminal utiliza la polissa globala estandarda del burèu se es "
|
||
"monospace (e, manca d'aquò, la polissa la mai semblanta que tròbe)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Color de las c_omandas :"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Color de las _errors :"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Consòla Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Highlighting"
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Suslinhament"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Dobertura rapida…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Dobertura rapida"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Quickly open files"
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Impossible de crear l’archiu « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Impossible d’extraire l’archiu « %s »"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archiu dels fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
|
||
"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
|
||
"{, [, etc."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la "
|
||
"tòca tabulacion"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importacion realizada amb succès"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Impòrta de fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Totes los archius preses en carga"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archiu compressat Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archiu compressat Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Totes los fichièrs"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exportacion realizada amb succès"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
|
||
"exportacion ?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportacion dels fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
|
||
"escafar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, "
|
||
"l'execucion es arrestada."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Gestion dels fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Apondre un extrait de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Suprimir lo fragment de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importar de fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Exportar de fragments de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activacion"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Mot desenclavador :"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Tòca d'_acorchi :"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Cibla de _destinacion :"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Triar…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Triar"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Levar los doblons"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Sensible a la c_assa"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Començar a la colomna :"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Triar"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Verificacion ortografica…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Definir la _lenga…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create a new document"
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Crèa un novèl document"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Verificador ortografic"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "In_serir la data e l’ora…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formats disponibles"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Tipe de convit"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format "
|
||
"causit o personalizat es retengut."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Format seleccionat"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Format personalizat"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Inserir la data e l'ora"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Utilizar un format personalizat"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "I_nsercion"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Al moment de l’insercion de la data e de l’ora…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Demandar un format"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Inserir la data e l'ora"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot "
|
||
#~ "en visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós "
|
||
#~ "editor de tèxte d'usatge general."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
|
||
#~ "innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
|
||
#~ "gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
|
||
#~ "vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
|
||
|
||
#~| msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de tèxte gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras "
|
||
#~ "d'edicion."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn "
|
||
#~ "afichats dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
|
||
#~| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
|
||
#~| "given plugin."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dels empeutons actius. Conten l’« emplaçament » dels empeutons "
|
||
#~ "actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l’« emplaçament "
|
||
#~ "» (Location) d’un empeuton donat."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
|
||
#~ "perdudas."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
|
||
#~ msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
|
||
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Encodatge de caractèrs :"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Fin de linha :"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "« %s » es un repertòri."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e "
|
||
#~ "tornatz ensajar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
|
||
#~ "emplaçament e tornatz ensajar."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Error inesperada : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
|
||
|
||
#~| msgid "D_on't Edit"
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar _pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
|
||
|
||
#~| msgid "D_on't Save"
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar _pas"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser "
|
||
#~ "perdudas. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament "
|
||
#~ "de « %s »"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
|
||
#~ "l'enregistrament de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
|
||
#~ "novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo "
|
||
#~ "fichièr malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de "
|
||
#~ "l'enregistrament poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz "
|
||
#~ "enregistrar malgrat tot ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha "
|
||
#~ "dels fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o "
|
||
#~ "d'enregistrar aquel fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de "
|
||
#~ "l'enregistrament de « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. "
|
||
#~ "Lo volètz enregistrar malgrat tot ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
|
||
#~ "fracassat : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "A_pondre un jòc"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ECR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Verificatz vòstra installacion."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Impossible de trobar l’objècte « %s » dins lo fichièr %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Afichar los _numèros de linha"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Indentacion automatica"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Afichar los numèros de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Afichar lo marge de dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Suslinhar la linha actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Linhas longas"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "A _prepaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Encodatges cau_sits"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Descripcion"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde de coloracion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#~| msgid "Search highlight mode..."
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Autres _documents…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Dobrís un autre fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "Largor de las _tabulacions :"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_minutas"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_Poliça de l'editor : "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
|
||
|
||
#~| msgid "Export selected snippets"
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Telecargar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar la version"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton "
|
||
#~ "Telecargar o ignorar aquesta version e esperar una novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Version d'ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà "
|
||
#~ "publicada."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgid "Text;Editor;"
|
||
#~ msgstr "Editor de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Dobertura rapida..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "_Verificacion ortografica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Definir la _lenga..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Question"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Recercar"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Mai..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar tot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "A_pondre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Error :"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Verificacion ortografica acabada"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(Ortografia corrècta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Suggestions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Desconeguda (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Mot mal ortografiat :"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "mot"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar _par :"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "_Verificar lo mot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Suggestions :"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Ignorar tot_jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Re_mplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "_Tot remplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "A_pondre lo mot"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonés"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Ensenhador"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgian"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandés"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nordic"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirillic/Rus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Metre a jorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Lengas"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinés simplificat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Definir la lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirillic"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "Pr_eferéncias"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltic"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turc"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Recercar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Void"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "_Remplaçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Corean"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grèc"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Dobrir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinés tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Occidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line..."
|
||
#~ msgstr "Anar a la _linha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celtic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de "
|
||
#~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat "
|
||
#~ "dempuèi 2.12.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels "
|
||
#~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de "
|
||
#~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable encodings:"
|
||
#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace _with: "
|
||
#~ msgstr "Remplaçar _per : "
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Recercar : "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
|
||
#~ "de comanda disponiblas.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabi"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europèu central"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Europèu del Sud"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Ebrieu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Ebrieu visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armèni"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romanés"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
|
||
#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Configura l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Còpia la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Recercar un tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Va a una linha especifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Activa lo document precedent"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Activa lo document seguent"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Quita l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Activa « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Dobrís « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Tot en m_inuscula"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "_Modificar la cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Modificar la cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "Cassa de _títol"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit:"
|
||
#~ msgstr "E_dicion :"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferéncias de gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the gedit manual"
|
||
#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamian"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move to New Window"
|
||
#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Extraits de còdi :"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar la cassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Lenga :"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del fichièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Gerir los extraits de còdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Lenga"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra d'_aisinas"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Aisinas extèrnas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools:"
|
||
#~ msgstr "_Aisinas :"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
|
||
#~ "per gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Talha la seleccion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Apercebut abans impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "A_percebut abans impression"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Imprimir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "colomna"
|
||
|
||
#~ msgid "Match as _regular expression"
|
||
#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica "
|
||
#~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. "
|
||
#~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats."
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins "
|
||
#~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges "
|
||
#~ "reconeguts son utilizats."
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina p_recedenta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "Pagina _seguenta"
|