1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:23:35 +00:00
gedit/po/mr.po
Sandeep Shedmake 70ebf87c4f Updated 2 fuzzy strings for Marathi
svn path=/trunk/; revision=6381
2008-08-11 06:33:05 +00:00

4981 lines
190 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mr.po to marathi
# Copyright (C) 2003 , Jitendra Shah
# This file is distributed under GPL.
#
# Rahul Bhalerao <rbhalera@redhat.com>, 2006.
# Rahul Bhalerao <b.rahul.pm@gmail.com>, 2006.
# sandeep shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008.
# First Author: Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>,
# Second Author: Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 13:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:55+0530\n"
"Last-Translator: Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>\n"
"Language-Team: marathi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "पाठ्य फाइल संपादित करा"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:474
#: ../gedit/gedit-print-job.c:755
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ्य संपादक"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फॉन्टचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण फॉन्ट "
"वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:796
msgid "Active plugins"
msgstr "प्लगीन्स कार्यान्वित करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "स्वयं शोधलेल्या एनकोडिंग्स"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "स्वयंरक्षित करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "स्वयंरक्षित करण्यासाठीचा कालावधी"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "स्वयंक्रम होतो"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "सुरक्षित प्रतीचे अतिरिक्त नाव"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "छपाइसाठीचा अंतर्गत फॉन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid "Bottom Panel is Visible"
msgstr "तळ पटल दृश्यनीय आहे"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "सुरक्षित प्रती तयार करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दर्शवा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Display Right Margin"
msgstr "उजवा समास दर्शवा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Editor Font"
msgstr "संपादकीय फॉन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "उठावदार शोध कार्यान्वीत करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "सिटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वित करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "मेनूमध्ये दाखवलेल्या एनकोडींग"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"सुरक्षित प्रतीसाठी वापरले जाणारे अतिरिक्त नाव.याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सुरक्षित "
"प्रत तयार करा\" हा पर्याय निवडलेला असेल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फॉन्ट"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "चालू ओळ उठावदार करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा जिएडीट "
"प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "रिक्त जागा सोडा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फॉन्ट "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ओळ गुंडाळणे पद्धती"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid ""
"List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
"writable by default."
msgstr ""
"gedit द्वारे लेखन पध्दतीत समर्थीत VFS सुत्रयोजनाची यादी. 'फाइल' सुत्रयोजना मुलभूतरित्या "
"लेखनजोगी आहे."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"कार्यान्वित प्लगीन्सची यादी. यात कार्यान्वित प्लगीन्सचे \"ठिकाण\" आहे. दिलेल्या प्लगीनचे "
"\"ठिकाण\" मिळवण्यासाठी gedit-plugin ही फाइल पहा."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"उघडा/संचयीत करा फाइल निवडकर्त्या मेनूमधील अक्षर कोडिंगमध्ये दाखवलेल्या एनकोडिंग्सची यादी. "
"फक्त ओळखप्राप्त एनकोडिंग्स वापरल्या जातात."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr "क्रिया रद्द करण्याची कमाल संख्या"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"जिएडीट जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुन्हा करु शकतो. अमर्यादित "
"क्रियांसाठी \"-1\" वापरा."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr ""
"जिएडीट जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुन्हा करु शकतो. अमर्यादित "
"क्रियांसाठी \"-1\" वापरा. 2.12.0 पासून नापसंत"
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Monospace 12"
msgstr "मोनोस्पेस 12"
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Monospace 9"
msgstr "मोनोस्पेस 9"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:38
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"एवढ्या मिनिटांनंतर जिएडीट बदललेल्या फाइल आपोआप संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल "
"जेव्हा\"आपोआप संचयीत करा\"हा पर्याय निवडलेला असेल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Print Header"
msgstr "छपाई शिर्षक"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठाविकरण छापा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "मागील कर्सर स्थिती पुनर्स्थापित करा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid "Right Margin Position"
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Sans 11"
msgstr "सॅन्स12"
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Sans 8"
msgstr "सॅन्स12"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Side Pane is Visible"
msgstr "बाजूचे पटल दृश्यमय आहे"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Smart Home End"
msgstr "सुरेख Home End"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized "
"encodings are used."
msgstr ""
"gedit ने फाइलची एनकोडिंग स्वयं-शोधण्यासाठी वापरलेली एनकोडिंग्सची क्रमबद्ध यादी. "
"\"CURRENT\" ही सद्य लोकेल एनकोडिंग आहे. फक्त ओळखप्राप्त एनकोडिंग्स वापरल्या आहेत."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME व END किल्ली जेव्हा दाबले जाते तेव्हा कर्सरच्या हालचाली निश्चित करतो. नेहमी ओळीच्या "
"सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"अकार्यान्वीत\" वापरा, पहिल्यावेळी कळ दाबल्यावर "
"ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता व दुसऱ्यावेळी कळ दाबल्यावर पाठ्यच्या सुरवातीस/"
"शेवटास तेही वाईटस्पेटला वगळता हलविण्याकरीता \"नंतर\" वापरा, ओळीच्या सुरवातीस/शेवटास "
"हलविण्यापूर्वी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलवविण्याकीरता \"पूर्वी\" वापरा. ओळीच्या "
"सुरवातीस/शेवटास ऐवजी पाठ्यच्या सुरवातीस/शेवटास हलविण्याकरीता \"नेहमी\" वापरा."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना .।हे न "
"करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी "
"\"GTK_WRAP_WORD\"वापरा आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\"वापरा . "
"लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहिली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"(संपादना प्रसंगी) लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत "
"घेण्याची सूचना. हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य "
"तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\" वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR"
"\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या "
"लिपीत)."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी दस्तऐवजाच्या भागाकरीता वापरण्याजोगी फॉन्ट निश्चित करतो."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच "
"जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
"तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\" हा पर्याय वापरला असेल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दर्शवायच्या हे ठरवते."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "उजव्या समासाची स्थिती दाखवते."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"साधन पट्टीच्या बटणाची शैली. पुढील मूल्ये वापरता येतील:\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\"सिस्टिमची सर्वसाधारण शैली वापरण्यासाठी \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\"केवळ चिन्हे(icons) "
"दाखवण्यासाठीGEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" चिन्हे (icons)आणि पाठ्य दोन्ही "
"दाखवण्यासाठी आणि \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" चिन्हांच्या बाजुला "
"प्राधान्यक्रमाने येणारे पाठ्य दाखवण्यासाठी. कृपया याची नोंद घ्या की वरील नावे जशी आहेत "
"(मोठी,लिपी) तशीच लिहायची आहेत."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Tab Size"
msgstr "टॅबचा आकार"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "पाठ्य रंगविण्यास वापरण्याजोगी GtkSourceView शैली सुत्रयोजना चे id."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "साधन पट्टीच्या बटणांची शैली"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा (DEPRECATED)"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid "Use Default Font"
msgstr "सर्वसाधारण फॉन्ट वापरा"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"काही कालावधी नंतर जिएडीटने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही।\"स्वयं रक्षण "
"कालावधी\"या पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा कालावधी ठरवू शकता."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"जिएडीट संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे नाव "
"तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दर्शवावेत की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "geditने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दर्शवावा की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "जिएडीटने सिंटॅक्स उठावदारीकरण कार्यान्वित करावे कि नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "gedit ने शोध पाठ्यतील सर्व घटना उठावदार करावी कि नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr "जिएडीटने जुळणारे कंस उठावदार करावेत कि नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "geditने चालू ओऴ उठावदार करावी कि नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "छपाई दस्तऐवजाची छपाई करतेवेळी gedit ने दस्तऐवज हेड्डर समाविष्ट केले पाहिजे का."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "जिएडीट टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "एखादा दस्तऐवज छापताना जिएडीटने सिंटॅक्स उठावदारी छापावी की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "gedit ने संपादन क्षेत्रात उजवा समास दर्शवावा की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दिसावी की नाही."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"जिएडीटशी संबंधीत विशेष फॉन्टऐवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फॉन्टसंपादन क्षेत्रासाठी वापरावा "
"की नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फॉन्ट ऐवजी \"संपादकाचा फॉन्ट\" या "
"पर्यायात दिलेला फॉन्ट वापरला जाईल."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Writable VFS schemes"
msgstr "लिहिण्याजोग्या VFS योजना"
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in you country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
#. a list of supported encodings
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
msgid "Logout _without Saving"
msgstr "सुरक्षित न करता बाहेर जा(_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "बाहेर पडा (_C)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
msgid "Close _without Saving"
msgstr "सुरक्षित न करता बंद करा(_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
msgid "Question"
msgstr "प्रश्न"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित केले नाही, तर मागील %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
msgstr[1] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा मिनिट आणि %ld सेकंदांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %ld मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील.े."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %ld मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "सुरक्षित न केल्यास, अखेरच्या तासापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटापासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
msgstr[1] ""
"जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरचा तास आणि %d मिनिटांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट "
"होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या तास %d पासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर अखेरच्या %d तासांपासूनचे बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
#, c-format
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgstr "\"%s\" दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "बंद करण्यापूर्वी \"%s\" या दस्तऐवजातील बदल संचयीत करावेत?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "संययन प्रणाली प्रशासका द्वारे अकार्यान्वीत करण्यात आले."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "%d दस्तऐवजात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहे. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?"
msgstr[1] "%d दस्तऐवज असुरक्षित बदलवांसह आहेत. बंद करण्यापूर्वी बदल संचयीत करावेत?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "असुरक्षित बदलवांसह दस्तऐवज (_e):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तुम्हास संचयीत करावयाचे दस्तऐवज निवडा (_e):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "जर तुम्ही सुरक्षित नाही केले, तर तुमचे सर्व बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:319
msgid "Character Codings"
msgstr "अक्षर कोडिंग"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:377
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:438
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:386
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:447
msgid "_Encoding"
msgstr "एनकोडिंग (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्ध एनकोडिंग (_v):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
msgid "Character codings"
msgstr "अक्षर कोडिंग"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनू अंतर्गत दर्शविलेले एनकोडिंग (_n):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
msgid "Open Location"
msgstr "स्थान उघडा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr "अक्षर कोडिंग (_a):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "(URI) जी फाइल तुम्हाला उघडायची आहे त्या फाइलची जागा सांगा (_l):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "हे बटन दाबून संपादकाने वापरायचा फॉन्ट निवडा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "प्रणाली करीता ठराविक रूंदीचे (%s) फॉन्ट वापरा (_U)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:783
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "निवडलेले रंग युजना प्रतिष्ठापतीत करण्याजोगी नाही."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:808
msgid "Add Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना जोडा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:815
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "सुत्रयोजना जोडा (_d)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:823
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रंग सुत्रयोजना फाइलं"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:830
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:51
msgid "All Files"
msgstr "सर्व फाइली"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:875
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "\"%s\" रंग सुत्रयोजना काढू शकली नाही."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1084
msgid "gedit Preferences"
msgstr "gedit प्राधान्यक्रम"
#. ex:ts=4:et:
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>आपोआप समास सोडणे </b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr "<b>कंस जुळणी</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>चालू ओळ</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>फाइल सुरक्षित करत आहे</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>फॉन्ट</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>ओळ क्रमांक</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>उजवा समास</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr "<b>टॅब विश्राम</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr "<b>पाठ्य गुंडाळणी</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">रंग सुत्रयोजना</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "सुरक्षित करण्यापूर्वी फाइलींची पूरक प्रत बनवा (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Display right _margin"
msgstr "उजवा समास दर्शवा (_m)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:6
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "शब्द दोन रांगांमध्ये विभाजीत करू नका (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Editor _font: "
msgstr "संपादक फॉन्ट (_f): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:7
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "पाठ्य गुंडाळणी कार्यान्वित करा (_w)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Font & Colors"
msgstr "फॉन्ट आणि रंग"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
msgid "Highlight current _line"
msgstr "चालू ओळ उठावदार करा (_l)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr "जुळणारे कंस उठावदार करा (_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "टॅब ऐवजी रिकाम्या जागा भराव्यात (_s)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
msgid "Pick the editor font"
msgstr "संपादक फॉन्ट निवडा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
msgid "_Add..."
msgstr "जोडा (_A)..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ठराविक वेळाने फाइल स्वंयसंचयीत करा (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दर्शवा (_D)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "समास पासून आपोआप मोकळे अंतर ठेवणे कार्यन्वीत करा (_E)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
msgid "_Right margin at column:"
msgstr "स्तंभास उजवा समास (_R):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Tab width:"
msgstr "टॅब रुंदी (_T):"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
msgid "_minutes"
msgstr "मिनिटे (_m)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:301
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1363
msgid "Replace"
msgstr "बदलवा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:312 ../gedit/gedit-window.c:1361
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:408
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलवा (_A)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:409
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
msgid "_Replace"
msgstr "बदलवा (_R)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
msgid "Match _entire word only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_e)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
msgid "Replace All"
msgstr "सर्व बदलवा"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
msgid "Replace _with: "
msgstr "याच्याशी बदलवा (_w): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
msgstr "मागे शोधा(_b)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
msgid "_Match case"
msgstr "लिपी जुळवा(_M)"
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
msgid "_Search for: "
msgstr "याकरीता शोधा (_S): "
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
#: ../gedit/gedit.c:72
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"आदेश पंक्तीवर यादी केलेल्या फाइली उघडण्यासाठी कोणती अक्षर एनकोडिंग वापरावी हे निर्धारित "
"करा"
#: ../gedit/gedit.c:72
msgid "ENCODING"
msgstr "ऐन्कोडींग"
#: ../gedit/gedit.c:75
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन उच्च स्तरीय विन्डो तयार करा"
#: ../gedit/gedit.c:78
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "gedit मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन दस्तऐवज तयार करा"
#: ../gedit/gedit.c:81
msgid "[FILE...]"
msgstr "[फाइल...]"
#: ../gedit/gedit.c:113
#, c-format
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
msgstr "%s: सदोषीत फाइल नाव किंवा URI.\n"
#: ../gedit/gedit.c:125
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding.\n"
msgstr "%s: अवैध एनकोडिंग.\n"
#. Setup command line options
#: ../gedit/gedit.c:466
msgid "- Edit text files"
msgstr "- गद्य फाइल संपादित करा"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल लोड होत आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d फाइल लोड होत आहे"
msgstr[1] "%d फाइली लोड होत आहे"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:438
msgid "Open Files"
msgstr "फाइल उघडा"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:633
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" ही फाइल फक्त वाचण्यायोग्य आहे."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "तुम्ही सुरक्षित करत असलेल्याशी ही बदली करण्याचा प्रयत्न करू इच्छिता काय?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:711 ../gedit/gedit-commands-file.c:917
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' फाइल संग्रहित होत आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:815
msgid "Save As…"
msgstr "असे संचयीत करा"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1096
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "दस्तऐवज '%s' मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1141
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "दस्तऐवज '%s' मधील असंग्रहित बदल परत करावेत का?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1150
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "दस्तऐवजात मागील मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1165
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील मिनिट आणि %ld सेकंदांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1175
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %ld मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "दस्तऐवजात मागील तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील तासात आणि %d मिनिटांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "दस्तऐवजात मागील %d तासात केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
msgstr[1] "दस्तऐवजात मागील %d तासांत केलेले बदल कायमस्वरूपी नष्ट होतील."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1237
msgid "_Revert"
msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "GNOME साठी जीएडीट हा एक लहान व हलक्या वजनाचा पाठ्य संपादक आहे"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"राहुल भालेराव <b.rahul.pm@gmail.com>, Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>, "
"Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>, संदिप शेडमाके <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2008."
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
msgstr[1] "%d उद्भव प्राप्त आणि बदलले"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "एक उद्भव प्राप्त आणि बदलला"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
msgid "Phrase not found"
msgstr "शब्दसमुह सापडला नाही"
#: ../gedit/gedit-document.c:859 ../gedit/gedit-document.c:872
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "असुरक्षित दस्तऐवज %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89 ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
#: ../gedit/gedit-window.c:1929 ../gedit/gedit-window.c:1934
msgid "Read Only"
msgstr "फक्त वाचण्यासाठी"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:760 ../gedit/gedit-window.c:2873
msgid "Documents"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:184
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:179
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231 ../gedit/gedit-encodings.c:274
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:233
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
msgid "Baltic"
msgstr "बाल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:252
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 ../gedit/gedit-encodings.c:272
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरीलिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
msgid "Arabic"
msgstr "अरेबिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:276
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रू दर्शनीय"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रू"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
msgid "Turkish"
msgstr "तुर्किश"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Nordic"
msgstr "नॉर्डिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
msgid "Celtic"
msgstr "सेल्टिक"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनिअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारंपारिक चिनी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरीलिक/रशियन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:244
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Japanese"
msgstr "जपानी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 ../gedit/gedit-encodings.c:228
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलीकृत चिनी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जीअन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरीलिक/यूक्रेनियन"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
msgid "Vietnamese"
msgstr "वियेतनामी"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
msgid "Unknown"
msgstr "अपरिचित"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
msgid "Auto Detected"
msgstr "आपोआप शोधलेले"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "सद्य लोकेल (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "जोडा किंवा काढून टाका (_R)..."
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
msgid "All Text Files"
msgstr "सर्व पाठ्य्य फाइली"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:78
msgid "C_haracter Coding:"
msgstr "अक्षर कोडिंग(_C):"
#: ../gedit/gedit-help.c:82
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "मदत दर्शवण्यात चूक झाली."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
#, c-format
msgid "Could not find the file %s."
msgstr "%s फाइल आढळली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "फाइलमध्ये सदोष डेटा आहे."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgstr "gedit %s ठिकाणे हाताळू शकत नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit हे ठिकाण हाताळू शकत नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr "फाइलमध्ये अवैध स्वरूपातील माहिती समाविष्ट आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
msgid "The file is too big."
msgstr "ही फाइल खूप मोठी आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid location."
msgstr "%s हे वैध ठिकाण नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "फाइल उघडण्यासाठी आवश्यक अनुमती तुमच्याकडे नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
msgstr "अनेक फाइल उघड्या आहेत. कृपया काही उघडे अनुप्रयोग बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
#, c-format
msgid "%s is a directory."
msgstr "%s ही संचयीका आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"फाइल उघडण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही. कृपया काही चालू स्थितीतील अनुप्रयोगबंद करून "
"पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"यजमान %s आढळले नाही. कृपया तुम्ही निवडलेले प्रॉक्झी पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि "
"पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
#, c-format
msgid ""
"Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"यजमाननाम अवैध होते. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा "
"प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
msgid ""
"Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"यजमाननाम रिकामे होते. कृपया, तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा "
"प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"प्रवेश प्रयत्न असफल. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा "
"प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr "तुम्ही उघडण्याचा प्रयत्न करित असलेली फाइल नियमित फाइल नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "जुळवणी कालबाह्य झाली. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित चूक: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
#, c-format
msgid "Could not open the file %s."
msgstr "%s फाइल उघडू शकली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
msgid "_Retry"
msgstr "पुन्हा करा (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "gedit ला आढळले नाही. बहूदा ती फाइल नुकतेच काढून टाकण्यात आली असावी."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr "प्रवेश(लॉगीन) करण्याचा प्रयत्न असफल."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
#, c-format
msgid "%s is not a regular file."
msgstr "%s ही नियमित फाइल नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
#, c-format
msgid "Could not revert the file %s."
msgstr "%s ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
msgid "Ch_aracter Coding:"
msgstr "अक्षर कोडिंग(_a):"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
msgstr "\"%s\" ही फाइल %s अक्षर कोडिंग वापरून उघडता आली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "तुम्ही एखादी द्विमान(बायनरी) फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत नसल्याची खात्री करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgstr "मेनूमधून अक्षर कोडिंग निवडा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
#, c-format
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
msgstr "%s ही फाइल %s अक्षर कोडिंग वापरून उघडता आली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgstr "मेनूमधून वेगळी एनकोडिंग निवडून पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
#, c-format
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
msgstr "\"%s\" ही फाइल %s अक्षर कोडिंग वापरून उघडता आली नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character coding."
msgstr ""
"दस्तऐवजात एका पेक्षा जास्त अक्षर समाविष्टीत आहे जे ठराविक अक्षर ऐन्कोडींग चा वापर करून "
"ऐन्कोड केले जाऊ शकत नाही."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "तरिही संपादन करा (_E)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
msgid "_Don't Edit"
msgstr "संपादीत करू नका(_D)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
#, c-format
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgstr "फाइल (%s) आधिपासूनच अन्य gedit चौकटात उघडे आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
msgid ""
"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to "
"edit it anyway?"
msgstr "gedit ने या फाइलची प्रत अ-संपादन तऱ्हेने उघडले आहे. तुम्हाला तरी संपादन करायचे?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "कसेही संचयीत करा (_a)"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
msgid "D_on't Save"
msgstr "संचयीत करू नका(_D)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
#, c-format
msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgstr "फाइल %s ला वाचण्यापासून त्यात बदल केले गेले."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr "संचयन करीत असल्यास, सर्व बाहेरील बदल लुप्त होतील. कसेही करन संचयीत करा?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgstr "%s संचयीत करतेवेळी प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgstr "%s संचयीत करतेवेळी तात्पूर्ते प्रतिकृत फाइल बनवू शकले नाही"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
msgid ""
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"नविन प्रत संचयीत करण्यापूर्वी gedit जुनी प्रत प्रतिकृत करू शकला नाही.तुम्ही सावधानता "
"करीता दुर्लक्ष्य करू शकता व फाइल संचयीत करू शकता, पण संचयनवेळी त्रुटी आढळल्यास तुम्हची जुनी "
"प्रत प्राप्यजोगी शकणार नाही. कसेही करूण संचयीत करा?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
#, c-format
msgid ""
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit %s स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची "
"खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
msgid ""
"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed "
"the location correctly and try again."
msgstr ""
"gedit हे स्थान लेखन पध्दतीत हाताळू शकत नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची "
"खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी मर्यादित जागा आहे "
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s वैध स्थळ नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न "
"करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"तुमच्याकडे फाइल संचयीत करायची परवानगी नाही. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची "
"खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
#, c-format
msgid ""
"%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"%s ही संचयीका आहे. कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा "
"प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
msgid ""
"Not enough available memory to save the file. Please close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"फाइल उघडण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही. कृपया काही चालू स्थितीतील अनुप्रयोग बंद करून "
"पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाही. कृपया डिस्कमधील काही फाइल मोकळ्या "
"करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"तुम्ही फाइल फक्त-वाचण्याजोगी डीस्कवर संचयीत करण्याचा प्रयत्न करीत आहे. कृपया तुम्ही टाइप "
"केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "समान नावाची फाइल आधिपासूनच अस्तित्वात आहे. कृपया अन्य नाव वापरा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी मर्यादित जागा आहे "
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
#, c-format
msgid ""
"%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"%s साधारण फाइल नाही. कृपया, तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा "
"प्रयत्न करा."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
#, c-format
msgid "Could not save the file %s."
msgstr "फाइल %s रक्षित करता आली नाही."
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. not accurate (since last load/save)
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
#, c-format
msgid "The file %s changed on disk."
msgstr "%s ही फाइल आधिच अस्तित्वात आहे."
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
msgstr "तुम्हाला बदल रद्द करायचे व फाइल पुन्हा दाखल करायची आहे?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "तुम्हाला फाइल पुन्हदाखल करायचे?"
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
msgid "_Reload"
msgstr "पुन्ह दाखलन (_R)"
#. bad bad luck...
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
msgid "Could not obtain backup filename"
msgstr "प्रतिकृत फाइलनाव प्राप्त करू शकत नाही"
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
msgid "Close document"
msgstr "दस्तऐवज बंद करा"
#: ../gedit/gedit-panel.c:364 ../gedit/gedit-panel.c:572
msgid "Empty"
msgstr "रिकामी"
#: ../gedit/gedit-panel.c:517 ../gedit/gedit-panel.c:591
msgid "Hide panel"
msgstr "पॅनेल लपवा"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगईन"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "कार्यान्वित"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:504
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:512
msgid "C_onfigure"
msgstr "संयोजीत करा(_o)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:521
msgid "A_ctivate"
msgstr "कार्यान्वित करा(_c)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "सर्व कार्यान्वित करा(_t)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:537
msgid "_Deactivate All"
msgstr "सर्व अकार्यान्वित करा(_D)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:825
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइन विषयी(_A)"
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:829
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन संयोजीत करा (_o)"
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "प्राधान्य क्रम व्यवस्थापक मुळापासून सुरू करणे अशक्य आहे."
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1102
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "'%1s' अपेक्षित असताना '%3s' साठी %2s बटन प्राप्त झाले "
#: ../gedit/gedit-print-job.c:538
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फाइल %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:547
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N पान %Q पैकी"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:805
msgid "Preparing..."
msgstr "तयार करित आहे..."
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Fonts</b>"
msgstr "<b>फॉन्ट</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Page header</b>"
msgstr "<b>पान हेड्डर</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
msgstr "<b>सिंटॅक्स उठावदार करा</b>"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "मथळे आणि तळटिपा(_a):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:9
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा (_m)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:10
msgid "Print page _headers"
msgstr "पान शिर्षकाची छपाई करा(_P)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:11
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण छापा (_x)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "धड(_B):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ओळ क्रमांक(_L):"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:14
msgid "_Number every"
msgstr "प्रत्येक ओळ क्रमांक मुद्रीत करा(_N)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:15
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "मुलभूत फॉंन्ट वापरा(_R)"
#: ../gedit/gedit-print-preferences.glade.h:16
msgid "lines"
msgstr "रेषा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:563
msgid "Show the previous page"
msgstr "मागील पान दर्शवा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:577
msgid "Show the next page"
msgstr "पुढील पान दर्शवा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "चालू पान (Alt+P)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:616
msgid "of"
msgstr "चाा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:624
msgid "Page total"
msgstr "एकूण पृष्ठ "
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:625
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "दस्तऐवजातील एकूण पाने"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:644
msgid "Show multiple pages"
msgstr "अनेक पाने दर्शवा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "झूम १:१"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:670
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "संपूर्ण पानात मावण्याइतके झूम करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681
msgid "Zoom the page in"
msgstr "पान आत झूम करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:692
msgid "Zoom the page out"
msgstr "पान बाहेर झूम करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:704
msgid "_Close Preview"
msgstr "पुर्वदृश्य बंद करा (_C)"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:708
msgid "Close print preview"
msgstr "मुद्रण पुर्वदृश्य बंद करा"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:774
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "पान %2$d पैकी %1$d"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:958
msgid "Page Preview"
msgstr "मुद्रण पूर्वदृश्य"
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:959
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "दस्तऐवज मध्ये छपाई करीताचे पानाचे पूर्वदृश्य"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
msgid " OVR"
msgstr "ओव्हीआर"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
msgid " INS"
msgstr "आयएनएस"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col. %d"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "त्रुटीसह समाविष्टीत टॅब"
msgstr[1] "त्रुटीसह %d टॅब समाविष्टीत"
#: ../gedit/gedit-style-scheme-manager.c:214
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "संचयीका '%s' बनवू शकले नाही: g_mkdir_with_parents() अपयशी: %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:657
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s पासून %s ला मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s मूळ स्थितीवर आणत आहे"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:680
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s पासून %s लोड होत आहे"
#: ../gedit/gedit-tab.c:687
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s लोड होत आहे"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:770
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s सुरक्षित करत आहे %s मध्ये"
#: ../gedit/gedit-tab.c:777
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s सुरक्षित करत आहे"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1641
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1686
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "फाइल %s उघडताना चूक"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "फाइल %s मूळ स्थितीत आणताना चूक"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "फाइल %s सुरक्षित करताना चूक"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1714
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "युनिकोड (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1721
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1722
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME प्रकार:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1723
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#. Toplevel
#: ../gedit/gedit-ui.h:49
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:50
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन (_E)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:51
msgid "_View"
msgstr "दृश्य (_V)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
msgid "_Search"
msgstr "शोधा (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
msgid "_Tools"
msgstr "साधन (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
msgid "_Documents"
msgstr "दस्तऐवज (_D)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
msgid "_Help"
msgstr "मदत (_H)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:59
msgid "Create a new document"
msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:60
msgid "_Open..."
msgstr "उघडा (_O)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:61 ../gedit/gedit-window.c:1483
msgid "Open a file"
msgstr "फाइल उघडा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थान उघडा (_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "योग्य स्थळातील फाइल उघडा"
#. Edit menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम (_e)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:67
msgid "Configure the application"
msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
#. Help menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
msgid "_Contents"
msgstr "अनुक्रम (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:71
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "gedit पुस्तिका उघडा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
msgid "About this application"
msgstr "लागू करण्याबाबत"
#: ../gedit/gedit-ui.h:80
msgid "Save the current file"
msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:81
msgid "Save _As..."
msgstr "यानुरूप संचयीत करा (_A)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:82
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
msgid "Page Set_up..."
msgstr "पृष्ठ व्यवस्था (_u)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:86
msgid "Setup the page settings"
msgstr "पृष्ठ रचना व्यवस्थित करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
msgid "Print Previe_w"
msgstr "छपाई पूर्वदृश्य (_w)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
msgid "_Print..."
msgstr "छपाई करा (_P)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
msgid "Print the current page"
msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
msgid "Close the current file"
msgstr "चालू फाइल बंद करा "
#: ../gedit/gedit-ui.h:96
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवटची कृती बदलवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:98
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:100
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:102
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:104
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:106
msgid "Delete the selected text"
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:108
msgid "Select the entire document"
msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
#. View menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
msgid "_Highlight Mode"
msgstr "उठावदार पद्धती (_H)"
#. Search menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
msgid "_Find..."
msgstr "शोधा (_F)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:115
msgid "Search for text"
msgstr "पाठ्य शोधा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:116
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढिल शोधा (_x)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा पुढे शोधून काढा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "मागील शोधा (_v)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग मागे शोधून काढा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
msgid "_Replace..."
msgstr "बदलवा (_R)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
msgid "Search for and replace text"
msgstr "शोधा आणि बदलवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "उठावदार पुसून टाका (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
msgid "Clear highlighting of search matches"
msgstr "शोध जुळवणीचे ठळकीकरण पुसून टाका"
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
msgid "Go to _Line..."
msgstr "या ओळीवर जा (_L)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
msgid "Go to a specific line"
msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "वाढीव शोध (_I)..."
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
msgid "Incrementally search for text"
msgstr "वाढीवरित्या पाठ्य् शोधा"
#. Documents menu
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
msgid "_Save All"
msgstr "सर्व संचयीत करा (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:131
msgid "Save all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल संचयीत करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:132
msgid "_Close All"
msgstr "सर्व बंद करा (_C)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
msgid "Close all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
msgid "_Previous Document"
msgstr "मागील दस्तऐवज (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
msgid "Activate previous document"
msgstr "मागील दस्तऐवज कार्यान्वित करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
msgid "_Next Document"
msgstr "पुढील दस्तऐवज (_N)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
msgid "Activate next document"
msgstr "पुढील दस्तऐवज कार्यान्वित करा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
msgid "_Move to New Window"
msgstr "नविन चौकटीत हलवा (_M)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr "चालू दस्तऐवज नविन चौकटीत हलवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:146
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
#: ../gedit/gedit-ui.h:151
msgid "_Toolbar"
msgstr "साधनपट्टी (_T)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:152
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत साधनदर्शक पट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्थितीदर्शिका (_S)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत स्तिथीदर्शक पट्टी दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
msgid "Side _Pane"
msgstr "बाजूचे पटल (_P)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत बाजूचे पटल दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-ui.h:164
msgid "_Bottom Pane"
msgstr "तळ पटल (_B)"
#: ../gedit/gedit-ui.h:165
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
msgstr "सद्याचे चौकटीत तळपटल दर्शवा किंवा लपवा"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1009
msgid "Please check your installation."
msgstr "कृपया, तुमचे प्रतिष्ठापन तपासा."
#: ../gedit/gedit-utils.c:1075
#, c-format
msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
msgstr "ui फाइल %s आढळली नाही. त्रुटी: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1094
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "%2$s फाइल अंतर्गत घटक '%1$s' आढळले नाही."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1236
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s वरील /"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1214
msgid "_Wrap Around"
msgstr "घट्ट बसवा (_W)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1224
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "फक्त संपूर्ण शब्द जोडा (_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view.c:1234
msgid "_Match Case"
msgstr "लिपी जुळवा (_M)"
#: ../gedit/gedit-view.c:1322
msgid "String you want to search for"
msgstr "तुम्ही शोधू इच्छित असलेली ओळ"
#: ../gedit/gedit-view.c:1330
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "तुम्ही कर्सर नेऊ इच्छित असलेली लाइन"
#: ../gedit/gedit-window.c:896
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr "%s उठावदार पद्धती वापरा"
#. add the "None" item before all the others
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
#: ../gedit/gedit-window.c:953
msgid "None"
msgstr "काहीच नाही"
#: ../gedit/gedit-window.c:954
msgid "Disable syntax highlighting"
msgstr "सिंटॅक्स उठावदारीकरण अकार्यान्वित करा"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1240
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' उघडा "
#: ../gedit/gedit-window.c:1359
msgid "Save"
msgstr "संचयीत करा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1487
msgid "Open a recently used file"
msgstr "नुकतीच वापरलेली फाइल उघडा"
#: ../gedit/gedit-window.c:1494
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-window.c:1544
#, c-format
msgid "Activate '%s'"
msgstr "'%s' सक्रीय करा"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Change Case"
msgstr "लिपी बदलवा"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "निवडलेल्या पाठ्याची लिपी बदलतो."
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
msgid "C_hange Case"
msgstr "लिपी बदलवा (_h)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
msgid "All _Upper Case"
msgstr "सर्व मोठ्या लिपीत (_U)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "निवडलेला पाठ्य छोट्या लिपीत बदलवा"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
msgid "All _Lower Case"
msgstr "सर्व छोट्या लिपीत (_L)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "निवडलेला "
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
msgid "_Invert Case"
msgstr "लिपी उलटे करा (_I)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "निवडलेले पाठ्याटी लिपी उलटी करा"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
msgid "_Title Case"
msgstr "शिर्षक लिपी (_T)"
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr "प्रत्येक निवडलेल्या शब्दाचे पहिले अक्षर मोठ्या लिपीत बदलवा"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तऐवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , ओळी , अक्षरे व "
"अन्य स्थळ वाचक खुणा यांचे संकलीत चित्रण करते."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवजांचे आकडेवारी"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> फाइलचे नाव</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "अष्टक"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "अक्षरे (मोकळ्या जागांसह)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Document"
msgstr "दस्तऐवज"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Lines"
msgstr "रेषा"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "Selection"
msgstr "निवड "
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
msgid "Words"
msgstr "शब्द"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
msgid "_Update"
msgstr "अद्ययावत (_U)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
msgid "_Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवज आकडेवारी (_D)"
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजावरील सांख्यिक माहिती घ्या"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेश आणि शेल स्क्रिप्ट्स चालवा."
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "External Tools"
msgstr "बाह्य साधन"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:126
msgid "_External Tools..."
msgstr "बाह्य साधन (_E)..."
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:128
msgid "Opens the External Tools Manager"
msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक उघडा"
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:158
msgid "Shell Output"
msgstr "शेल आउटपुट"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:110
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "हे आदेश चालविण्याकरीता तुम्हाला शब्द प्रविष्ट करावे लागेल"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:167
msgid "Running tool:"
msgstr "कार्यरत साधन:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
msgid "Done."
msgstr "संपन्न."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:192
msgid "Exited"
msgstr "उत्तेजित"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:158
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:187
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:235
#, python-format
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
msgstr "संपादन उपकरण <i>%s</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:162
msgid "A Brand New Tool"
msgstr "अगदी नवे उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:196
msgid "New tool"
msgstr "नवे उपकरण"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:272
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "प्रवर्गक आधिपासूनच %s करीता बांधले आहे"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:318
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "नविन प्रवर्गक टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:320
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "नविन प्रवर्गक टाइप करा"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
msgid "Stopped."
msgstr "थांबले."
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
msgid "Co_mmand(s):"
msgstr "आदेश (_m):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
msgstr "संपादन उपकरण <i>make</i>:"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
msgid "External Tools Manager"
msgstr "बाह्य साधन व्यवस्थापक"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
msgid ""
"Nothing\n"
"Current document\n"
"All documents"
msgstr ""
"काही नाही\n"
"चालू दस्तऐवज\n"
"सर्व दस्तऐवज"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
msgid "_Applicability:"
msgstr "वापरण (_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
msgid "_Description:"
msgstr "वर्णन (_D):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
msgid "_Input:"
msgstr "इनपुट (_I):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
msgid "_Output:"
msgstr "आउटपुट (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
msgid "_Save:"
msgstr "संचयन (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
msgid "_Shortcut Key:"
msgstr "शार्टकट कि (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
msgid "_Tools:"
msgstr "साधन (T):"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "बील्ड"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "दस्तऐवज संचयीका मध्ये \"make\" चालवा"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
msgid "Open terminal here"
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "शेवटची जागा काढूण टाका"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "फाइल मधिल अगाऊ शेवटची मोकळी जागा काढूण टाका"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "इच्छिक आदेश कार्यान्वीत करा व याचे आउटपुट नविन दस्तऐवजात दाखल करा"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Run command"
msgstr "आदेश चालवा"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Easy file access from the side pane"
msgstr "बाजूच्या पट्टी मधिल सोपे फाइल प्रवेश"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "File Browser Pane"
msgstr "फाइल ब्राउजर पटल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:225
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
#. ex:ts=8:noet:
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "दूरस्थ ठिकाणांचे पुनर्स्थापन सक्षम करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर पध्दती"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "फाइल ब्राजर फिल्टर रचना"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर रूट संचयीका"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर आभासी रूट संचयीका"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with nautilus etc)"
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर अजून न वापरल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन पहिले उघडलेल्या दस्तऐवजाचे दृश्य पहेल. "
"(या करीता आदेश ओळपासून दस्तऐवज उघडायचे किंवा नॉटिलस सह उघडण्यचे असे दिसून येते)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
msgid "Open With Tree View"
msgstr "वृक्ष दृश्यासह उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr "ओळखचिन्ह दृश्य ऐवजी जेव्हा फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल होते तेव्हा वृक्ष दर्शवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
msgid "Set Location To First Document"
msgstr "पहिल्या दस्तऐवजावर ठिकाण निर्धारित करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "दूरस्थ स्थळ पुन्हसंचयन कार्यान्वीत करायचे का त्याचे निश्चयन केले जाते."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर प्लगइन व दाखल करतेवेळी/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास दाखलनवेळी वापरण्याकरीताचे "
"फाइल ब्राउजर रूट संचयीका."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"दाखल/वृक्ष_दृश्य खरे असल्यास फाइल ब्राउजर प्लगइन दाखल करतेवेळी वापरण्याकरीताचे फाइल "
"ब्राउजर आभासी रूट संचयीका. आभासी रूट नेहमी वास्तवीक रूट च्या खाली दर्शविले पाहिजे."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर ब्राउज करण्याकरीता फिल्टर रचना. हे फिल्टर फिल्टर_पध्दतीच्या वर कार्यरत "
"असते."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
"files)."
msgstr ""
"फाइल ब्राउजर पासून कुठले फाइल फिल्टर करायचे हे मुल्य निश्चित करते. वैध मुल्य खालिल प्रकारे "
"आहे: काहीच नाही (काहीच फिल्टर करू नका), लपविलेले (लपविलेले फाइल), बायनरी (बायनरी "
"फाइल फिल्टर करा) व लपविलेले_व_बायनरी (दोन्ही लपविलेले व बायनरी फाइल फिल्टर करा)."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:596
msgid "_Set root to active document"
msgstr "दस्तऐवज सक्रीय करण्याकरीता रूट निश्चित करा (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
msgid "Set the root to the active document location"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:603
msgid "_Open terminal here"
msgstr "टर्मिनल येथे उघडा (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
msgstr "सद्या उघडलेल्या संचयीका मध्ये टर्मिनल उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:739
msgid "File Browser"
msgstr "फाइल ब्राउजर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "नविन संचयीका निर्माण करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:870
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "नविन फाइल निर्माण करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "फाइल किंवा निर्देशिकेचे नाव बदलताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "फाइल किंवा संचयीका नष्ट करताना चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:885
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:889
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "निवडलेला आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक उद्भवते"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:896
msgid "An error occurred"
msgstr "चूक उद्भवली"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1187
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"फाइल कचऱ्यात टाकता आली नाही,\n"
"तुम्ही ती तात्काळ नष्ट करू इच्छिता काय?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1191
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "फाइल \"%s\" कचऱ्यात टाकता येत नाही."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1194
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "निवडलेल्या फाइल कचरापेटीत हलविता येत नाही."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1227
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "तुमह्ला नक्की \"%s\" कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1230
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "तुमह्ला नक्की निवडलेल्या फाइल कायमस्वरूपी काढूण टाकायचे?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1233
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "हे घटक काढूण टाकल्यास, हे कायमस्वरूपी काढूण टाकले जातील."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1625
msgid "(Empty)"
msgstr "(रिकामी)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3122
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"पुन्हनामांकीत फाइल वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता फिल्टर संयोजना "
"सुस्थित करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3360
msgid "file"
msgstr "फाइल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3384
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"नविन फाइल सद्या फिल्टर केलेले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता तुम्हाला तुम्चे फिल्टर संयोजना "
"सुस्थित करावे लागेल"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3412
msgid "directory"
msgstr "संचयीका"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3432
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"नविन संचयीका वर्तमानक्षणी फिल्टर केले आहे. फाइल दृश्यास्पद करण्याकरीता फिल्टर संयोजना "
"सुस्थित करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:672
msgid "Bookmarks"
msgstr "खूणगाठी"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:750
msgid "_Filter"
msgstr "फिल्टर (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "_Move To Trash"
msgstr "कचरापेटीत हलवा (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:756
msgid "Move selected file or folder to trash"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका कचरापेटीत हलवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:758
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका (_D)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:759
msgid "Delete selected file or folder"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका काढून टाका"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:765
msgid "Up"
msgstr "वर"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:766
msgid "Open the parent folder"
msgstr "पितृ फोल्डर उघडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:771
msgid "_New Folder"
msgstr "नविन संचयीका (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:772
msgid "Add new empty folder"
msgstr "नविन रिकामी फाइल जोडा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:774
msgid "New F_ile"
msgstr "नविन फाइल (_i)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:775
msgid "Add new empty file"
msgstr "नविन रिकामी फाइल जमा करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:780
msgid "_Rename"
msgstr "नाव बदलवा (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:781
msgid "Rename selected file or folder"
msgstr "निवडलेली फाइल किंवा संचयीका पुन्हनामांकीत करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:787
msgid "_Previous Location"
msgstr "मागील स्थान (_P)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "मागील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:791
msgid "_Next Location"
msgstr "पुढील स्थान (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:792
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "पुढील भेटून झालेल्या जागेवर जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793
msgid "Re_fresh View"
msgstr "दृश्य पुन्हदाखल करा (_f)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:794
msgid "Refresh the view"
msgstr "दृश्य ताजे करा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:795
msgid "_View Folder"
msgstr "संचयीका पहा (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:796
msgid "View folder in file manager"
msgstr "फाइल व्यवस्थापकात संचयीका पहा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:803
msgid "Show _Hidden"
msgstr "लपविलेले दर्शवा (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:804
msgid "Show hidden files and folders"
msgstr "लपविलेले फाइल आणि संचयीका दर्शवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:806
msgid "Show _Binary"
msgstr "बायनरी दर्शवा(_B)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:807
msgid "Show binary files"
msgstr "द्विमान(बायनरी) फाइली दर्शवा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:912
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:928
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:960
msgid "Previous location"
msgstr "मागील स्थळ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:916
msgid "Go to previous location"
msgstr "मागील स्थळावर जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:921
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:953
msgid "Go to a previously opened location"
msgstr "मागील उघडलल्या स्थळावर जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:943
msgid "Next location"
msgstr "पुढील जागा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:947
msgid "Go to next location"
msgstr "पुढील जागी जा"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1126
msgid "_Match Filename"
msgstr "फाइलनाव जुळवा (_M)"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
msgid "_Indent"
msgstr "मोकळी जागा (_I)"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
msgid "Indent selected lines"
msgstr "निवडक ओळींचा क्रमलावा"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
msgid "U_nindent"
msgstr "मोकळी जागा काढा (_n)"
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "निवडक ओळींचा क्रम काढून टाका"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent Lines"
msgstr "ओळींची रचना"
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "निवडलेल्या ओळींना समास देतो किंवा काढून टाकतो."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "gedit करीता Emacs, Kate आणि Vim-नुरूप मोडलाइन आधार."
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Modelines"
msgstr "मोडलाइन"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgstr "पटलाच्या तळ बाजूस स्थित परस्पर संवाद python कंसोल"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
msgid "Python Console"
msgstr "Python कन्सोल"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव टाका(_m)"
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिती वर वापरकर्त्याचे नाव टाका"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थिती वर वापरकर्त्याचे नाव येते."
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "वापरकर्त्याचे नाव"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgstr "गतिक पध्दती मध्ये पाठ्य्याचे भाग बहुतांशवेळा वापरले जाते"
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Snippets"
msgstr "भाग"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
msgid "<b>Activation</b>"
msgstr "<b>कार्यान्वितीकरण</b>"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
msgid "Create new snippet"
msgstr "नविन भाग बनवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:407
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "निवडलेला भाग काढूण टाका"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
msgid "Export selected snippets"
msgstr "निवडलेले भाग पाठ्यवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:789
msgid "Import snippets"
msgstr "स्नीप्लेट प्राप्त करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "शॉर्टकट कि (_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "भाग सक्रीय करण्याकरीता शॉर्टकट कि करीता कळ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:678
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgstr "टॅब दाबल्यावर एकसंख्यीक शब्द ज्यामुळे भाग सक्रीय केले जाते"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
msgid "Snippets Manager"
msgstr "भाग व्यवस्थापक"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
msgid "_Drop targets:"
msgstr "लक्ष्य वगळा (_D):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
msgid "_Edit:"
msgstr "संपादन (E):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
msgid "_Snippets:"
msgstr "भाग (_S):"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "टॅब प्रवेगक (_T):"
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "भाग व्यवस्थापन (_S)..."
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
msgid "Manage snippets"
msgstr "भाग व्यवस्थापा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
msgid "Snippets archive"
msgstr "भाग संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:69
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "नविन स्निप्लेट जमा करा..."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:119
msgid "Global"
msgstr "वैश्विक"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:404
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "निवडलेले भागास पुन्ह जा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:673
msgid ""
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
msgstr ""
"हे वैध टॅब प्रवेगक नाही. प्रवेगक मध्ये एकतर अक्षर समाविष्टीत असू शकतात किंवा एक, शब्द "
"संख्यीक मिश्र, अक्षर जसे की {, [, इत्यादी समाविष्टीत असू शकते."
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:768
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "नविन फाइल प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:775
msgid "Import succesfully completed"
msgstr "यशस्वीरित्या प्राप्त झाले"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:880
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:943
msgid "All supported archives"
msgstr "सर्व समर्थीत संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:795
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:881
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:944
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip संकुचीत संचयन"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:796
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:945
msgid "Bzip compressed archive"
msgstr "Bzip संकुचीत संकुल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
msgid "Single snippets file"
msgstr "एकसंख्यीक स्निपेट फाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:798
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:884
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
msgid "All files"
msgstr "सर्व फाइलं"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:810
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "खालिल त्रुटी पाठ्यवितेवेळी आढळली: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
msgid "Export succesfully completed"
msgstr "यशस्वीरित्या पाठ्यवूण झाले"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:854
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:921
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "तुम्हाला निवडलेले <b>प्रणाली</b> भाग तुमच्या एक्सपोर्ट मध्ये समाविष्ट करायचे?"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:869
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:939
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "पाठ्यविण्याकरीता भाग निवडले नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:912
msgid "Export snippets"
msgstr "स्निप्लेट पाठ्यवा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "नविन जवळचा मार्ग टाइप करा, किंवा पुसून टाकण्याकरीता Backspace दाबा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1053
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नविन जगळचा मार्ग टाइप करा"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be created"
msgstr "संचयन `%s` तयार करू शकले नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
#, python-format
msgid "Target directory `%s` does not exist"
msgstr "लक्ष्य संचयीका `%s` अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
#, python-format
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
msgstr "लक्ष्य संचयीका `%s` वैध संचयीका नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
#, python-format
msgid "File `%s` does not exist"
msgstr "फाइल `%s` अस्तित्वात नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "फाइल %s हे वैध स्नीपलेट फाइल नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
#, python-format
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
msgstr "प्राप्त करण्याजोगी फाइल `%s` वैध भागीय फाइल"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
#, python-format
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
msgstr "संचयन `%s` प्राप्त करू शकले नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "खालील फाइल प्राप्त करू शकले नाही: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
#, python-format
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
msgstr "फाइल `%s` वैध भागीय संकुल नाही"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:550
#, python-format
msgid ""
"Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "python आदेश (%s) ला कमाल वेळे पेक्षा जास्त वेळ कार्यरत केले, अकार्यान्वीत करीत आहे."
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:558
#, python-format
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
msgstr "python आदेश (%s) कार्यान्वीत होण्यास अपयशी: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:564
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
msgstr "स्नीपेट मध्ये कार्यरत, खालिल python कोड, मुल्य परत पाठ्यवित नाही"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
msgid "S_ort..."
msgstr "क्रमवारी (_o)..."
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
msgid "Sort the current document or selection"
msgstr "चालू दस्तऐवज किंवा निवड क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते."
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "प्रतिकृत काढून टाका (_e)"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr "स्तंभ पासून सुरू करा (_t):"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "तुम्ही क्रमवारी प्रक्रिया रद्द(अन-डू) करू शकत नाही"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr "लिपी दुर्लक्षित करा (_I)"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr "उलटे क्रम (_R)"
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr "क्रमबारी (_S)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:481
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(शब्द सुचवले नाहीत)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
msgid "_More..."
msgstr "अधिक (_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
msgid "_Ignore All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_I)"
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
msgid "_Add"
msgstr "जोडा (_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "शब्दलेखन उपदेश (_S)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278
msgid "Check Spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Suggestions"
msgstr "सल्ले"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:587
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(शब्दलेखन सुधारा)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:730
msgid "Completed spell checking"
msgstr "शब्दलेखनची तपासणी पूर्ण झाली"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
#, c-format
msgid "language|Unknown (%s)"
msgstr "अपरिचीत (%s)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
msgid "language|Default"
msgstr "मुलभूत"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:139
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "भाषा निर्धारित करा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:189
msgid "Languages"
msgstr "भाषा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
msgid "_Check Spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा (_C)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr "चुकीच्या शब्दलेखनसाठी चालू दस्तऐवज तपासा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
msgid "Set _Language..."
msgstr "भाषा निश्चित करा (_L)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "स्वयंतपासणी शब्दलेखन (_A)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग आपोआप छाननी केली जातात"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
msgid "The document is empty."
msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
msgid "No misspelled words"
msgstr "शब्दलेखन न चुकलेले शब्द"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजाची भाषा निवडा (_l)."
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b> भाषा</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>शब्द</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "शब्द जोडा (_o)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "बदलवा (_n)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "सर्व बदलवा (_l)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr "याकरीता बदलवा (_t):"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr "शब्द तपासा (_W)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "शब्दलेखन तपासा"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा (_A)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr "शब्दलेखन चुकलेले शब्द:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "उपयोक्ता शब्दकोश:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
msgid "_Ignore"
msgstr "दुर्लक्ष करा (_I)"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr "उपदेश (_S):"
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "वर्तमान दस्तऐवजातील शब्दलेखन तपासतो."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell Checker"
msgstr "शब्द तपासक"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:94
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
msgid "Tags"
msgstr "टॅग्स"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅग गट निवडा"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
msgid "_Preview"
msgstr "पूर्वदृश्य (_P)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्द टॅग याद्या"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
msgid "Abbreviated form"
msgstr "संक्षिप्त रूप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
msgid "Abbreviation"
msgstr "संक्षिप्त"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr "वर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr "सुलभता कळ अक्षर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr "संज्ञा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
msgid "Align"
msgstr "रेषेत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr "रचनाकरीताचे अक्षर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
msgid "Alternative"
msgstr "पर्यायी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
msgid "Anchor"
msgstr "ऍन्कर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr "ऍन्कर URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
msgid "Applet class file code"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Applet class file code (deprecated)"
msgstr "एप्लेट वर्ग फाइल कोड (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Array"
msgstr "श्रृंखला"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
msgid "Associated information"
msgstr "संबंधित माहती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "Author info"
msgstr "लेखक माहिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
msgid "Axis related headers"
msgstr "अक्ष संबंधीत शिर्षके"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
msgid "Background color"
msgstr "पार्श्वभूमी रंग"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
msgid "Background color (deprecated)"
msgstr "पार्श्वभूमी रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
msgid "Background texture tile"
msgstr "पार्श्वभूमी टेक्चर टाइल"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Background texture tile (deprecated)"
msgstr "पार्श्वभूमी पाठ्य्यरचनाचे शिर्षक (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
msgid "Base URI"
msgstr "बेस URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
msgid "Base font"
msgstr "बेस फॉन्ट"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
msgid "Base font (deprecated)"
msgstr "बेस फॉन्ट (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
msgid "Bold"
msgstr "ठळक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Border"
msgstr "किनार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
msgid "Border (deprecated)"
msgstr "किनार (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Border color"
msgstr "किनार रंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Cell rowspan"
msgstr "कक्ष ओळीरचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
msgid "Center"
msgstr "केंद्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Center (deprecated)"
msgstr "मध्य (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr "लिंक केलेल्या साधनांची अक्षर एनकोडिंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Checked (state)"
msgstr "तपासलेले (स्थिती)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
msgid "Checked state"
msgstr "तपासलेली स्थिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
msgid "Citation"
msgstr "सायटेशन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Cite reason for change"
msgstr "बदलवाव करीताचे कारण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
msgid "Class implementation ID"
msgstr "वर्गअंमल ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
msgid "Class list"
msgstr "वर्ग यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
msgid "Clear text flow control"
msgstr "पाठ्य प्रवाह नियंत्रण साफ करा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "Code content type"
msgstr "कोड पाठ्य्य प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "Color of selected links"
msgstr "निवडलेल्या लिंक्सचा रंग"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Color of selected links (deprecated)"
msgstr "निवडलेल्या लिंकचे रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
msgid "Column span"
msgstr "सत्भं क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
msgid "Columns"
msgstr "स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
msgid "Comment"
msgstr "टीप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Computer code fragment"
msgstr "संगणक कोड भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
msgid "Content scheme"
msgstr "पाठ्य्य सुत्रयोजना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Content type"
msgstr "पाठ्य्य प्रकार"
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
msgid "Content type (deprecated)"
msgstr "सद्याचे प्रकार (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Coordinates"
msgstr "अक्षांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "DIV Style container"
msgstr "DIV प्रकरा संचयन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
msgid "DIV container"
msgstr "DIV संचयन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
msgid "Date and time of change"
msgstr "बदलवाची दिनांक आणि वेळ"
#. NOTE: used in "object" tag
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
msgid "Declare flag"
msgstr "ध्वज घोषित करा"
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Defer attribute"
msgstr "अगाऊ गुणधर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
msgid "Definition description"
msgstr "व्याख्या वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Definition list"
msgstr "व्याख्या यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
msgid "Definition term"
msgstr "व्याख्या संज्ञा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
msgid "Deleted text"
msgstr "काढून टाकलेला पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
msgid "Direction"
msgstr "दिशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Directionality"
msgstr "दिशामानता"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Directionality (deprecated)"
msgstr "दिशामानता (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Directory list"
msgstr "संचयीका यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Disabled"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Document base"
msgstr "दस्तऐवज बेस"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Document body"
msgstr "दस्तऐवज धड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Document head"
msgstr "दस्तऐवज शिर्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Document title"
msgstr "दस्तऐवज शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
msgid "Document type"
msgstr "दस्तऐवज प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Element ID"
msgstr "घटक ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Embedded object"
msgstr "जोडलेला ऑब्जेक्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr "जोर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Encode type"
msgstr "एनकोड प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
msgid "Figure"
msgstr "आकृती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Font face"
msgstr "फॉन्टचे नाव"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Font face (deprecated)"
msgstr "फॉन्ट रचना (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "For label"
msgstr "लेबलसाठी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Forced line break"
msgstr "जबरदस्तीचा ओळ विराम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
msgid "Form"
msgstr "अर्ज"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "Form action handler"
msgstr "अर्ज क्रिया हाताळक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "Form control group"
msgstr "अर्ज नियंत्रण समुह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "Form field label text"
msgstr "अर्ज जागा लेबल पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "Form input"
msgstr "अर्ज आदान(इनपुट)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "Form input type"
msgstr "अर्ज आदान(इनपुट) प्रकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "Form method"
msgstr "अर्ज पद्धती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Forward link"
msgstr "पुढे जाण्याची लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Frame"
msgstr "चौकट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Frame render parts"
msgstr "चौकट रेंडर भाग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Frame source"
msgstr "चौकट स्त्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Frame target"
msgstr "चौकट लक्ष्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Frameborder"
msgstr "चौकटकिनार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Frameset"
msgstr "चौकटसंच"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Frameset columns"
msgstr "चौकटसंच स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
msgid "Frameset rows"
msgstr "चौकटसंच रांगा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Framespacing"
msgstr "चौकटजागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Generic embedded object"
msgstr "सर्वसाधारण जोडलेला ऑब्जेक्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "Generic metainformation"
msgstr "सर्वसाधारण मेटा-माहिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
msgid "Generic span"
msgstr "सर्वसाधारण स्पॅन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "HREF URI"
msgstr "HREF URI"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr "HTML - विशेष अक्षरे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "HTML - Tags"
msgstr "HTML - टॅग्स"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "HTML root element"
msgstr "HTML रूट घटक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "HTML version"
msgstr "HTML आवृत्ती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "HTTP header name"
msgstr "HTTP शिर्ष नाम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Header cell ID's"
msgstr "हेड्डर कक्षाचे ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Heading"
msgstr "मथळा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Heading 1"
msgstr "मथळा १"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Heading 2"
msgstr "मथळा २"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Heading 3"
msgstr "मथळा ३"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Heading 4"
msgstr "मथळा ४"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Heading 5"
msgstr "मथळा ५"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Heading 6"
msgstr "मथळा ६"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Height"
msgstr "उंची"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "Horizontal rule"
msgstr "आडवी पट्टी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "Horizontal space"
msgstr "आडवी जागा"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Horizontal space (deprecated)"
msgstr "आडवी जागा (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "HttP header name"
msgstr "HTTP शिर्षक नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr "I18N BiDi ओवर-राईड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Image"
msgstr "प्रतिमा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Image map"
msgstr "प्रतिमा नकाशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Image map area"
msgstr "प्रतिमा नकाशा क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Image map name"
msgstr "प्रतिमा नकाशा नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Image source"
msgstr "प्रतिमा स्त्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Inline frame"
msgstr "ओळीमध्ये(इनलाइन) चौकट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Inline layer"
msgstr "ओळीमध्ये स्तर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Inserted text"
msgstr "दाखल केलेला पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Instance definition"
msgstr "घटना वर्णन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Italic text"
msgstr "तिरपे लेखन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Java applet"
msgstr "जावा एप्लेट"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Java applet (deprecated)"
msgstr "जावा एप्लेट (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "Language code"
msgstr "भाषा कोड"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "Large text style"
msgstr "मोठा पाठ्य आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "Layer"
msgstr "स्तर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "Link color"
msgstr "लिंकचा रंग"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "Link color (deprecated)"
msgstr "लिंक रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "List item"
msgstr "बाबींची यादी करा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr "फाइल अपलोडसाठी MIME प्रकारांची यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "List of supported character sets"
msgstr "समर्थनीय अक्षर संचांची यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Listing"
msgstr "यादीकरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Local change to font"
msgstr "फॉन्टमध्ये स्थानिक बदल"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Long description link"
msgstr "लांब वर्णन लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Long quotation"
msgstr "लांब अवतरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "Mail link"
msgstr "मेल लिंक "
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "Margin pixel height"
msgstr "समास बिंदू उंची"
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "Margin pixel width"
msgstr "समास बिंदू रुंदी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "Marquee"
msgstr "मार्क्यू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "Maximum length of text field"
msgstr "पाठ्य क्षेत्राची कमाल लांबी"
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
#. but those are most common, and will likely be used.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "Media-independent link"
msgstr "माध्यम-स्वतंत्र लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "Menu list"
msgstr "मेनू यादी"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "Menu list (deprecated)"
msgstr "मेन्यु यादी (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "Multi-line text field"
msgstr "बहू-पंक्ती पाठ्य क्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "Multicolumn"
msgstr "बहू-स्तंभ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "Multiple"
msgstr "बहू"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "Name"
msgstr "नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "Named property value"
msgstr "नामांकीत गुणधर्म मुल्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Next ID"
msgstr "पुढील ID"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "No URI"
msgstr "URI नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "No embedded objects"
msgstr "जोडलेले ऑब्जेक्ट नाहीत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "No frames"
msgstr "चौकटी नाहीत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "No layers"
msgstr "स्तर नाहीत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "No line break"
msgstr "ओळ विराम नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "No resize"
msgstr "पुनराकार नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "No script"
msgstr "स्क्रिप्ट नाही"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "No shade"
msgstr "छाया नाही"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "No shade (deprecated)"
msgstr "छटा नाही (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "No word wrap"
msgstr "शब्द गुंडाळ नाही"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "No word wrap (deprecated)"
msgstr "शब्द गुंडाळ नाही (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "Non-breaking space"
msgstr "अखंड मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Note"
msgstr "नोंद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Object applet file"
msgstr "ऑब्जेक्ट एप्लेट फाइल"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Object applet file (deprecated)"
msgstr "घटक एप्लेट फाइल (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Object data reference"
msgstr "ऑब्जेक्ट डेटा संदर्भ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Offset for alignment character"
msgstr "रचना अक्षर करीता ऑफसेट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "OnBlur event"
msgstr "OnBlur प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "OnChange event"
msgstr "OnChange प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "OnClick event"
msgstr "OnClick प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "OnDblClick event"
msgstr "OnDblClick प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "OnFocus event"
msgstr "OnFocus प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "OnKeyDown event"
msgstr "OnKeyDown प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "OnKeyPress event"
msgstr "OnKeyPress प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "OnKeyUp event"
msgstr "OnKeyUp प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "OnLoad event"
msgstr "OnLoad प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "OnMouseDown event"
msgstr "OnMouseDown प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "OnMouseMove event"
msgstr "OnMouseMove प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "OnMouseOut event"
msgstr "OnMouseOut प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "OnMouseOver event"
msgstr "OnMouseOver प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "OnMouseUp event"
msgstr "OnMouseUp प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "OnReset event"
msgstr "OnReset प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "OnSelect event"
msgstr "OnSelect प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "OnSubmit event"
msgstr "OnSubmit प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "OnUnload event"
msgstr "OnUnload प्रसंग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Option group"
msgstr "पर्याय समुह"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Option selector"
msgstr "पर्याय निवडक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Ordered list"
msgstr "क्रमबद्ध यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Output media"
msgstr "प्रदान(आउटपुट) माध्यम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Paragraph"
msgstr "परिच्छेद"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Paragraph class"
msgstr "परिच्छेद वर्ग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Paragraph style"
msgstr "परिच्छेद शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Preformatted listing"
msgstr "पुर्वस्वरूपित यादीकरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Preformatted text"
msgstr "पुर्वस्वरूपित पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr "संक्षिप्त माहिती शब्दकोष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Prompt message"
msgstr "संदेश दर्शवा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Push button"
msgstr "दाबा बटन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Quote"
msgstr "अवतरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Range"
msgstr "परिसीमा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr "फक्तवाचन पाठ्य आणि गुप्तशब्द"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Reduced spacing"
msgstr "कमी केलेली सोडायची जागा"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
msgstr "मोकळी जागा कमी केले (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Reverse link"
msgstr "उलटी लिंक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Root"
msgstr "रूट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Rows"
msgstr "रांगा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr "ओळ व स्तंभ मधिल रूलींग"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr "नमुना कार्यक्रम प्रदान(आउटपुट), स्क्रिप्ट्स"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr "शिर्षक कक्ष द्वारे क्षेत्र"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Script language name"
msgstr "स्क्रिप्ट भाषेचे नाव"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Script statments"
msgstr "स्क्रिप्ट विधाने"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Scrollbar"
msgstr "स्क्रॉलबार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Selectable option"
msgstr "निवडण्याजोगा पर्याय "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Selected"
msgstr "निवडलेले"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Server-side image map"
msgstr "सेवकावरील प्रतिमा नकाशा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Shape"
msgstr "आकार"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Short inline quotation"
msgstr "छोटे ओळीमधील अवतरण"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Single line prompt"
msgstr "एकमेव ओळ प्रॉम्पट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Size (deprecated)"
msgstr "आकार (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Small text style"
msgstr "छोटा पाठ्य शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Soft line break"
msgstr "मृदू ओळ विराम"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Sound"
msgstr "आवाज"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Source"
msgstr "स्त्रोत"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Space separated archive list"
msgstr "मोकळी जागा द्वारे विभाजीत संचयन यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Spacer"
msgstr "स्पेसर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Spacing between cells"
msgstr "कक्ष मधिल मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Spacing within cells"
msgstr "कक्ष अंतर्गत मोकळी जागा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
msgid "Span"
msgstr "स्पॅन"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
msgid "Square root"
msgstr "वर्गमूळ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
msgid "Standby load msg"
msgstr "Standby दाखल संदेश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
msgid "Starting sequence number"
msgstr "श्रृंखला क्रमांक सुरू करत आहे"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
msgstr "श्रृंखला क्रमांक सुरू करत आहे (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
msgid "Strike-through text"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्य"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
msgid "Strike-through text (deprecated)"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्य (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
msgid "Strike-through text style"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्यची शैली"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
msgstr "खोडलेले पाठ्य्यची शैली (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
msgid "Strong emphasis"
msgstr "विशेष जोर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
msgid "Style info"
msgstr "शैलीची माहिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
msgid "Subscript"
msgstr "उपस्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
msgid "Superscript"
msgstr "महास्क्रिप्ट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
msgid "Tab order position"
msgstr "टॅब क्रमवारीची स्थिती"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
msgid "Table"
msgstr "तक्ता"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
msgid "Table body"
msgstr "तक्ता मजकूर"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
msgid "Table caption"
msgstr "तक्ता शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
msgid "Table column group properties"
msgstr "तक्ता स्तंभ समुह गुणधर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
msgid "Table column properties"
msgstr "तक्ता स्तंभ गुणधर्म"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
msgid "Table data cell"
msgstr "कोष्टक माहिती कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
msgid "Table footer"
msgstr "तक्ता तळटीप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
msgid "Table header"
msgstr "तक्ता शिर्षक"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
msgid "Table header cell"
msgstr "कोष्टक शिर्षक कक्ष"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
msgid "Table row"
msgstr "तक्ता ओळ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
msgid "Table summary"
msgstr "तक्ता सारांश"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
msgid "Target - Blank"
msgstr "लक्ष्य - कोरे"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
msgid "Target - Parent"
msgstr "लक्ष्य - पितृ"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
msgid "Target - Self"
msgstr "लक्ष्य - स्वतः"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
msgid "Target - Top"
msgstr "लक्ष्य - टॉप"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr "टेलीटाइप किंवा मोनोस्पेस पाठ्य शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
msgid "Text"
msgstr "पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
msgid "Text color"
msgstr "पाठ्य रंग"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
msgid "Text color (deprecated)"
msgstr "पाठ्य रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
msgid "Text entered by user"
msgstr "उपयोक्त्याने दाखल केलेला पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक "
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr "टॉपमार्जिन(समास) बिंदूंमध्ये"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
msgid "Underlined text style"
msgstr "अधोरेखीत पाठ्य शैली"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
msgid "Unordered list"
msgstr "क्रमहीन यादी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
msgid "Use image map"
msgstr "प्रतिमा नकाशा वापरा"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
msgid "Value"
msgstr "मूल्य"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
msgid "Value interpretation"
msgstr "मूल्य ओळख"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
msgid "Variable or program argument"
msgstr "चलन किंवा कार्यक्रम आर्ग्यूमेंट"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr "उभी कक्षाची रचना"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
msgid "Vertical space"
msgstr "उभी जागा सोडा"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
msgid "Vertical space (deprecated)"
msgstr "उभी जागा सोडा (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
msgid "Visited link color"
msgstr "भेटलेल्या लिंकचा रंग"
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
msgid "Visited link color (deprecated)"
msgstr "भेट दिलेले लिंक रंग (वापरणीत नाही)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
msgid "Width"
msgstr "रुंदी"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
msgstr "XHTML 1.0 - टॅग"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr "ग्रंथसूची (साइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr "ग्रंथसूची (बाब)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr "ग्रंथसूची (शॉर्टसाइट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr "ग्रंथसूची (thebibliography)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "कंस ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
msgid "Brackets <>"
msgstr "कंस <>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "कंस []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "कंस {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr "फाइल आदान(इनपुट)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "तळटीप"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "फंक्शन cosin"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr "फंक्शन e^"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "फंक्शन exp"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "फंक्शन log"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "फंक्शन log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "फंक्शन sine"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "ग्रीक अल्फा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "ग्रीक बीटा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "ग्रीक एप्सिलोन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "ग्रीक गॅमा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "ग्रीक लॅमडा"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "ग्रीक ऱ्हो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "ग्रीक टो"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "मथळा (धडा)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "मथळा (धडा*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "मथळा १ (घटक)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "मथळा १ (घटक*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "मथळा २ (उपघटक)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "मथळा २ (उपघटक*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "मथळा ३ (उपउपघटक)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "मथळा ३ (उपउपघटक*)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "मथळा ४ (परिच्छेद)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr "मथळा परिशिष्ट"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "बाब"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "लेबलसह बाब"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Latex - टॅग्स"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "यादी वर्णन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "यादी संख्यावली"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "यादी आयटमाइज"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr "गणित (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr "गणित (ओळीमध्ये)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr "ऑपरेटर फ्रॅक्शन"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr "ऑपरेटर पुर्णांक (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr "ऑपरेटर पुर्णांक (ओळीमध्ये)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr "ऑपरेटर बेरीज (प्रदर्शन)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr "ऑपरेटर बेरीज (ओळीमध्ये)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr "संदर्भ लेबल"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr "संदर्भ ref"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr "चिन्ह <<"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr "चिन्ह <="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr "चिन्ह >="
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr "चिन्ह >>"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr "चिन्ह and"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr "चिन्ह const"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr "चिन्ह d-by-dt"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr "चिन्ह d-by-dt-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr "चिन्ह d2-by-dt2-partial"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr "चिन्ह dagger"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr "चिन्ह equiv"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr "चिन्ह hyphen --"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr "चिन्ह hyphen ---"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr "चिन्ह infinity"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr "चिन्ह mathspace ,"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr "चिन्ह mathspace ."
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr "mathspace चिन्ह _"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr "mathspace चिन्ह __"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr "चिन्ह simeq"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr "चिन्ह star"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr "टाइपफेस जाड"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr "टाइपफेस इटॅलिक"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr "टाइपफेस तिरकस"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr "टाइपफेस प्रकार"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr "अभंगनीय पाठ्य"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"टॅग यादी plugin पद्धतीमुळे साधारणतः वापरात असणारा टॅग किंवा नियंत्रक टाइप न करताही "
"सहज पणे एखाद्या दस्तऐवजात घेता येतात."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "टॅग यादी"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr "XSLT - अक्ष"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr "XSLT -घटक"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr "XSLT - फंक्शन"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr "पूर्वज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr "पूर्वज-किंवा-स्वतः"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr "गुणविशेष"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr "अपत्य"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr "वंशज"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr "वंशज-किंवा-स्वतः"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr "खालील"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr "खालील-भावंड"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr "नामक्षेत्र"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "पितृ"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr "मागील"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr "मागील-भावंड"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr "स्वतः"
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
msgid "XUL - Tags"
msgstr "XUL - टॅग"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:180
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "दिनांक आणि वेळ जोडा (_s)..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:182
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:611
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:759
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "संकलित दिनांक/वेळ प्लगइन संयोजीत करा..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक व वेळ दर्शविते."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\"> दिनांक/वेळ टाकताना...</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "निवडलेली पद्धती वापरा (_s)"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "अंतर्भूत करा (_I)"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "स्वरूप करीता विचारा (_P)"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr "इच्छिक स्वरूप वापरा (_U)"