1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-07-05 02:03:34 +00:00
gedit/po/mr.po
2004-11-01 12:46:51 +00:00

4100 lines
142 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Marathi Translation for gedit-2.4.
# Copyright (C) 2003 , Jitendra Shah
# This file is distributed under GPL.
# First Author: Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>,
# Second Author: Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-01 13:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 02:00+0530\n"
"Last-Translator: Jitendra Shah <jitendras@vsnl.com>\n"
"Language-Team: Marathi <www.indictrans.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr ""
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr ""
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "जिएडीट स्वयंसिद्धता कारखाना"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
msgid "Source"
msgstr ""
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "जिएडीट कार्यक्रम"
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "जिएडीट स्वयंसिद्धता कारखाना"
#: data/gedit.desktop.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "गद्य फाइल संपादित करा"
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
msgid "Text Editor"
msgstr "पाठ्य संपादक"
#: data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फॉंटचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण फाॅंट "
"वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Active plugins"
msgstr "%s कार्यान्वित करा"
#: data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "स्वयंरक्षित करा"
#: data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "स्वयंरक्षित करण्यासाठीचा कालावधी"
#: data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr "स्वयंक्रम होतो"
#: data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "पार्श्वरंग"
#: data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादन क्षेत्रातील निवडलेल्या भागासाठी पार्श्वरंग।याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा"
"\"सर्वसाधारण रंग वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादन क्षेत्रातील न निवडलेल्या भागासाठी पार्श्र्वरंगाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा "
"\"सर्वसाधारण रंग वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "सुरक्षित प्रतीचे अतिरिक्त नाव"
#: data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "छपाइसाठीचा अंतर्गत फॉंट"
#: data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "सुरक्षित प्रती तयार करा"
#: data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
#: data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "संपादन फॉंट"
#: data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "एनकोडींग सुरक्षित करा"
#: data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"सुरक्षित प्रतीसाठी वापरले जाणारे अतिरिक्त नाव.याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सुरक्षित "
"प्रत तयार करा\" हा पर्याय निवडलेला असेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादन क्षेत्रातील निवडलेल्या भागासाठी पृष्ठरंगाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण "
"रंग वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"संपादन क्षेत्रातील न निवडलेल्या भागासाठी पृष्ठरंगाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा"
"\"सर्वसाधारण रंग वापरा\" हा पर्याय निवडलेला नसेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फॉंट"
#: data/gedit.schemas.in.h:22
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा जिएडीट "
"प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Insert spaces"
msgstr "रिक्त जागा सोडा"
#: data/gedit.schemas.in.h:24
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फॉंट "
#: data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:26
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:27
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:28
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
#: data/gedit.schemas.in.h:29
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
msgstr "जिएडीट जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुन्हा करु शकतो"
#: data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Monospace 12"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:32
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"एवढ्या मिनिटांनंतर जिएडीट बदललेल्या फाइल आपोआप संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल "
"जेव्हा\"आपोआप संचयीत करा\"हा पर्याय निवडलेला असेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:33
msgid "Print Header"
msgstr "छपाई शिर्षक"
#: data/gedit.schemas.in.h:34
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
#: data/gedit.schemas.in.h:35
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
#: data/gedit.schemas.in.h:37
msgid "Right Margin Position"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:38
msgid "Sans Regular 11"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Sans Regular 8"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:40
msgid "Selected Text Color"
msgstr "निवडलेल्या भागाचा रंग"
#: data/gedit.schemas.in.h:41
msgid "Selection Color"
msgstr "रंग निवड "
#: data/gedit.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
"UTF-8 मध्ये सूत्रबध्द न केलेल्या फाइल वाचण्यासाठी किंवा चालू स्थानके सूत्रबध्द करन्यासाठी "
"लागणारी (जिएडीट वापरत असलेल्या) सूत्रांची यादी"
#: data/gedit.schemas.in.h:43
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना .।हे न "
"करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी "
"\"GTK_WRAP_WORD\"वापरा आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\"वापरा . "
"लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहिली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)"
#: data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
"(संपादना प्रसंगी) लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत "
"घेण्याची सूचना. हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य "
"तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\" वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR"
"\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या "
"लिपीत)"
#: data/gedit.schemas.in.h:45
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"एखादा दस्तएेवज छापताना त्याच्यां अंतर्गत भागातील वापरा साठी लागणारा फाॅट दाखवते"
#: data/gedit.schemas.in.h:46
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच "
"जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
"तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल"
#: data/gedit.schemas.in.h:48
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते"
#: data/gedit.schemas.in.h:49
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते"
#: data/gedit.schemas.in.h:50
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:51
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
#: data/gedit.schemas.in.h:52
#, fuzzy
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
"साधन पट्टीच्या बटणाची शैली यासाठी पुढील मूल्ये वापरता येतील:\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
"\"सिस्टिमची सर्वसाधारण शैली वापरण्यासाठी \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\"केवळ चिन्हे(icons) "
"दाखवण्यासाठीGEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" चिन्हे (icons)आणि पाठ्य दोन्ही "
"दाखवण्यासाठी आणि \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" चिन्हांच्या बाजुला "
"प्राधान्यक्रमाने येणारे पाठ्य दाखवण्यासाठी कृपया याची नोंद घ्या की वरील नावे जशी आहेत "
"(मोठी,लिपी) तशीच लिहायची आहेत"
#: data/gedit.schemas.in.h:53
msgid "Tab Size"
msgstr "टॅबचा आकार"
#: data/gedit.schemas.in.h:54
msgid "Text Color"
msgstr "अक्षरांचा आकार"
#: data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "साधन पट्टीच्या बटणांची शैली"
#: data/gedit.schemas.in.h:56
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
#: data/gedit.schemas.in.h:57
msgid "Undo Actions Limit"
msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा"
#: data/gedit.schemas.in.h:58
msgid "Use Default Colors"
msgstr "सर्वसाधारण रंग वापरा"
#: data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Use Default Font"
msgstr "सर्वसाधारण फॉंट वापरा"
#: data/gedit.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
"काही कालावधी नंतर जिएडीटने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही।\"स्वयं रक्षण "
"कालावधी\"या पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा कालावधी ठरवू शकता"
#: data/gedit.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
"जिएडीट संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे नाव "
"तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता"
#: data/gedit.schemas.in.h:62
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही।"
#: data/gedit.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही।"
#: data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही "
#: data/gedit.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही "
#: data/gedit.schemas.in.h:66
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "एखादा दस्तएेवज छापताना जिएडीटने त्यात शिर्षकाचा समावेश करावा की नाही"
#: data/gedit.schemas.in.h:67
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "जिएडीट टॅब एेवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही"
#: data/gedit.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "एखादा दस्तएेवज छापताना जिएडीटने त्यात शिर्षकाचा समावेश करावा की नाही"
#: data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही "
#: data/gedit.schemas.in.h:70
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दिसावी की नाही"
#: data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
"संपादन क्षेत्रासाठी सर्वसाधारणत: वापरले जाणारे रंग वापरावेत की नाही. जर हा पर्याय "
"निवडलेला नसेल तर संपादन क्षेत्रासाठी\"पार्श्र्वरंग\",\"गद्याचा रंग\",\"निवडलेल्या भागाचा रंग"
"\" आणि \"निवडीसाठी रंग\" या पर्यायाचा वापर केला जाईल"
#: data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
"जिएडीटशी संबंधीत विशेष फॅंटएेवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फॉंटसंपादन क्षेत्रासाठी वापरावा की "
"नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फॉंट एेवजी\"संपादकाचा फाॅंट\" या पर्यायात "
"दिलेला फाॅंट वापरला जाईल"
#: data/gedit.schemas.in.h:73
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr ""
#: data/gedit.schemas.in.h:74
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr ""
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "%s कार्यान्वित करा"
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
"changes. </span>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
msgstr ""
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
#, fuzzy
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅब गट निवडा"
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
msgid "Save _None"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
#, fuzzy
msgid "_Save Selected"
msgstr "सर्व सुरक्षित करा"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Do_n't save"
msgstr "रक्षित करु नये"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133 gedit/gedit-file.c:619
#, fuzzy
msgid "Question"
msgstr "वर्णन"
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Secondary label
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
msgid "Go to Line"
msgstr "ओळ क्रमांकावर जा"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
msgid "_Go to Line"
msgstr "ओळ क्रमांकावर जा"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "टेक्स्ट \"%s\" मिळाले नाही "
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "बदलून घ्या"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "सर्व बदलून घ्या"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:127
msgid "_Replace"
msgstr "बदलून घ्या"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "शोधा"
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "%d प्राप्त आणि बदलले "
msgstr[1] "%d प्राप्त आणि बदलले "
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "जागा उघडा"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
msgid "_Description"
msgstr "वर्णन"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
#, fuzzy
msgid "_Encoding"
msgstr "सूत्रबद्धकरणे"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
#, fuzzy
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "Character codings"
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
msgid "Body font picker"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
"document"
msgstr "हे बटन दाबुन जो भाग छापायचा आहे त्या भागासाठी हवा असणारा फोन्ट निवडा"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
#, fuzzy
msgid "Page headers font picker"
msgstr "पेज हेडर्स"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
msgstr "हे बटन दाबुन हेडर्स छपाइसाठी हवा असणारा फोन्ट निवडा"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
#, fuzzy
msgid "Line numbers font picker"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
msgstr "हे बटन दाबुन ओळ क्रमांक छापन्यासाठी हवा असणारा निवडा"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
msgid "Plugin"
msgstr "प्लगईन"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "अयशस्वी झाले"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
msgstr "मिळत नाही plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
msgstr "प्लगईन मॅनेजरसाठी अयोग्य फाइल -- विजेट्स मिळत नाही .\n"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "कार्यक्रम स्थानाचे नियोजन करा"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"<tt>%2s</tt>नामक प्रोग्राम प्रमाणे कार्यान्वित होण्यासाठी प्लगईन %s नामक एखादा बाह्य "
"कार्यक्रम वापरतो. कृपया,<tt>%3s</tt>नामक प्रोग्राम ठरवा/दाखवा"
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "निवडलेली फाइल कार्यान्वित होत नाही"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "हे बटन दाबून संपादकाने वापरायचा फोन्ट निवडा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "हे बटन दाबून टेक्स्ट रंग संकलित करा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "हे बटन दाबून दाबून पार्श्वरंग संकलित करा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr "हे बटन दाबून निवडलेले टेक्स्ट ज्या रंगामध्ये दिसायला हवे तो रंग संकलित करादर्शवा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr "हे बटन दाबून निवडलेले टेक्स्ट ज्या रंगामध्ये हवे तो रंग मार्क करामार्ककेले"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
msgid "Elements"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
msgstr "स्वयंक्रम होतो"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Font</b>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Tabs</b>"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Undo</b>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "Bold"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "रक्षित करण्यापूर्वी फाइलींची पूरक प्रत बनवा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "D_isplay right margin"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
msgid "Editor"
msgstr "संपादक"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor _font: "
msgstr "संपादकाने वापरायचा फोन्ट"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
msgid "Font & Colors"
msgstr "फोन्ड आणि रंग"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
#, fuzzy
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "जिएडीट टॅब एेवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Italic"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
#, fuzzy
msgid "Normal _text color:"
msgstr "टेक्स्ट रंग"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
#, fuzzy
msgid "Pick a color"
msgstr "टेक्स्ट रंग ध्या"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Pick the background color"
msgstr "पार्श्वरंग घ्या "
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
#, fuzzy
msgid "Pick the editor font"
msgstr "टेक्स्ट रंग ध्या"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
#, fuzzy
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "टेक्स्ट रंग ध्या"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the selection color"
msgstr "निवडीचा रंग ध्या"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "प्लगईन"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Preferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Se_lection color:"
msgstr "निवडीचे रंग"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट रंग"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "काॅम्पुटरवर उपलब्ध किंवा तयार साधारण रंग वापरा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "ओळ/क्रम टाका"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "पाहून घ्या"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
#, fuzzy
msgid "_Autosave files every"
msgstr "प्रत्येक चालू फाइल स्वयंरक्षित करा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "_Background color:"
msgstr "पार्श्वभागातील रंग"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
#, fuzzy
msgid "_Background:"
msgstr "पार्श्वभागातील रंग"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक दर्षवा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
#, fuzzy
msgid "_Enable auto indentation"
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही "
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Limit to"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
#, fuzzy
msgid "_Reset to Default "
msgstr "डेस्कटोपवरील उपलब्ध रचना"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Right margin at column:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Tabs width:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Unlimited undo"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Use default theme font"
msgstr "उपलब्ध साधारण फोन्ट वापरा"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
#, fuzzy
msgid "_minutes"
msgstr "मिनिटे"
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
#, fuzzy
msgid "act_ions"
msgstr "क्रिया(एं)"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
msgid "_Insert a new preview phrase."
msgstr "एखादा नविन / वाक्यप्रकार टाका "
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
msgid "Modify preview phrase..."
msgstr "वाक्यप्रकार सुधारून घ्या"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
msgid "Preview"
msgstr "मूल्यांकन"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
msgid "_Modify preview phrase..."
msgstr "मूल्यांकन वाक्यप्रकार सुधारून लिहा"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
msgid "Font Selection"
msgstr "फोन्ट निवड"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
msgid "Sans Regular 12"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
msgstr "अआइईउऊओएऐओऔअंअः कखगघणतथदधनपफबभमयरलवशसहळक्षष"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
msgid "Pick a Font"
msgstr "फोन्ट घ्या"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
msgid "Title"
msgstr "शिर्षक "
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
msgid "The title of the selection dialog box"
msgstr "संवादनिवडीसाठी शिर्षक"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
msgid "Font name"
msgstr "फोन्टचे नाव"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
msgid "Name of the selected font"
msgstr "निव़़डलेल्या फोन्ट चे नाव"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
msgid "Preview text"
msgstr "टेक्स्ट मूल्यांकन "
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
msgid "Preview text shown in the dialog"
msgstr "संवादामध्ये दर्शविलेले टेक्स्ट मुल्यांकन करा"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
msgid "Use font in label"
msgstr "लेबल साठी फोन्ट वापरा"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
msgid "Use font in the label in font info mode"
msgstr "इनफोमोड फोन्ट मध्ये लेबल मधला फोन्ट वापरा"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
msgid "Font size for label"
msgstr "लेबल साठी फोन्टचा आकार"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
msgid "Font size for label in font info mode"
msgstr "इनफोमोड फोन्ट लेबलसाठी हवा असणारा फोन्ट "
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
msgid "Show size"
msgstr "आकार दाखवा"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
msgid "Show size in font info mode"
msgstr "इनफो मोड फोन्ट चा आकार दाखवा"
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
msgid "Font"
msgstr "फोन्ट"
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "ओळ क्रमांकावर जा"
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "फोन्ट"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "मुद्रण पद्धती"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "Print _line numbers"
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
#, fuzzy
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ओळ क्रमांक"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
#, fuzzy
msgid "_Number every"
msgstr "प्रत्येक ओळ क्रमांक मुद्रीत करा"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
#, fuzzy
msgid "_Print page headers"
msgstr "पान शिर्षके मुद्रीत करा"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
#, fuzzy
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "सर्वसाधारण फॉंट वापरा"
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
#, fuzzy
msgid "lines"
msgstr "रेषा"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
#, fuzzy
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "प्लगइन संकलित करा"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
#, fuzzy
msgid "_About Plugin"
msgstr "प्लगइन संकलित करा"
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "संवाद १"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse for program location..."
msgstr "कार्यक्रम स्थानाचे नियोजन करा"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "योग्य स्थाने शोधण्यासाठी"
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "लेबल"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "पुढचा भाग पहा"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "सर्व बदलून घ्या"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "बदला"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "शोधा"
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "आसपासचा भाग कवर करून घ्या"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr ""
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "(URI) जी फाइल तुम्हाला उघडायची आहे त्या फाइलची जागा सांगा"
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "URI मधुन उघडा"
#: gedit/gedit-commands.c:536
msgid "translator_credits"
msgstr "भाषांतर गुणवत्ता"
#: gedit/gedit-commands.c:549
msgid "gedit"
msgstr "गेडीट"
#: gedit/gedit-commands.c:553
#, fuzzy
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "जिनोम साठी गेडीट हा एक लहान व हल्क्या वजनाचा टेक्स्ट संपादक आहे"
#: gedit/gedit-document.c:645 gedit/gedit-document.c:663
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: gedit/gedit-document.c:645 gedit/gedit-document.c:663
#, fuzzy
msgid "Unsaved Document"
msgstr "दस्तऐवज(_D)"
#: gedit/gedit-document.c:651 gedit/gedit-document.c:698
msgid "Invalid file name"
msgstr "फाइलचे नाव अयोग्य आहे"
#: gedit/gedit-document.c:847 gedit/gedit-document.c:1395
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "माहीती UTF-8 अयोग्य आहे"
#: gedit/gedit-document.c:1696
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "सूचक संबंधीत माहीती वाचता येत नही %s"
#: gedit/gedit-document.c:1742
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "या फाइल मध्ये अनेक पूरक सूचके आहेत"
#: gedit/gedit-document.c:1800
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "लिहा मधील स्थिती दर्शके %s गेडीट द्वारा हाताळता येत नाहीत"
#: gedit/gedit-document.c:1807
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr "लिहा मधील अशा प्रकारची स्थिती दर्शके गेडीट द्वारा हाताळता येत नाहीत"
#: gedit/gedit-document.c:1820
msgid "Invalid filename."
msgstr "फाइलचे नाव चुकीचे आहे"
#: gedit/gedit-document.c:1934
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाहीकृपया डिस्कमधील काही फाइल मोकळ्या "
"करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-document.c:1939
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी मर्यादित जागा आहे "
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा"
#: gedit/gedit-document.c:1983
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "पूरक फाइल तयार करता आली नाही"
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
msgid "Auto Detected"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
msgid "Add or _Remove..."
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
#: gedit/gedit-encodings.c:182
msgid "Unicode"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
msgid "Western"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
#: gedit/gedit-encodings.c:251
msgid "Central European"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:149
msgid "South European"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
#: gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Baltic"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
#: gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Greek"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:159
msgid "Hebrew Visual"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
#: gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
#: gedit/gedit-encodings.c:259
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:165
msgid "Nordic"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:169
msgid "Celtic"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:173
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:185
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
#: gedit/gedit-encodings.c:198
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:191
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
#: gedit/gedit-encodings.c:240
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
msgid "Korean"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
msgid "Chinese Simplified"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:207
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:237
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
#: gedit/gedit-encodings.c:267
msgid "Vietnamese"
msgstr ""
#: gedit/gedit-encodings.c:244
msgid "Thai"
msgstr ""
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "\"%s\" ही फाइल अस्तित्वात आहे"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:147
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"\"%s\" नामक फाइल अस्तित्वात आहेअस्तित्वात असणारी फाइल काढून त्या ठिकाणी नविन फाइल "
"टाकायची आहेका ?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:156
#, fuzzy, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "\"%s\" ही फाइल अस्तित्वात आहे"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:157
#, fuzzy
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"\"%s\" नामक फाइल केवऴ वाचण्यासाठी आहेअस्तित्वात असणारी फाइल काढून त्या ठिकाणी नविन "
"फाइल टाकण्याचा प्रयत्न करायचा आहे का ?"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:370
msgid "All Files"
msgstr ""
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:378
#, fuzzy
msgid "All Text Files"
msgstr "गद्य फाइल संपादित करा"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:396
#, fuzzy
msgid "_Character Coding:"
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:541
#, fuzzy
msgid "Select a file to open"
msgstr "रक्षित करण्या साठी फाइलचे नाव निवडा"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:566
#, fuzzy
msgid "Select files to open"
msgstr "रक्षित करण्या साठी फाइलचे नाव निवडा"
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:598
msgid "Select a filename to save"
msgstr "रक्षित करण्या साठी फाइलचे नाव निवडा"
#: gedit/gedit-file.c:187
#, fuzzy
msgid "Open File..."
msgstr "फाइल उघडा..."
#: gedit/gedit-file.c:243 gedit/gedit-file.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "फाइल %s संग्रहित होत अाहे"
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "हा दस्तऐवज रक्षित करण्यात आलेला नाही"
#: gedit/gedit-file.c:279 gedit/gedit-file.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "हा दस्तऐवज रक्षित करण्यात आलेला नाही"
#: gedit/gedit-file.c:366
#, fuzzy
msgid "Save as..."
msgstr "..... नावाणे संग्रहित करा"
#: gedit/gedit-file.c:520
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr ""
#: gedit/gedit-file.c:529
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/gedit-file.c:538
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/gedit-file.c:544
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/gedit-file.c:554
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/gedit-file.c:569
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
#: gedit/gedit-file.c:575
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/gedit-file.c:590
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gedit/gedit-file.c:613 gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
#: gedit/gedit-file.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही"
#: gedit/gedit-file.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "हा दस्तऐवज मूळ स्थितीवर घेण्यात आलेला नाही"
#: gedit/gedit-file.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "हा दस्तऐवज मूळ स्थितीवर घेण्यात आलेला नाही"
#: gedit/gedit-file.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "फाइल %s मूळ स्थिती वर येत आहे"
#: gedit/gedit-file.c:824
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "stdin मधील माहिती वाचता आली नाही"
#: gedit/gedit-file.c:926
#, fuzzy
msgid "Reverting file:"
msgstr "फाइल %s मूळ स्थिती वर येत आहे"
#: gedit/gedit-file.c:926
#, fuzzy
msgid "Loading file:"
msgstr "फाइलस %d लोड होत आहे"
#: gedit/gedit-file.c:1099 gedit/gedit-file.c:1258
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr ""
#: gedit/gedit-file.c:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "'%s' फाइल भरली आहे"
#: gedit/gedit-file.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "फाइल %i भरलेल्या आहेत"
msgstr[1] "फाइल %i भरलेल्या आहेत"
#: gedit/gedit-file.c:1231
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "फाइलस %d लोड होत आहे"
#: gedit/gedit-file.c:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "फाइलस %d लोड होत आहे"
msgstr[1] "फाइलस %d लोड होत आहे"
#. Read only
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
msgid "RO"
msgstr ""
#. Add the detach tab button
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr ""
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr ""
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "नाव"
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
msgid "MIME Type:"
msgstr ""
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
#, fuzzy
msgid "Encoding:"
msgstr "सूत्रबद्धकरणे"
#. Translators: %s is a URI
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "%s उघडा "
#: gedit/gedit-mdi.c:526
#, fuzzy
msgid "Open a recently used file"
msgstr "फाइल उघडा"
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
msgid "(modified)"
msgstr "(सुधारीत)"
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
msgid "(readonly)"
msgstr "(फक्त वाचण्यासाठी)"
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
msgid "Normal"
msgstr ""
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr ""
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr ""
#: gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "आउटपुट विंडो बंद करा"
#: gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "निवडलेल्या ओळींची कॉपी करा"
#: gedit/gedit-output-window.c:436
#, fuzzy
msgid "Clear the output window"
msgstr "आउटपुट विंडो बंद करा"
#: gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr ""
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr "प्राधान्य क्रम व्यवस्थापक मुळापासून सुरू करणे अशक्य आहे"
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr "'%1s' अपेक्षित असताना '%3s' साठी %2s बटन प्राप्त झाले "
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "छपाई"
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "रेषा"
#: gedit/gedit-print.c:330
#, fuzzy
msgid "Preparing pages..."
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: gedit/gedit-print.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr "फाइल %s मूळ स्थिती वर येत आहे"
#: gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
#: gedit/gedit-print.c:547
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "फाइल %s"
#: gedit/gedit-print.c:553
msgid "Page %N of %Q"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "लागू करण्याबाबत"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "चालू विडो मधिल प्राप्त विंडोची दर्शनियता बदला किंवा स्पष्ट कारा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "चालू विन्डो चौकटीत सुचनादर्शक पट्टी सुस्पस्ट दिसेल असे पहा "
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "चालू विन्डो चौकटीत साधनदर्शक पट्टी सुस्पस्ट दिसेल असे पहा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "बंद"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "चालू फाइल बंद करा "
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "प्रत बनवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "कापा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "कापा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "निवडलेले कापा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "काढूनटाका"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पुढचे शोधा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "Find Previous"
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
#, fuzzy
msgid "Go to _Line..."
msgstr "या ओळीवर जा "
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
#, fuzzy
msgid "Go to a specific line"
msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "मुख्य टूलबार"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "नविन"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "उघडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "स्थळ उघडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "स्थळ उघडा (_L)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "फाइल उघडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "योग्य स्थळातील फाइल उघडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "गेडीट कृतीसंच उघडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
msgstr "मुद्रण पद्धती"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "चिकटवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "प्राधान्यक्रम"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "छपाई पूर्वी निरीक्षण करणे"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "टाळा/सोडून द्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "पुन्हा करून पहा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करून पहा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "मुळपदावर घ्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "सुरक्षित करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "...प्रमाणे सुरक्षित करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "... प्रमाणे सुरक्षित करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल सुरक्षित करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
#, fuzzy
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा शोधून काढा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
#, fuzzy
msgid "Search for and replace text"
msgstr "स्ट्रिंग शोधून काढा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
#, fuzzy
msgid "Search for text"
msgstr "शोधा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
#, fuzzy
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा शोधून काढा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "सर्व निवडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "डेस्कटॉपमधील उपलब्ध रीतीप्रमाणे टूलबारची बटणे लावून घ्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings"
msgstr "तुम्ही वापरीत असनाऱ्या मुद्रणयंत्राशी जुळणारे पान बनविण्याची पद्धत ठीक करून घ्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
#, fuzzy
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "टूलबार मध्ये टूलटिप दाखवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "टूलबार मध्ये टूलटिप दाखवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "टुलबारमध्ये फक्त आयकॉन्स दाखवा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "काढून टाका"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "शेवटची कृती बदला"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "विषयी(_A)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "बंद करा(_C)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "सर्व बंद करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "अनुक्रम(_C)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "प्रतबनवा(_C)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "टूलबार हवातसाकरुण घ्या(_C)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "काढून टाका(_D)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "डेस्कटोपवरील उपलब्ध रचना"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "दस्तऐवज(_D)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "संपादन करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "फाइल/करा(_F)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "शोधा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "मदत करा(_H)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "_Icons Only"
msgstr "आयकोन(_I)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "नविन(_N)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "उघडा(_O)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "चिक्टवा(_P)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "छापा(_P)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "सोडून द्या(_Q)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "पुन्हा करून पहा(_R)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "बदलून घ्या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "सुरक्षित करा(_S)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
#, fuzzy
msgid "_Save All"
msgstr "सर्व सुरक्षित करा"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "शोधा(_S)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "स्टेटसबार(_S)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr ""
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "टूलबार(_T)"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "उपकरणे"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "मुळ स्थितीवर या"
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "पाहून घ्या"
#: gedit/gedit-utils.c:422
#, c-format
msgid ""
"Could not find the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"फाइल मिळु शकली नाही \"%s\".\n"
"\n"
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:430
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "सदोष/विघातक माहीती असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडता आली नही"
#: gedit/gedit-utils.c:441
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "गेडीटद्वारा हवी ती स्थळे %s: मिळत नसल्यामुळे \"%s\"फाइल उघडू शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "\"%s\"फाइल उघडू शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:457
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
msgstr "फाइल मधे अयोग्य/चुकीची माहीती असल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडु शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:464
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "\"%s\" ही फाइल खूप मोठी असल्यामुळे उघडता आली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:471
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
" \"%s\"हे योग्य स्थळ नाही\n"
"\n"
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:479
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "फाइल उघडून पाहाण्यास प्रतीबंध झाल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:486
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"अनेक फाइल उघड्या असल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही\n"
"कृपया, नको असलेल्या काही उघड्या फाइल बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:494
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ही एक संचिका आहे \n"
"\n"
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:502
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"\"%s\"फाइल उघडण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही. कृपया काही फाइल बंद कराचालू स्थितीतील "
"(फाइल) बंद करून पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:522 gedit/gedit-utils.c:536 gedit/gedit-utils.c:563
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"प्रबंधक नाव अयोग्य/चुकीचे असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:547
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
"settings are correct and then try again."
msgstr ""
"\"%s\"प्रबंधक मिळत नसल्यामुळे \"%s\" फाइल उघडू शकली नाही\n"
"\n"
"कृपया तुम्ही योग्य स्थळ टाइप केल्याची आणि तुमचे पर्याय/निवड योग्य असल्याची खात्री करून घ्या "
"आणि पुन्हा प्रयन्त करा"
#: gedit/gedit-utils.c:572
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"प्रबंधक नाव नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
"कृपया तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:581
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"लॉगइनचा प्रयत्न अयशस्वी ठरल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:590 gedit/gedit-utils.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to open a binary file."
msgstr ""
"अयोग्य UTF-8 डाटा \n"
" समाविष्ट असल्यामुळे फाइल उघडू शकली नाही\n"
"बहुदा तुम्ही एखादी वेगळी फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत आहात"
#: gedit/gedit-utils.c:599 gedit/gedit-utils.c:697
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\"."
msgstr "फाइल उघडू शकली नाही \"%s\""
#: gedit/gedit-utils.c:639
#, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
"automatically detect the character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
"dialog."
msgstr ""
#: gedit/gedit-utils.c:651 gedit/gedit-utils.c:681
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
"\n"
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"\"%s\"प्रबंधक मिळत नसल्यामुळे \"%s\" फाइल उघडू शकली नाही\n"
"\n"
"कृपया तुम्ही योग्य स्थळ टाइप केल्याची आणि तुमचे पर्याय/निवड योग्य असल्याची खात्री करून घ्या "
"आणि पुन्हा प्रयन्त करा"
#: gedit/gedit-utils.c:701
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s."
msgstr "फाइल उघडू शकली नाही \"%s\""
#: gedit/gedit-utils.c:753
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\"."
msgstr "फाइल रक्षित करता आली नाही\"%s\""
#: gedit/gedit-utils.c:757
#, c-format
msgid ""
"Could not save the file \"%s\".\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"फाइल रक्षित करता आली नाही\"%s\"\n"
"\n"
"%s"
#: gedit/gedit-utils.c:807
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
"\n"
"Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
"गेडीट द्वारा फाइल मिळत नसल्या मुळे\"%s\"फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही\n"
"बहूदा ती फाइल अलीकडे काठून टाकण्यात आली असावी"
#: gedit/gedit-utils.c:814
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
msgstr "सदोष/विघातक माहीती असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडता आली नही"
#: gedit/gedit-utils.c:825
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "गेडीटद्वारा %s: स्थळे हाताळता येत नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडता आली नही"
#: gedit/gedit-utils.c:831 gedit/gedit-utils.c:890 gedit/gedit-utils.c:901
#: gedit/gedit-utils.c:985
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:841
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
"format."
msgstr "अयोग्य पध्दतीने संकलीत केलेली माहीती असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:848
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
msgstr "\"%s\" ही फाइल खूप मोठी असल्यामूळे ही फाइल मूळस्थितीत अाणता आली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:855
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
msgstr "फाइल उघडून पाहाण्यास प्रतीबंध झाल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही"
#: gedit/gedit-utils.c:862
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
"\n"
"Please, close some open file and try again."
msgstr ""
"अनेक फाइल उघड्या असल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही\n"
"कृपया, नको असलेल्या काही उघड्या फाइल बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:870
#, c-format
msgid ""
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
"running application and try again."
msgstr ""
"\"%s\"फाइल उघडण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही. कृपया काही फाइल बंद कराचालू स्थितीतील "
"(फाइल) बंद करून पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"\"%s\" नावाच कोणीही प्रबंधक नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही\n"
"कृपया तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:924
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
"\n"
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
msgstr ""
"प्रबंधक नाव नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
"कृपया तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:931
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
msgstr "लॉग इन चा प्रयत्न अयशस्वी झाल्यामुळे \"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत घेता आली नाही."
#: gedit/gedit-utils.c:938
#, c-format
msgid ""
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
"\n"
"Probably, you are trying to revert a binary file."
msgstr ""
"अयोग्य UTF-8 डाटा \n"
" समाविष्ट असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
"बहुदा तुम्ही एखादी वेगळी फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत आहात"
#: gedit/gedit-utils.c:947
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "शिर्षक नसलेला दस्तऐवज मूळ स्थितीत येऊ शकत नाही."
#: gedit/gedit-utils.c:1036
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" ही फाइल अस्तित्वात आहे"
#: gedit/gedit-utils.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a directory.\n"
"\n"
"Please, check that you typed the location correctly."
msgstr ""
"\"%s\" मार्गदर्शिका आहे \n"
"\n"
"कृपया तुम्ही योग्य स्थळ टाइप केल्याची खात्री करून घ्या"
#: gedit/gedit-utils.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
"\"%s\" ही फाइल तयार करता येत नाही \n"
"\n"
"कृपया तुम्हाला योग्य लिखित परवाना/सूचना मिळाल्याची खात्री करून घ्या"
#: gedit/gedit-utils.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"The file name is too long."
msgstr ""
"\"%s\" ही फाइल तयार करता येत नाही \n"
"या फाइलची लांबी खूप आहे"
#: gedit/gedit-utils.c:1065
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the file \"%s\".\n"
"\n"
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
"\"%s\" ही फाइल तयार करता येत नाही \n"
"\n"
"फाइल नामावळीत डिरेक्ट्रीमधला योग्यतो भाग नाही किंवा तो भाग अधांतरी अवस्थेत आहे"
#: gedit/gedit-utils.c:1074
#, c-format
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
"\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"\"%s\" ही फाइल तयार करण्यासाठी डिस्क मध्ये पुरेशी जागा नाही\n"
"\n"
"कृपया काही डिस्क रिकाम्या करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
#: gedit/gedit-utils.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\"."
msgstr "फाइल %s तयार करता आली नाही. "
#: gedit/gedit-utils.c:1417
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr ""
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#: gedit/gedit-view.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr "Ln %d, Col. %d"
#: gedit/gedit-view.c:703
msgid " OVR"
msgstr "ओव्हीआर"
#: gedit/gedit-view.c:705
msgid " INS"
msgstr "आयएनएस"
#: gedit/gedit2.c:86
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: gedit/gedit2.c:89
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr "गेडीट मधील सध्याचे घटना काढून टाका"
#: gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr "गेडीट मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन उच्च स्तरीय विन्डो तयार करा"
#: gedit/gedit2.c:95
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "गेडीट मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन दस्तऐवज तयार करा"
#: gedit/gedit2.c:182
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
msgid "_Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवजांचे संख्यांकन"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
#, fuzzy
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "चालू दस्तएेवजावर माहिती द्या"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "दस्तऐवजांचे संख्यांकन"
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
msgid "_Update"
msgstr "सद्यास्थितीपर्यंत"
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तएेवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , ओळी , अक्षरे व "
"अन्य स्थळ वाचक खुणा यंाचे संकलीत चित्रण करते"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "अष्टक"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr ""
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "शब्द"
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr ""
#: plugins/indent/indent.c:45
#, fuzzy
msgid "_Indent"
msgstr "टाका/घाला"
#: plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr "निवडक ओळींचा क्रमलावा"
#: plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr ""
#: plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr "निवडक ओळींचा क्रम काढून टाका"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr "ओळ/क्रम टाका"
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr "निवडक ओळींचा क्रम काढून टाका"
#: plugins/sample/sample.c:43
#, fuzzy
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "उपयोगकर्त्याचे नाव टाका"
#: plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थिती वर उपयोगकर्त्याचे नाव टाका"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थिती वर उपयोगकर्त्याचे नाव येेते"
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "उपयोगकर्त्याचे नाव"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:55
msgid "_Run Command..."
msgstr ""
#: plugins/shell_output/shell_output.c:58
#, fuzzy
msgid "Run a command"
msgstr "अंमलात आणलेला आदेश"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:159
#: plugins/shell_output/shell_output.c:489
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: plugins/shell_output/shell_output.c:270
msgid "Run Command"
msgstr ""
#: plugins/shell_output/shell_output.c:289
msgid "_Run"
msgstr "चालवा"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:495
msgid "Done"
msgstr ""
#: plugins/shell_output/shell_output.c:497
msgid "Failed"
msgstr "अयशस्वी झाले"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:664
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"शेल कमान्ड प्रवेश रिक्त आहे.\n"
"\n"
"कृपया, योग्य शेल कमान्ड द्या"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:683
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"शेल कमान्ड कार्यान्वित करताना चूक होते \n"
"\n"
"कृपया, योग्य शेल कमान्ड द्या"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:761
#, fuzzy
msgid "Executing command"
msgstr "अंमलात आणलेला आदेश"
#: plugins/shell_output/shell_output.c:829
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "निवडक वा निश्चित आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक येते "
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr ""
"बाह्य कार्यक्रमाचा अमल करा आणि प्राप्त परिणाम (output) एका नव्या दस्ताएेवजात समाविष्ट "
"करा"
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Shell command"
msgstr "शैल निर्देश"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr ""
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr "कृतीदर्शिका निवडा"
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr ""
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "कार्यदर्शिका "
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "शेल परिणाम जोडा"
#: plugins/sort/sort.c:27
msgid "S_ort..."
msgstr "छाननी करा"
#: plugins/sort/sort.c:30
#, fuzzy
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते "
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "छाननी करा"
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते "
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "डुपलीकेट झालेल्या ओळी घालवा"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
#, fuzzy
msgid "_Ignore case"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr ""
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
#, fuzzy
msgid "_Sort"
msgstr "छाननी करा"
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
msgid "_More..."
msgstr "अधिक"
#. Ignore all
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
msgid "_Ignore All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
#. + Add to Dictionary
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
msgid "_Add"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
msgid "Suggestions"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr "स्पेलिंगची तपासणी पूर्ण झाली"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
msgid "Breton"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
msgid "Czech"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Danish"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "German (Germany)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
msgid "German (Swiss)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
msgid "English (American)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "English (British)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "English (Canadian)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "फारसी"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "French (France)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "French (Swiss)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
msgid "Irish (Gaeilge)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
msgid "Italian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "प्लगईन"
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
msgid "Russian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
msgid "Default"
msgstr "साधारण"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "%s. मधील अपेक्षित विगेट्स सापडले नाहीत"
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
#, fuzzy
msgid "Languages"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "चालु दस्तऐवजाची भाषा निवडा"
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "बदला"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "सर्व बदला"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
#, fuzzy
msgid "Change _to:"
msgstr "सर्व बदला"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Language:"
msgstr "व्यवस्थापक"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Mispelled word:"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell.c:51
msgid "_Check Spelling"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell.c:54
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell.c:56
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell.c:59
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग आपोआप छाननी केली जातात"
#: plugins/spell/spell.c:61
msgid "Set _Language"
msgstr ""
#: plugins/spell/spell.c:64
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
#: plugins/spell/spell.c:557
msgid "The document is empty."
msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे"
#: plugins/spell/spell.c:575
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
msgstr "निवडक भागामधे चुकीचे स्पेलींग असणारे शब्द नाहीत"
#: plugins/spell/spell.c:576
msgid "The document does not contain mispelled words."
msgstr "दस्तऐवजामधे चुकीचे स्पेलींग असणारे शब्द नाहीत"
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "चालु दस्तऐवजाची भाषा निवडा"
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr ""
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
msgid "Tag list plugin"
msgstr "टॅग लिस्ट जोडा"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
#, fuzzy
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅब गट निवडा"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
#, fuzzy
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
msgid "Tags"
msgstr "टॅग्स"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "चालू दस्तएेवजात हवा तो टॅग घेण्यासाठी त्या टॅगवर डबल क्लिक करा"
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "टॅग यादी"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "टॅग यादी उघडून दाखवा"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"टॅग यादी plugin पद्धतीमुळे साधारणतः वापरात असणारा टॅग किंवा नियंत्रक टाइप न करताही "
"सहज पणे एखाद्या दस्तऐवजात घेता येतात"
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "टॅग यादी"
#: plugins/time/time.c:50
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
#: plugins/time/time.c:53
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
#: plugins/time/time.c:449
msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
#: plugins/time/time.c:554
#, fuzzy
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "संकलित दिनंाक / वेळ प्लगींन टाका"
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक / वेळ दर्शविते"
#: plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr ""
#: plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr ""
#: plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
#: plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
#: plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr "निवडलेली रीती वापरा"
#: plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "टाका/घाला"
#: plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""
#: plugins/time/time.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid "_Use custom format"
msgstr "निवडलेली रीती वापरा"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "शिर्षकरहीत"
#~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%s'\n"
#~ " चुक झाली, मोड्युल फाइल उघडत नाही\n"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' च्या कृतीक्रमात ही कृती नाही"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' च्या कृतीक्रमात 'कार्यान्वित करा' ही सूचना नाही"
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' च्या कृतीक्रमात 'कार्यान्वित करु नये' ही सूचना नाही"
#~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' मुळापासून सुरु करणे अशक्य आहे"
#~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
#~ msgstr "चुक झाली,प्लगइन '%s' चा अंत करणे अशक्य आहे"
#~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' कार्यान्वित करणे अशक्य आहे"
#~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' कृतीहिन करणे अशक्य आहे "
#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
#~ msgstr "चुक झाली, '%s' प्लगईनचा प्रदर्शक अद्ययावत बनवणे अशक्य आहे "
#, fuzzy
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "बदला"
#, fuzzy
#~ msgid "_Invert Case"
#~ msgstr "अक्षर टाका"
#, fuzzy
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "शिर्षक "
#, fuzzy
#~ msgid "Change selected text to upper case"
#~ msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
#, fuzzy
#~ msgid "Change selected text to lower case"
#~ msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "बदला"
#, fuzzy
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
#~ msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
#, fuzzy
#~ msgid "_Copy Text"
#~ msgstr "प्रतबनवा(_C)"
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
#~ msgstr "ही फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाहीं. तुम्हाला नविन फाइल सुरु करायची आहे का ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show utility debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
#, fuzzy
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
#~ msgid "Show commands debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांसाठी सूचना दाखवा"
#~ msgid "Show document debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश असणारा दस्तएेवज दाखवा"
#~ msgid "Show file debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांसाठी प्लगइन दाखवा"
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांसाठी प्राधान्यक्रम दाखवा"
#~ msgid "Show printing debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांचे मुद्रण करून दाखवा"
#~ msgid "Show search debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांचा शोध कसा घ्यायचा ते दाखवा"
#~ msgid "Show undo debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश मूळ रूपात कसे घ्यायचे ते दाखवा"
#~ msgid "Show view debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश कसे पहायचे ते दाखवा"
#~ msgid "Show recent debugging messages."
#~ msgstr "अलीकडील काढून टाकण्यायोग्य संदेश"
#~ msgid "Show session management debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश कसे काढायचे त्याचे व्यवस्थापन दाखवा"
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
#~ msgstr "काढून टाकण्ययोग्य सर्व संदेश चालु करा"
#~ msgid "Encoding for Saving"
#~ msgstr "एनकोडींग सुरक्षित करा"
#~ msgid ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
#~ "they appear exactly as mentioned here."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the required widgets inside '"
#~ msgstr "%s. मधील अपेक्षित विगेट्स सापडले नाहीत"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "टॅब्स"
#~ msgid "Wrap Mode"
#~ msgstr "पद्धत कवर करा"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "ओळ क्रमांक"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "व्यवस्थापक"
#~ msgid "Cat_egories:"
#~ msgstr "श्रेणीकरण"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "श्रेणी"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "फोन्ट आणि रंग"
#~ msgid "LOGO"
#~ msgstr "लोगो(चिन्ह)"
#~ msgid "Line numbers"
#~ msgstr "ओळ क्रमांक"
#~ msgid "Plugin manager"
#~ msgstr "प्लगीन व्यवस्थापक "
#, fuzzy
#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
#~ msgstr "..साठी टॅबचे समनियोजन करा"
#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
#~ msgstr "मुळ स्थितीत येण्यावर मर्यादा टाका "
#~ msgid "Wrap mode"
#~ msgstr "पद्धती कव्हर करा"
#, fuzzy
#~ msgid "character(s)"
#~ msgstr "अक्षरे"
#, fuzzy
#~ msgid "About selected plugin"
#~ msgstr "निवडलेले प्लगइन संकलित करा"
#~ msgid "Configure the selected plugin"
#~ msgstr "निवडलेले प्लगइन संकलित करा"
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
#~ msgstr "शिर्षकरहीत दस्तएेवज बदलणे शक्य नाही "
#~ msgid "File '%s' saved."
#~ msgstr "फाइल '%s' रक्षित झाली"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
#~ "\n"
#~ "You will not be able to undo this operation."
#~ msgstr ""
#~ "तुम्हाला रक्षित केल्या दस्तऐवजाकडे परत यायचे आहे का '%s'?\n"
#~ "तुम्हाला ही प्रक्रिया काढता येणार नाही "
#~ msgid "File '%s' reverted."
#~ msgstr "फाइल '%s' मूळ स्थिती वर घेतली"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
#~ "\n"
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
#~ msgstr ""
#~ "दस्ताऐपजामधे करण्यात आलेले बदल तुम्हाला रक्षित करायचे आहे का\"%s\"? \n"
#~ "\n"
#~ "जर तुम्ही हे बदल रक्षित नाही केलेत तर ते बदल उडून जातिल"
#~ msgid "_Don't quit"
#~ msgstr "सोडून जाऊ नये"
#~ msgid "_Don't close"
#~ msgstr "बंद करु नये"
#~ msgid "Replace a string"
#~ msgstr "स्ट्रिंग बदला"
#~ msgid "Search again for the same string"
#~ msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा शोधून काढा"
#~ msgid "_Debug"
#~ msgstr "निर्धोक करा(_D)"
#~ msgid "Tag Groups Combo"
#~ msgstr "टॅग गट निवडण्यासाठी कोम्बो येथे जा"
#~ msgid "Tags Name List"
#~ msgstr "टॅग ची नामावळी "
#~ msgid "Show Cursor Position"
#~ msgstr "सूचकाची जागा दाखवा"
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
#~ msgstr "खोडून लिहिण्याची पद्धत दाखवा"
#~ msgid ""
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
#~ "this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "स्थितीदर्शक पट्टीने संपादन क्षेत्रातील कर्सरची स्थिती दाखवावी की नाही।याचा परिणाम "
#~ "जाणवण्यासाठी\"स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे\"हा पर्याय निवडलेला आहे याची खात्री करुन "
#~ "घ्या"
#~ msgid "_ASCII Table"
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
#~ msgstr "अॅंस्की तक्ता असलेला एक संवाद सुरु करा"
#~ msgid "Char"
#~ msgstr "अक्षर"
#~ msgid "Dec#"
#~ msgstr "दशांश अंक#"
#~ msgid "Hex#"
#~ msgstr "षोडष अंक#"
#~ msgid "ASCII table"
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
#~ msgstr "हा सहाय्यक कार्यक्रम अॅस्की टेबल असणारा एक संवाद दाखवतो"
#~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 2001-2002 पाओलो मॅगी"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert char"
#~ msgstr "अक्षर टाका"
#, fuzzy
#~ msgid "gedit: ASCII table"
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
#~ msgstr "CVS बदल तक्ता उघडा "
#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
#~ msgstr "सध्याच्या दस्तएेवजात बदल तक्ता शोधून दाखवतो"
#~ msgid "CVS ChangeLog"
#~ msgstr "CVS बदलतक्ता "
#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
#~ msgstr "CVS commit संदेशातील बदलतक्ता दाखवणारा सहाय्यक कार्यक्रम"
#~ msgid "Copyright (C) 2002 - James Willcox"
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 2002 जेम्स विलकोक्स"
#~ msgid "Co_mpare Files..."
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा..."
#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
#~ msgstr "दोन दस्तएेवज किंवा फाइलपासून वेगळी फाइल (diff file)तयार करतो "
#, fuzzy
#~ msgid "Compare files"
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा"
#, fuzzy
#~ msgid "Compare two files..."
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा..."
#~ msgid "C_ompare"
#~ msgstr "तुलना करा"
#~ msgid "The two documents you selected are the same."
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेले दोन दस्ताएेवज सारख्याच आहेत"
#~ msgid ""
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेली \"फाइल\"फाइल अस्तित्वात नाही. कृपया योग्य नाव द्या"
#~ msgid ""
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
#~ "\n"
#~ "Please provide a valid file."
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेली \"दुसरी\" फाइल अस्तित्वात नाही कृपया योग्य नाव द्या"
#~ msgid "The two files you selected are the same."
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेल्या दोन्ही फाइल सारख्याच आहेत"
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
#~ msgstr "\"पहिला\"दस्तऐवज रिकामा आहे"
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
#~ msgstr "\"दुसरा\"दस्तऐवज रिकामा आहे"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "gedit could not create a temporary file."
#~ msgstr ""
#~ "निवडलेल्या दस्तएेवजांची तुलना करणे शक्य नाही\n"
#~ "\n"
#~ "जिएडीटला तात्पुरती फाइल तयार करता आली नाही"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "Error executing the diff command."
#~ msgstr ""
#~ "निवडलेल्या दस्तएेवजांची तुलना करणे शक्य नाही\n"
#~ "\n"
#~ "diff हा आदेश अंमलात आणताना चूक झाली"
#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
#~ msgstr "निवडलेल्या दस्तएेवजांत कोणताही फरक आढळला नाही"
#~ msgid ""
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
#~ "\n"
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
#~ msgstr ""
#~ "निवडलेल्या दस्ताएेवजांची तुलना करणे शक्य नाही\n"
#~ "\n"
#~ "परिणामांत अवैध utf-8 माहिती आहे"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Makes a diff file from two documents or files on disk.\n"
#~ "\n"
#~ "For more info on \"diff\" program, type \"man diff\" in a shell prompt.\n"
#~ msgstr ""
#~ "दोन्ही दस्तएेवजापासून एक वेगळी फाइल बनवा किंवा डिस्कवर फाइल बनवा . प्रोग्राम "
#~ "विषयी अधिक माहीती साठी शैल प्राम्प्ट वर man diff हे टाइप करा"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n"
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 200-2001 चीमा स्केलोरियो काॅपीराइट (c) 2002 पाओलो मॅगी"
#~ msgid "Choose the files to compare."
#~ msgstr "तुलना करण्यासाठी फाइल निवडा"
#~ msgid "Compare files..."
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा..."
#~ msgid "F_rom document"
#~ msgstr "या दस्तएेवजातून..."
#~ msgid "First"
#~ msgstr "प्रथम"
#~ msgid "First file from disk"
#~ msgstr "डिस्कवरील पहिली फाइल "
#~ msgid "First file from open document"
#~ msgstr "फाइल उघडा मधून पहिली फाइल"
#~ msgid "From _document"
#~ msgstr "दस्तएेवजामधून"
#~ msgid "From a _file on disk"
#~ msgstr "डिस्कवरील फाइल मधून"
#~ msgid "From a file o_n disk"
#~ msgstr "डिस्कवरील फाइल मधून"
#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
#~ msgstr "रिक्त जागा दुर्लक्षित करा"
#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
#~ msgstr "हा पर्याय जीएनयू डीफ. द्वारा प्रेरित आहे"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "दुसरा"
#~ msgid "Second file from disk"
#~ msgstr "डिस्कमधील दुसरी फाइल"
#~ msgid "Second file from open document"
#~ msgstr "(दस्ताएेवज उघडा) मधून दुसरी फाइल"
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
#~ msgstr "\"पहिली\"फाइल निवडा"
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
#~ msgstr "\"दुसरी\"फाइल निवडा"
#~ msgid "Select the first file to compare"
#~ msgstr "तुलनेसाठी पहिली फाइल निवडा"
#~ msgid "Select the first open document to compare"
#~ msgstr "तुलनेसाठी पहिला दस्ताएेवज निवडा / उघडा"
#~ msgid "Select the second file to compare"
#~ msgstr "तुलनेसाठी दुसरी फाइल निवडा"
#~ msgid "Select the second open document to compare"
#~ msgstr "तुलनेसाठी दुसरा दस्ताएेवज निवडा/उघडा"
#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
#~ msgstr "एकत्रित परिणाम पाहणी"
#~ msgid "_Word Count"
#~ msgstr "शब्द मोजणी"
#~ msgid "Word count"
#~ msgstr "शब्दमोजणी "
#~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 2002 पाओलो मॅगी"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "फाइलचे नाव"
#~ msgid "Insert Shell _Output"
#~ msgstr "शेल परिणाम टाका"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert the shell output in the current document"
#~ msgstr "शेल परिणाम चालू दस्तएेवजात टाका"
#~ msgid "Shell output"
#~ msgstr "शैल आउटपुट"
#~ msgid "Capture the command _output"
#~ msgstr "परिणाम (output) ही कमान्ड लक्षात घ्या"
#~ msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
#~ msgstr "कार्यदर्शिका निश्चित करून/निवडून कोणत्या कमांड प्रमाणे जायचे ते पहा"
#, fuzzy
#~ msgid "_Insert Date/Time"
#~ msgstr "दिनांक / वेळ टाका"
#~ msgid "Select the format to use when inserting date/time."
#~ msgstr "दिनांक /वेळ टाकण्यासाठी योग्य नमूना निवडा"
#~ msgid "_Goto line"
#~ msgstr "ह्या ओळीवर जा "
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n"
#~ msgstr "program-location-dialog.glade2 मध्ये आवश्यक widget मिळाले नाही \n"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "भरा"
#~ msgid "Module file name"
#~ msgstr "मोड्यूल फाइल नाव"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "लेखक -s"
#~ msgid "Set program location ..."
#~ msgstr "प्रोग्रॅमचे स्थळ ठरवा ...."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the required widgets inside program-location-dialog."
#~ "glade2.\n"
#~ msgstr "program-location-dialog.glade2 मधे आवश्यक widget मिळाल्या नाहीत\n"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "पान"
#~ msgid "Courier 9"
#~ msgstr "कुरीयर 9"
#~ msgid "Helvetica 11"
#~ msgstr "हेलवेटिका 11"
#~ msgid "Helvetica 8"
#~ msgstr "हेलवेटिका 8"
#~ msgid " _Wrap lines (at character boundaries)"
#~ msgstr "ओळी कव्हर करा(अक्षरांभोवती)"
#, fuzzy
#~ msgid " line(s)"
#~ msgstr "ओळ (ओळी)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always use UTF-8 encoding (faster) when creating a new file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "नवी फाइल तयार करताना UTF-8 नेहमी वापरा\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Always use UTF-8 encoding (faster) when saving\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "नविन फाइल सुरक्षित करताना UTF-8 नेहमी वापरा\n"
#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "U_TF-8 कार्यवेगासाठी नेहमी वापरा"
#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
#~ msgstr "_UTF-8 कार्यवेगासाठी नेहमी वापरा"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "रंग"
#~ msgid "Font used to print line _numbers:"
#~ msgstr "ओळी छापण्यासाठी लागणारा फोन्ट "
#~ msgid "Font used to print the _body:"
#~ msgstr " मुख्य माइना छापण्यासाठी लागणारा फोन्ट"
#~ msgid "Print fonts"
#~ msgstr "फोन्ट मुद्रीत करा"
#~ msgid ""
#~ "The font & colors settings let you choose the font and the colors to be "
#~ "used in the editor windows."
#~ msgstr ""
#~ " निश्चितीकरण केल्यामुळे तुम्हाला हवा तो फोन्ट आणि रंग वापरता येतोसंपादकाच्या स्थानावर "
#~ msgid ""
#~ "The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on "
#~ "the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "ओळ क्रमांक निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला हवे असणारे ओळ क्रमांक निवडुन पडद्यावर दाखवता येतात"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The plugin manager settings let you choose which plugins you want to have "
#~ "loaded."
#~ msgstr "प्लगइन व्यवस्थापक निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला हवे असणारे प्लगइन घेता येतातभरलेले"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The print fonts settings let you choose the fonts to be used to print "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "छपाईसाठीच्या फोन्ट निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला मुद्रणासाठी हवे असणारे फोन्ट निवडता "
#~ "येतात"
#~ msgid ""
#~ "The print page settings let you customize how gedit prints documents."
#~ msgstr "मुद्रन योग्य निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला gedit मुद्रण कसे होते ते कळते"
#~ msgid "The save settings let you customize how gedit saves files."
#~ msgstr "रक्षण निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला gedit द्वारा फाइल सुरक्षित कशा होतात ते कळते"
#~ msgid "The tabs settings let you customize the tabs width."
#~ msgstr "टैब निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला tabs विस्तार करता येतेा"
#~ msgid ""
#~ "The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit "
#~ "can undo."
#~ msgstr ""
#~ "मूळस्थिती बाबतच्या निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला gedit द्वारा अधिकाधिक कार्ये करता "
#~ "येतीलमूळस्थितीवर"
#~ msgid ""
#~ "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped."
#~ msgstr "व्रैप मोड निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला मुद्रीत ओळी कशा कव्हर करता येते ते कळते"
#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
#~ msgstr "शक्यतो सुत्रबध्द मुळ फाइल वापरा"
#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
#~ msgstr "शक्यतो चालू सुत्रबध्द लोकल्स वापरा"
#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
#~ msgstr "शक्यतो चालू सुत्रबध्द लोकल्स वापरा"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current locale's encoding if possible when creating a new file\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "नविन फाइल उघडण्यासाठी शक्यतो चालू सुत्रबध्द लोकल्स वापरा"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current locale's encoding if possible when saving\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "रक्षित करताना शक्यतो चालु सुत्रबध्द लोकल्स वापरा \n"
#~ "\n"
#~ msgid "When creating a new file..."
#~ msgstr "नविन फाइल उघडताना "
#~ msgid "When saving..."
#~ msgstr "रक्षित करताना....."
#~ msgid "Wrap lines at _word boundaries"
#~ msgstr "--शब्दांच्या सीमेवर ओळी कवर करा"
#~ msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries"
#~ msgstr "अक्षरांच्या सीमेवर ओळी कव्हर करा"
#~ msgid "_Font used by the editor: "
#~ msgstr "संपादकाने वापरण्याचा फोन्ट"
#~ msgid "_Font used to print headers:"
#~ msgstr "शिर्षक ओळ छापण्यासाठी वापरायचा फोन्ट"
#~ msgid "_Never wrap lines"
#~ msgstr "ओळी कधीही कव्हर करु नये"
#~ msgid "sans 12"
#~ msgstr "सेन्स12"
#~ msgid "De_tails"
#~ msgstr "तपशिल"
#~ msgid "Case sensi_tive"
#~ msgstr "नाजुक बाब"
#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
#~ msgstr "कागदपत्राच्या आरंभापासून शोध घ्या "
#, fuzzy
#~ msgid "Search from the c_ursor position"
#~ msgstr "सूचकाच्या स्थानापासूनची जागा दाखवा"
#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "अजूनी अमलात आणले नाही"
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
#~ msgstr "योग्य शब्द \" %s \" मिळाला नाही"
#~ msgid ""
#~ "(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n"
#~ "(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1998-2000 इव्हान लॉरेन्स आणि अलेक्स रॉबर्ट \n"
#~ "सेमा सिलेरिओ आणि पाओल मॅगी"
#~ msgid "Do_n't replace"
#~ msgstr "बदलू नका"
#~ msgid "Error, the plugin '%s' did not specify a name"
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन %s ने नाम निर्देश केलेला नाही "
#, fuzzy
#~ msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
#~ msgstr "चुक झाली , प्लगईन '%s' मधील मांडणी रक्षित करणे अशक्य आहे"
#~ msgid ""
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
#~ "one of the required fonts."
#~ msgstr "हवा असलेला फोन्ट मिळत नसल्यामुळे गेडीट द्वारा मुद्रण करता येत नाही"
#~ msgid "Page: %d"
#~ msgstr "पान %d"
#~ msgid "gedit - Print Preview"
#~ msgstr "गेडीट-छपाई करण्याआधी अवलोकन करा"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while printing.\n"
#~ "\n"
#~ "%s,"
#~ msgstr ""
#~ "छपाई करताना चुक अाढळली आहे \n"
#~ "%s,"
#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
#~ msgstr "ेसुचनादर्शक पट्टी(Statusbar) तुम्हाला हवी तशी करुन घ्या"
#~ msgid "Clos_e All"
#~ msgstr "सर्व बंद करा"
#, fuzzy
#~ msgid "Close All"
#~ msgstr "सर्व बंद करा"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "तुम्हाला हवे तसे"
#~ msgid "Customize toolbars"
#~ msgstr "तुम्हाला हवा तसा टूलबार"
#~ msgid "Dump XML"
#~ msgstr "XML टाकून द्या"
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
#~ msgstr "UI Xml वर्णन टाकून द्या"
#~ msgid "Find Again"
#~ msgstr "पुन्हा शोधा"
#~ msgid "Goto _Line"
#~ msgstr "ओळीवर जा(_L)"
#~ msgid "Icon and _Text"
#~ msgstr "आयकॉन आणि टेक्स्ट (_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Recent _Files"
#~ msgstr "अलिकडील फाइल्स"
#~ msgid "Show _Cursor Position"
#~ msgstr "कर्सरची स्थिती दाखवा"
#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
#~ msgstr "खोडून नव्याणे लिहीण्याची रीत दाखवा"
#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
#~ msgstr "स्टेटसबार मधील कर्सरची स्थिती दाखवा"
#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
#~ msgstr "स्टेटसबार मधे खोडून नव्याणे लिहीण्याची रीत दाखवा"
#, fuzzy
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "शोधा (_F)"
#~ msgid "ASCII Table"
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
#~ msgid "Line _numbers:"
#~ msgstr "ओळ क्रमांक"
#~ msgid "Open a file."
#~ msgstr "फाइल उघडा"
#, fuzzy
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "हिंदी"
#~ msgid "Could not create the Plugin Manager dialog"
#~ msgstr "प्लगइन मॅनेजर चे संभाषण तयार करता आले नाही"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "टूल-बार"
#~ msgid "Status bar"
#~ msgstr "स्टेटस बार"
#~ msgid "MDI"
#~ msgstr "मल्टीपल डाक्यूमेंट इंटरफेस (एम.डी.आई.)"
#~ msgid "User interface"
#~ msgstr "यूजर इंटरफेस"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "तळ भाग"
#~ msgid "Icon and _text"
#~ msgstr "आइकान आणि टेक्स्ट"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "डावीकडे"
#~ msgid "Modal"
#~ msgstr "स्वरूप"
#~ msgid "Notebook"
#~ msgstr "नोंदवही"
#~ msgid "Notebook _tab position:"
#~ msgstr "नोंदवहीची - टैब स्थिति"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "उजवीकडे"
#~ msgid "Sho_w tooltips"
#~ msgstr "टूलटिप्स दाखवा"
#, fuzzy
#~ msgid "Show cursor _position"
#~ msgstr "सूचकाची जागा दाखवा"
#, fuzzy
#~ msgid "Show overwrite _mode"
#~ msgstr "खोडून लिहीण्याची पद्धत दाखवा"
#~ msgid ""
#~ "The MDI (Multiple Document Interface) mode refers to the way more than "
#~ "one text document is displayed in gedit. \n"
#~ "If you choose the Notebook mode, you may then decide where you want the "
#~ "tabs to appear in the gedit window."
#~ msgstr ""
#~ "एकापेक्षा अधिक रीतीने गेडीट मध्ये बनविण्यात येणारे दस्तऐवज कसे दाखवता येतात ते MDI "
#~ "(मल्टीपल डाक्यूमेंट इंटरफेस)मध्ये उलगडते \n"
#~ " जर तुम्ही नोटबुक रीती निवडलीत तर तुम्हाला गेडीट विडोमध्ये टेब्स कुठे घ्यायचे आहेत "
#~ "त्याचा निर्णय घेता येईल"
#~ msgid ""
#~ "The status bar settings let you show or hide status bar and customize its "
#~ "appearance."
#~ msgstr ""
#~ " स्टेटस बार कसा दर्शविता येतो किंवा मागे सारता येतो आणि त्याची स्थिती हवी तशी कशी "
#~ "करता येते ते येथे कळते"
#~ msgid ""
#~ "The toolbar settings let you show or hide toolbar and customize its "
#~ "appearance."
#~ msgstr ""
#~ "टूल बार कसा दर्शविता येतो किंवा मागे सारता येतो आणि त्याची स्थिती हवी तशी कशी "
#~ "करता येते ते येथे कळते"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "वर "
#~ msgid "Toplevel"
#~ msgstr "वरचा स्तर "
#~ msgid "U_se current locale only if the file already use it"
#~ msgstr "जर फ़ाईल ही स्थानके वापरत असेल तरच चालू स्थानके वापरा ।"
#~ msgid "_According to system settings"
#~ msgstr "सुसूत्रीत पद्धती प्रमाणे "
#~ msgid "_MDI Mode:"
#~ msgstr "एम.डी.आई. मोड"
#~ msgid "_Show status bar"
#~ msgstr "स्टेटस बार दाखवा "
#~ msgid "_Show toolbar"
#~ msgstr "टूलबार दाखवा "
#~ msgid ""
#~ "This is the Plugin Manager. Plugins are extra pieces of software that "
#~ "extend gedit capabilities. From here, you can choose which plugins you "
#~ "want to have loaded."
#~ msgstr ""
#~ "हा प्लगइन मॅनेजर आहे, प्लगइन म्हणजे सॉफटवेयर मधील काही अधीकतम भाग असून त्यामुळे "
#~ "गेडीटची क्षमता वाढते. येथून तुम्हाला कोणते प्लगइन भरून हवेत ते ठरविता येते"
#~ msgid "Impossible to update gedit settings."
#~ msgstr "ज़ि-एडिट पद्धतीमध्ये बदल करणे अशक्य आहे"
#~ msgid "gedit - Print Document"
#~ msgstr "जी-एडिट - कागदपत्र मुद्रण"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "..च्याविषयी"
#~ msgid "Show _Tooltips"
#~ msgstr "टूलटिप दाखवा (_T)"
#~ msgid "_Plugin Manager"
#~ msgstr "प्लगइन मॅनेजर"
#~ msgid "_Plugin Manager..."
#~ msgstr "प्लगइन मॅनेजर"