mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:03:34 +00:00
4100 lines
142 KiB
Plaintext
4100 lines
142 KiB
Plaintext
# Marathi Translation for gedit-2.4.
|
||
# Copyright (C) 2003 , Jitendra Shah
|
||
# This file is distributed under GPL.
|
||
# First Author: Swapnil Hajare <dreamil1000a@yahoo.com>,
|
||
# Second Author: Pradeep Deshpande <npdeshpande@vsnl.net>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit 2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-11-01 13:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-05 02:00+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Jitendra Shah <jitendras@vsnl.com>\n"
|
||
"Language-Team: Marathi <www.indictrans.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Gedit View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Gedit View."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gedit viewer factory"
|
||
msgstr "जिएडीट स्वयंसिद्धता कारखाना"
|
||
|
||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
|
||
msgid "gedit application"
|
||
msgstr "जिएडीट कार्यक्रम"
|
||
|
||
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
|
||
msgid "gedit automation factory"
|
||
msgstr "जिएडीट स्वयंसिद्धता कारखाना"
|
||
|
||
#: data/gedit.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "गद्य फाइल संपादित करा"
|
||
|
||
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "पाठ्य संपादक"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"संपादक क्षेत्रासाठी वापरला जाणारा फॉंटचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण फाॅंट "
|
||
"वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "%s कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "स्वयंरक्षित करा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "स्वयंरक्षित करण्यासाठीचा कालावधी"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "स्वयंक्रम होतो"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "पार्श्वरंग"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"संपादन क्षेत्रातील निवडलेल्या भागासाठी पार्श्वरंग।याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा"
|
||
"\"सर्वसाधारण रंग वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"संपादन क्षेत्रातील न निवडलेल्या भागासाठी पार्श्र्वरंगाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा "
|
||
"\"सर्वसाधारण रंग वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "सुरक्षित प्रतीचे अतिरिक्त नाव"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "छपाइसाठीचा अंतर्गत फॉंट"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "सुरक्षित प्रती तयार करा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक दाखवा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "संपादन फॉंट"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "एनकोडींग सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
||
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"सुरक्षित प्रतीसाठी वापरले जाणारे अतिरिक्त नाव.याचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सुरक्षित "
|
||
"प्रत तयार करा\" हा पर्याय निवडलेला असेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"संपादन क्षेत्रातील निवडलेल्या भागासाठी पृष्ठरंगाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा\"सर्वसाधारण "
|
||
"रंग वापरा\"हा पर्याय निवडलेला नसेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
||
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"संपादन क्षेत्रातील न निवडलेल्या भागासाठी पृष्ठरंगाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल जेव्हा"
|
||
"\"सर्वसाधारण रंग वापरा\" हा पर्याय निवडलेला नसेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "छपाईसाठी शिर्षक फॉंट"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"जर हे मूल्य 0 असेल तर छपाई करताना ओळ क्रमांक छापले जाणार नाहीत. अन्यथा जिएडीट "
|
||
"प्रत्येकवेळी ओळ क्रमांकही छापेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "रिक्त जागा सोडा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "छपाई करताना ओळ क्रमांक दाखवण्यासाठी फॉंट "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
||
"Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "फाइलची सर्वात नवीन प्रत"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
|
||
msgstr "जिएडीट जास्तीत जास्त एवढ्या क्रिया रद्द करु शकतो किंवा पुन्हा करु शकतो"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"एवढ्या मिनिटांनंतर जिएडीट बदललेल्या फाइल आपोआप संचयीत केलयाचा परिणाम तेव्हाच जाणवेल "
|
||
"जेव्हा\"आपोआप संचयीत करा\"हा पर्याय निवडलेला असेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "छपाई शिर्षक"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "मुद्रित ओळीतील शेषभाग खाली घेणे "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Selected Text Color"
|
||
msgstr "निवडलेल्या भागाचा रंग"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Selection Color"
|
||
msgstr "रंग निवड "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
||
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
||
"are used."
|
||
msgstr ""
|
||
"UTF-8 मध्ये सूत्रबध्द न केलेल्या फाइल वाचण्यासाठी किंवा चालू स्थानके सूत्रबध्द करन्यासाठी "
|
||
"लागणारी (जिएडीट वापरत असलेल्या) सूत्रांची यादी"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
||
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत घेण्याची सूचना .।हे न "
|
||
"करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य तोडण्यासाठी "
|
||
"\"GTK_WRAP_WORD\"वापरा आणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR\"वापरा . "
|
||
"लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहिली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या लिपीत)"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
||
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
||
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"(संपादना प्रसंगी) लांबलचक ओळी मुद्रित करताना योग्य स्थळी पुढील शब्दभाग खालच्या ओळीत "
|
||
"घेण्याची सूचना. हे न करण्यासाठी \"GTK_WRAP_NONE\" वापरा,शब्दाच्या सीमेवर वाक्य "
|
||
"तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_WORD\" वापराआणि अक्षरांवर वाक्य तोडण्यासाठी \"GTK_WRAP_CHAR"
|
||
"\" वापरा. लक्षात असुद्या की ही नावे जशी लिहीली आहेत तशीच वापरायला हवीत (मोठ्या "
|
||
"लिपीत)"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"एखादा दस्तएेवज छापताना त्याच्यां अंतर्गत भागातील वापरा साठी लागणारा फाॅट दाखवते"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"छपाई करताना ओळ क्रमांक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम तेव्हाच "
|
||
"जाणवेल जेव्हा \"ओळ क्रमांक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"छपाई करताना पानाचे शिर्षक छापण्यासाठी वापरला जाणारा फॉट दाखवते. याचा परिणाम "
|
||
"तेव्हाच जाणवेल जेव्हा \"शिर्षक छापा\"हा पर्याय वापरला असेल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "नुकत्याच वापरलेल्या किती फाइल \"अलिकडील फाइल\" या उपयादीत दाखवायच्या हे ठरवते"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "टॅबच्या जागी किती अक्षरांची जागा सोडायची हे ठरवते"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:50
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
||
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
||
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
"mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"साधन पट्टीच्या बटणाची शैली यासाठी पुढील मूल्ये वापरता येतील:\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
"\"सिस्टिमची सर्वसाधारण शैली वापरण्यासाठी \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\"केवळ चिन्हे(icons) "
|
||
"दाखवण्यासाठीGEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" चिन्हे (icons)आणि पाठ्य दोन्ही "
|
||
"दाखवण्यासाठी आणि \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" चिन्हांच्या बाजुला "
|
||
"प्राधान्यक्रमाने येणारे पाठ्य दाखवण्यासाठी कृपया याची नोंद घ्या की वरील नावे जशी आहेत "
|
||
"(मोठी,लिपी) तशीच लिहायची आहेत"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:53
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "टॅबचा आकार"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "अक्षरांचा आकार"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:55
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "साधन पट्टीच्या बटणांची शैली"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:56
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "साधन पट्टी दिसत आहे "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:57
|
||
msgid "Undo Actions Limit"
|
||
msgstr "रद्दिकरण प्रक्रियेची मर्यादा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Use Default Colors"
|
||
msgstr "सर्वसाधारण रंग वापरा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:59
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "सर्वसाधारण फॉंट वापरा"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"काही कालावधी नंतर जिएडीटने बदलेल्या फाइल स्वयं रक्षित कराव्यात की नाही।\"स्वयं रक्षण "
|
||
"कालावधी\"या पर्यायाचा वापर करुन तुम्ही हा कालावधी ठरवू शकता"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिएडीट संचयीत करत असलेल्या फाइलची मूळ प्रत राखून ठेवावी की नाही।या राखीव प्रतीचे नाव "
|
||
"तुम्ही\"राखीव प्रतीचे नाव\"या पर्यायाचा वापर करुन ठरवू शकता"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही।"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "संपादन क्षेत्रात ओळ क्रमांक दाखवावेत की नाही।"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "एखादा दस्तएेवज छापताना जिएडीटने त्यात शिर्षकाचा समावेश करावा की नाही"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "जिएडीट टॅब एेवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "एखादा दस्तएेवज छापताना जिएडीटने त्यात शिर्षकाचा समावेश करावा की नाही"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "संपादन क्षेत्राच्या तळाशी असलेली स्थितीदर्शक पट्टी दिसावी की नाही "
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "संपादन क्षेत्रात साधनांची पट्टी दिसावी की नाही"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
||
"\", and \"Selection Color\" options."
|
||
msgstr ""
|
||
"संपादन क्षेत्रासाठी सर्वसाधारणत: वापरले जाणारे रंग वापरावेत की नाही. जर हा पर्याय "
|
||
"निवडलेला नसेल तर संपादन क्षेत्रासाठी\"पार्श्र्वरंग\",\"गद्याचा रंग\",\"निवडलेल्या भागाचा रंग"
|
||
"\" आणि \"निवडीसाठी रंग\" या पर्यायाचा वापर केला जाईल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
||
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
||
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr ""
|
||
"जिएडीटशी संबंधीत विशेष फॅंटएेवजी सिस्टिमचा सर्वसाधरण फॉंटसंपादन क्षेत्रासाठी वापरावा की "
|
||
"नाही . जर ह पर्याय निवडलेला नसेल तर सिस्टिम फॉंट एेवजी\"संपादकाचा फाॅंट\" या पर्यायात "
|
||
"दिलेला फाॅंट वापरला जाईल"
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate %s"
|
||
msgstr "%s कार्यान्वित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
|
||
"changes. </span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅब गट निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "Save _None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Selected"
|
||
msgstr "सर्व सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
||
msgid "Do_n't save"
|
||
msgstr "रक्षित करु नये"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:133 gedit/gedit-file.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांकावर जा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
|
||
msgid "_Go to Line"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांकावर जा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
msgstr "टेक्स्ट \"%s\" मिळाले नाही "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदलून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "सर्व बदलून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:127
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "बदलून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
||
msgstr[0] "%d प्राप्त आणि बदलले "
|
||
msgstr[1] "%d प्राप्त आणि बदलले "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "जागा उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "सूत्रबद्धकरणे"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
|
||
msgid "Body font picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
|
||
"document"
|
||
msgstr "हे बटन दाबुन जो भाग छापायचा आहे त्या भागासाठी हवा असणारा फोन्ट निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page headers font picker"
|
||
msgstr "पेज हेडर्स"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
||
msgstr "हे बटन दाबुन हेडर्स छपाइसाठी हवा असणारा फोन्ट निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line numbers font picker"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
||
msgstr "हे बटन दाबुन ओळ क्रमांक छापन्यासाठी हवा असणारा निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "प्लगईन"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "अयशस्वी झाले"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
|
||
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
||
msgstr "मिळत नाही plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
|
||
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
||
msgstr "प्लगईन मॅनेजरसाठी अयोग्य फाइल -- विजेट्स मिळत नाही .\n"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
||
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set program location..."
|
||
msgstr "कार्यक्रम स्थानाचे नियोजन करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
||
"task.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>%2s</tt>नामक प्रोग्राम प्रमाणे कार्यान्वित होण्यासाठी प्लगईन %s नामक एखादा बाह्य "
|
||
"कार्यक्रम वापरतो. कृपया,<tt>%3s</tt>नामक प्रोग्राम ठरवा/दाखवा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
||
msgid "The selected file is not executable."
|
||
msgstr "निवडलेली फाइल कार्यान्वित होत नाही"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "हे बटन दाबून संपादकाने वापरायचा फोन्ट निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
|
||
msgid "Push this button to configure text color"
|
||
msgstr "हे बटन दाबून टेक्स्ट रंग संकलित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
|
||
msgid "Push this button to configure background color"
|
||
msgstr "हे बटन दाबून दाबून पार्श्वरंग संकलित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
"appear"
|
||
msgstr "हे बटन दाबून निवडलेले टेक्स्ट ज्या रंगामध्ये दिसायला हवे तो रंग संकलित करादर्शवा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
|
||
msgid ""
|
||
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
||
"marked"
|
||
msgstr "हे बटन दाबून निवडलेले टेक्स्ट ज्या रंगामध्ये हवे तो रंग मार्क करामार्ककेले"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
|
||
msgstr "स्वयंक्रम होतो"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Elements</b>"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Tabs</b>"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
||
msgid "<b>Undo</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "रक्षित करण्यापूर्वी फाइलींची पूरक प्रत बनवा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
||
msgid "D_isplay right margin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "संपादक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "संपादकाने वापरायचा फोन्ट"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "फोन्ड आणि रंग"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
||
msgid "Highlight _mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "जिएडीट टॅब एेवजी रिकाम्या जागा भराव्यात की नाही"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal _text color:"
|
||
msgstr "टेक्स्ट रंग"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "टेक्स्ट रंग ध्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
||
msgid "Pick the background color"
|
||
msgstr "पार्श्वरंग घ्या "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "टेक्स्ट रंग ध्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick the normal text color"
|
||
msgstr "टेक्स्ट रंग ध्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
||
msgid "Pick the selected text color"
|
||
msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
||
msgid "Pick the selection color"
|
||
msgstr "निवडीचा रंग ध्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "प्लगईन"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
||
msgid "Se_lection color:"
|
||
msgstr "निवडीचे रंग"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
||
msgid "Selecte_d text color:"
|
||
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट रंग"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
||
msgid "U_se default theme colors"
|
||
msgstr "काॅम्पुटरवर उपलब्ध किंवा तयार साधारण रंग वापरा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "ओळ/क्रम टाका"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "पाहून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "प्रत्येक चालू फाइल स्वयंरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "पार्श्वभागातील रंग"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background:"
|
||
msgstr "पार्श्वभागातील रंग"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक दर्षवा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable auto indentation"
|
||
msgstr "जिएडीट द्वारा आपोआप व्यवस्थित करावे की नाही "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
||
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
||
msgid "_Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
||
msgid "_Limit to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset to Default "
|
||
msgstr "डेस्कटोपवरील उपलब्ध रचना"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
||
msgid "_Tabs width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
||
msgid "_Unlimited undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
||
msgid "_Use default theme font"
|
||
msgstr "उपलब्ध साधारण फोन्ट वापरा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "मिनिटे"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "act_ions"
|
||
msgstr "क्रिया(एं)"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
|
||
msgid "_Insert a new preview phrase."
|
||
msgstr "एखादा नविन / वाक्यप्रकार टाका "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
|
||
msgid "Modify preview phrase..."
|
||
msgstr "वाक्यप्रकार सुधारून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "मूल्यांकन"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
|
||
msgid "_Modify preview phrase..."
|
||
msgstr "मूल्यांकन वाक्यप्रकार सुधारून लिहा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "फोन्ट निवड"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
|
||
msgid "Sans Regular 12"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
|
||
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
||
msgstr "अआइईउऊओएऐओऔअंअः कखगघणतथदधनपफबभमयरलवशसहळक्षष"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "फोन्ट घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "शिर्षक "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
|
||
msgid "The title of the selection dialog box"
|
||
msgstr "संवादनिवडीसाठी शिर्षक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
|
||
msgid "Font name"
|
||
msgstr "फोन्टचे नाव"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
|
||
msgid "Name of the selected font"
|
||
msgstr "निव़़डलेल्या फोन्ट चे नाव"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "टेक्स्ट मूल्यांकन "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
|
||
msgid "Preview text shown in the dialog"
|
||
msgstr "संवादामध्ये दर्शविलेले टेक्स्ट मुल्यांकन करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
|
||
msgid "Use font in label"
|
||
msgstr "लेबल साठी फोन्ट वापरा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
|
||
msgid "Use font in the label in font info mode"
|
||
msgstr "इनफोमोड फोन्ट मध्ये लेबल मधला फोन्ट वापरा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
|
||
msgid "Font size for label"
|
||
msgstr "लेबल साठी फोन्टचा आकार"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
|
||
msgid "Font size for label in font info mode"
|
||
msgstr "इनफोमोड फोन्ट लेबलसाठी हवा असणारा फोन्ट "
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
|
||
msgid "Show size"
|
||
msgstr "आकार दाखवा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
|
||
msgid "Show size in font info mode"
|
||
msgstr "इनफो मोड फोन्ट चा आकार दाखवा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "फोन्ट"
|
||
|
||
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
|
||
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
||
msgid "Goto Line"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांकावर जा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
||
msgid "_Line number:"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "फोन्ट"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "मुद्रण पद्धती"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक छापा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
||
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "प्रत्येक ओळ क्रमांक मुद्रीत करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "पान शिर्षके मुद्रीत करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "सर्वसाधारण फॉंट वापरा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "रेषा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "प्लगइन संकलित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "प्लगइन संकलित करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
||
msgid "button1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
||
msgid "dialog1"
|
||
msgstr "संवाद १"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse for program location..."
|
||
msgstr "कार्यक्रम स्थानाचे नियोजन करा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
||
msgid "_Location to search for:"
|
||
msgstr "योग्य स्थाने शोधण्यासाठी"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "लेबल"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "पुढचा भाग पहा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "सर्व बदलून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "बदला"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "आसपासचा भाग कवर करून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "(URI) जी फाइल तुम्हाला उघडायची आहे त्या फाइलची जागा सांगा"
|
||
|
||
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
||
msgid "Open from URI"
|
||
msgstr "URI मधुन उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands.c:536
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "भाषांतर गुणवत्ता"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands.c:549
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "गेडीट"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands.c:553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "जिनोम साठी गेडीट हा एक लहान व हल्क्या वजनाचा टेक्स्ट संपादक आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:645 gedit/gedit-document.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d"
|
||
msgstr "%s %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:645 gedit/gedit-document.c:663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unsaved Document"
|
||
msgstr "दस्तऐवज(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:651 gedit/gedit-document.c:698
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "फाइलचे नाव अयोग्य आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:847 gedit/gedit-document.c:1395
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
msgstr "माहीती UTF-8 अयोग्य आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
msgstr "सूचक संबंधीत माहीती वाचता येत नही %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1742
|
||
msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
msgstr "या फाइल मध्ये अनेक पूरक सूचके आहेत"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
msgstr "लिहा मधील स्थिती दर्शके %s गेडीट द्वारा हाताळता येत नाहीत"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1807
|
||
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
msgstr "लिहा मधील अशा प्रकारची स्थिती दर्शके गेडीट द्वारा हाताळता येत नाहीत"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1820
|
||
msgid "Invalid filename."
|
||
msgstr "फाइलचे नाव चुकीचे आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
||
"Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करण्यासाठी पुरेशी जागा नाहीकृपया डिस्कमधील काही फाइल मोकळ्या "
|
||
"करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1939
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
"not have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ज्या डिस्कमध्ये तुम्ही फाइल रक्षित करु पहाता त्या डिस्कमध्ये फाइलींसाठी मर्यादित जागा आहे "
|
||
"कृपया अशी मर्यादित जागा नसणार्या डिस्कमध्ये फाइल रक्षित करता येईल असे पहा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1983
|
||
msgid "Could not create a backup file."
|
||
msgstr "पूरक फाइल तयार करता आली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
|
||
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:182
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:251
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:149
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:159
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:185
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:198
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:191
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:240
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:207
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" नामक फाइल अस्तित्वात आहेअस्तित्वात असणारी फाइल काढून त्या ठिकाणी नविन फाइल "
|
||
"टाकायची आहेका ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:156
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" नामक फाइल केवऴ वाचण्यासाठी आहेअस्तित्वात असणारी फाइल काढून त्या ठिकाणी नविन "
|
||
"फाइल टाकण्याचा प्रयत्न करायचा आहे का ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:370
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:378
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "गद्य फाइल संपादित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Character Coding:"
|
||
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a file to open"
|
||
msgstr "रक्षित करण्या साठी फाइलचे नाव निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select files to open"
|
||
msgstr "रक्षित करण्या साठी फाइलचे नाव निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:598
|
||
msgid "Select a filename to save"
|
||
msgstr "रक्षित करण्या साठी फाइलचे नाव निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open File..."
|
||
msgstr "फाइल उघडा..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:243 gedit/gedit-file.c:384
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
msgstr "फाइल %s संग्रहित होत अाहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:271 gedit/gedit-file.c:401
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
msgstr "हा दस्तऐवज रक्षित करण्यात आलेला नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:279 gedit/gedit-file.c:414
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
msgstr "हा दस्तऐवज रक्षित करण्यात आलेला नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "..... नावाणे संग्रहित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:569
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:613 gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "मूळ स्थितीवर या (_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:662
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
msgstr "हा दस्तऐवज मूळ स्थितीवर घेण्यात आलेला नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:673
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
msgstr "हा दस्तऐवज मूळ स्थितीवर घेण्यात आलेला नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
||
msgstr "फाइल %s मूळ स्थिती वर येत आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:824
|
||
msgid "Could not read data from stdin."
|
||
msgstr "stdin मधील माहिती वाचता आली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverting file:"
|
||
msgstr "फाइल %s मूळ स्थिती वर येत आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading file:"
|
||
msgstr "फाइलस %d लोड होत आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:1099 gedit/gedit-file.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:1120
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
msgstr "'%s' फाइल भरली आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:1197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loaded %d file"
|
||
msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
msgstr[0] "फाइल %i भरलेल्या आहेत"
|
||
msgstr[1] "फाइल %i भरलेल्या आहेत"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:1231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
||
msgstr "फाइलस %d लोड होत आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file.c:1378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Loading %d file..."
|
||
msgid_plural "Loading %d files..."
|
||
msgstr[0] "फाइलस %d लोड होत आहे"
|
||
msgstr[1] "फाइलस %d लोड होत आहे"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add the detach tab button
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:649 gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:768
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:779
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "नाव"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:787
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi-child.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "सूत्रबद्धकरणे"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:291 gedit/gedit-mdi.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "%s उघडा "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "फाइल उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:1394
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(सुधारीत)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:1400
|
||
msgid "(readonly)"
|
||
msgstr "(फक्त वाचण्यासाठी)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:2028
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:2029
|
||
msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-mdi.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-output-window.c:378
|
||
msgid "Close the output window"
|
||
msgstr "आउटपुट विंडो बंद करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-output-window.c:416
|
||
msgid "Copy selected lines"
|
||
msgstr "निवडलेल्या ओळींची कॉपी करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-output-window.c:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the output window"
|
||
msgstr "आउटपुट विंडो बंद करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-output-window.c:476
|
||
msgid "Output Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "प्राधान्य क्रम व्यवस्थापक मुळापासून सुरू करणे अशक्य आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "'%1s' अपेक्षित असताना '%3s' साठी %2s बटन प्राप्त झाले "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "छपाई"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "रेषा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preparing pages..."
|
||
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:357
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "फाइल %s मूळ स्थिती वर येत आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "फाइल %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print.c:553
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "लागू करण्याबाबत"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
msgstr "चालू विडो मधिल प्राप्त विंडोची दर्शनियता बदला किंवा स्पष्ट कारा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
||
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "चालू विन्डो चौकटीत सुचनादर्शक पट्टी सुस्पस्ट दिसेल असे पहा "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
||
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "चालू विन्डो चौकटीत साधनदर्शक पट्टी सुस्पस्ट दिसेल असे पहा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "बंद"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल बंद करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "चालू फाइल बंद करा "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "अर्ज हवातसा करुन घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रत बनवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "निवडलेल्याची प्रत बनवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "नविन दस्तऐवज बनवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "कापा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "कापा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "निवडलेले कापा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "काढूनटाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "पुढचे शोधा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Find Previous"
|
||
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "या ओळीवर जा "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "योग्य ओळ क्रमांकावर जा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
||
msgid "Main toolbar"
|
||
msgstr "मुख्य टूलबार"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "नविन"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
||
msgid "Open Location..."
|
||
msgstr "स्थळ उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "स्थळ उघडा (_L)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "फाइल उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "योग्य स्थळातील फाइल उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "गेडीट कृतीसंच उघडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "मुद्रण पद्धती"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "चिकटवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्डवर चिकटवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "प्राधान्यक्रम"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
||
msgid "Print Previe_w..."
|
||
msgstr "छपाई पूर्वी निरीक्षण करणे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
||
msgid "Print the current file"
|
||
msgstr "चालू फाइल मुद्रित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "टाळा/सोडून द्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "कार्यक्रम टाळा/सोडून द्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "पुन्हा करून पहा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
||
msgid "Redo the undone action"
|
||
msgstr "टाळलेली कृती पुन्हा करून पहा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "मुळपदावर घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "फाइलमधील रक्षित भागाकडे परत घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "...प्रमाणे सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "... प्रमाणे सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "उघडलेल्या सर्व फाइल सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "चालू फाइल सुरक्षित ठेवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "चालू फाइल वेगळे नाव देउन सुरक्षित ठेवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा शोधून काढा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "स्ट्रिंग शोधून काढा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा शोधून काढा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "सर्व निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "सर्व निवडा (_A)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "संपुर्ण दस्तऐवज निवडा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "डेस्कटॉपमधील उपलब्ध रीतीप्रमाणे टूलबारची बटणे लावून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "तुम्ही वापरीत असनाऱ्या मुद्रणयंत्राशी जुळणारे पान बनविण्याची पद्धत ठीक करून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
msgstr "टूलबार मध्ये टूलटिप दाखवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
msgstr "टूलबार मध्ये टूलटिप दाखवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
msgstr "टुलबारमध्ये फक्त आयकॉन्स दाखवा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
||
msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "काढून टाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "शेवटची कृती बदला"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "विषयी(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "बंद करा(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "सर्व बंद करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "अनुक्रम(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "प्रतबनवा(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
||
msgid "_Customize Toolbar"
|
||
msgstr "टूलबार हवातसाकरुण घ्या(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "काढून टाका(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
||
msgid "_Desktop Default"
|
||
msgstr "डेस्कटोपवरील उपलब्ध रचना"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "दस्तऐवज(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "संपादन करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "फाइल/करा(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "शोधा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "मदत करा(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Icons Only"
|
||
msgstr "आयकोन(_I)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "नविन(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "उघडा(_O)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
||
msgid "_Output Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "चिक्टवा(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "छापा(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "सोडून द्या(_Q)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "पुन्हा करून पहा(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "बदलून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "सुरक्षित करा(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "सर्व सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "शोधा(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "स्टेटसबार(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
||
msgid "_Text for All Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "टूलबार(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "उपकरणे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "मुळ स्थितीवर या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "पाहून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल मिळु शकली नाही \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
||
msgstr "सदोष/विघातक माहीती असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडता आली नही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "गेडीटद्वारा हवी ती स्थळे %s: मिळत नसल्यामुळे \"%s\"फाइल उघडू शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\"फाइल उघडू शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
||
msgstr "फाइल मधे अयोग्य/चुकीची माहीती असल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडु शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल खूप मोठी असल्यामुळे उघडता आली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
" \"%s\"हे योग्य स्थळ नाही\n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
|
||
msgstr "फाइल उघडून पाहाण्यास प्रतीबंध झाल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, close some open file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनेक फाइल उघड्या असल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"कृपया, नको असलेल्या काही उघड्या फाइल बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ही एक संचिका आहे \n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
||
"running application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"फाइल उघडण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही. कृपया काही फाइल बंद कराचालू स्थितीतील "
|
||
"(फाइल) बंद करून पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:522 gedit/gedit-utils.c:536 gedit/gedit-utils.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रबंधक नाव अयोग्य/चुकीचे असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
|
||
"settings are correct and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"प्रबंधक मिळत नसल्यामुळे \"%s\" फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्ही योग्य स्थळ टाइप केल्याची आणि तुमचे पर्याय/निवड योग्य असल्याची खात्री करून घ्या "
|
||
"आणि पुन्हा प्रयन्त करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रबंधक नाव नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"कृपया तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"लॉगइनचा प्रयत्न अयशस्वी ठरल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"कृपया तुम्ही टाइप केलेले स्थळ योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:590 gedit/gedit-utils.c:663
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probably, you are trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"अयोग्य UTF-8 डाटा \n"
|
||
" समाविष्ट असल्यामुळे फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"बहुदा तुम्ही एखादी वेगळी फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत आहात"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:599 gedit/gedit-utils.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file \"%s\"."
|
||
msgstr "फाइल उघडू शकली नाही \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
|
||
"automatically detect the character coding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
"dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:651 gedit/gedit-utils.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
|
||
"Location') dialog and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"प्रबंधक मिळत नसल्यामुळे \"%s\" फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्ही योग्य स्थळ टाइप केल्याची आणि तुमचे पर्याय/निवड योग्य असल्याची खात्री करून घ्या "
|
||
"आणि पुन्हा प्रयन्त करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:701
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
msgstr "फाइल उघडू शकली नाही \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file \"%s\"."
|
||
msgstr "फाइल रक्षित करता आली नाही\"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल रक्षित करता आली नाही\"%s\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perhaps, it has recently been deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"गेडीट द्वारा फाइल मिळत नसल्या मुळे\"%s\"फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही\n"
|
||
"बहूदा ती फाइल अलीकडे काठून टाकण्यात आली असावी"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
||
msgstr "सदोष/विघातक माहीती असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडता आली नही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
||
msgstr "गेडीटद्वारा %s: स्थळे हाताळता येत नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडता आली नही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:831 gedit/gedit-utils.c:890 gedit/gedit-utils.c:901
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
|
||
"format."
|
||
msgstr "अयोग्य पध्दतीने संकलीत केलेली माहीती असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल खूप मोठी असल्यामूळे ही फाइल मूळस्थितीत अाणता आली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
|
||
msgstr "फाइल उघडून पाहाण्यास प्रतीबंध झाल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, close some open file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनेक फाइल उघड्या असल्यामुळे \"%s\"ती फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"कृपया, नको असलेल्या काही उघड्या फाइल बंद करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
|
||
"running application and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\"फाइल उघडण्यासाठी पुरेशी स्मरणशक्ती नाही. कृपया काही फाइल बंद कराचालू स्थितीतील "
|
||
"(फाइल) बंद करून पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" नावाच कोणीही प्रबंधक नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत येऊ शकली नाही\n"
|
||
"कृपया तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रबंधक नाव नसल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"कृपया तुम्ही निवडलेले पर्याय योग्य असल्याची खात्री करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
||
msgstr "लॉग इन चा प्रयत्न अयशस्वी झाल्यामुळे \"%s\" ही फाइल मूळ स्थितीत घेता आली नाही."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Probably, you are trying to revert a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"अयोग्य UTF-8 डाटा \n"
|
||
" समाविष्ट असल्यामुळे \"%s\" ही फाइल उघडू शकली नाही\n"
|
||
"बहुदा तुम्ही एखादी वेगळी फाइल उघडण्याचा प्रयत्न करीत आहात"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:947
|
||
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
msgstr "शिर्षक नसलेला दस्तऐवज मूळ स्थितीत येऊ शकत नाही."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "\"%s\" ही फाइल अस्तित्वात आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, check that you typed the location correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" मार्गदर्शिका आहे \n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्ही योग्य स्थळ टाइप केल्याची खात्री करून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ही फाइल तयार करता येत नाही \n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया तुम्हाला योग्य लिखित परवाना/सूचना मिळाल्याची खात्री करून घ्या"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file name is too long."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ही फाइल तयार करता येत नाही \n"
|
||
"या फाइलची लांबी खूप आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
"symbolic link."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ही फाइल तयार करता येत नाही \n"
|
||
"\n"
|
||
"फाइल नामावळीत डिरेक्ट्रीमधला योग्यतो भाग नाही किंवा तो भाग अधांतरी अवस्थेत आहे"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" ही फाइल तयार करण्यासाठी डिस्क मध्ये पुरेशी जागा नाही\n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया काही डिस्क रिकाम्या करा आणि पुन्हा प्रयत्न करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1080
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not create the file \"%s\"."
|
||
msgstr "फाइल %s तयार करता आली नाही. "
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1417
|
||
msgid " (invalid Unicode)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (col == chars)
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
||
#. else
|
||
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view.c:665
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr "Ln %d, Col. %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:703
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr "ओव्हीआर"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:705
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr "आयएनएस"
|
||
|
||
#: gedit/gedit2.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gedit/gedit2.c:89
|
||
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "गेडीट मधील सध्याचे घटना काढून टाका"
|
||
|
||
#: gedit/gedit2.c:92
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "गेडीट मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन उच्च स्तरीय विन्डो तयार करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit2.c:95
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "गेडीट मधील सध्याच्या घटनेसाठी एक नविन दस्तऐवज तयार करा"
|
||
|
||
#: gedit/gedit2.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "दस्तऐवजांचे संख्यांकन"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "चालू दस्तएेवजावर माहिती द्या"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "दस्तऐवजांचे संख्यांकन"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "सद्यास्थितीपर्यंत"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
||
"characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"शब्दमोजणी प्लगीन द्वारा चालू दस्तएेवजाचे विश्लेषण करून त्यातील एकूण शब्द , ओळी , अक्षरे व "
|
||
"अन्य स्थळ वाचक खुणा यंाचे संकलीत चित्रण करते"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "०"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "अष्टक"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "अक्षरे (रिकाम्या जागेशिवाय)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "शब्द"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/indent/indent.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "टाका/घाला"
|
||
|
||
#: plugins/indent/indent.c:47
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "निवडक ओळींचा क्रमलावा"
|
||
|
||
#: plugins/indent/indent.c:49
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/indent/indent.c:51
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "निवडक ओळींचा क्रम काढून टाका"
|
||
|
||
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent lines"
|
||
msgstr "ओळ/क्रम टाका"
|
||
|
||
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "निवडक ओळींचा क्रम काढून टाका"
|
||
|
||
#: plugins/sample/sample.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "उपयोगकर्त्याचे नाव टाका"
|
||
|
||
#: plugins/sample/sample.c:46
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "कर्सर स्थिती वर उपयोगकर्त्याचे नाव टाका"
|
||
|
||
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "कर्सर स्थिती वर उपयोगकर्त्याचे नाव येेते"
|
||
|
||
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "उपयोगकर्त्याचे नाव"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:55
|
||
msgid "_Run Command..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run a command"
|
||
msgstr "अंमलात आणलेला आदेश"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:159
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:489
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:270
|
||
msgid "Run Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:289
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "चालवा"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:495
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:497
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "अयशस्वी झाले"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:664
|
||
msgid ""
|
||
"The shell command entry is empty.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"शेल कमान्ड प्रवेश रिक्त आहे.\n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया, योग्य शेल कमान्ड द्या"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:683
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the shell command.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please, insert a valid shell command."
|
||
msgstr ""
|
||
"शेल कमान्ड कार्यान्वित करताना चूक होते \n"
|
||
"\n"
|
||
"कृपया, योग्य शेल कमान्ड द्या"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executing command"
|
||
msgstr "अंमलात आणलेला आदेश"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.c:829
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
msgstr "निवडक वा निश्चित आदेश देताना/कार्यान्वित करताना चूक येते "
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
"output window."
|
||
msgstr ""
|
||
"बाह्य कार्यक्रमाचा अमल करा आणि प्राप्त परिणाम (output) एका नव्या दस्ताएेवजात समाविष्ट "
|
||
"करा"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shell command"
|
||
msgstr "शैल निर्देश"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
||
msgid "Select the working directory..."
|
||
msgstr "कृतीदर्शिका निवडा"
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
||
msgid "_Show results in Output Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
||
msgid "_Working directory:"
|
||
msgstr "कार्यदर्शिका "
|
||
|
||
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
||
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
msgstr "शेल परिणाम जोडा"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.c:27
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "छाननी करा"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.c:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort the current document or selection."
|
||
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते "
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "छाननी करा"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "निवडक भाग किंवा दस्तऐवजांची छाननी करते "
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "डुपलीकेट झालेल्या ओळी घालवा"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "छाननी करा"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "अधिक"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "स्पेलिंगची तपासणी पूर्ण झाली"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
||
msgid "German (Germany)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
||
msgid "German (Swiss)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
||
msgid "English (American)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
||
msgid "English (British)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
||
msgid "English (Canadian)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Faroese"
|
||
msgstr "फारसी"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
||
msgid "French (France)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
||
msgid "French (Swiss)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
||
msgid "Irish (Gaeilge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "प्लगईन"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
||
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
||
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "साधारण"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
msgstr "%s. मधील अपेक्षित विगेट्स सापडले नाहीत"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "व्यवस्थापक"
|
||
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "चालु दस्तऐवजाची भाषा निवडा"
|
||
|
||
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "बदला"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "सर्व बदला"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "सर्व बदला"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "व्यवस्थापक"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
msgid "Mispelled word:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "सर्व दुर्लक्ष करा"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:51
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:54
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:56
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:59
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "चालू दस्तऐवजातील स्पेलींग आपोआप छाननी केली जातात"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:61
|
||
msgid "Set _Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:64
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "चालू दस्तऐवजातील भाषा सुरचित करा"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:557
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "दस्तऐवज रिकामे आहे"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:575
|
||
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
|
||
msgstr "निवडक भागामधे चुकीचे स्पेलींग असणारे शब्द नाहीत"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.c:576
|
||
msgid "The document does not contain mispelled words."
|
||
msgstr "दस्तऐवजामधे चुकीचे स्पेलींग असणारे शब्द नाहीत"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "चालु दस्तऐवजाची भाषा निवडा"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell checker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
|
||
msgid "Tag list plugin"
|
||
msgstr "टॅग लिस्ट जोडा"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "तुम्हाला हवा असणारा टॅब गट निवडा"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "टॅग्स"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
||
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
msgstr "चालू दस्तएेवजात हवा तो टॅग घेण्यासाठी त्या टॅगवर डबल क्लिक करा"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
||
msgid "Tag _List"
|
||
msgstr "टॅग यादी"
|
||
|
||
#.
|
||
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
||
#.
|
||
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
||
msgid "Show the tag list window"
|
||
msgstr "टॅग यादी उघडून दाखवा"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
"strings without having to type them."
|
||
msgstr ""
|
||
"टॅग यादी plugin पद्धतीमुळे साधारणतः वापरात असणारा टॅग किंवा नियंत्रक टाइप न करताही "
|
||
"सहज पणे एखाद्या दस्तऐवजात घेता येतात"
|
||
|
||
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "टॅग यादी"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.c:50
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.c:53
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "कर्सर स्थितीत दिनांक आणि वेळ टाका"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.c:449
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "उपलब्द नमुने/पध्दती"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "संकलित दिनंाक / वेळ प्लगींन टाका"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "दिनांक /वेळ टाका"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "कर्सर स्थितीत चालू दिनांक / वेळ दर्शविते"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "दिनांक/वेळ प्लगइन ठिक करा"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "दिनांक आणि वेळ टाका"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "निवडलेली रीती वापरा"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "टाका/घाला"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "निवडलेली रीती वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "शिर्षकरहीत"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s'\n"
|
||
#~ " चुक झाली, मोड्युल फाइल उघडत नाही\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' च्या कृतीक्रमात ही कृती नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' च्या कृतीक्रमात 'कार्यान्वित करा' ही सूचना नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' च्या कृतीक्रमात 'कार्यान्वित करु नये' ही सूचना नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' मुळापासून सुरु करणे अशक्य आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली,प्लगइन '%s' चा अंत करणे अशक्य आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' कार्यान्वित करणे अशक्य आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन '%s' कृतीहिन करणे अशक्य आहे "
|
||
|
||
#~ msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, '%s' प्लगईनचा प्रदर्शक अद्ययावत बनवणे अशक्य आहे "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "बदला"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Invert Case"
|
||
#~ msgstr "अक्षर टाका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change selected text to upper case"
|
||
#~ msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change selected text to lower case"
|
||
#~ msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "बदला"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Changes the case of selected text."
|
||
#~ msgstr "निवडलेले टेक्स्ट काढूनटाका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "निवडलेला टेक्स्ट रंग घ्या"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Copy Text"
|
||
#~ msgstr "प्रतबनवा(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
|
||
#~ msgstr "ही फाइल \"%s\" अस्तित्वात नाहीं. तुम्हाला नविन फाइल सुरु करायची आहे का ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show utility debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show commands debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांसाठी सूचना दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show document debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश असणारा दस्तएेवज दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांसाठी प्लगइन दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांसाठी प्राधान्यक्रम दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show printing debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांचे मुद्रण करून दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show search debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेशांचा शोध कसा घ्यायचा ते दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show undo debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश मूळ रूपात कसे घ्यायचे ते दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show view debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश कसे पहायचे ते दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show recent debugging messages."
|
||
#~ msgstr "अलीकडील काढून टाकण्यायोग्य संदेश"
|
||
|
||
#~ msgid "Show session management debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्यायोग्य संदेश कसे काढायचे त्याचे व्यवस्थापन दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
|
||
#~ msgstr "काढून टाकण्ययोग्य सर्व संदेश चालु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding for Saving"
|
||
#~ msgstr "एनकोडींग सुरक्षित करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
|
||
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
|
||
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
|
||
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
|
||
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
|
||
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
|
||
#~ "they appear exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try to "
|
||
#~ "convert the document it is saving to your current locale's encoding, "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to "
|
||
#~ "try to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
|
||
#~ "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want gedit "
|
||
#~ "to try to use the original file encoding (new files in current locale's "
|
||
#~ "encoding). If the conversion is successful, it will be used. Otherwise, "
|
||
#~ "UTF-8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure "
|
||
#~ "they appear exactly as mentioned here."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside '"
|
||
#~ msgstr "%s. मधील अपेक्षित विगेट्स सापडले नाहीत"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabs"
|
||
#~ msgstr "टॅब्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "पद्धत कवर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "व्यवस्थापक"
|
||
|
||
#~ msgid "Cat_egories:"
|
||
#~ msgstr "श्रेणीकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "श्रेणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट आणि रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "LOGO"
|
||
#~ msgstr "लोगो(चिन्ह)"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers"
|
||
#~ msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin manager"
|
||
#~ msgstr "प्लगीन व्यवस्थापक "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
|
||
#~ msgstr "..साठी टॅबचे समनियोजन करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Set limit on _undo actions to"
|
||
#~ msgstr "मुळ स्थितीत येण्यावर मर्यादा टाका "
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "पद्धती कव्हर करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "character(s)"
|
||
#~ msgstr "अक्षरे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "About selected plugin"
|
||
#~ msgstr "निवडलेले प्लगइन संकलित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the selected plugin"
|
||
#~ msgstr "निवडलेले प्लगइन संकलित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
|
||
#~ msgstr "शिर्षकरहीत दस्तएेवज बदलणे शक्य नाही "
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' saved."
|
||
#~ msgstr "फाइल '%s' रक्षित झाली"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You will not be able to undo this operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तुम्हाला रक्षित केल्या दस्तऐवजाकडे परत यायचे आहे का '%s'?\n"
|
||
#~ "तुम्हाला ही प्रक्रिया काढता येणार नाही "
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' reverted."
|
||
#~ msgstr "फाइल '%s' मूळ स्थिती वर घेतली"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to save the changes you made to the document \"%s\"? \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Your changes will be lost if you don't save them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दस्ताऐपजामधे करण्यात आलेले बदल तुम्हाला रक्षित करायचे आहे का\"%s\"? \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जर तुम्ही हे बदल रक्षित नाही केलेत तर ते बदल उडून जातिल"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't quit"
|
||
#~ msgstr "सोडून जाऊ नये"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't close"
|
||
#~ msgstr "बंद करु नये"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a string"
|
||
#~ msgstr "स्ट्रिंग बदला"
|
||
|
||
#~ msgid "Search again for the same string"
|
||
#~ msgstr "तीच स्ट्रिंग पुन्हा शोधून काढा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Debug"
|
||
#~ msgstr "निर्धोक करा(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Groups Combo"
|
||
#~ msgstr "टॅग गट निवडण्यासाठी कोम्बो येथे जा"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags Name List"
|
||
#~ msgstr "टॅग ची नामावळी "
|
||
|
||
#~ msgid "Show Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "सूचकाची जागा दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "खोडून लिहिण्याची पद्धत दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
|
||
#~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
|
||
#~ "this to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्थितीदर्शक पट्टीने संपादन क्षेत्रातील कर्सरची स्थिती दाखवावी की नाही।याचा परिणाम "
|
||
#~ "जाणवण्यासाठी\"स्थितीदर्शक पट्टी दिसत आहे\"हा पर्याय निवडलेला आहे याची खात्री करुन "
|
||
#~ "घ्या"
|
||
|
||
#~ msgid "_ASCII Table"
|
||
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
|
||
#~ msgstr "अॅंस्की तक्ता असलेला एक संवाद सुरु करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Char"
|
||
#~ msgstr "अक्षर"
|
||
|
||
#~ msgid "Dec#"
|
||
#~ msgstr "दशांश अंक#"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex#"
|
||
#~ msgstr "षोडष अंक#"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII table"
|
||
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
|
||
#~ msgstr "हा सहाय्यक कार्यक्रम अॅस्की टेबल असणारा एक संवाद दाखवतो"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
|
||
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 2001-2002 पाओलो मॅगी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert char"
|
||
#~ msgstr "अक्षर टाका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gedit: ASCII table"
|
||
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
|
||
#~ msgstr "CVS बदल तक्ता उघडा "
|
||
|
||
#~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
|
||
#~ msgstr "सध्याच्या दस्तएेवजात बदल तक्ता शोधून दाखवतो"
|
||
|
||
#~ msgid "CVS ChangeLog"
|
||
#~ msgstr "CVS बदलतक्ता "
|
||
|
||
#~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
|
||
#~ msgstr "CVS commit संदेशातील बदलतक्ता दाखवणारा सहाय्यक कार्यक्रम"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2002 - James Willcox"
|
||
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 2002 जेम्स विलकोक्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpare Files..."
|
||
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
|
||
#~ msgstr "दोन दस्तएेवज किंवा फाइलपासून वेगळी फाइल (diff file)तयार करतो "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compare files"
|
||
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Compare two files..."
|
||
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompare"
|
||
#~ msgstr "तुलना करा"
|
||
|
||
#~ msgid "The two documents you selected are the same."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेले दोन दस्ताएेवज सारख्याच आहेत"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please provide a valid file."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेली \"फाइल\"फाइल अस्तित्वात नाही. कृपया योग्य नाव द्या"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please provide a valid file."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेली \"दुसरी\" फाइल अस्तित्वात नाही कृपया योग्य नाव द्या"
|
||
|
||
#~ msgid "The two files you selected are the same."
|
||
#~ msgstr "तुम्ही निवडलेल्या दोन्ही फाइल सारख्याच आहेत"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"first\" document contains no text."
|
||
#~ msgstr "\"पहिला\"दस्तऐवज रिकामा आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "The \"second\" document contains no text."
|
||
#~ msgstr "\"दुसरा\"दस्तऐवज रिकामा आहे"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "gedit could not create a temporary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निवडलेल्या दस्तएेवजांची तुलना करणे शक्य नाही\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "जिएडीटला तात्पुरती फाइल तयार करता आली नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error executing the diff command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निवडलेल्या दस्तएेवजांची तुलना करणे शक्य नाही\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "diff हा आदेश अंमलात आणताना चूक झाली"
|
||
|
||
#~ msgid "No differences were found between the selected documents."
|
||
#~ msgstr "निवडलेल्या दस्तएेवजांत कोणताही फरक आढळला नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The result contains invalid UTF-8 data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निवडलेल्या दस्ताएेवजांची तुलना करणे शक्य नाही\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "परिणामांत अवैध utf-8 माहिती आहे"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Makes a diff file from two documents or files on disk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For more info on \"diff\" program, type \"man diff\" in a shell prompt.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "दोन्ही दस्तएेवजापासून एक वेगळी फाइल बनवा किंवा डिस्कवर फाइल बनवा . प्रोग्राम "
|
||
#~ "विषयी अधिक माहीती साठी शैल प्राम्प्ट वर man diff हे टाइप करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copyright (C) 2000 - 2001 Chema Celorio \n"
|
||
#~ "Copyright (C) 2002 Paolo Maggi"
|
||
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 200-2001 चीमा स्केलोरियो काॅपीराइट (c) 2002 पाओलो मॅगी"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the files to compare."
|
||
#~ msgstr "तुलना करण्यासाठी फाइल निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Compare files..."
|
||
#~ msgstr "फाइलची तुलना करा..."
|
||
|
||
#~ msgid "F_rom document"
|
||
#~ msgstr "या दस्तएेवजातून..."
|
||
|
||
#~ msgid "First"
|
||
#~ msgstr "प्रथम"
|
||
|
||
#~ msgid "First file from disk"
|
||
#~ msgstr "डिस्कवरील पहिली फाइल "
|
||
|
||
#~ msgid "First file from open document"
|
||
#~ msgstr "फाइल उघडा मधून पहिली फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "From _document"
|
||
#~ msgstr "दस्तएेवजामधून"
|
||
|
||
#~ msgid "From a _file on disk"
|
||
#~ msgstr "डिस्कवरील फाइल मधून"
|
||
|
||
#~ msgid "From a file o_n disk"
|
||
#~ msgstr "डिस्कवरील फाइल मधून"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
|
||
#~ msgstr "रिक्त जागा दुर्लक्षित करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
|
||
#~ msgstr "हा पर्याय जीएनयू डीफ. द्वारा प्रेरित आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "Second"
|
||
#~ msgstr "दुसरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Second file from disk"
|
||
#~ msgstr "डिस्कमधील दुसरी फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Second file from open document"
|
||
#~ msgstr "(दस्ताएेवज उघडा) मधून दुसरी फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the \"first\" file..."
|
||
#~ msgstr "\"पहिली\"फाइल निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the \"second\" file..."
|
||
#~ msgstr "\"दुसरी\"फाइल निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the first file to compare"
|
||
#~ msgstr "तुलनेसाठी पहिली फाइल निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the first open document to compare"
|
||
#~ msgstr "तुलनेसाठी पहिला दस्ताएेवज निवडा / उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the second file to compare"
|
||
#~ msgstr "तुलनेसाठी दुसरी फाइल निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the second open document to compare"
|
||
#~ msgstr "तुलनेसाठी दुसरा दस्ताएेवज निवडा/उघडा"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
|
||
#~ msgstr "एकत्रित परिणाम पाहणी"
|
||
|
||
#~ msgid "_Word Count"
|
||
#~ msgstr "शब्द मोजणी"
|
||
|
||
#~ msgid "Word count"
|
||
#~ msgstr "शब्दमोजणी "
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 2002 - Paolo Maggi"
|
||
#~ msgstr "काॅपीराइट (c) 2002 पाओलो मॅगी"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "फाइलचे नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Shell _Output"
|
||
#~ msgstr "शेल परिणाम टाका"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Insert the shell output in the current document"
|
||
#~ msgstr "शेल परिणाम चालू दस्तएेवजात टाका"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell output"
|
||
#~ msgstr "शैल आउटपुट"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture the command _output"
|
||
#~ msgstr "परिणाम (output) ही कमान्ड लक्षात घ्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the working directory and the command you want to run."
|
||
#~ msgstr "कार्यदर्शिका निश्चित करून/निवडून कोणत्या कमांड प्रमाणे जायचे ते पहा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Insert Date/Time"
|
||
#~ msgstr "दिनांक / वेळ टाका"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the format to use when inserting date/time."
|
||
#~ msgstr "दिनांक /वेळ टाकण्यासाठी योग्य नमूना निवडा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Goto line"
|
||
#~ msgstr "ह्या ओळीवर जा "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside goto-line.glade2.\n"
|
||
#~ msgstr "program-location-dialog.glade2 मध्ये आवश्यक widget मिळाले नाही \n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load"
|
||
#~ msgstr "भरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Module file name"
|
||
#~ msgstr "मोड्यूल फाइल नाव"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s)"
|
||
#~ msgstr "लेखक -s"
|
||
|
||
#~ msgid "Set program location ..."
|
||
#~ msgstr "प्रोग्रॅमचे स्थळ ठरवा ...."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the required widgets inside program-location-dialog."
|
||
#~ "glade2.\n"
|
||
#~ msgstr "program-location-dialog.glade2 मधे आवश्यक widget मिळाल्या नाहीत\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Page"
|
||
#~ msgstr "पान"
|
||
|
||
#~ msgid "Courier 9"
|
||
#~ msgstr "कुरीयर 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Helvetica 11"
|
||
#~ msgstr "हेलवेटिका 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Helvetica 8"
|
||
#~ msgstr "हेलवेटिका 8"
|
||
|
||
#~ msgid " _Wrap lines (at character boundaries)"
|
||
#~ msgstr "ओळी कव्हर करा(अक्षरांभोवती)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " line(s)"
|
||
#~ msgstr "ओळ (ओळी)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use UTF-8 encoding (faster) when creating a new file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "नवी फाइल तयार करताना UTF-8 नेहमी वापरा\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use UTF-8 encoding (faster) when saving\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "नविन फाइल सुरक्षित करताना UTF-8 नेहमी वापरा\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
|
||
#~ msgstr "U_TF-8 कार्यवेगासाठी नेहमी वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
|
||
#~ msgstr "_UTF-8 कार्यवेगासाठी नेहमी वापरा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "रंग"
|
||
|
||
#~ msgid "Font used to print line _numbers:"
|
||
#~ msgstr "ओळी छापण्यासाठी लागणारा फोन्ट "
|
||
|
||
#~ msgid "Font used to print the _body:"
|
||
#~ msgstr " मुख्य माइना छापण्यासाठी लागणारा फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Print fonts"
|
||
#~ msgstr "फोन्ट मुद्रीत करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font & colors settings let you choose the font and the colors to be "
|
||
#~ "used in the editor windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " निश्चितीकरण केल्यामुळे तुम्हाला हवा तो फोन्ट आणि रंग वापरता येतोसंपादकाच्या स्थानावर "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The line numbers setting lets you choose to display the line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side of the window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ओळ क्रमांक निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला हवे असणारे ओळ क्रमांक निवडुन पडद्यावर दाखवता येतात"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The plugin manager settings let you choose which plugins you want to have "
|
||
#~ "loaded."
|
||
#~ msgstr "प्लगइन व्यवस्थापक निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला हवे असणारे प्लगइन घेता येतातभरलेले"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The print fonts settings let you choose the fonts to be used to print "
|
||
#~ "documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "छपाईसाठीच्या फोन्ट निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला मुद्रणासाठी हवे असणारे फोन्ट निवडता "
|
||
#~ "येतात"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The print page settings let you customize how gedit prints documents."
|
||
#~ msgstr "मुद्रन योग्य निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला gedit मुद्रण कसे होते ते कळते"
|
||
|
||
#~ msgid "The save settings let you customize how gedit saves files."
|
||
#~ msgstr "रक्षण निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला gedit द्वारा फाइल सुरक्षित कशा होतात ते कळते"
|
||
|
||
#~ msgid "The tabs settings let you customize the tabs width."
|
||
#~ msgstr "टैब निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला tabs विस्तार करता येतेा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undo settings let you set the maximum number of actions that gedit "
|
||
#~ "can undo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "मूळस्थिती बाबतच्या निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला gedit द्वारा अधिकाधिक कार्ये करता "
|
||
#~ "येतीलमूळस्थितीवर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wrap mode settings let you customize how lines have to be wrapped."
|
||
#~ msgstr "व्रैप मोड निष्चितीकरणामुळे तुम्हाला मुद्रीत ओळी कशा कव्हर करता येते ते कळते"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se original file encoding if possible"
|
||
#~ msgstr "शक्यतो सुत्रबध्द मुळ फाइल वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
|
||
#~ msgstr "शक्यतो चालू सुत्रबध्द लोकल्स वापरा"
|
||
|
||
#~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
|
||
#~ msgstr "शक्यतो चालू सुत्रबध्द लोकल्स वापरा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use current locale's encoding if possible when creating a new file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr "नविन फाइल उघडण्यासाठी शक्यतो चालू सुत्रबध्द लोकल्स वापरा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use current locale's encoding if possible when saving\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "रक्षित करताना शक्यतो चालु सुत्रबध्द लोकल्स वापरा \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "When creating a new file..."
|
||
#~ msgstr "नविन फाइल उघडताना "
|
||
|
||
#~ msgid "When saving..."
|
||
#~ msgstr "रक्षित करताना....."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap lines at _word boundaries"
|
||
#~ msgstr "--शब्दांच्या सीमेवर ओळी कवर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap lines at ch_aracter boundaries"
|
||
#~ msgstr "अक्षरांच्या सीमेवर ओळी कव्हर करा"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font used by the editor: "
|
||
#~ msgstr "संपादकाने वापरण्याचा फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font used to print headers:"
|
||
#~ msgstr "शिर्षक ओळ छापण्यासाठी वापरायचा फोन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never wrap lines"
|
||
#~ msgstr "ओळी कधीही कव्हर करु नये"
|
||
|
||
#~ msgid "sans 12"
|
||
#~ msgstr "सेन्स12"
|
||
|
||
#~ msgid "De_tails"
|
||
#~ msgstr "तपशिल"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensi_tive"
|
||
#~ msgstr "नाजुक बाब"
|
||
|
||
#~ msgid "Search fro_m the beginning of the document"
|
||
#~ msgstr "कागदपत्राच्या आरंभापासून शोध घ्या "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search from the c_ursor position"
|
||
#~ msgstr "सूचकाच्या स्थानापासूनची जागा दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "अजूनी अमलात आणले नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "The string \"%s\" has not been found."
|
||
#~ msgstr "योग्य शब्द \" %s \" मिळाला नाही"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "(C) 1998-2000 Evan Lawrence and Alex Robert\n"
|
||
#~ "(C) 2000-2002 Chema Celorio and Paolo Maggi"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(C) 1998-2000 इव्हान लॉरेन्स आणि अलेक्स रॉबर्ट \n"
|
||
#~ "सेमा सिलेरिओ आणि पाओल मॅगी"
|
||
|
||
#~ msgid "Do_n't replace"
|
||
#~ msgstr "बदलू नका"
|
||
|
||
#~ msgid "Error, the plugin '%s' did not specify a name"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली, प्लगईन %s ने नाम निर्देश केलेला नाही "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error, impossible to save settings of the plugin '%s'"
|
||
#~ msgstr "चुक झाली , प्लगईन '%s' मधील मांडणी रक्षित करणे अशक्य आहे"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is unable to print since it cannot find\n"
|
||
#~ "one of the required fonts."
|
||
#~ msgstr "हवा असलेला फोन्ट मिळत नसल्यामुळे गेडीट द्वारा मुद्रण करता येत नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Page: %d"
|
||
#~ msgstr "पान %d"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit - Print Preview"
|
||
#~ msgstr "गेडीट-छपाई करण्याआधी अवलोकन करा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while printing.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s,"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "छपाई करताना चुक अाढळली आहे \n"
|
||
#~ "%s,"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize Statusbar"
|
||
#~ msgstr "ेसुचनादर्शक पट्टी(Statusbar) तुम्हाला हवी तशी करुन घ्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Clos_e All"
|
||
#~ msgstr "सर्व बंद करा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close All"
|
||
#~ msgstr "सर्व बंद करा"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला हवे तसे"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize toolbars"
|
||
#~ msgstr "तुम्हाला हवा तसा टूलबार"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump XML"
|
||
#~ msgstr "XML टाकून द्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump the UI Xml description"
|
||
#~ msgstr "UI Xml वर्णन टाकून द्या"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Again"
|
||
#~ msgstr "पुन्हा शोधा"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto _Line"
|
||
#~ msgstr "ओळीवर जा(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon and _Text"
|
||
#~ msgstr "आयकॉन आणि टेक्स्ट (_T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "मुद्रण करण्याआधी नजर टाका(_W)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recent _Files"
|
||
#~ msgstr "अलिकडील फाइल्स"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Cursor Position"
|
||
#~ msgstr "कर्सरची स्थिती दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Overwrite Mode"
|
||
#~ msgstr "खोडून नव्याणे लिहीण्याची रीत दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show cursor position in the statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्टेटसबार मधील कर्सरची स्थिती दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid "Show overwrite mode in the statusbar"
|
||
#~ msgstr "स्टेटसबार मधे खोडून नव्याणे लिहीण्याची रीत दाखवा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Find"
|
||
#~ msgstr "शोधा (_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "ASCII Table"
|
||
#~ msgstr "अॅस्की तक्ता"
|
||
|
||
#~ msgid "Line _numbers:"
|
||
#~ msgstr "ओळ क्रमांक"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file."
|
||
#~ msgstr "फाइल उघडा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "हिंदी"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the Plugin Manager dialog"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन मॅनेजर चे संभाषण तयार करता आले नाही"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "टूल-बार"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar"
|
||
#~ msgstr "स्टेटस बार"
|
||
|
||
#~ msgid "MDI"
|
||
#~ msgstr "मल्टीपल डाक्यूमेंट इंटरफेस (एम.डी.आई.)"
|
||
|
||
#~ msgid "User interface"
|
||
#~ msgstr "यूजर इंटरफेस"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "तळ भाग"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon and _text"
|
||
#~ msgstr "आइकान आणि टेक्स्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "डावीकडे"
|
||
|
||
#~ msgid "Modal"
|
||
#~ msgstr "स्वरूप"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook"
|
||
#~ msgstr "नोंदवही"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook _tab position:"
|
||
#~ msgstr "नोंदवहीची - टैब स्थिति"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "उजवीकडे"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w tooltips"
|
||
#~ msgstr "टूलटिप्स दाखवा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show cursor _position"
|
||
#~ msgstr "सूचकाची जागा दाखवा"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show overwrite _mode"
|
||
#~ msgstr "खोडून लिहीण्याची पद्धत दाखवा"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The MDI (Multiple Document Interface) mode refers to the way more than "
|
||
#~ "one text document is displayed in gedit. \n"
|
||
#~ "If you choose the Notebook mode, you may then decide where you want the "
|
||
#~ "tabs to appear in the gedit window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "एकापेक्षा अधिक रीतीने गेडीट मध्ये बनविण्यात येणारे दस्तऐवज कसे दाखवता येतात ते MDI "
|
||
#~ "(मल्टीपल डाक्यूमेंट इंटरफेस)मध्ये उलगडते \n"
|
||
#~ " जर तुम्ही नोटबुक रीती निवडलीत तर तुम्हाला गेडीट विडोमध्ये टेब्स कुठे घ्यायचे आहेत "
|
||
#~ "त्याचा निर्णय घेता येईल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The status bar settings let you show or hide status bar and customize its "
|
||
#~ "appearance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " स्टेटस बार कसा दर्शविता येतो किंवा मागे सारता येतो आणि त्याची स्थिती हवी तशी कशी "
|
||
#~ "करता येते ते येथे कळते"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The toolbar settings let you show or hide toolbar and customize its "
|
||
#~ "appearance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "टूल बार कसा दर्शविता येतो किंवा मागे सारता येतो आणि त्याची स्थिती हवी तशी कशी "
|
||
#~ "करता येते ते येथे कळते"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "वर "
|
||
|
||
#~ msgid "Toplevel"
|
||
#~ msgstr "वरचा स्तर "
|
||
|
||
#~ msgid "U_se current locale only if the file already use it"
|
||
#~ msgstr "जर फ़ाईल ही स्थानके वापरत असेल तरच चालू स्थानके वापरा ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_According to system settings"
|
||
#~ msgstr "सुसूत्रीत पद्धती प्रमाणे "
|
||
|
||
#~ msgid "_MDI Mode:"
|
||
#~ msgstr "एम.डी.आई. मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show status bar"
|
||
#~ msgstr "स्टेटस बार दाखवा "
|
||
|
||
#~ msgid "_Show toolbar"
|
||
#~ msgstr "टूलबार दाखवा "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the Plugin Manager. Plugins are extra pieces of software that "
|
||
#~ "extend gedit capabilities. From here, you can choose which plugins you "
|
||
#~ "want to have loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हा प्लगइन मॅनेजर आहे, प्लगइन म्हणजे सॉफटवेयर मधील काही अधीकतम भाग असून त्यामुळे "
|
||
#~ "गेडीटची क्षमता वाढते. येथून तुम्हाला कोणते प्लगइन भरून हवेत ते ठरविता येते"
|
||
|
||
#~ msgid "Impossible to update gedit settings."
|
||
#~ msgstr "ज़ि-एडिट पद्धतीमध्ये बदल करणे अशक्य आहे"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit - Print Document"
|
||
#~ msgstr "जी-एडिट - कागदपत्र मुद्रण"
|
||
|
||
#~ msgid "About..."
|
||
#~ msgstr "..च्याविषयी"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Tooltips"
|
||
#~ msgstr "टूलटिप दाखवा (_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plugin Manager"
|
||
#~ msgstr "प्लगइन मॅनेजर"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plugin Manager..."
|
||
#~ msgstr "प्लगइन मॅनेजर"
|