mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-04 16:59:10 +00:00
3359 lines
90 KiB
Plaintext
3359 lines
90 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of gedit.
|
|
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
|
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
|
#
|
|
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-08-30 19:38+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: Afrikaans <translate-discuss-af@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Gedit View"
|
|
msgstr "Gedit-aansig"
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Gedit View."
|
|
msgstr "Gedit-aansig."
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3 viewer/gedit-factory.c:53
|
|
msgid "Gedit viewer factory"
|
|
msgstr "Gedit-aansigfabriek"
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Bron"
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
|
|
msgid "gedit application"
|
|
msgstr "gedit-toepassing"
|
|
|
|
#: data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
|
|
msgid "gedit automation factory"
|
|
msgstr "gedit-outomeerfabriek"
|
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Edit text files"
|
|
msgstr "Redigeer tekslêers"
|
|
|
|
#: data/gedit.desktop.in.h:2 gedit/gedit2.c:336
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Teksredigeerder"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"n Doelgemaakte font wat vir die redigeerbare streek gebruik sal word. Dit "
|
|
"sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite werking "
|
|
"gestel word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Auto Detected Encodings"
|
|
msgstr "Outobespeurde enkoderings"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Outostoor"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Auto Save Interval"
|
|
msgstr "Outostoor-interval"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Outokeep"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Agtergrondkleur"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
|
"werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
|
"werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Backup Copy Extension"
|
|
msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Body Font for Printing"
|
|
msgstr "Lyffont vir drukwerk"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Create Backup Copies"
|
|
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Display Line Numbers"
|
|
msgstr "Vertoon reëlnommers"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Display Right Margin"
|
|
msgstr "Vertoon regterkantlyn"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Editor Font"
|
|
msgstr "Redigeerfont"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Stel sintaksverligting in werking"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Encodings shown in menu"
|
|
msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
|
|
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal eers "
|
|
"in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking gestel word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
|
|
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
|
"werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
|
"word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
|
|
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit sal "
|
|
"eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
|
|
"gestel word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Header Font for Printing"
|
|
msgstr "Kopfont vir drukwerk"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
|
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
|
"lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
|
|
"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
|
|
"reëls druk."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Insert spaces"
|
|
msgstr "Voeg spasies in"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Line Number Font for Printing"
|
|
msgstr "Reëlnommerfont vir drukwerk"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Reëlvoumodus"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
|
|
"Only recognized encodings are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
|
|
"lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Maximum Recent Files"
|
|
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
|
|
msgstr "Maksimum getal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Monospace 12"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Monospace Regular 9"
|
|
msgstr "Sans Regular 12"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
|
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers in "
|
|
"werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Print Header"
|
|
msgstr "Druk kop"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Print Line Numbers"
|
|
msgstr "Druk reëlnommers"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Druk sintaksverligting"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
|
msgstr "Drukreëlvoumodus"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Right Margin Position"
|
|
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sans Regular 11"
|
|
msgstr "Sans Regular 12"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sans Regular 8"
|
|
msgstr "Sans Regular 12"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Selected Text Color"
|
|
msgstr "Geselekteerde tekskleur"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:39
|
|
msgid "Selection Color"
|
|
msgstr "Seleksiekleur"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
|
|
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
|
|
"are used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n lêer "
|
|
"te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. Slegs "
|
|
"herkende enkoderings word gebruik."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
|
|
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik \"GTK_WRAP_NONE"
|
|
"\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by woordgrense, en "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se grense. Let op dat "
|
|
"die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle verskyn presies soos "
|
|
"hierbo vermeld."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
|
|
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
|
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
|
|
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
|
|
"\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
|
|
"woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
|
|
"grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
|
|
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
|
|
"dokumente gedruk word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
|
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. Dit "
|
|
"sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul is."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
|
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. Dit "
|
|
"sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
|
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
|
|
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
|
|
"keepkarakters."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:48
|
|
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
|
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:49
|
|
msgid "Status Bar is Visible"
|
|
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
|
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
|
|
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
|
|
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
|
"mentioned here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" vir "
|
|
"die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te vertoon, "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te vertoon, en "
|
|
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks langs ikone te "
|
|
"vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
|
|
"verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:51
|
|
msgid "Tab Size"
|
|
msgstr "Keepgrootte"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:52
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekskleur"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:53
|
|
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
|
msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:54
|
|
msgid "Toolbar is Visible"
|
|
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:55
|
|
msgid "Undo Actions Limit"
|
|
msgstr "Ontdoen aksielimiet"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:56
|
|
msgid "Use Default Colors"
|
|
msgstr "Gebruik verstekkleure"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:57
|
|
msgid "Use Default Font"
|
|
msgstr "Gebruik verstekfont"
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
|
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
|
"option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy kan "
|
|
"die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
|
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
|
|
"rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:60
|
|
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
|
msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:61
|
|
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
|
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:62
|
|
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
|
msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:63
|
|
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:64
|
|
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
|
msgstr "Of gedit 'n dokumentkop moet insluit wanneer dit dokumente druk."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:65
|
|
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
|
msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:66
|
|
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
|
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
|
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:68
|
|
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
|
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
|
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
|
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
|
|
"\", and \"Selection Color\" options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
|
|
"word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
|
|
"streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
|
|
"\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
|
|
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
|
|
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Of die stelsel se verstekfont in plaas van 'n font wat spesifiek aan gedit "
|
|
"is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. As hierdie opsie afgeskakel "
|
|
"is, sal die font wat in die \"Redigeerderfont\"-opsie vermeld word, gebruik "
|
|
"word in plaas van die stelselfont."
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:71
|
|
msgid "[ISO-8859-15]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: data/gedit.schemas.in.h:72
|
|
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedit/bonobo-mdi.c:564 gedit/bonobo-mdi.c:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate %s"
|
|
msgstr "Aktiveer %s"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have X documents with unsaved "
|
|
"changes. </span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jy het X dokumente met ongestoorde "
|
|
"wysigings. </span>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:2
|
|
msgid "If you don't save your documents, all your changes will be lost."
|
|
msgstr "As jy nie jou dokumente stoor nie, sal al jou wysigings verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:3
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:660
|
|
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
|
msgstr "S_elekteer die dokumente wat jy wil stoor:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:4
|
|
msgid "Save _None"
|
|
msgstr "Stoor _geen"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/close_all_dialog.glade2.h:5
|
|
msgid "_Save Selected"
|
|
msgstr "_Stoor geselekteerde(s)"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
|
|
msgid "Do_n't save"
|
|
msgstr "Mo_enie stoor nie"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:140 gedit/gedit-file.c:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Voorstelle"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld sekonde gelede beslis verlore "
|
|
"gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld sekondes gelede beslis verlore "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 minuut gelede beslis verlore "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 minuut en %ld sekonde gelede "
|
|
"beslis verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 minuut en %ld sekondes gelede "
|
|
"beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld minuut gelede beslis verlore "
|
|
"gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %ld minute gelede beslis verlore "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur gelede beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur en %d minuut gelede beslis "
|
|
"verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert 1 uur en %d minute gelede beslis "
|
|
"verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %d uur gelede beslis verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"As jy nie stoor nie, sal wysigings sedert %d ure gelede beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
|
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:643
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
|
|
"afsluiting?"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
|
|
"afsluiting?"
|
|
|
|
#. Secondary label
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
|
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al jou wysigings beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:160
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Gaan na reël"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:173
|
|
msgid "_Go to Line"
|
|
msgstr "_Gaan na reël"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1125 gedit/gedit-commands.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The text \"%s\" was not found."
|
|
msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269 gedit/dialogs/replace.glade2.h:4
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:46
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervang"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
|
|
msgid "Replace _All"
|
|
msgstr "Vervang _almal"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:134
|
|
msgid "_Replace"
|
|
msgstr "_Vervang"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 gedit/gedit-ui.xml.h:17
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Vind"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found and replaced %d occurrence."
|
|
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
|
|
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang."
|
|
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Open ligging"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp: %s"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:381
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:449
|
|
msgid "_Description"
|
|
msgstr "_Beskrywing"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:390
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:458
|
|
msgid "_Encoding"
|
|
msgstr "_Enkodering"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
|
|
msgid "A_vailable encodings:"
|
|
msgstr "B_eskikbare enkoderings:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
|
|
msgid "Character codings"
|
|
msgstr "Karakterkoderings"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
|
|
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
|
msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:496
|
|
msgid "Body font picker"
|
|
msgstr "Lyffontkiesier"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:497
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the body of the "
|
|
"document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word by die druk van "
|
|
"die lyf van die dokument"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:498
|
|
msgid "Page headers font picker"
|
|
msgstr "Bladsykop fontkieser"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to select the font to be used to print the page headers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word by die druk van "
|
|
"bladsykoppe"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:500
|
|
msgid "Line numbers font picker"
|
|
msgstr "Reëlnommer fontkieser"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:501
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word by die druk van "
|
|
"reëlnommers"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:53
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Inprop"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:54
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Geaktiveer"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:499
|
|
msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
|
|
msgstr "Kon nie plugin-manager.glade2 vind nie, herinstalleer gedit.\n"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:517
|
|
msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige Glade-lêer vir inpropbestuurder - nie alle dingesies gevind nie.\n"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
|
|
msgid "Set program location..."
|
|
msgstr "Stel programligging op..."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
|
|
"task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit te "
|
|
"voer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
|
|
msgid "The selected file is not executable."
|
|
msgstr "Die geselekteerde lêer is nie uitvoerbaar nie."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:673
|
|
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
|
|
"redigeerder"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:675
|
|
msgid "Push this button to configure text color"
|
|
msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:677
|
|
msgid "Push this button to configure background color"
|
|
msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
|
"appear"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op te "
|
|
"stel"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:682
|
|
msgid ""
|
|
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
|
|
"marked"
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, op "
|
|
"te stel"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1132
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elemente"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Auto Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Outo-inkeping</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>Elements</b>"
|
|
msgstr "<b>Elemente</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
|
|
msgid "<b>File Saving</b>"
|
|
msgstr "<b>Lêers stoor</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
|
|
msgid "<b>Font</b>"
|
|
msgstr "<b>Font</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
|
msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
|
|
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
|
msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
|
|
msgid "<b>Tabs</b>"
|
|
msgstr "<b>Kepe</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
|
msgstr "<b>Teksomvou</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
|
|
msgid "<b>Undo</b>"
|
|
msgstr "<b>Ontdoen</b>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Kleure</span>"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Vetdruk"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
|
|
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
|
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
|
|
msgid "D_isplay right margin"
|
|
msgstr "V_ertoon regterkantlyn"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
|
|
msgid "Do not _split words over two lines"
|
|
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _opbreek nie"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Redigeerder"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
|
|
msgid "Editor _font: "
|
|
msgstr "Redigeer_font: "
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
|
|
msgid "Enable text _wrapping"
|
|
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
|
|
msgid "Font & Colors"
|
|
msgstr "Font en kleure"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
|
|
msgid "Highlight _mode:"
|
|
msgstr "Verlig_modus:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
|
|
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
|
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Skuinsdruk"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
|
|
msgid "Normal _text color:"
|
|
msgstr "Normale_teks-kleur:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Kies 'n kleur"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
|
|
msgid "Pick the background color"
|
|
msgstr "Kies die agtergrondkleur"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
|
|
msgid "Pick the editor font"
|
|
msgstr "Kies die redigeerfont"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
|
|
msgid "Pick the normal text color"
|
|
msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
|
|
msgid "Pick the selected text color"
|
|
msgstr "Kies die gemerkteteks-kleur"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
|
|
msgid "Pick the selection color"
|
|
msgstr "Kies die merkkleur"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Inproppe"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Voorkeure"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
|
|
msgid "Se_lection color:"
|
|
msgstr "M_erkkleur:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
|
|
msgid "Selecte_d text color:"
|
|
msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Deurhaal"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Sinsverligting"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
|
|
msgid "U_se default theme colors"
|
|
msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Onderstreep"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Bekyk"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
|
|
msgid "_Autosave files every"
|
|
msgstr "_Outostoor lêers elke"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
|
|
msgid "_Background color:"
|
|
msgstr "_Agtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
|
|
msgid "_Background:"
|
|
msgstr "_Agtergrond:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
|
|
msgid "_Display line numbers"
|
|
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
|
|
msgid "_Enable auto indentation"
|
|
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
|
|
msgid "_Enable syntax highlighting"
|
|
msgstr "_Aktiveer sinsverligting"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
|
|
msgid "_Foreground:"
|
|
msgstr "_Voorgrond:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
|
|
msgid "_Limit to"
|
|
msgstr "_Beperk tot"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
|
|
msgid "_Reset to Default "
|
|
msgstr "_Herverstel na verstek "
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
|
|
msgid "_Right margin at column:"
|
|
msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
|
|
msgid "_Tabs width:"
|
|
msgstr "_Keepwydte:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
|
|
msgid "_Unlimited undo"
|
|
msgstr "_Onbeperkte ontdoen"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
|
|
msgid "_Use default theme font"
|
|
msgstr "_Gebruik verstektemafont"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
|
|
msgid "_minutes"
|
|
msgstr "_minute"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
|
|
msgid "act_ions"
|
|
msgstr "aks_ies"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:111
|
|
msgid "_Insert a new preview phrase."
|
|
msgstr "_Voeg 'n nuwe voorskoufrase in."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:117
|
|
msgid "Modify preview phrase..."
|
|
msgstr "Wysig voorskoufrase..."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:171
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Voorskou"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:184
|
|
msgid "_Modify preview phrase..."
|
|
msgstr "_Wysig voorskoufrase..."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:245
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Fontseleksie"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:92
|
|
msgid "Sans Regular 12"
|
|
msgstr "Sans Regular 12"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:93
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeÊêËëFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoÔôPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:94
|
|
msgid "Pick a Font"
|
|
msgstr "Kies 'n font"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:179
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:180
|
|
msgid "The title of the selection dialog box"
|
|
msgstr "Die titel van die seleksie-dialoogkassie"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:200
|
|
msgid "Font name"
|
|
msgstr "Fontnaam"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:201
|
|
msgid "Name of the selected font"
|
|
msgstr "Naam van die geselekteerde font"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:209
|
|
msgid "Preview text"
|
|
msgstr "Voorskouteks"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:210
|
|
msgid "Preview text shown in the dialog"
|
|
msgstr "Voorskouteks vertoon in die dialoog"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:218
|
|
msgid "Use font in label"
|
|
msgstr "Gebruik font in etiket"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:219
|
|
msgid "Use font in the label in font info mode"
|
|
msgstr "Gebruik font in die etiket in fontinfo-modus"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:227
|
|
msgid "Font size for label"
|
|
msgstr "Fontgrootte vir etiket"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:228
|
|
msgid "Font size for label in font info mode"
|
|
msgstr "Fontgrootte vir etiket in fontinfo-modus"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:238
|
|
msgid "Show size"
|
|
msgstr "Vertoon grootte"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:239
|
|
msgid "Show size in font info mode"
|
|
msgstr "Vertoon grootte in fontinfo-modus"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/gnome-print-font-picker.c:1018
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Font"
|
|
|
|
#. gnome_print_font_picker_update_font_info
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gaan na reël"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
|
|
msgid "_Line number:"
|
|
msgstr "_Reëlnommer:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
|
|
msgid "He_aders and footers:"
|
|
msgstr "K_oppe en voete:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Bladsyopstelling"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
|
|
msgid "Print _line numbers"
|
|
msgstr "Druk _reëlnommers"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
|
|
msgid "Print s_yntax highlighting"
|
|
msgstr "Druk s_insverligting"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
|
|
msgid "_Body:"
|
|
msgstr "_Lyf:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
|
|
msgid "_Line numbers:"
|
|
msgstr "_Reëlnommers:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
|
|
msgid "_Number every"
|
|
msgstr "_Nommer elke"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
|
|
msgid "_Print page headers"
|
|
msgstr "_Druk bladsykoppe"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
|
|
msgid "_Restore Default Fonts"
|
|
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
|
|
msgid "lines"
|
|
msgstr "reëls"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
|
|
msgid "C_onfigure Plugin"
|
|
msgstr "S_tel inprop op"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
|
|
msgid "_About Plugin"
|
|
msgstr "_Aangaande inprop"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
|
|
msgid "button1"
|
|
msgstr "button1"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
|
|
msgid "dialog1"
|
|
msgstr "dialog1"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
|
|
msgid "Browse for program location..."
|
|
msgstr "Blaai vir programligging..."
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
|
|
msgid "_Location to search for:"
|
|
msgstr "_Ligging om voor te soek:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiket"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 plugins/time/time.glade2.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 gedit/gedit-ui.xml.h:19
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Vind volgende"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
|
|
msgid "Match _entire word only"
|
|
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
|
|
msgid "Replace All"
|
|
msgstr "Vervang almal"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
|
|
msgid "Replace _with: "
|
|
msgstr "Vervang _met: "
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
|
|
msgid "Search _backwards"
|
|
msgstr "Deursoek _agteruit"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
|
|
msgid "_Match case"
|
|
msgstr "_Soek kassensitief"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
|
|
msgid "_Search for: "
|
|
msgstr "_Soek vir: "
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
|
|
msgid "_Wrap around"
|
|
msgstr "_Vou om"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
|
|
msgid "Ch_aracter coding:"
|
|
msgstr "K_arakterkodering:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
|
|
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
|
msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
|
|
|
|
#: gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
|
|
msgid "Open from URI"
|
|
msgstr "Open vanuit URI"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:544
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "vertaler_kredietes"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:557
|
|
msgid "gedit"
|
|
msgstr "gedit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-commands.c:561
|
|
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
|
msgstr "gedit is 'n klein liggewig-teksredigeerder vir die GNOME Werkarea"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d"
|
|
msgstr "%s %d"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:634 gedit/gedit-document.c:652
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Naamloos"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:640 gedit/gedit-document.c:687
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:838 gedit/gedit-document.c:1314
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:120
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data"
|
|
msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
|
msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1686
|
|
msgid "The file has too many symbolic links."
|
|
msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1742
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
|
msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1749
|
|
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
|
msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1762
|
|
msgid "Invalid filename."
|
|
msgstr "Ongeldige lêernaam."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1874
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to save the file.\n"
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie.\n"
|
|
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1879
|
|
msgid ""
|
|
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
|
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
|
"not have this limitation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
|
|
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
|
|
"nie hierdie beperking het nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-document.c:1923
|
|
msgid "Could not create a backup file."
|
|
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:207
|
|
msgid "Auto Detected"
|
|
msgstr "Outobespeur"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:227
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current Locale (%s)"
|
|
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings-option-menu.c:310
|
|
msgid "Add or _Remove..."
|
|
msgstr "Voeg by of _verwyder..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:132 gedit/gedit-encodings.c:176
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:178 gedit/gedit-encodings.c:180
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:182
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unikode"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:145 gedit/gedit-encodings.c:171
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:212 gedit/gedit-encodings.c:255
|
|
msgid "Western"
|
|
msgstr "Westelik"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:147 gedit/gedit-encodings.c:214
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:251
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Sentraal Europees"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:149
|
|
msgid "South European"
|
|
msgstr "Suid-Europees"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:151 gedit/gedit-encodings.c:167
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:265
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Balties"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:153 gedit/gedit-encodings.c:216
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:229 gedit/gedit-encodings.c:233
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:235 gedit/gedit-encodings.c:253
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cirillies"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:155 gedit/gedit-encodings.c:222
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:263
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabies"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:157 gedit/gedit-encodings.c:257
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:159
|
|
msgid "Hebrew Visual"
|
|
msgstr "Hebreeus visueel"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:161 gedit/gedit-encodings.c:220
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:261
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreeus"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:163 gedit/gedit-encodings.c:218
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:259
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:165
|
|
msgid "Nordic"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:169
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelties"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:173
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Romeens"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:185
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeens"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:187 gedit/gedit-encodings.c:189
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:198
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Sjinees tradisioneel"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:191
|
|
msgid "Cyrillic/Russian"
|
|
msgstr "Cirillies/Russies"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:194 gedit/gedit-encodings.c:225
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:240
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:196 gedit/gedit-encodings.c:227
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:231 gedit/gedit-encodings.c:246
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreaans"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:201 gedit/gedit-encodings.c:203
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:205 gedit/gedit-encodings.c:209
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Sjinees vereenvoudig"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:207
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgies"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:237
|
|
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
|
msgstr "Cirillies/Oekraïens"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:242 gedit/gedit-encodings.c:248
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:267
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Viëtnamees"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-encodings.c:244
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thais"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
|
msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:154
|
|
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
|
|
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:164
|
|
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
|
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:362
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Alle lêers"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:370
|
|
msgid "All Text Files"
|
|
msgstr "Alle tekslêers"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:388
|
|
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
|
msgstr "K_arakterkodering:"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:534
|
|
msgid "Select a file to open"
|
|
msgstr "Kies 'n lêer om te open"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:560
|
|
msgid "Select files to open"
|
|
msgstr "Kies lêers om te open"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file-selector-util.c:592
|
|
msgid "Select a filename to save"
|
|
msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:213
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Open Lêer..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:269 gedit/gedit-file.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving document \"%s\"..."
|
|
msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:297 gedit/gedit-file.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
|
msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:311 gedit/gedit-file.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
|
msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:402
|
|
msgid "Save as..."
|
|
msgstr "Stoor as..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
|
|
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument \"%s\" terug?"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:612
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert %ld sekonde gelede sal beslis verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert %ld sekondes gelede sal beslis verlore "
|
|
"gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wysigings aan die dokument in die laaste minuut sal beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:627
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert 1 minuut en %ld sekonde gelede sal beslis "
|
|
"verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert 1 minuut en %ld sekondes gelede sal beslis "
|
|
"verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:637
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
|
"lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert %ld minuut gelede sal beslis verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert %ld minute gelede sal beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
|
msgstr "Wysigings aan die dokument in die laaste uur sal beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:658
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
|
"permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert 1 uur en %d minuut gelede sal beslis "
|
|
"verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert 1 uur en %d minute gelede sal beslis "
|
|
"verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:673
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert %d uur gelede sal beslis verlore gaan."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Wysigings aan die dokument sedert %d ure gelede sal beslis verlore gaan."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:696 gedit/gedit-ui.xml.h:94
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "_Keer terug"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
|
msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
|
msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
|
msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
|
|
msgstr "Keer terug tans terug na die dokument \"%s\"..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:911
|
|
msgid "Could not read data from stdin."
|
|
msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1059
|
|
msgid "Reverting file:"
|
|
msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1063
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Laai tans lêer:"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1231 gedit/gedit-file.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error loading file \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded file \"%s\""
|
|
msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d file"
|
|
msgid_plural "Loaded %d files"
|
|
msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
|
|
msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file \"%s\"..."
|
|
msgstr "Laai tans lêers \"%s\"..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-file.c:1510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading %d file..."
|
|
msgid_plural "Loading %d files..."
|
|
msgstr[0] "Laai tans %d lêer..."
|
|
msgstr[1] "Laai tans %d lêers..."
|
|
|
|
#. Read only
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:248
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#. Add the detach tab button
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:636 gedit/gedit-ui.xml.h:85
|
|
msgid "_Move to New Window"
|
|
msgstr "_Skuif na nuwe venster"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:755
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:766
|
|
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unikode (UTF-8)"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:773
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:774
|
|
msgid "MIME Type:"
|
|
msgstr "MIME-soort:"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi-child.c:775
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Enkodering:"
|
|
|
|
#. Translators: %s is a URI
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:284 gedit/gedit-mdi.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open '%s'"
|
|
msgstr "Open '%s'"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:519
|
|
msgid "Open a recently used file"
|
|
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1278
|
|
msgid "(modified)"
|
|
msgstr "(gewysig)"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1284
|
|
msgid "(readonly)"
|
|
msgstr "(leesalleen)"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1912
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1913
|
|
msgid "Use Normal highlight mode"
|
|
msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-mdi.c:1989
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use %s highlight mode"
|
|
msgstr "Gebruik %s-verligting-modus"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:333
|
|
msgid "Close the output window"
|
|
msgstr "Sluit die afvoervenster af"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:371
|
|
msgid "Copy selected lines"
|
|
msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:391
|
|
msgid "Clear the output window"
|
|
msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-output-window.c:431
|
|
msgid "Output Lines"
|
|
msgstr "Afvoerlêers"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, unable to open module file '%s'\n"
|
|
msgstr "Fout, kon nie modulelêer '%s' open nie\n"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain init function."
|
|
msgstr "Fout, inprop '%s' bevat nie 'n init-funksie nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain activate function."
|
|
msgstr "Fout, inprop '%s' bevat nie 'n aktiveerfunksie nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, plugin '%s' does not contain deactivate function."
|
|
msgstr "Fout, inprop '%s' bevat nie 'n deaktiveerfunksie nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, impossible to initialize plugin '%s'"
|
|
msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te inisialiseer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, impossible to destroy plugin '%s'"
|
|
msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te vernietig"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:552 gedit/gedit-plugins-engine.c:640
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, impossible to activate plugin '%s'"
|
|
msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te aktiveer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:591 gedit/gedit-plugins-engine.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, impossible to deactivate plugin '%s'"
|
|
msgstr "Fout, onmoontlik om inprop '%s' te deaktiveer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-plugins-engine.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error, impossible to update ui of the plugin '%s'"
|
|
msgstr "Fout, onmoontlik om UI van inprop '%s' by te werk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:177
|
|
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
|
msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-prefs-manager.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
|
msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:217 gedit/gedit-ui.xml.h:37
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:226 plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Reëls"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:330
|
|
msgid "Preparing pages..."
|
|
msgstr "Berei bladsye voor..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
|
msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d..."
|
|
msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:381 gedit/gedit-ui.xml.h:40
|
|
msgid "Print preview"
|
|
msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File: %s"
|
|
msgstr "Lêer: %s"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-print.c:553
|
|
msgid "Page %N of %Q"
|
|
msgstr "Bladsy %N van %Q"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "Aangaande dié toepassing"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:3
|
|
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van statusstaaf in die huidige venster"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:4
|
|
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
|
|
msgstr "Verander die sigbaarheid van nutsbalk in die huidige venster"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:5
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Afsluit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:6
|
|
msgid "Close all open files"
|
|
msgstr "Sluit alle oop lêers af"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:7
|
|
msgid "Close the current file"
|
|
msgstr "Sluit die huidige lêer af"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:8
|
|
msgid "Configure the application"
|
|
msgstr "Stel die toepassing op"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:9
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:10
|
|
msgid "Copy the selection"
|
|
msgstr "Kopieer die seleksie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:11
|
|
msgid "Create a new document"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:12
|
|
msgid "Cu_t"
|
|
msgstr "Kn_ip"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:13
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knip"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:14
|
|
msgid "Cut the selection"
|
|
msgstr "Knip die seleksie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:15
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Skrap"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:16
|
|
msgid "Delete the selected text"
|
|
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:18
|
|
msgid "Find Ne_xt"
|
|
msgstr "Vind vo_lgende"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:20
|
|
msgid "Find Pre_vious"
|
|
msgstr "Vind vor_ige"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:21
|
|
msgid "Find Previous"
|
|
msgstr "Vind vorige"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:22
|
|
msgid "Go to _Line..."
|
|
msgstr "Gaan na _reël..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:23
|
|
msgid "Go to a specific line"
|
|
msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:24
|
|
msgid "Main toolbar"
|
|
msgstr "Hoofnutsbalk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:25
|
|
msgid "Move the current document to a new window"
|
|
msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:26
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuwe"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:27
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Open"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:28
|
|
msgid "Open Location..."
|
|
msgstr "Open ligging..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:29
|
|
msgid "Open _Location..."
|
|
msgstr "Open _ligging..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:30
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Open 'n lêer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:31
|
|
msgid "Open a file from a specified location"
|
|
msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:32
|
|
msgid "Open the gedit manual"
|
|
msgstr "Open die gedit-handleiding"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:33
|
|
msgid "Page Set_up"
|
|
msgstr "Bladsyops_telling"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:34
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plak"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:35
|
|
msgid "Paste the clipboard"
|
|
msgstr "Plak die knipbord"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:36
|
|
msgid "Pr_eferences"
|
|
msgstr "Vo_orkeure"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:38
|
|
msgid "Print Previe_w..."
|
|
msgstr "Drukvoors_kou..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:39
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Drukvoorskou"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:41
|
|
msgid "Print the current file"
|
|
msgstr "Druk die huidige lêer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:42
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Afsluit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:43
|
|
msgid "Quit the program"
|
|
msgstr "Sluit die program af"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:44
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:45
|
|
msgid "Redo the undone action"
|
|
msgstr "Herdoen die ontdoende aksie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:47
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Keer terug"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:48
|
|
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
|
msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:49
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Stoor"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:50
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Stoor as"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:51
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Stoor _as..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:52
|
|
msgid "Save all open files"
|
|
msgstr "Stoor alle oop lêers"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:53
|
|
msgid "Save the current file"
|
|
msgstr "Stoor die huidige lêer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:54
|
|
msgid "Save the current file with a different name"
|
|
msgstr "Stoor die huidige lêer onder 'n ander naam"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:55
|
|
msgid "Search backwards for the same text"
|
|
msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:56
|
|
msgid "Search for and replace text"
|
|
msgstr "Soek vir en vervang teks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:57
|
|
msgid "Search for text"
|
|
msgstr "Soek vir teks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:58
|
|
msgid "Search forwards for the same text"
|
|
msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:59
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Merk alles"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:60
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Merk _alles"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:61
|
|
msgid "Select the entire document"
|
|
msgstr "Merk die hele dokument"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:62
|
|
msgid ""
|
|
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
|
|
"nutsbalkvoorkeure"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:63
|
|
msgid "Setup the page settings"
|
|
msgstr "Stel die bladsyopstelling op"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:64
|
|
msgid "Show only icons in the toolbar"
|
|
msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:65
|
|
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
|
msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:66
|
|
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
|
msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:67
|
|
msgid "T_ext for Important Icons"
|
|
msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:68
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Ontdoen"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:69
|
|
msgid "Undo the last action"
|
|
msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:70
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Aangaande"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:71
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Sluit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:72
|
|
msgid "_Close All"
|
|
msgstr "_Sluit almal"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:73
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Inhoud"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:74
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopieer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:75
|
|
msgid "_Customize Toolbar"
|
|
msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:76
|
|
msgid "_Delete"
|
|
msgstr "_Skrap"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:77
|
|
msgid "_Desktop Default"
|
|
msgstr "_Werkareaverstek"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:78
|
|
msgid "_Documents"
|
|
msgstr "_Dokumente"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:79
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:80
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Lêer"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:81
|
|
msgid "_Find..."
|
|
msgstr "_Vind..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:82
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hulp"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:83
|
|
msgid "_Highlight Mode"
|
|
msgstr "_Verligmodus"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:84
|
|
msgid "_Icons Only"
|
|
msgstr "_Net ikone"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:86
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nuwe"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:87
|
|
msgid "_Open..."
|
|
msgstr "_Open..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:88
|
|
msgid "_Output Window"
|
|
msgstr "_Afvoervenster"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:89
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Plak"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:90
|
|
msgid "_Print..."
|
|
msgstr "_Druk..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:91
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afsluit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:92
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Herdoen"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:93
|
|
msgid "_Replace..."
|
|
msgstr "_Vervang..."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:95
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Stoor"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:96
|
|
msgid "_Save All"
|
|
msgstr "_Stoor almal"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:97
|
|
msgid "_Search"
|
|
msgstr "_Deursoek"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:98
|
|
msgid "_Statusbar"
|
|
msgstr "_Statusstaaf"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:99
|
|
msgid "_Text for All Icons"
|
|
msgstr "_Teks vir alle ikone"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:100
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Nutsbalk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:101
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Nutsgoed"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:102
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Ontdoen"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-ui.xml.h:103
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Bekyk"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat korrupte data."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit werk nie met %s:-liggings nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\""
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains data in an invalid format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat data in 'n ongeldige formaat."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because it is too big."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit is te groot."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is not a valid location.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\" because access was denied."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want toegang is geweier."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is 'n gids.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough available memory to open the file \"%s\". Please, close some "
|
|
"running application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
|
"toepassings af en probeer gerus weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and that your proxy "
|
|
"settings are correct and then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheer \"%s\" kon nie gevind word "
|
|
"nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker dat jy die ligging korrek ingetik het en dat jou "
|
|
"instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is ongeldig.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
|
"weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because the attempt to log in failed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want kon nie aanmeld nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:576 gedit/gedit-utils.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because it contains invalid data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probably, you are trying to open a binary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:585 gedit/gedit-utils.c:683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" because gedit has not been able to "
|
|
"automatically detect the character coding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
|
"selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
|
|
"outomaties vasstel nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
|
|
"probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
|
|
"ligging'-) dialoog."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:637 gedit/gedit-utils.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\" using the %s character coding.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
|
"selected the right character coding in the 'Open File...' (or 'Open "
|
|
"Location') dialog and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
|
|
"korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
|
|
"dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" open nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not save the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot find it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perhaps, it has recently been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want gedit kon dit nie vind nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dalk is die lêer onlangs geskrap."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it contains corrupted data."
|
|
msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat korrupte data."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want gedit werk nie met %s:-"
|
|
"liggings nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:820 gedit/gedit-utils.c:960
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains data in an invalid "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat data in 'n ongeldige "
|
|
"formaat."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because it is too big."
|
|
msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit is te groot."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because access was denied."
|
|
msgstr "Kon nie die na lêer \"%s\" terugkeer nie want toegang is geweier."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because there are too many open files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, close some open file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer open nie want daar is te veel lêers "
|
|
"oop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough available memory to revert the file \"%s\". Please, close some "
|
|
"running application and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie voldoende geheue om na die lêer \"%s\" terug te keer nie. Sluit 'n paar "
|
|
"toepassings af en probeer gerus weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because no host \"%s\" could be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheer \"%s\" kon nie "
|
|
"gevind word nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
|
"weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because the host name was empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that your proxy settings are correct and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want die gasheernaam is leeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
|
"weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in failed."
|
|
msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want aanmelding het gefaal."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not revert the file \"%s\" because it contains invalid UTF-8 data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Probably, you are trying to revert a binary file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
|
|
"data.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:922
|
|
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
|
msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file \"%s\" already exists."
|
|
msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, check that you typed the location correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is 'n gids.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the appropriate write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1033
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file name is too long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die lêernaam is te lank."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
|
"symbolic link."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
|
|
"skakel."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough disk space to create the file \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please free some disk space and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
|
|
|
|
#: gedit/gedit-utils.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create the file \"%s\"."
|
|
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
|
|
|
|
#.
|
|
#. if (col == chars)
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
|
|
#. else
|
|
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
|
|
#.
|
|
#: gedit/gedit-view.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Ln %d, Col %d"
|
|
msgstr " Reël %d, kol %d"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:703
|
|
msgid " OVR"
|
|
msgstr " OVR"
|
|
|
|
#: gedit/gedit-view.c:705
|
|
msgid " INS"
|
|
msgstr " INS"
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
|
"command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:89
|
|
msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:92
|
|
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:95
|
|
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
|
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
|
|
|
|
#: gedit/gedit2.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "C_hange Case"
|
|
msgstr "Wy_sig"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:49
|
|
msgid "All _Upper Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:50
|
|
msgid "All _Lower Case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Invert Case"
|
|
msgstr "_Ignoreer kas"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Title Case"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change selected text to upper case"
|
|
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change selected text to lower case"
|
|
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert the case of selected text"
|
|
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.c:57
|
|
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Wy_sig"
|
|
|
|
#: plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Changes the case of selected text."
|
|
msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:46
|
|
msgid "_Document Statistics"
|
|
msgstr "_Dokumentstatistiek"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:49
|
|
msgid "Get statistic info on current document"
|
|
msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:140
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Document Statistics"
|
|
msgstr "Dokumentstatistiek"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.c:154
|
|
msgid "_Update"
|
|
msgstr "_Bywerk"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
|
|
"characters and non-space characters in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die dokumentstatistiek inprop analiseer die huidige dokument en bepaal die "
|
|
"getal woorde, reëls, karakters en niespasie-karakters daarin en vertoon die "
|
|
"resultaat."
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
|
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Grepe"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
|
msgid "Characters (no spaces)"
|
|
msgstr "Karakters (geen spasies nie)"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
|
msgid "Characters (with spaces)"
|
|
msgstr "Karakters (met spasies)"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bywerk"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr "Woorde"
|
|
|
|
#: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
|
msgid "gedit: Document Info plugin"
|
|
msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:45
|
|
msgid "_Indent"
|
|
msgstr "_Keep"
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:47
|
|
msgid "Indent selected lines"
|
|
msgstr "Keep gemerkte reëls"
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:49
|
|
msgid "U_nindent"
|
|
msgstr "Ont_keep"
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.c:51
|
|
msgid "Unindent selected lines"
|
|
msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Indent lines"
|
|
msgstr "Keep reëls"
|
|
|
|
#: plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
|
msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:43
|
|
msgid "Insert User Na_me"
|
|
msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.c:46
|
|
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
|
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
|
msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
|
|
|
|
#: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Gebuikernaam"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:56
|
|
msgid "_Run Command..."
|
|
msgstr "_Loop bevel..."
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:59
|
|
msgid "Run a command"
|
|
msgstr "Loop 'n bevel"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:161
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:502
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestop"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:282
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Loop bevel"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:301
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Loop"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:508
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Klaar"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:510
|
|
msgid "Failed"
|
|
msgstr "Gefaal"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"The shell command entry is empty.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the shell command.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please, insert a valid shell command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:773
|
|
msgid "Executing command"
|
|
msgstr "Voer tans bevel uit"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An error occurred while running the selected command."
|
|
msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
|
"output window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shell command"
|
|
msgstr "Dopbevel"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "B_evel:"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
|
|
msgid "Select the working directory..."
|
|
msgstr "Kies die werksgids..."
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
|
|
msgid "_Show results in Output Window"
|
|
msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
|
|
msgid "_Working directory:"
|
|
msgstr "_Werksgids:"
|
|
|
|
#: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
|
|
msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
|
msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:27
|
|
msgid "S_ort..."
|
|
msgstr "S_orteer..."
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.c:30
|
|
msgid "Sort the current document or selection."
|
|
msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1 plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Sorteer"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sorts a document or selected text."
|
|
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
|
msgid "R_emove duplicates"
|
|
msgstr "Ver_wyder duplikate"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
|
msgid "S_tart at column:"
|
|
msgstr "B_egin by kolom:"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
|
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
|
msgstr "Jy kan nie 'n sorteeroperasie ontdoen nie"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
|
msgid "_Ignore case"
|
|
msgstr "_Ignoreer kas"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
|
msgid "_Reverse order"
|
|
msgstr "_Keer volgorde om"
|
|
|
|
#: plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
|
msgid "_Sort"
|
|
msgstr "_Sorteer"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:350
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
|
|
msgid "(no suggested words)"
|
|
msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:374
|
|
msgid "_More..."
|
|
msgstr "_Meer..."
|
|
|
|
#. Ignore all
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:427
|
|
msgid "_Ignore All"
|
|
msgstr "_Ignoreer alles"
|
|
|
|
#. + Add to Dictionary
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:440
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Voeg by"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:477
|
|
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
|
msgstr "_Spellingsvoorstelle..."
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Gaan spelling na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
msgstr "Voorstelle"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
|
|
msgid "(correct spelling)"
|
|
msgstr "(korrekte spelling)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
|
|
msgid "Completed spell checking"
|
|
msgstr "Speltoets voltooi"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Balties"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretons"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalaans"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjeggies"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
|
|
msgid "German (Germany)"
|
|
msgstr "Duits (Duitsland)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
|
|
msgid "German (Swiss)"
|
|
msgstr "Duits (Switserland)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
|
|
msgid "English (American)"
|
|
msgstr "Engels (Amerikaans)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
|
|
msgid "English (British)"
|
|
msgstr "Engels (Brits)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
|
|
msgid "English (Canadian)"
|
|
msgstr "Engels (Kanadees)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Färoërs"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
|
|
msgid "French (France)"
|
|
msgstr "Frans (Frankryk)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
|
|
msgid "French (Swiss)"
|
|
msgstr "Frans (Switserland)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
|
|
msgid "Irish (Gaeilge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
|
|
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
|
msgstr "Portugees (Portugal)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
|
|
msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
|
msgstr "Portugees (Brasilië)"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russies"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sweeds"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:744
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Verstek"
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
|
msgstr "Kon nie die vereiste dingesies in %s vind nie."
|
|
|
|
#: plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:261
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Tale"
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
|
msgid "Select the _language of the current document."
|
|
msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
|
|
|
|
#: plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
|
msgid "Set language"
|
|
msgstr "Stel taal op"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
|
msgid "<b>Language</b>"
|
|
msgstr "<b>Taal</b>"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
|
msgid "<b>word</b>"
|
|
msgstr "<b>woord</b>"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
|
msgid "Add w_ord"
|
|
msgstr "Voeg w_oord by"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
|
msgid "Cha_nge"
|
|
msgstr "Wy_sig"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
|
msgid "Change A_ll"
|
|
msgstr "Wysig al_mal"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
|
msgid "Change _to:"
|
|
msgstr "Wysig _na:"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
|
msgid "Check _Word"
|
|
msgstr "Gaan _woord na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
|
msgid "Check spelling"
|
|
msgstr "Gaan spelling na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
|
msgid "Ignore _All"
|
|
msgstr "Ignoreer _almal"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Taal:"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
|
msgid "Mispelled word:"
|
|
msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
|
msgid "User dictionary:"
|
|
msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoreer"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
|
msgid "_Suggestions:"
|
|
msgstr "_Voorstelle:"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:51
|
|
msgid "_Check Spelling"
|
|
msgstr "_Gaan spelling na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:54
|
|
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
|
msgstr "Gaan die huidige dokument vir verkeerde spelling na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:56
|
|
msgid "_Autocheck Spelling"
|
|
msgstr "_Gaan spelling outomaties na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:59
|
|
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
|
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling outomaties na"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:61
|
|
msgid "Set _Language"
|
|
msgstr "Stel _taal op"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:64
|
|
msgid "Set the language of the current document"
|
|
msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:553
|
|
msgid "The document is empty."
|
|
msgstr "Die dokument is leeg."
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:571
|
|
msgid "The selected text does not contain mispelled words."
|
|
msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.c:572
|
|
msgid "The document does not contain mispelled words."
|
|
msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
|
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
|
|
|
|
#: plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Spell checker"
|
|
msgstr "Speltoetser"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:139
|
|
msgid "Tag list plugin"
|
|
msgstr "Merkerlys-inprop"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:157
|
|
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
|
msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:179
|
|
msgid "Available Tag Lists"
|
|
msgstr "Beskikbare merkerlyste"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:181
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:202
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Merkers"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
|
|
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
|
msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
|
|
msgid "Tag _List"
|
|
msgstr "Merker_lys"
|
|
|
|
#.
|
|
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
|
|
#.
|
|
#: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
|
|
msgid "Show the tag list window"
|
|
msgstr "Wys die merkerlys-venster"
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
|
"strings without having to type them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/stringe "
|
|
"maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
|
|
|
|
#: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Tag list"
|
|
msgstr "Merkerlys"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:50
|
|
msgid "In_sert Date and Time..."
|
|
msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:53
|
|
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
|
msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:449
|
|
msgid "Available formats"
|
|
msgstr "Beskikbare formate"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.c:554
|
|
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
|
msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Insert Date/Time"
|
|
msgstr "Voeg datum/tyd in"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
|
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:3
|
|
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:4
|
|
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:5
|
|
msgid "Configure date/time plugin"
|
|
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:6
|
|
msgid "Insert Date and Time"
|
|
msgstr "Voeg datum en tyd in"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:7
|
|
msgid "Use the _selected format"
|
|
msgstr "Gebruik die _geselekteerde formaat"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:8
|
|
msgid "_Insert"
|
|
msgstr "_Voeg in"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:9
|
|
msgid "_Prompt for a format"
|
|
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
|
|
|
|
#: plugins/time/time.glade2.h:10
|
|
msgid "_Use custom format"
|
|
msgstr "_Gebruik doelgemaakte formaat"
|
|
|
|
#: viewer/gedit-persist-stream.c:44
|
|
msgid "Save method not implemented for gedit viewer"
|
|
msgstr "Stoormetode nie vir gedit-bekyker geïmplementeer nie"
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:1
|
|
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopieer die gemerkte teks na die knipbord"
|
|
|
|
#: viewer/gedit-viewer-ui.xml.h:2
|
|
msgid "_Copy Text"
|
|
msgstr "_Kopieer teks"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%s\" does not exist. Would you like to create it?"
|
|
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie. Wil jy dit skep?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show utility debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys nuts-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show metadata debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys metadata-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show mdi debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys mdi-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show commands debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys bevele-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show document debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys dokument-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show file debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys lêer-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show plugin debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys inprop-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show prefs debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys voorkeure-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show printing debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys druk-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show search debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys soek-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show undo debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys ontdoen-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show view debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys bekyk-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show recent debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys onlangse-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Show session management debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Wys sessiebestuur-ontvlooiingsboodskappe."
|
|
|
|
#~ msgid "Turn on all debugging messages."
|
|
#~ msgstr "Skakel alle ontvlooiingsboodskappe aan."
|
|
|
|
#~ msgid " (invalid Unicode)"
|
|
#~ msgstr " (ongeldige Unikode)"
|