mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:03:34 +00:00
3e3f734c26
svn path=/trunk/; revision=5912
5006 lines
170 KiB
Plaintext
5006 lines
170 KiB
Plaintext
# translation of gedit.HEAD.ar.po to
|
||
#
|
||
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.#. Translator credits.
|
||
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
|
||
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2002,2003.
|
||
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
|
||
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
|
||
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2006.
|
||
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
|
||
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007.
|
||
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2006.
|
||
# Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD.ar\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-16 03:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 10:25-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sohaib Afifi <sohaibafifi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "حرّر الملفات النصية"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../gedit/gedit.c:463
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "محرّر نصوص"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
|
||
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "خطّ خاص للاستخدام في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم تلغي خيار \"Use Default Font\""
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:765
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "الملحقات النشِطة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
msgstr "الترميزات المكتشفة آليا"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "احفظ آلياً"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Auto Save Interval"
|
||
msgstr "فاصل الحفظ الآلي"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "أزِح آلياً"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Backup Copy Extension"
|
||
msgstr "إمتداد النسخة الإحتياطية"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "خط المتن عند الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
msgstr "الشريط السفلي ظاهر"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "أنشيء نسخ احتياطية"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "اظهر أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "اعرض الحاشية اليمنى"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "خط المحرر"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "فعّل إبراز البحث"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "فعّل إبراز بنية الجملة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
msgstr "الإمتداد أو الملحق للاستعمال مع النسخة الإحتياطية. لن تظهر التأثيرات ما لم يفعّل خيار \"Create Backup Copies\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "خط الترويسة عند الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "ظَلِّل السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
msgstr "ظَلِّل القوس الموافق"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
|
||
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
|
||
msgstr "إذا كانت هذه القيمة 0، فلن تضاف أرقام السطور عند طباعة مستند.أو أن gedit سيطبع أرقام السطور عند كل رقم سطر."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "أدرج مسافات"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "خطَّ رقمِ السطرِ عند الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "نمط لف السطر"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
|
||
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
|
||
msgstr "قائمة مخططات VFS المدعومة من قبل gedit في نمط الكتابة. مخطط الملف قابل للكتابة افتراضيا."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
|
||
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "قائمة الملحقات النشطة. تضم \"Location\" الملحقات النشطة. انظر الملف .gedit-plugin، للحصول على\"Location\" ملحق معين."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
|
||
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "قائمة الترميزات المعروضة في قائمة ترميزات المحارف في منتقي فتح/غلق للملفات. لا تستخدم إلا الترميزات المعروفة."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "العدد الأقصى من أفعال التراجع"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للملفّات الحديثة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "عدد العمليات الأقصى التي يمكن ل gedit من التراجع فيها أو إعادتها. استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
msgstr "عدد العمليات الأقصى التي سيتمكّن gedit من التراجع فيها أو إعادتها . استعمل \"-1\" لعدد غير محدود من الأفعال. مهجور منذ 2.12.0"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Editor Font.
|
||
#. This is a Pango font
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Monospace 12"
|
||
msgstr "Monospace 12"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Monospace 9"
|
||
msgstr "Monospace 9"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Body font for printing.
|
||
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
|
||
#. print_font_body_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:41
|
||
msgid "Monospace Regular 9"
|
||
msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
|
||
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
|
||
msgstr "عدد الدقائق التي سيَحفِظ إثرها gedit الملفات المعدلة.لن تظهر التأثيرات ما لم يفَعّل خيار \"Auto Save\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "اطبع الترويسة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "اطبع أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "اطبع إبراز بنية الجملة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "نمط لف السطور في الطباعة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "استعِد الموضع السابق للمؤشّر"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "موقع الحاشية اليمنى"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
|
||
msgid "Sans 11"
|
||
msgstr "Sans 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a Pango font.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:54
|
||
msgid "Sans 8"
|
||
msgstr "Sans 8"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Header font for printing.
|
||
#. This is a gnome-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_header_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:58
|
||
msgid "Sans Regular 11"
|
||
msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
|
||
#. This is a gnome-print font name and replaced by
|
||
#. print_font_numbers_pango.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:62
|
||
msgid "Sans Regular 8"
|
||
msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
|
||
msgid "Side Pane is Visible"
|
||
msgstr "اللوحة الجانبية ظاهرة"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "نهاية المنزل الذكي"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
|
||
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "قائمة مرتّبة بالترميزات المستعملة من قبل gedit للكشف الآلي لترميز الملف. \"CURRENT\" هو ترميز المحلّية الحالي. لا يستخدم إلا الترميزات المتعرّف عليها."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
|
||
msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "تحديد كيفية تحريك المؤشر عند ضغط زري HOME و END .استعمل \"معطل\" للتحريك دائما في بداية / نهاية السطر ,او\"بعد\" للتحريك الى بداية / نهاية السطر عند اول ضعط لاحد الزرين و الى بداية / نهاية النص مع تجاهل الفراغات عند ثاني ضغط ,او استعمل\"قبل\" للتحريك الى بداية / نهاية النص قبل التحريك الى بداية / نهاية السطر, و \"دائما\" للتحريك دائما الى بداية / نهاية النص عوضا عن التحريك الى بداية / نهاية السطر."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
|
||
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة لما ذُكِر هنا."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
|
||
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr "يحدد كيف تلف السطور الطويلة عند الطباعة. يستعمل \"GTK_WRAP_NONE\" لمنع اللف،\"GTK_WRAP_WORD\" للف عند حدود الكلمات، و \"GTK_WRAP_CHAR\" للف عند الحدود الفردية للكلمات. لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، لذلك تأكّد من ظهورهامطابقة لما ذُكِر هنا."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
|
||
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
|
||
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
msgstr "يحدّد الخط الذي سيستعمل في متن المستند عند طباعة المستندات.. هذا اسم خط ل gnome-print ومستبدل ب print_font_body_pango."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
|
||
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار \"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
|
||
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
msgstr "يحدد الخطّ الذي يستعمل لأرقام السطور عند الطباعة. لن يعمل إﻻ إذا كان خيار \"Print Line Numbers\" غير مساو لصفر. هذا اسم خط ل gnome-print ومستبدل ب print_font_numbers_pango."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
|
||
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "يحدّد الخطّ الذيسيستعمل لترويسات الصفحات عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا فعّل خيار \"Print Header\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
|
||
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
msgstr "يحدّد الخطّ الذي سيستعمل لترويسة الصفحة عند طباعة مستند. لن يعمل هذا إﻻّ إذا فعّل خيار \"Print Header\". هذا اسم خط ل gnome-print ومستبدل ب print_font_header_pango."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
|
||
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "يحدّد العدد الأقصى من النلفات المفتوحة حديثا التي ستعرض في القائمة الثانوية \"Recent Files\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
|
||
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
|
||
msgstr "يحدّد عدد المسافات التي من المفترض عرضها عوض محارف Tab."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "يحدد موقع الحاشية اليمنى."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "شريط الحالة مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "مخطط الأساليب"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
|
||
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات. القيم الممكنة هي \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\"لإستعمال الإفتراضي للنظام و \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" لعرض الأيقونات فقط و \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" لعرض نص و أيقونات و \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" لعرض نص مهم بجانب الأيقونات.لاحظ أن القيم تتغير بحسب الحالة، حافظ بالتالي على كتابتها كيفما ذكرت هنا."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "حجم الشريط"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
|
||
msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "قيمة الـ id في مخطط أساليب GtkSourceView تستعمل لون النص"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
|
||
msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
msgstr "أسلوب أزرار شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "شريط الأدوات مرئي"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
|
||
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
msgstr "حد تراجع الأفعال (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "استخدم الخطّ الإفتراضي"
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
|
||
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit حفظ الملفات المغيَّرة آليا بعد فاصل زمني. يمكنك وضع الفاصل الزمني بخيار \"Auto Save Interval\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit إنشاء نسخ إحتياطيّة للملفات التي يحفظها.يمكنك تحديد امتداد الملف الإحتياطي بخيار \"Backup Copy Extension\"."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit عرض أرقام السطور في مساحة التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "فيما إذا وجب لـ gedit عرض الحاشية اليمنى في مساحة التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
|
||
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit تفعيل الإزاحة الآلية."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "فيما إذا يتوجب على gedit تفعيل إبراز التركيب."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
|
||
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "فيما إذا كان على gedit إبراز جميع حالات وجود النص المبحوث."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
msgstr "فيما إذا يتوجب على gedit تظليل القوس الموافق."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "فيما إذا وجب على gedit تظليل السطر الحالي."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit تضمّن ترويسة المستند عند طبع المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لـ gedit إضافة مسافات عوض الألسنة."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "فيما إذا سيطبع gedit إبراز التراكيب عند طباعة المستندات."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
|
||
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
|
||
msgstr "فيما إذا وجب لـ gedit استعاذة موضع المؤشّر السابق عند تحميل ملف."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
|
||
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة في أسفل نافذة التحرير أم لا."
|
||
|
||
# ARABEYES: the GUI is reversed, so this is right not left pane
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
|
||
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
msgstr "ما إذا وجب ظهور اللوحة الجانبية على يمين نافذة التحرير أم لا."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
|
||
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لشريط الحالة في أسفل نافذة التحرير أن يكون مرئيّا."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "ما إذا وجب لشريط الأدوات أن يكون مرئيّا في نوافذ التحرير."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
|
||
msgid "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
|
||
msgstr "ما إذا وجب إستعمال الخط ثابت العرض الإفتراضي للنظام لتحرير النصوص على بدلا من خط خاص بـgedit. إذا اغلق هذا الخيار، فإن الخطّ المختار في خيار \"Editor Font\" سيستعمل بدلا من خطّ النظام."
|
||
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
|
||
msgid "Writable VFS schemes"
|
||
msgstr "مخططات VFS القابلة للكتابة."
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
|
||
msgid "[ISO-8859-15]"
|
||
msgstr "[UTF-8]"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for auto-detecting the encoding of a file. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in you country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://svn.gnome.org/viewcvs/gedit/trunk/gedit/gedit-encodings.c?view=markup for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/gedit.schemas.in.h:120
|
||
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,UTF-16]"
|
||
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15,WINDOWS-1256]"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
|
||
msgid "Logout _without Saving"
|
||
msgstr "اخرج _دون حفظ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
|
||
msgid "_Cancel Logout"
|
||
msgstr "إ_لغي الخروج"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "اغلق _دون حفظ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "سؤال"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ.ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ.ستضيع تغييرات الثّانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الـ%ld ثوان الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الـ%ld ثوان الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة والثانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %ld ثوان الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الدّقيقة و %ld ثانية الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات الدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات الدقائق %ld الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات الـ%ld دقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "إذا لم تقم بالحفظ، سيتم فقدان كلّ التغييرات المحدثة في الساعة الأخيرة."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقة الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[1] "ستضيع تغييرات السّاعة والدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[2] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %d الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
msgstr[3] "ستضيع تغييرات السّاعة و الدقائق %d الأخيرة نهائيّاً إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الساعة الأخيرة نهائياً."
|
||
msgstr[1] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الساعتين الأخيرتين الأخيرة نهائياً."
|
||
msgstr[2] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الـ%d ساعات الأخيرة نهائياً."
|
||
msgstr[3] "إذا لم تقم بالحفظ، ستفقد تغييرات الـ%d ساعة الأخيرة نهائياً."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند \"%s\" نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التّغييرات في المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:745
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "عُطّل الحفظ من قبل مدير النظام."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستند واحد نهائيّاً."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على مستندين نهائيّاً."
|
||
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %d مستندات نهائيّاً."
|
||
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على %d مستندا نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "هناك مستندٌ واحد بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[1] "هناك مستندان بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[2] "هناك %d مستنداتٍ بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
msgstr[3] "هناك %d مستنداً بتغييراتٍ غير محفوظة. هل تريد حفظ التّغييرات قبل الغلق؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:724
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "مست_ندات بتغييرات غير محفوظة:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:726
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "ا_نتقي المستندات التي تريد حفظها:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:747
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع جميع التّغييرات للأبد إذا لم تحفظ."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
|
||
msgid "Character Codings"
|
||
msgstr "ترميزات المحارف"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:373
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:434
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "ال_وصف"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:382
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:443
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_ترميزات"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "الترميزات ال_متوفرة:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Character codings"
|
||
msgstr "ترميزات المحارف"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "الترميزات المعروضة في القائمة:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:136
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "افتح الموقع"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
msgstr "ترميزات المحارف:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
msgstr "أدخل _موقع الملف (URI) الذي تريد فتحه:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "إعداد الصفحة"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
msgstr "<b>أرقام السطور</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
msgstr "<b>لف النص</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "لا ت_شقّ الكلمات على سطرين"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "فعّل _لفّ النص"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "خطوط"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "الت_رويسات و التذييلات:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "Print _line numbers"
|
||
msgstr "اطبع _أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "اطبع إبراز التركيب"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_المتن:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_أرقام السطور:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_رقم عند كل"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "_Print page headers"
|
||
msgstr "ا_طبع ترويسات الصفحات"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "اس_ترجع الخطوط الافتراضية"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "انقر هذا الزر لاختيار الخط المراد استخدامه في المحرر"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "ا_ستخد خط النظام ثابت العرض (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:767
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "لا يمكن تثبيت مخطط الألوان المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:792
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "اضف مخطط "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:799
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "أَضف مخطط"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:807
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ملفات مخططات الألوان"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:814
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "جميع الملفات"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مخطط اﻷلوان %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1058
|
||
msgid "gedit Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>إزاحة آلية</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
msgstr "<b>موافقة الأقواس</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
msgstr "<b>السطر الحالي</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
msgstr "<b>حفظ الملف</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font</b>"
|
||
msgstr "<b>خط</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
msgstr "<b>الحاشية اليمنى</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
msgstr "<b>حدود التبويبات</b>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">مخطط الألوان</span>"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "انشيء نسخة إ_حتياطية للملفات قبل الحفظ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
|
||
msgid "Display right _margin"
|
||
msgstr "اعرض الحاشية الي_منى"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "المحرر"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "خ_ط المحرر:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "خط وألوان"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "إبراز السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
|
||
msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
msgstr "ظَلِّل الأ_قواس المتوافقة"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "أدرج _مسافات بدل الأشرطة"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "انتقي لون المحرر"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "ملحقات"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "اعرض"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ا_حفظ الملفات آليّا كلّ"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "ا_عرض أرقام السطور"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_فعّل الإزاحة الآلية"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
|
||
msgid "_Right margin at column:"
|
||
msgstr "ال_حاشية اليمنى إبتداءا من العمود:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ع_رض اللسان:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_دقائق"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:287
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1347
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "استبدل"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:298
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1345
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "إيجاد"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:382
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "استبدل الك_ل"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:383
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:677
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "است_بدل"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "استبدّل الكل"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "استبدّل _بـ: "
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ابحث إلى ال_خلف"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_طابِق الحالة"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "ا_بحث عن:"
|
||
|
||
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_لف حول"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
|
||
msgstr "عيّن التّرميز الذي سيستخدم لفتح الملفّات المسردة على سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:73
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "الترميز"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:76
|
||
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "انشئ نافذة مستوى أعلى جديدة في بيئة موجودة لـ gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:79
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "انشئ مستندا جديدا في بيئة موجودة لـ gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:82
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ملف...]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
msgstr "%s: اسم ملف أو URI سيئ التركيب.\n"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding.\n"
|
||
msgstr "%s: ترميز غير سليم. \n"
|
||
|
||
#. Setup command line options
|
||
#: ../gedit/gedit.c:455
|
||
msgid "- Edit text files"
|
||
msgstr "- حرّر الملفات النصية"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:224
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "تحميل الملف '%s'..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "تحميل ملف..."
|
||
msgstr[1] "تحميل ملفين..."
|
||
msgstr[2] "تحميل %d ملفات..."
|
||
msgstr[3] "تحميل %d ملف..."
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:423
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "افتح ملفّات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:529
|
||
msgid "The entered location is not valid."
|
||
msgstr "الموقع المدخل ليس سليماً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:532
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:226
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:242
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "الملف \"%s\" للقراءة فقط."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:669
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "هل تريد إستبداله بالملف الذي أنت بصدد حفظه؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:735
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "جاري حفظ الملف \"%s\"..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:836
|
||
msgid "Save As…"
|
||
msgstr "احفظ كـ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "جاري استرجاع المستند '%s'..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "عكس التغييرات غير المحفوظة للمستند '%s'؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانية الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً."
|
||
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld ثواني الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld ثانية الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1180
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة والثّانية الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الثّانيتين الأخيرتين نهائيّاً."
|
||
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%ld ثواني الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة و الـ%ld ثانية الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً."
|
||
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld دقائق الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%ld دقيقة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1211
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الدّقيقتين الأخيرتين نهائيّاً."
|
||
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%d دقائق الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة و الـ%d دقيقة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[1] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في السّاعتين الأخيرتين نهائيّاً."
|
||
msgstr[2] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%d ساعات الأخيرة نهائيّاً."
|
||
msgstr[3] "ستضيع التّغييرات المحدثة على المستند في الـ%d ساعة الأخيرة نهائيّاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ا_عكس"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit محرّر نصوص صغير و خفيف لجنوم"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
|
||
"عصام بيازيدي\t\t<bayazidi@arabeyes.org>\n"
|
||
"سيد جعفر الموسوي\t<mosawi@arabeyes.org>\n"
|
||
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
|
||
"حسن عابدين\t\t<abdin@arabeyes.org>\n"
|
||
"عبد العزيز العرفج\t<alarfaj0@yahoo.com>\n"
|
||
"محمد أمين آغة\n"
|
||
"إبراهيم الإبراهيم\n"
|
||
"يوسف الشهيبي\t<chahibi@gmail.com>\n"
|
||
"جهاد عفيفي\t\t<djihed@gmail.com>\n"
|
||
"خالد حسني\t\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
|
||
"صهيب عفيفي\t\t<sohaibafifi@gmail.com>"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "تمّ ايجاد واستبدال حدوث واحد."
|
||
msgstr[1] "تمّ ايجاد واستبدال حدوثين."
|
||
msgstr[2] "تمّ ايجاد و استبدال %d أحداث."
|
||
msgstr[3] "تمّ ايجاد و استبدال %d حدوثاً."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "تمّ ايجاد و استبدال حدوث واحد"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
|
||
msgid "Phrase not found"
|
||
msgstr "الجملة غير موجودة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:816
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "مستند غير محفوظ %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:89
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:103
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1913
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1918
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "للقرائة فقط"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:759
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "مستندات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:186
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:194
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "يونيكود"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274
|
||
msgid "Western"
|
||
msgstr "غربي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:233
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "وسط اوروبي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157
|
||
msgid "South European"
|
||
msgstr "جنوب اوروبي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:284
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "بلطيق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "سرياني"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:282
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "يوناني"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167
|
||
msgid "Hebrew Visual"
|
||
msgstr "عبري مرئي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:280
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبري"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:237
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "تركي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:173
|
||
msgid "Nordic"
|
||
msgstr "شمالي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:177
|
||
msgid "Celtic"
|
||
msgstr "كلتي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:181
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "روماني"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ارميني"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:201
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "صيني تقليدي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:205
|
||
msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
msgstr "سرياني/روسي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:210
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:244
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:259
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:265
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:220
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:224
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:228
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "صيني مبسّط"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:226
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "جورجي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:256
|
||
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
msgstr "سرياني/اكراني"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:267
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:286
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "فياتنامي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:263
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تايلندي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings.c:437
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "مجهول"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
|
||
msgid "Auto Detected"
|
||
msgstr "مكشوف آليا"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "المحلّية الحالي (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
|
||
msgid "Add or _Remove..."
|
||
msgstr "أضف أو ا_حذف..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "كل الملفات النصية"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
||
msgid "C_haracter Coding:"
|
||
msgstr "ترميز الم_حارف:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-help.c:66
|
||
msgid "There was an error displaying help."
|
||
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:192
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:441
|
||
msgid "The file contains corrupted data."
|
||
msgstr "يحوي الملف بيانات تالفة."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations."
|
||
msgstr "لا يستطيع gedit معالجة المواقع %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:209
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:458
|
||
msgid "gedit cannot handle this location."
|
||
msgstr "لا يستطيع gedit معالجة هذا الموقع."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:216
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:465
|
||
msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
msgstr "يضم الملف بيانات غير سليمة."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:220
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:469
|
||
msgid "The file is too big."
|
||
msgstr "الملف كبير جدا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location."
|
||
msgstr "ليس %s موقعا سليما."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:231
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:473
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "لا تملك الصلاحيات المطلوبة لفتح هذا الملف."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:235
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
|
||
msgid "There are too many open files. Please close some applications and try again."
|
||
msgstr "يوجد الكثير جدا من الملفات المفتوحة. غلق بعض التطبيقات وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:240
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory."
|
||
msgstr "%s دليل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:247
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:487
|
||
msgid "Not enough available memory to open the file. Please close some running applications and try again."
|
||
msgstr "الذاكرة المتوفّرة غير كافية لفتح الملف. اغلق بعض التطبيقات المشتغلة ثم حاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:275
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr "لم يمكن العثور على المضيف %s. تأكد من صحّة إعدادات الوكيل (بروكسي) وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:297
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:305
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:526
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:537
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1280
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1291
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1299
|
||
msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "اسمح المضيف غير صحيح. تأكد من صحة الموقع المكتوب وجرب ثانية."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:311
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1305
|
||
msgid "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct and try again."
|
||
msgstr "اسم المضيف فارغ. تأكد من صحة إعدادات الوكيل (بروكسي) وجرب ثانية."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:317
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1311
|
||
msgid "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "فشلت محاولة الدخول. تأكد من أنك كتبت الموقع صحيحا وجرب ثانية."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:323
|
||
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
msgstr "الملف الذي تحاول فتحه ليس ملفا عاديا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:327
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:560
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1339
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "انتهت مهلة الإتصال. أعد المحاولة."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:610
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "خطأ غير متوقع: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s."
|
||
msgstr "لم يمكن فتح الملف %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:391
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:683
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_إعِد"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:436
|
||
msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "لا يمكن ل gedit العثور عليه. ربما حذف مؤخرا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
|
||
msgid "Attempt to log in failed."
|
||
msgstr "فشلت محاولة الدخول."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file."
|
||
msgstr "%s ليس ملفا عاديا"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن استعادة الملف %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:640
|
||
msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
msgstr "ترميز المحا_رف:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
|
||
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
msgstr "لم يتمكن gedit من كشف ترميز المحارف."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:780
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:789
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "الرجاء التأكد من أنك لا تحاول فتح ملف ثنائي."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:781
|
||
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "اختر ترميز محارف من القائمة وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف %s باستعمال ترميزالمحارف %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:790
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
|
||
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
msgstr "اختر ترميز محارف مختلف من القائمة وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
msgstr "لم يمكن حفظ الملف %s باستعمال ترميز المحارف %s."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:840
|
||
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
|
||
msgstr "يحوي المستند محرفاً أو محارفاً لا يمكن ترميزها باستعمال ترميز المحارف المحدد."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:903
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_حرّر على أي حال "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:906
|
||
msgid "_Don't Edit"
|
||
msgstr "_لا تحرّر"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
|
||
msgstr "هذا الملف (%s) مفتوح مسبقا في نافذة gedit أخرى."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:936
|
||
msgid "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "فتح gedit نسخة لهذا الملف بشكل غير قابل للتحرير. هل تريد أن تحرره على أي حال؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:994
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1089
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "احفظ على أي حال"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:998
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1093
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "لا تحفظ"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s has been modified since reading it."
|
||
msgstr "تم تعديل الملف %s منذ قراءته."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1032
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "إذا حفظت، ستضيع كل التغييرات الخارجية. احفظ رغم ذلك؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
|
||
msgstr "لم يمكن إنشاء ملف احتياطي عند حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
|
||
msgstr "لم يمكن إنشاء ملف احتياطي مؤقت عند حفظ %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
|
||
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "لم يتمكن gedit من حفظ نسخة قديمة لملف كاحتياط قبل حفظ الحالي. يمكنك نجاهل رسالة التحذير هذه وحفظ الملف رغمه، لكن إذا حدث خطأ عند الحفظ قد تفقد النسخة القديمة للملف. حفظ على أي حال؟"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "لا يمكن ل gedit التعامل مع مواقع %s في نمط الكتابة. تأكد صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
|
||
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "لا يمكن ل gedit التعامل مع هذا الموقع في نمط الكتابة. رجاء، تأكد صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1209
|
||
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
|
||
msgstr "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له قيود غلى أحجام الملفات. رجاء حاول حفظ ملف اصغر او احفظ الملف في قرص لا توجد به هذه القيود."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "%s موقع غير سليم. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1223
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ليس لديك الصلاحيات اللازمة لحفظ الملف. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "%s دليل. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
|
||
msgid "Not enough available memory to save the file. Please close some running applications and try again."
|
||
msgstr "لا توجد ذاكرة كافية لحفظ الملف. اغلق بعض التطبيقات المشتغلة وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1317
|
||
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
|
||
msgstr "لا يوجد حيز قرص كاف لحفظ الملف. حرر بعض الحيز من القرص وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1323
|
||
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "إنك تحاول حفظ الملف في قرص قابل لقراءة فقط. تأكد صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1329
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "يوجد ملف له نفس الاسم. استعمل اسما مختلفا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1334
|
||
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "القرص الذي تحاول حفظ الملف فيه له يحدد طول أسماء الملفات. استعمل اسما أقصر."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a regular file. Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "%s ليس ملفا عاديا. تأكد من صحة كتابتك الموقع وحاول مجددا."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن حفظ الملف %s."
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. not accurate (since last load/save)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s changed on disk."
|
||
msgstr "لقد تغيَّر الملف %s على القرص."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1433
|
||
msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
msgstr "أتريد الغاء تعديلاتك وإعادة تحميل الملف؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1435
|
||
msgid "Do you want to reload the file?"
|
||
msgstr "أترغب بإعادة تحميل لملف؟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1445
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "اعِد ال_تحميل"
|
||
|
||
#. bad bad luck...
|
||
#: ../gedit/gedit-local-document-saver.c:361
|
||
msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
msgstr "لا يمكن الحصول على اسم ملف الاحتياط"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-notebook.c:834
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "أغلق المستند"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:361
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:569
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:514
|
||
#: ../gedit/gedit-panel.c:588
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "أخفي اللوحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "ملحق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعّل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:514
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_حوْل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:522
|
||
msgid "C_onfigure"
|
||
msgstr "إع_داد"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:532
|
||
msgid "A_ctivate"
|
||
msgstr "_نشّيط"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:544
|
||
msgid "Ac_tivate All"
|
||
msgstr "ن_شط الكل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:549
|
||
msgid "_Deactivate All"
|
||
msgstr "أ_خمِد الكل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:794
|
||
msgid "_About Plugin"
|
||
msgstr "_حوْل الملحق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:798
|
||
msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
msgstr "إع_داد الملحق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:171
|
||
msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
msgstr "لا يمكن تشغيل مدير التفضيلات."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
msgstr "توقّعت `%s' تلقّيت `%s' للمفتاح %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "الملف: %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:194
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "الصفحة %N من %Q"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:316
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "اطبع"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print.c:328
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "سطور"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:621
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "معاينة الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:622
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "معاينة صفحة من المستند الذي ستتم طباعته"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:708
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "أخرى"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:738
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "اظهر الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:749
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "اظهر الصفحة السابقة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:764
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "الصفحة الحالية (Alt+P)"
|
||
|
||
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
|
||
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:777
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "من"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:783
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "مجموع الصفحات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:784
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "مجموع الصفحات في المستند"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:801
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "اظهر صفحات متعددة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:813
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "زوم 1:1"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:821
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "اضبط الحجم لملائمة الصفحة بكاملها"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:830
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "تكبير الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:838
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "تصغير الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:848
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "ا_غلق المعيانة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:852
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "اغلق معيانة الطباعة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1092
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1093
|
||
msgid "Number of pages horizontally"
|
||
msgstr "عدد الصفحات أفقيا"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
|
||
msgid "Number of pages vertically"
|
||
msgstr "عدد الصفحات عموديا"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1161
|
||
msgid "No visible output was created."
|
||
msgstr "لم ينشأ أي خرْج ظاهر."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-source-style-manager.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "تعذر انشاء المسار '%s' :فشل في g_mkdir_with_parents() : %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248
|
||
msgid " OVR"
|
||
msgstr " استبدال"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:250
|
||
msgid " INS"
|
||
msgstr " اضافة"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " السطر %d، العمود %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "يوجد لسان به أخطاء"
|
||
msgstr[1] "يوجد لسانان بهما أخطاء"
|
||
msgstr[2] "توجد %d ألسنة بها أخطاء"
|
||
msgstr[3] "يوجد %d ألسنة بها أخطاء"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "استرجاع %s من %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "استرجاع %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "تحميل %s من %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "تحميل %s "
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "حفظ %s إلى %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "حفظ %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1646
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "قراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء فتح الملف %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء استرجاع الملف %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "خطأ أثناء حفظ الملف %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1719
|
||
msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
msgstr "يونيكود (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1726
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "الإسم:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1727
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "نوع MIME:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1728
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ترميز:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d..."
|
||
msgstr "جاري رسم الصفحة %d من %d..."
|
||
|
||
#. Toplevel
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_ملف"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_حرّر"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ا_عرض"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "ا_بحث"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "أد_وات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_مستندات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_مساعدة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "انشيء مستند جديد"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "ا_فتح..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1467
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "افتح ملف"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "افتح م_وقع..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
|
||
msgid "Open a file from a specified location"
|
||
msgstr "افتح ملف من موقع مخصّص"
|
||
|
||
#. Edit menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
|
||
msgid "Pr_eferences"
|
||
msgstr "تفض_يلات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
|
||
msgid "Configure the application"
|
||
msgstr "إعداد التطبيق"
|
||
|
||
#. Help menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "الم_حتويات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
|
||
msgid "Open the gedit manual"
|
||
msgstr "افتح كتيّب gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "حوْل هذا البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "احفظ الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "احفظ _كـ..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
|
||
msgid "Save the current file with a different name"
|
||
msgstr "احفظ الملف الحالي باسم مختلف"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
|
||
msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
msgstr "استرجع لنسخة محفوظة من الملف"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "إ_عداد الصفحة.."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
|
||
msgid "Setup the page settings"
|
||
msgstr "اضبط تعيينات الصفحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
|
||
msgid "Print Previe_w"
|
||
msgstr "م_عاينة الطبع"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
|
||
msgid "Print preview"
|
||
msgstr "معاينة الطبع"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "ا_طبع..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
|
||
msgid "Print the current page"
|
||
msgstr "اطبع الصفحة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
|
||
msgid "Close the current file"
|
||
msgstr "اغلق الملف الحالي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
|
||
msgid "Undo the last action"
|
||
msgstr "تراجع عن الفعل اﻷخير"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
|
||
msgid "Redo the last undone action"
|
||
msgstr "أعِد آخر عملية متراجع عنها"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
|
||
msgid "Cut the selection"
|
||
msgstr "قص الاختيار"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
|
||
msgid "Copy the selection"
|
||
msgstr "انسخ الإختيار"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
|
||
msgid "Paste the clipboard"
|
||
msgstr "الصق محتويات الحافظة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
|
||
msgid "Delete the selected text"
|
||
msgstr "احذف النصّ المنتقى"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "اختر الك_ل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
|
||
msgid "Select the entire document"
|
||
msgstr "اختر كامل المستند"
|
||
|
||
#. View menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
|
||
msgid "_Highlight Mode"
|
||
msgstr "_نمط الإبراز"
|
||
|
||
#. Search menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
|
||
msgid "_Find..."
|
||
msgstr "_ايجاد..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
|
||
msgid "Search for text"
|
||
msgstr "ابحث عن نص"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "إيجاد الت_الي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
|
||
msgid "Search forwards for the same text"
|
||
msgstr "ابحث أماميا عن نفس النص"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "إيجاد ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
|
||
msgid "Search backwards for the same text"
|
||
msgstr "ابحث خلفياً عن نفس النص"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
|
||
msgid "_Replace..."
|
||
msgstr "إ_ستبدل..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
|
||
msgid "Search for and replace text"
|
||
msgstr "ابحث و استبدل نص"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ا_مسح الإبراز"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
|
||
msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
msgstr "امسح ابراز موافقات البحث"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
|
||
msgid "Go to _Line..."
|
||
msgstr "اذهب الى الس_طر..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
|
||
msgid "Go to a specific line"
|
||
msgstr "اذهب إلى سطر معيّن"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
|
||
msgid "_Incremental Search..."
|
||
msgstr "بحث تزايدي..."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
|
||
msgid "Incrementally search for text"
|
||
msgstr "ابحث عن النص تزايديا"
|
||
|
||
#. Documents menu
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "ا_حفظ الكل"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
|
||
msgid "Save all open files"
|
||
msgstr "احفظ جميع الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "ا_غلق الكلّ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
|
||
msgid "Close all open files"
|
||
msgstr "اغلق جميع الملفات المفتوحة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_مستند سابق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
|
||
msgid "Activate previous document"
|
||
msgstr "نشّط المستند السابق"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
|
||
msgid "_Next Document"
|
||
msgstr "_المستند التالي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
|
||
msgid "Activate next document"
|
||
msgstr "نشّط المستند التالي"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
|
||
msgid "_Move to New Window"
|
||
msgstr "ان_قل إلى نافذةٍ جديدة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
|
||
msgid "Move the current document to a new window"
|
||
msgstr "انقل المستند الحالي إلى نافذة جديدة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "اخرج من البرنامج"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "_شريط الأدوات"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
|
||
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
msgstr "اظهر أو إخفي شريط الأدوات في النافذة الحالية "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
|
||
msgid "_Statusbar"
|
||
msgstr "_شريط الحالة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
|
||
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
msgstr "اظهر أو إخفي شريط الحالة في النافذة الحالية"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
|
||
msgid "Side _Pane"
|
||
msgstr "ال_لوحة الجانبية"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
|
||
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
msgstr "اظهر أو إخفي اللوحة الجانبية في النافذة الحالية "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
|
||
msgid "_Bottom Pane"
|
||
msgstr "اللوحة ال_سفلية"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
|
||
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
msgstr "اظهر أو إخفي اللوحة السفلية في النافذة الحالية "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على الملف %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1000
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1036
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "رجاء تأكد من تثبيتك."
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
|
||
msgstr "لا يمكن إيجاد القطع المطلوبة داخل الملف %s."
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1128
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_لف حول"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1138
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "طابِق ك_امل الكلمة فقط"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1148
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_طابِق الحالة"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1236
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "السلسة التي تريد البحث عنها"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:1244
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "السطر الذي تريد تحريك المؤشّر إليه"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use %s highlight mode"
|
||
msgstr "إستخدم نمط الإبراز %s"
|
||
|
||
#. add the "None" item before all the others
|
||
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
|
||
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:934
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيء"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:935
|
||
msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
msgstr "عطّل إبراز التراكيب"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "افتح '%s'"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1343
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "احفظ"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1471
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "افتح ملف استخدم مؤخرا"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1478
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "افتح"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Activate '%s'"
|
||
msgstr "نشّط '%s'"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "غيّر الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Changes the case of selected text."
|
||
msgstr "يغيّر حالة النص المنتقى."
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
|
||
msgid "C_hange Case"
|
||
msgstr "غ_يّر الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
|
||
msgid "All _Upper Case"
|
||
msgstr "كل الأحرف _كبيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
|
||
msgid "Change selected text to upper case"
|
||
msgstr "حوّل النّص المنتقى إلى الأحرف كبيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
|
||
msgid "All _Lower Case"
|
||
msgstr "كل الأحرف _صغيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
|
||
msgid "Change selected text to lower case"
|
||
msgstr "حوّل النّص المنتقى إلى الأحرف الصّغيرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
|
||
msgid "_Invert Case"
|
||
msgstr "ا_عكس الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
|
||
msgid "Invert the case of selected text"
|
||
msgstr "اعكس حالة النّص المنتقى"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
|
||
msgid "_Title Case"
|
||
msgstr "حالة ال_عنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
|
||
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
msgstr "كبّر أوّل حرف من كلّ كلمةٍ منتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
|
||
msgstr "يحلّل المستند الحالي و يبلّغ بعدد الكلمات و الأسطر و المحارف و المحارف الغير فراغية.."
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات المستندات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
|
||
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\">اسم الملف</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "محارف (لا فراغات)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "محارف (مع الفراغات)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "مستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "المنتقى"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "كلمات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_حدّث"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:411
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "إحصائيات ال_مستندات"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:413
|
||
msgid "Get statistic info on current document"
|
||
msgstr "تلق معلومات احصائية عن المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "نفّذ أوامر خارجية ومخطوطات صدفة."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "أدوات خارجية"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:129
|
||
msgid "_External Tools..."
|
||
msgstr "_أدوات خارجية..."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:131
|
||
msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
msgstr "يفتح مدير الأدوات الخارجية"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:161
|
||
msgid "Shell Output"
|
||
msgstr "خرْج الصدفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:109
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "يجب عليك أن تكون داخل كلمة لتشغيل هذا الأمر"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:166
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "الأداة المشغلة:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:188
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "انتهى."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:190
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "مغادَر"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ﻻ شيء"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "المنتقى الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "السطر الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "الكلمة الحالية"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "اعرض في اللوح السفلي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "انشيء مستند جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "ألحق بالمستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "استبدل المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "استبدل المنتقى الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "أدرج في موقع المؤشّر"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "كل المستندات"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "كل المستندات إلا غير المعنونة"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "ملفات محلية فقط"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "ملفات عن بعد فقط"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "مستندات غير معنونة فقط"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:200
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:230
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
msgstr "حرّر الأداة <i>%s</i>"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:204
|
||
msgid "A Brand New Tool"
|
||
msgstr "أداة جديدة جدا"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:239
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "أداة جديدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:314
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "هذا المسرع مخصص من قبل ل %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:360
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "اكتب مسرعا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:362
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "اكتب مسرعا جديدا"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "أوقِف."
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
|
||
msgid "Co_mmand(s):"
|
||
msgstr "الأوامر:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
|
||
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
msgstr "حرّر اﻷداة <i>make</i>"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
|
||
msgid "External Tools Manager"
|
||
msgstr "مدير الأدوات الخارجية"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing\n"
|
||
"Current document\n"
|
||
"All documents"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا شيء\n"
|
||
"المستند الحالي\n"
|
||
"كل المستندات"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:8
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "قابلية الت_طبيق:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "ال_وصف:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ال_دخْل:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "الخ_رْج:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "ا_حفظ:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
|
||
msgid "_Shortcut Key:"
|
||
msgstr "مفتاح إ_ختصار:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
|
||
msgid "_Tools:"
|
||
msgstr "أد_وات:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
|
||
msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
msgstr "استرداد للنسخة المحفوظة لـ %s؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "ابني"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "شغّل \"make\" في دليل المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "افتح طرفية عند موقع المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "افتح طرفية هنا"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "احذف الفراغات المتأخّرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "احذف الفراغات المتأخرّة عديمة القيمة من ملفّك"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "نفّذ أمرا خاصّا وضعْ خرْجه في المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "شغّل أمر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
msgstr "وصول سهل للملفات من اللوحة الجانبية."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Pane"
|
||
msgstr "لوح متصفح الملفات"
|
||
|
||
#. Translators: this is used in "file on host", e.g. "/foo/bar on ftp.baz.org"
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:190
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "مفعل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:332
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "نظام الملفات"
|
||
|
||
#. ex:ts=8:noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "فعّل إسترجاع الأمكنة البعيدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "نمط الترشيح لمتصفح الملفات "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "نموذج الترشيح لمتصفح الملفات "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "الدليل الجذري لمتصفح الملفات "
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
|
||
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
|
||
msgstr "إذا كان TRUE سيظهر ملحق المتصفح الدليل المحتوي على المستند الأول على الرغم من عدم استعمال متصفح الملفات مسبقا. (لذا فإن هذا ينطبق غالبا على فتح مستند من سطر الأوامر أو باستخدام ناوتلس)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "افتح بنمط عرض الشجرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
|
||
msgstr "افتح مظهر الشجرة عند تحميل ملحق متصفح الملفات عوضا عن مظهر علامات المواقع"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Set Location To First Document"
|
||
msgstr "حدّد موقع المستند الأول"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "يحدّد ما إذا يتم تفعيل إستعادة المواقع البعيدة."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
|
||
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "دليل الجذر لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/tree_view محدد بـ TRUE."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
|
||
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
|
||
msgstr "دليل الجذر الإفتراضي لمتصفح الملفات المستعمل عند تحميل ملحق متصفح الملفات و onload/tree_view محدد بـ TRUE. يجب أن يكون الجذر الإفتراضي دائما تحت الجذر الحقيقي."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
|
||
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
|
||
msgstr "نموذج المرشّح لترشيح متصفح الملفات. يعمل هذا الملف فوق filter_mode."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
|
||
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
|
||
msgstr "تحدد هذه القيمة الملفات التي يتم ترشيحها من متصفح الملفات. القيم الشرعية هي: none (لا شيء)، hidden (الملفات المخفية)، binary (الملفات الثنائية) و hidden_and_binary (الملفات المخفية و الثنائية)."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
|
||
msgid "_Set root to active document"
|
||
msgstr "ا_ضبط الجذر للمستند النشِط"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:600
|
||
msgid "Set the root to the active document location"
|
||
msgstr "اضبط الجذر لموقع المستند النشِط"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:605
|
||
msgid "_Open terminal here"
|
||
msgstr "ا_فتح طرفية هنا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:607
|
||
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
msgstr "افتح طرفية عند الدليل المفتوح حاليا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:741
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "متصفح الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند انشاء دليل جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:867
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند انشاء ملف جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند إعادة تسمية دليل أو ملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:877
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند حذف دليل أو ملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:882
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند فتح دليل في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تعيين الدليل الجذر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:890
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "حدث خطأ عند تحميل دليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "حدث خطأ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1121
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن نقل الملف إلى المهملات،\n"
|
||
"أتريد حذفه للأبد؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف \"%s\" إلى سلة المهملات."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1128
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "لا يمكن نقل الملف المنتقى إلى المهملات."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف \"%s\" نهائيا؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1164
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "أمتأكّدٌ أنّك تريد حذف الملفات المنقاة بشكل دائم؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1167
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "سيضيع كل عنصر تحذفه نهائيا."
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1598
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(فارغ)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2641
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1838
|
||
msgid "Invalid uri"
|
||
msgstr "عنوان غير صحيح"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3074
|
||
msgid "file"
|
||
msgstr "ملفّ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3095
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3142
|
||
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
|
||
msgstr "الملف الجديد يتم ترشيحه حاليا. يجب تغيير إعدادات الترشيح لإظهار الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3123
|
||
msgid "directory"
|
||
msgstr "دليل"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:736
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "علامات المواقع"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:746
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "الملفات الحديثة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "مصفاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830
|
||
msgid "_Move To Trash"
|
||
msgstr "ان_قل إلى سلّة المهملات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:831
|
||
msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
msgstr "انقل الملف أو الدليل المنتقى إلى سلة المهملات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:833
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "إح_ذف"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
|
||
msgid "Delete selected file or folder"
|
||
msgstr "احذف الملف أو المجلد المنتقى"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
|
||
msgid "Open the parent folder"
|
||
msgstr "افتح المجلد الأب"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "مجلّد جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:847
|
||
msgid "Add new empty folder"
|
||
msgstr "اضف مجلّدا جديدا فارغا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "م_لف جديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850
|
||
msgid "Add new empty file"
|
||
msgstr "اضف ملف جديد فارغ"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:855
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "أ_عد التسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:856
|
||
msgid "Rename selected file or folder"
|
||
msgstr "اعد تسمية الملف أو المجلد المنتقى"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:862
|
||
msgid "_Previous Location"
|
||
msgstr "الموقع ال_سابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:864
|
||
msgid "Go to the previous visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقا"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:866
|
||
msgid "_Next Location"
|
||
msgstr "الموقع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867
|
||
msgid "Go to the next visited location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار تالياً"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:868
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "ج_دّد المظهر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869
|
||
msgid "Refresh the view"
|
||
msgstr "جدّد المظهر"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "عرض المجلد"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871
|
||
msgid "View folder in file manager"
|
||
msgstr "اظهر المجلد في مدير الملفات"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:878
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "اظهر ال_مخفي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:879
|
||
msgid "Show hidden files and folders"
|
||
msgstr "أظهر الملفّات والمجلّدات المخفية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882
|
||
msgid "Show binary files"
|
||
msgstr "أظهر الملفات ال_ثنائية"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:987
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1003
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1035
|
||
msgid "Previous location"
|
||
msgstr "الموقع السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:991
|
||
msgid "Go to previous location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:996
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1028
|
||
msgid "Go to a previously opened location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع المفتوح سابقاً"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1018
|
||
msgid "Next location"
|
||
msgstr "الموقع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1022
|
||
msgid "Go to next location"
|
||
msgstr "اذهب إلى الموقع التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1199
|
||
msgid "_Match Filename"
|
||
msgstr "_طابِق اسم الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
|
||
msgid "_Indent"
|
||
msgstr "أ_زح"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
|
||
msgid "Indent selected lines"
|
||
msgstr "أزح السطور المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
|
||
msgid "U_nindent"
|
||
msgstr "أ_لغِ الإزاحة"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
|
||
msgid "Unindent selected lines"
|
||
msgstr "لا تزح السطور المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Indent Lines"
|
||
msgstr "أزح السّطور"
|
||
|
||
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
msgstr "يزيح أو يزيل إزاحة السّطور المنتقاة."
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "دعم اﻷسطر النمطية من نوع Vim و Kate و Emacs ل gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "أسطر نمطية"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "كونسول بيثون تفاعلي قائم في اللوحة السفلية"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:45
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "كونسول بيثون"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
|
||
msgid "Insert User Na_me"
|
||
msgstr "أدرج إس_م المستخدم"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
|
||
msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
msgstr "ادخل اسم المستخدم عند موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "اسم المستخدم"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "أدرج الأجزاء الأكثر استعمالا للنص بسرعة"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "قصاصات"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Activation</b>"
|
||
msgstr "<b>تنشيط</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:428
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "احذف القصاصات المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "تصدير القصاصات المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "استراد قصاصات "
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:7
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "مفتاح الإختصار"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "مفتاح الاختصار المستعمل لتنشيط القصاصة"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:9
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
|
||
msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
msgstr "كلمة مفردة تستعمل لتنشيط القصاصة بعد ضغط زر tab"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:10
|
||
msgid "Snippets Manager"
|
||
msgstr "مدير القصاصات"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:11
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "اقسام الاسقاط"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:12
|
||
msgid "_Edit:"
|
||
msgstr "_حرّر"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:13
|
||
msgid "_Snippets:"
|
||
msgstr "_قصاصات:"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:15
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "مولد ت_بويبات:"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "أدر ال_قصاصات..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
|
||
msgid "Manage snippets"
|
||
msgstr "أدر القصاصات"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "محفظة القصاصات"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "أضِف قصاصة جديدة..."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "شامل"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:425
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "عكس القصاصة المنتقاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:692
|
||
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
|
||
msgstr "هذا ليس مولد تبويبات سليم. لا يمكن للمولدات إلا أن تحوي حروفا أو رمزا منفردا غير أبجدي عددي، مثل } و ] إلخ."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:785
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "حدثت هاته الأخطاء عند استراد الملفات: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:792
|
||
msgid "Import succesfully completed"
|
||
msgstr "تم الاستيراد بنجاح"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:811
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:897
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:960
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "كل أنواع المحفوظات المدعومة"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:812
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:898
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:961
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "محفظة مضغوطة بـ Gzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
|
||
msgid "Bzip compressed archive"
|
||
msgstr "محفظة مضغوطة بـ Bzip"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "ملف قصاصات وحيد"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "جميع الملفات "
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "حدثت هاته الأخطاء عند تصدير الملفات: %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:831
|
||
msgid "Export succesfully completed"
|
||
msgstr "تمّ التصدير بنجاح"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:938
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "هل تريد ضم قصاصات <b>النظام</b> للتصدير ؟"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:886
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:956
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "لم يتم انتقاء اية قصاصة للقيام بتصديرها"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:891
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "صدر القصاصات"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1068
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "اكتب اختصارا جديدا، أو أنقر Backspace للمسح"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "اكتب اختصاراا جديدا"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:65
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
msgstr "تعذّر انشاء المحفظة `%s`"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
msgstr "الدليل الهدف `%s` غير موجود"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Exporter.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
msgstr "مسار الهدف `%s` ليس صحيحا "
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:29
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` does not exist"
|
||
msgstr "الملف %s غير موجود"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "الملف %s ليس ملف قصاصات سليم"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "الملف المستورد %s ليس ملف قصاصات سليم"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
msgstr "تعذر فك ضغط الملف %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "لا يمكن استراد الملفات %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:86
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Importer.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "الملف '%s' ليس محفوظة قصاصات سليمة."
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:549
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
|
||
msgstr "تنفيذ أمر بيثون (%s) تعدّى الوقت الأقصى. أُحبط التنفيذ"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "فشل تنفيذ أمر بيثون (%s) : %s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:563
|
||
msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
msgstr "شفرة بايثون التالية -شُغَّلت في قُصاصة- لا تُرجِع قيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "ر_تب..."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
|
||
msgid "Sort the current document or selection"
|
||
msgstr "رتّب المستند أو المنتقى الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "رتّب"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "رتّب مستند أو نص منتقى."
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "اح_ذف التكرار"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "اب_دء عند العمود:"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "لا يمكنك التراجع عن عملية ترتيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "تج_اهل الحالة"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "اق_لب الترتيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_رتّب"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:418
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:477
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(لا كلمات مقترح)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:442
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "أ_كثر..."
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:497
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "ت_جاهل الكل"
|
||
|
||
#. + Add to Dictionary
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:512
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "أ_ضف"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:551
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "إ_قتراحات الهجاء... "
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "تدقيق هجائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:285
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "إقتراحات"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:583
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(هجاء سليم)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:726
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "تمّ التدقيق الإملائي"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
|
||
#. * second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:287
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language|%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
msgstr "غير معروف (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
|
||
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
|
||
#. * Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:414
|
||
msgid "language|Default"
|
||
msgstr "اللّغة الافتراضيّة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:135
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "حدّد لغة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:184
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "لغات"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
|
||
msgid "_Check Spelling"
|
||
msgstr "ت_دقيق هجائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
|
||
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
msgstr "افحص الهجاء في المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "حدّد الل_غة..."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
|
||
msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgstr "حدّد لغة المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
|
||
msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
msgstr "_دقق الهجاء آلياً"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
|
||
msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
msgstr "دقق الهجاء آلياً في المستند الحالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:749
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "المستند فارغ."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:781
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "لا كلمة مهجأة خطئا"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "اختر ل_غة المستند الحالي."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:2
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
|
||
msgid "<b>Language</b>"
|
||
msgstr "<b>لغة</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
|
||
msgid "<b>word</b>"
|
||
msgstr "<b>كلمة</b>"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "أضِف _كلمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "_غيّر"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "غيّر الك_ل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "غيّر _إلى: "
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "دقق الك_لمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "دقّق الهجاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "تجاهل الك_ل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "كلمة مهجأة خاطئا:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "قاموس المستخدم:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "_تجاهل"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "إ_قتراحات:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "يدقق هجاء المستند الحالي."
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "مدقٌق إملائي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:599
|
||
msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
msgstr "اختر مجموعة الوسوم التي تريد استعمالها"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:618
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "م_عيانة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:684
|
||
msgid "Available Tag Lists"
|
||
msgstr "قوائم العلامة المتوفرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:687
|
||
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:703
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Abbreviated form"
|
||
msgstr "شكل الاختصارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "اختصار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Above"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Accessibility key character"
|
||
msgstr "حرف مفتاح إعانة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Acronym"
|
||
msgstr "لفظة أوائلية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "حاذي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Alignment character"
|
||
msgstr "حرف محاذاة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Alternative"
|
||
msgstr "بديل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "مرساة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "Anchor URI"
|
||
msgstr "URI مرساة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Applet class file code"
|
||
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
msgstr "ملف شفرة صنف بريمج (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Array"
|
||
msgstr "مصفوفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Associated information"
|
||
msgstr "معلومات مرتبطة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Author info"
|
||
msgstr "معلومات المؤلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Axis related headers"
|
||
msgstr "ترويسات متعلقة بالمحور"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "لون الخلفية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Background color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الخلفية ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Background texture tile"
|
||
msgstr "أساس قوام الخلفية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
msgstr "أساس قوام الخلفية (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Base URI"
|
||
msgstr "URI الأساسية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Base font"
|
||
msgstr "الخط الأساسي"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Base font (deprecated)"
|
||
msgstr "الخطالأساسي (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "سميك"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "حد"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Border (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الحدود (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "لون الحدود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Cell rowspan"
|
||
msgstr "اتساع أسطر الخلية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "وسط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Center (deprecated)"
|
||
msgstr "وسط (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
msgstr "ترميز محارف المصدر المرتبط."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "Checked (state)"
|
||
msgstr "مأكد منها (حالة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "Checked state"
|
||
msgstr "حالة التأكّد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Cite reason for change"
|
||
msgstr "اذكر سببا للتغيير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Class implementation ID"
|
||
msgstr "رقم تعريف تطبيق الصنف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Class list"
|
||
msgstr "قائمة الأصناف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Clear text flow control"
|
||
msgstr "امسح التحكم في تموضع النص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Code content type"
|
||
msgstr "نوع محتوى الشفرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Color of selected links"
|
||
msgstr "لون السطور المنتقاة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الوصلات المنتقاة (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Column span"
|
||
msgstr "اتساع العمود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "الأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Computer code fragment"
|
||
msgstr "جزء شفرة حاسوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Content scheme"
|
||
msgstr "مخطط المحتوى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Content type"
|
||
msgstr "نوع المحتويات"
|
||
|
||
#. The "type" attribute is deprecated for the "ol" tag only,
|
||
#. since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Content type (deprecated)"
|
||
msgstr "نوع المحتوى (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Coordinates"
|
||
msgstr "الأسس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "DIV Style container"
|
||
msgstr "حاوي بأسلوب DVI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "DIV container"
|
||
msgstr "حاوي DIV"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Date and time of change"
|
||
msgstr "تاريخ ووقت التغيير"
|
||
|
||
#. NOTE: used in "object" tag
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Declare flag"
|
||
msgstr "إعلان العلم"
|
||
|
||
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
|
||
#. It indicates that the script is not going to generate any document
|
||
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Defer attribute"
|
||
msgstr "تأجيل الصفة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Definition description"
|
||
msgstr "وصف التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Definition list"
|
||
msgstr "قائمة التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Definition term"
|
||
msgstr "مصطلح التعريف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Deleted text"
|
||
msgstr "النص المحذوف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "الاتجاه"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Directionality"
|
||
msgstr "الاتجاهية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
|
||
msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
msgstr "الإتجاه (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
|
||
msgid "Directory list"
|
||
msgstr "قائمة الدلائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
|
||
msgid "Document base"
|
||
msgstr "أساس المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
|
||
msgid "Document body"
|
||
msgstr "متن المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
|
||
msgid "Document head"
|
||
msgstr "رأس المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
|
||
msgid "Document title"
|
||
msgstr "عنوان المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "نوع المستند"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
|
||
msgid "Element ID"
|
||
msgstr "هويّة العنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
|
||
msgid "Embedded object"
|
||
msgstr "كائن مدمج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "Emphasis"
|
||
msgstr "تشديد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
|
||
msgid "Encode type"
|
||
msgstr "نوع الترميز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
|
||
msgid "Figure"
|
||
msgstr "شكل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
|
||
msgid "Font face"
|
||
msgstr "وجه الخط"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
|
||
msgid "Font face (deprecated)"
|
||
msgstr "وجه الخط (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
|
||
msgid "For label"
|
||
msgstr "للعلامة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
|
||
msgid "Forced line break"
|
||
msgstr "كسر سطر مجبر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "استمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
|
||
msgid "Form action handler"
|
||
msgstr "مناول أفعال الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
|
||
msgid "Form control group"
|
||
msgstr "مجموعة تحكم الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
|
||
msgid "Form field label text"
|
||
msgstr "نص عنوان حقل الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
|
||
msgid "Form input"
|
||
msgstr "دخْل الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
|
||
msgid "Form input type"
|
||
msgstr "نوع دخْل الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
|
||
msgid "Form method"
|
||
msgstr "طريقة الاستمارة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
|
||
msgid "Forward link"
|
||
msgstr "مرر الوصلة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "إطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
|
||
msgid "Frame render parts"
|
||
msgstr "أجزاء رسم الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
|
||
msgid "Frame source"
|
||
msgstr "مصدر الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
|
||
msgid "Frame target"
|
||
msgstr "هدف الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
|
||
msgid "Frameborder"
|
||
msgstr "حد الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
|
||
msgid "Frameset"
|
||
msgstr "مجموعة إطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
|
||
msgid "Frameset columns"
|
||
msgstr "أعمدة مجموعة الإطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
|
||
msgid "Frameset rows"
|
||
msgstr "سطور مجموعة الإطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
|
||
msgid "Framespacing"
|
||
msgstr "توسعة الإطار"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
|
||
msgid "Generic embedded object"
|
||
msgstr "كائن عادي مدمج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
|
||
msgid "Generic metainformation"
|
||
msgstr "معلومات عامة عادية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
|
||
msgid "Generic span"
|
||
msgstr "اتساع عادي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
|
||
msgid "HREF URI"
|
||
msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
|
||
msgid "HTML - Special Characters"
|
||
msgstr "HTML - محارف خاصة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
|
||
msgid "HTML - Tags"
|
||
msgstr "HTML - وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
|
||
msgid "HTML root element"
|
||
msgstr "عنصر جذري ل HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
|
||
msgid "HTML version"
|
||
msgstr "نسخة HTML"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
|
||
msgid "HTTP header name"
|
||
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
|
||
msgid "Header cell ID's"
|
||
msgstr "رقم هويّة خلية الترويس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "ترويس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
|
||
msgid "Heading 1"
|
||
msgstr "ترويسة 1"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
|
||
msgid "Heading 2"
|
||
msgstr "ترويسة 2"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
|
||
msgid "Heading 3"
|
||
msgstr "ترويسة 3"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
|
||
msgid "Heading 4"
|
||
msgstr "ترويسة 4"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
|
||
msgid "Heading 5"
|
||
msgstr "ترويسة 5"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
|
||
msgid "Heading 6"
|
||
msgstr "ترويسة 6"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "الارتفاع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
|
||
msgid "Horizontal rule"
|
||
msgstr "مسطرة أفقيّة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
|
||
msgid "Horizontal space"
|
||
msgstr "حيز أفقي"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
|
||
msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
msgstr "الفراغ الأفقي (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
|
||
msgid "HttP header name"
|
||
msgstr "اسم ترويسة HTTP"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
|
||
msgid "I18N BiDi over-ride"
|
||
msgstr "سيطرة I18N BiDi"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "صورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
|
||
msgid "Image map"
|
||
msgstr "خارطة صورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
|
||
msgid "Image map area"
|
||
msgstr "منطقة خارطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
|
||
msgid "Image map name"
|
||
msgstr "اسم خارطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "مصدر الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
|
||
msgid "Inline frame"
|
||
msgstr "إطار في السطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
|
||
msgid "Inline layer"
|
||
msgstr "طبقة في السطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
|
||
msgid "Inserted text"
|
||
msgstr "نص مدرج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
|
||
msgid "Instance definition"
|
||
msgstr "تعريف النسخة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
|
||
msgid "Italic text"
|
||
msgstr "نص مائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
|
||
msgid "Java applet"
|
||
msgstr "بريمج جافا"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
|
||
msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
msgstr "بريمج جافا (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "تسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
|
||
msgid "Language code"
|
||
msgstr "رمز اللغة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
|
||
msgid "Large text style"
|
||
msgstr "أسلوب نص عريض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "طبقة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
|
||
msgid "Link color"
|
||
msgstr "لون الوصلة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
|
||
msgid "Link color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الوصلة (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
|
||
msgid "List item"
|
||
msgstr "اسرد العناصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
|
||
msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
msgstr "قائمة أنواع MIME لرفع الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
|
||
msgid "List of supported character sets"
|
||
msgstr "قائمة مجموعات المحارف المدعومة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
|
||
msgid "Listing"
|
||
msgstr "سرْد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
|
||
msgid "Local change to font"
|
||
msgstr "تغيير محلي للخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
|
||
msgid "Long description link"
|
||
msgstr "وصلة وصف طويل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
|
||
msgid "Long quotation"
|
||
msgstr "اقتباس طويل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
|
||
msgid "Mail link"
|
||
msgstr "وصلة بريد"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
|
||
msgid "Margin pixel height"
|
||
msgstr "ارتفاع الحاشية بالبكسل"
|
||
|
||
#. Supported in XHTML 1.0 Frameset DTD only.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
|
||
msgid "Margin pixel width"
|
||
msgstr "عرض الحاشية بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
|
||
msgid "Marquee"
|
||
msgstr "معلم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
|
||
msgid "Maximum length of text field"
|
||
msgstr "الطول الأقصى لحقل النص"
|
||
|
||
#. Here I take some liberties: There's no mandatory attributes,
|
||
#. but those are most common, and will likely be used.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
|
||
msgid "Media-independent link"
|
||
msgstr "وصلة مستقلة عن الوسيط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
|
||
msgid "Menu list"
|
||
msgstr "قائمة الخيارات"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
|
||
msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
msgstr "لائحة القوائم (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
|
||
msgid "Multi-line text field"
|
||
msgstr "حقل نص متعدد الأسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
|
||
msgid "Multicolumn"
|
||
msgstr "متعدد العمود"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
|
||
msgid "Named property value"
|
||
msgstr "قيمة خاصية مسماة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
|
||
msgid "Next ID"
|
||
msgstr "رقم التعريف التالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
|
||
msgid "No URI"
|
||
msgstr "لا URI"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
|
||
msgid "No embedded objects"
|
||
msgstr "لا كائنات مدمجة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
|
||
msgid "No frames"
|
||
msgstr "لا إطارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
|
||
msgid "No layers"
|
||
msgstr "لا طبقات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
|
||
msgid "No line break"
|
||
msgstr "لا كسر للسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
|
||
msgid "No resize"
|
||
msgstr "لا إعادة تحجيم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
|
||
msgid "No script"
|
||
msgstr "لا مخطوط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
|
||
msgid "No shade"
|
||
msgstr "لا ظل"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
|
||
msgid "No shade (deprecated)"
|
||
msgstr "لا ظل (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
|
||
msgid "No word wrap"
|
||
msgstr "لا التفاف للكلمات"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
|
||
msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
msgstr "لا التفاف للنص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
|
||
msgid "Non-breaking space"
|
||
msgstr "فراغ لا يكسر السطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "ملاحظة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
|
||
msgid "Object applet file"
|
||
msgstr "ملف بريمج كائن"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
|
||
msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
msgstr "ملف بريمج كائن (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
|
||
msgid "Object data reference"
|
||
msgstr "مرجع بيانات كائن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
|
||
msgid "Offset for alignment character"
|
||
msgstr "الإنزياح لمحاذاة المحارف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
|
||
msgid "OnBlur event"
|
||
msgstr "حدث OnBlur"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
|
||
msgid "OnChange event"
|
||
msgstr "حدث OnChange"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
|
||
msgid "OnClick event"
|
||
msgstr "حدث OnClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
|
||
msgid "OnDblClick event"
|
||
msgstr "حدث OnDblClick"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
|
||
msgid "OnFocus event"
|
||
msgstr "حدث OnFocus"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
|
||
msgid "OnKeyDown event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
|
||
msgid "OnKeyPress event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyPress"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
|
||
msgid "OnKeyUp event"
|
||
msgstr "حدث OnKeyUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
|
||
msgid "OnLoad event"
|
||
msgstr "حدث OnLoad"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
|
||
msgid "OnMouseDown event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseDown"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
|
||
msgid "OnMouseMove event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseMove"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
|
||
msgid "OnMouseOut event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseOut"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
|
||
msgid "OnMouseOver event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseOver"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
|
||
msgid "OnMouseUp event"
|
||
msgstr "حدث OnMouseUp"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
|
||
msgid "OnReset event"
|
||
msgstr "حدث OnReset"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
|
||
msgid "OnSelect event"
|
||
msgstr "حدث OnSelect"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
|
||
msgid "OnSubmit event"
|
||
msgstr "حدث OnSubmit"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
|
||
msgid "OnUnload event"
|
||
msgstr "حدث OnUnload"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
|
||
msgid "Option group"
|
||
msgstr "مجموعة خيارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
|
||
msgid "Option selector"
|
||
msgstr "منتقي الخيارات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
|
||
msgid "Ordered list"
|
||
msgstr "قائمة مرتبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
|
||
msgid "Output media"
|
||
msgstr "وسيط الخرْج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "فقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
|
||
msgid "Paragraph class"
|
||
msgstr "صنف الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
|
||
msgid "Paragraph style"
|
||
msgstr "أسلوب الفقرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
|
||
msgid "Preformatted listing"
|
||
msgstr "سرْد منسّق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
|
||
msgid "Preformatted text"
|
||
msgstr "نص منسّق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
|
||
msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
msgstr "توصيف معجم ذي معلومات عامة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
|
||
msgid "Prompt message"
|
||
msgstr "رسالة دعوة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
|
||
msgid "Push button"
|
||
msgstr "زر دفع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
|
||
msgid "Quote"
|
||
msgstr "اقتباس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "مدى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
|
||
msgid "ReadOnly text and password"
|
||
msgstr "نص وكلمة سر للقراءة فقط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
|
||
msgid "Reduced spacing"
|
||
msgstr "فراغ ناقص"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
|
||
msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
msgstr "فراغ ناقص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
|
||
msgid "Reverse link"
|
||
msgstr "اعكس الوصلة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "الجذر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
|
||
msgid "Rows"
|
||
msgstr "أسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
|
||
msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
msgstr "إحكام السطور والأعمدة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
|
||
msgid "Sample program output, scripts"
|
||
msgstr "نموذج دخْل برنامج، مخاطيط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
|
||
msgid "Scope covered by header cells"
|
||
msgstr "المدى المغطى من قبل الخلايا الترويسة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
|
||
msgid "Script language name"
|
||
msgstr "اسم لغة المخطوط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
|
||
msgid "Script statments"
|
||
msgstr "جُمل المخطوط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "شريط تمرير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
|
||
msgid "Selectable option"
|
||
msgstr "خيار قابل للانتقاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "منتقى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
|
||
msgid "Server-side image map"
|
||
msgstr "خارطة صورة من جانب الخادم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "شكل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
|
||
msgid "Short inline quotation"
|
||
msgstr "اقتباس قصير في الخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
|
||
msgid "Single line prompt"
|
||
msgstr "استدعاء في سطر وحيد"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
|
||
msgid "Size (deprecated)"
|
||
msgstr "الحجم (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
|
||
msgid "Small text style"
|
||
msgstr "نمط نص صغير"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
|
||
msgid "Soft line break"
|
||
msgstr "كسر سطر خفيف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صوت"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "مصدر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
|
||
msgid "Space separated archive list"
|
||
msgstr "قائمة محفوظات منفصلة بحيز"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
|
||
msgid "Spacer"
|
||
msgstr "فاصل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
|
||
msgid "Spacing between cells"
|
||
msgstr "توسيع الحيز بين الخلايا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
|
||
msgid "Spacing within cells"
|
||
msgstr "توسيع الحيز في الخلايا"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:263
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "التوسيع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:264
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "الجذر المربع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:265
|
||
msgid "Standby load msg"
|
||
msgstr "رسالة انتظار تحميل "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:266
|
||
msgid "Starting sequence number"
|
||
msgstr "العدد الأول للمتتالية"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:268
|
||
msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
msgstr "قيمة الرقم التسلسلي الأبتدائي (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:269
|
||
msgid "Strike-through text"
|
||
msgstr "تشطيب النص"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:271
|
||
msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
msgstr "شطب النص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:272
|
||
msgid "Strike-through text style"
|
||
msgstr "نمط تشطيب النص"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:274
|
||
msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
msgstr "نمط شطب النّصّ (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:275
|
||
msgid "Strong emphasis"
|
||
msgstr "تشديد قوي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:276
|
||
msgid "Style info"
|
||
msgstr "معلومات الأسلوب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:277
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "مخطوط فرعي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:278
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "مخطوط عالي"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:279
|
||
msgid "Tab order position"
|
||
msgstr "موضع ترتيب الألسنة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:280
|
||
msgid "Table"
|
||
msgstr "جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:281
|
||
msgid "Table body"
|
||
msgstr "متن الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:282
|
||
msgid "Table caption"
|
||
msgstr "عنوان الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:283
|
||
msgid "Table column group properties"
|
||
msgstr "خواص مجموعة أعمدة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:284
|
||
msgid "Table column properties"
|
||
msgstr "خواص عمود الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:285
|
||
msgid "Table data cell"
|
||
msgstr "خلية بيانات الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:286
|
||
msgid "Table footer"
|
||
msgstr "تذييل الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:287
|
||
msgid "Table header"
|
||
msgstr "ترويسة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:288
|
||
msgid "Table header cell"
|
||
msgstr "خلية ترويسة الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:289
|
||
msgid "Table row"
|
||
msgstr "سطر جدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:290
|
||
msgid "Table summary"
|
||
msgstr "ملخص الجدول"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:291
|
||
msgid "Target - Blank"
|
||
msgstr "هدف - فراغ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:292
|
||
msgid "Target - Parent"
|
||
msgstr "هدف - أب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:293
|
||
msgid "Target - Self"
|
||
msgstr "هدف - الشيء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:294
|
||
msgid "Target - Top"
|
||
msgstr "هدف - أعلى"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:295
|
||
msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
msgstr "نمط نص من نوع monospace أو teletype"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:296
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "نص"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:297
|
||
msgid "Text color"
|
||
msgstr "لون النص"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:299
|
||
msgid "Text color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون النص (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:300
|
||
msgid "Text entered by user"
|
||
msgstr "نص مدخل من قبل المستخدم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:302
|
||
msgid "Topmargin in pixels"
|
||
msgstr "الحاشية العلوية بالبكسل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:303
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:304
|
||
msgid "Underlined text style"
|
||
msgstr "نمط نص مسطر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:305
|
||
msgid "Unordered list"
|
||
msgstr "قائمة غير مرتّبة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:306
|
||
msgid "Use image map"
|
||
msgstr "استعمل خارطة الصورة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:307
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:308
|
||
msgid "Value interpretation"
|
||
msgstr "تأويل القيمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:309
|
||
msgid "Variable or program argument"
|
||
msgstr "متغيّر أو معامل البرنامج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:310
|
||
msgid "Vertical cell alignment"
|
||
msgstr "محاذاة رأسية للخلية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:311
|
||
msgid "Vertical space"
|
||
msgstr "حيز رأسي"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:313
|
||
msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
msgstr "حيّز رأسي (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:314
|
||
msgid "Visited link color"
|
||
msgstr "لون الوصلة المزارة"
|
||
|
||
#. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:316
|
||
msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
msgstr "لون الوصلات التي تمت زيارتها (مهجور)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:317
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "العرض"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:318
|
||
msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
msgstr "وسوم XHTML 1.0"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "Bibliography (cite)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "Bibliography (item)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (عنصر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (استشهاد قصير)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
msgstr "قائمة المراجع (قائمة المراجع)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "Brackets ()"
|
||
msgstr "أقواس ()"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "Brackets <>"
|
||
msgstr "أقواس <>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "Brackets []"
|
||
msgstr "أقواس []"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "Brackets {}"
|
||
msgstr "أقواس {}"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "File input"
|
||
msgstr "دخْل الملف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "Footnote"
|
||
msgstr "حاشية سفلية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "Function cosin"
|
||
msgstr "دالة جيب تمام"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "Function e^"
|
||
msgstr "دالة e^"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "Function exp"
|
||
msgstr "دالّة أس"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "Function log"
|
||
msgstr "دالة لوج"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "Function log10"
|
||
msgstr "دالة لوج10"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
|
||
msgid "Function sine"
|
||
msgstr "دالة جيب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
|
||
msgid "Greek alpha"
|
||
msgstr "ألفا يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
|
||
msgid "Greek beta"
|
||
msgstr "بيتا يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
|
||
msgid "Greek epsilon"
|
||
msgstr "إبسلون يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
|
||
msgid "Greek gamma"
|
||
msgstr "غاما يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
|
||
msgid "Greek lambda"
|
||
msgstr "لمبدا يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
|
||
msgid "Greek rho"
|
||
msgstr "رو يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
|
||
msgid "Greek tau"
|
||
msgstr "طاو يونانية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
|
||
msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (فصل)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
|
||
msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (فصل*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
|
||
msgid "Header 1 (section)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
|
||
msgid "Header 1 (section*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
|
||
msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
|
||
msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرعي*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
|
||
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (قسم فرع فرعي*)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
|
||
msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
msgstr "ترويسة 0 (فقرة)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
|
||
msgid "Header appendix"
|
||
msgstr "ملحق الترويسات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "عنصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
|
||
msgid "Item with label"
|
||
msgstr "عنصر بتسمية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
|
||
msgid "Latex - Tags"
|
||
msgstr "لاتكس - وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
|
||
msgid "List description"
|
||
msgstr "وصف القائمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
|
||
msgid "List enumerate"
|
||
msgstr "قائمة مرقمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
|
||
msgid "List itemize"
|
||
msgstr "قائمة عناصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
|
||
msgid "Maths (display)"
|
||
msgstr "رياضيات (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
|
||
msgid "Maths (inline)"
|
||
msgstr "رياضيات (في السطر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
|
||
msgid "Operator fraction"
|
||
msgstr "علامة الكسر "
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
|
||
msgid "Operator integral (display)"
|
||
msgstr "علامة عدد صحيح (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
|
||
msgid "Operator integral (inline)"
|
||
msgstr "علامة عدد حقيقي (في السطر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
|
||
msgid "Operator sum (display)"
|
||
msgstr "علامة الجمع (عرض)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
|
||
msgid "Operator sum (inline)"
|
||
msgstr "علامة الجمع (في السطر)"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
|
||
msgid "Reference label"
|
||
msgstr "التسمية المرجع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
|
||
msgid "Reference ref"
|
||
msgstr "مرجع المرجع"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
|
||
msgid "Symbol <<"
|
||
msgstr "رمز <<"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
|
||
msgid "Symbol <="
|
||
msgstr "رمز <="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
|
||
msgid "Symbol >="
|
||
msgstr "رمز >="
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
|
||
msgid "Symbol >>"
|
||
msgstr "رمز >>"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
|
||
msgid "Symbol and"
|
||
msgstr "رمز and"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
|
||
msgid "Symbol const"
|
||
msgstr "رمز const"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
|
||
msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
msgstr "رمز d-by-dt"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
|
||
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
msgstr "رمز d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
|
||
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
msgstr "رمز d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
|
||
msgid "Symbol dagger"
|
||
msgstr "رمز dagger"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
|
||
msgid "Symbol equiv"
|
||
msgstr "رمز equiv"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
|
||
msgid "Symbol hyphen --"
|
||
msgstr "رمز واصلة --"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
|
||
msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
msgstr "رمز واصلة ---"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
|
||
msgid "Symbol infinity"
|
||
msgstr "رمز ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
|
||
msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي ,"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
|
||
msgid "Symbol mathspace ."
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي ."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
|
||
msgid "Symbol mathspace _"
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي _"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
|
||
msgid "Symbol mathspace __"
|
||
msgstr "رمز فاصل رياضي __"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
|
||
msgid "Symbol simeq"
|
||
msgstr "رمز simeq"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
|
||
msgid "Symbol star"
|
||
msgstr "رمز النجمة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
|
||
msgid "Typeface bold"
|
||
msgstr "وجه خط غليظ"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
|
||
msgid "Typeface italic"
|
||
msgstr "وجه خط مائل"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
|
||
msgid "Typeface slanted"
|
||
msgstr "وجه خط منحرف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
|
||
msgid "Typeface type"
|
||
msgstr "نوع وجه الخط"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
|
||
msgid "Unbreakable text"
|
||
msgstr "نص لا يكسر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
|
||
msgstr "يوفّر طريقةً سهلة لإدراج الوسوم/السّلاسل الكثيرة الاستعمال في مستند دون الحاجة لكتابتها."
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Tag list"
|
||
msgstr "قائمة العلامات"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XSLT - Axes"
|
||
msgstr "XSLT - محاور"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
|
||
msgid "XSLT - Elements"
|
||
msgstr "XSLT - عناصر"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
|
||
msgid "XSLT - Functions"
|
||
msgstr "XSLT - دوال"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
|
||
msgid "ancestor"
|
||
msgstr "السلف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
|
||
msgid "ancestor-or-self"
|
||
msgstr "السلف أو الشيء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
|
||
msgid "attribute"
|
||
msgstr "وصف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "ابن"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
|
||
msgid "descendant"
|
||
msgstr "خَلَف"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
|
||
msgid "descendant-or-self"
|
||
msgstr "الخَلَف أو الشيء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
|
||
msgid "following"
|
||
msgstr "متابعة"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
|
||
msgid "following-sibling"
|
||
msgstr "متابعة-الأشقاء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
|
||
msgid "namespace"
|
||
msgstr "حيز الاسم"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
|
||
msgid "parent"
|
||
msgstr "أب"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
|
||
msgid "preceding"
|
||
msgstr "سابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
|
||
msgid "preceding-sibling"
|
||
msgstr "الشقيق-السابق"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "الشيء"
|
||
|
||
#: ../plugins/taglist/XUL.tags.xml.in.h:1
|
||
msgid "XUL - Tags"
|
||
msgstr "HTML - وسوم"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "أد_رج التاريخ و الوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
|
||
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحالي عند موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "التنسيقات المتوفّرة"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
|
||
msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
msgstr "إعداد ملحق أدرج التاريخ/الوقت..."
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ/الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت الحاليين عند موقع المؤشر"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
|
||
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
|
||
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\"> عند إدراج التاريخ/الوقت...</span>"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "إعداد ملحق التاريخ/الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "أدرج التاريخ و الوقت"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "استعمل التنسيق المخ_تار"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "أ_درج"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ا_سأل عن تنسيق"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "اس_تعمل تنسيق مخصّص"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "لون الخلفية"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لون الخلفية للنص المحدد في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم يلغى "
|
||
#~ "خيار \"Use Default Colors\""
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لون الخلفية للنص الغير المحدد في منطقة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم "
|
||
#~ "يلغى خيار \"Use Default Colors\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لون اﻷماميّة للنص المحدّد في مساحة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم يلغى "
|
||
#~ "خيار \"Use Default Colors\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لون الأماميّة للنص الغير محدّد في مساحة التحرير. لن تظهر التأثيرات ما لم "
|
||
#~ "يلغى خيار \"Use Default Colors\"."
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "لون النص المختار"
|
||
#~ msgid "Selection Color"
|
||
#~ msgstr "لون الإختيار"
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "لون النص"
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "استخدم الألوان الإفتراضية"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ما إذا وجب إستعمال الألوان الإفتراضية للنظام في مساحة التحرير.إذا علّق هذا "
|
||
#~ "الخيار، فإنّ ألوان مساحة التحرير ستكون تلك التي أختيرت في خيارات "
|
||
#~ "\"Background Color\"، \"Text Color\"، \"Selected Text Color\"، و "
|
||
#~ "\"Selection Color\""
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد لون النص"
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد لون الخلفية"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد اللون الذي يجب للنص المنتقى ان يظهر فيه"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإعداد اللون الذي يجب للنص المنتقى تعليمه به"
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "العناصر"
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>عناصر</b>"
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "_نمط الإبراز:"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "مائل"
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "_لون النص العادي:"
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "انتقي لونا"
|
||
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
#~ msgstr "انتقي لون الخلفية"
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "انتقي لون النص العادي"
|
||
#~ msgid "Pick the selected text color"
|
||
#~ msgstr "انتقي لون النص المحدد"
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "انتقي لون الإختيار"
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "لون الإ_ختيار:"
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "لون النص الم_حدد:"
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "شطب"
|
||
#~ msgid "Syntax Highlighting"
|
||
#~ msgstr "أبرِز التراكيب"
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "إس_تخدم ألوان السِمة الإفتراضية"
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "تسطير"
|
||
#~ msgid "_Background color:"
|
||
#~ msgstr "_لون الخلفية:"
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "ال_خلفية:"
|
||
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "_فعّل إبراز التراكيب"
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "ال_واجهة الأمامية:"
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "أ_عد الضبط للإفتراضي"
|
||
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
#~ msgstr "رجاء، تأكد من كتابة الموقع بشكل صحيح ثم حاول مجددا."
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن ايجاد القطع المطلوبة داخل %s."
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "انقر مرتان على علامة لإدراجها في المستند الحالي "
|
||
|