mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 01:09:38 +00:00
6487 lines
182 KiB
Plaintext
6487 lines
182 KiB
Plaintext
# Afrikaans translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2011.
|
||
# Petrus Potgieter <petrus@potgieter.org>, 2009, 2011.
|
||
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit 2.6-branch\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 11:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-21 12:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Redigeer tekslêers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit is die offisiële teksredigeerder van die GNOME omgewing. Terwyl daar "
|
||
"na eenvoud en gebruikersvriendelikheid gemik word, is gedit 'n kragtige "
|
||
"algemene teksredigeerder."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of jy nou die volgende topverkoper skryf, 'n innoverende program programmer, "
|
||
"of net 'n paar vinnige notas neem, gedit sal 'n betroubare instrument wees "
|
||
"om jou doelwit te bereik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die buigsame inprop stelsel stel u in staat om die program na u behoeftes op "
|
||
"te stel en by u werkvloei aan te pas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksredigeerder"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:12
|
||
msgid "org.gnome.gedit"
|
||
msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:24
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
|
||
msgstr "teks;redigeerder;gewone;skryf;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:28
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nuwe venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:32
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nuwe dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Gebruik verstek lettertipe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
#| "instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then "
|
||
#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the "
|
||
#| "system font."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of die stelsel se verstek lettertipe in plaas van 'n lettertipe wat "
|
||
"spesifiek aan gedit is, vir die redigeer van teks gebruik moet word. Indien "
|
||
"hierdie opsie afgeskakel word, sal die lettertipe wat in die \"Redigeerder-"
|
||
"lettertipe\"-opsie vermeld word, gebruik word in plaas van die stelsel-"
|
||
"lettertipe."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Redigeer-lettertipe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
#| "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Doelgemaakte lettertipe wat vir die redigeerbare gebied gebruik sal word. "
|
||
"Dit sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekfont\"-opsie buite "
|
||
"werking gestel word."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stylskema"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ID van 'n GtkSourceView-stylskema wat gebruik word vir die tekskleure."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Maak rugsteunkopieë"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Of gedit rugsteun kopieë moet maak van die leërs wat dit stoor."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Outostoor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
#| "interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
#| "option."
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of gedit outomaties gewysigde lêers moet stoor ná 'n tydsverloop. Jy kan die "
|
||
"tydsverloop verstel met die \"Outostoor-interval\"-opsie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Outostoor-interval"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
||
#| "files. This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal minute waarna gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal "
|
||
"eers in werking tree indien die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maksimum aantal herdoen aksies"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#| "\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik \"-1\" "
|
||
"vir 'n onbeperkte aantal aksies."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Reëlvoumodus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
|
||
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer hoe om lang reëls in die teksarea om te vou. Gebruik \"none\" om "
|
||
"nie om te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
|
||
"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
|
||
"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Keepgrootte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer die getal spasies wat vertoon moet word in plaas van "
|
||
"keepkarakters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Voeg spasies in"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Of gedit spasies in plaas van keepkarakters moet invoeg."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Outomatiese inkeping"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Of gedit outomatiese inkeping moet aktiveer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Wys reëlnommers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Of gedit reëlnommers in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Verlig huidige reël"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Of gedit die huidige lyntjie moet verlig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Verlig passende hakies"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Of gedit passende hakies moet verlig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Wys regterkantlyn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Of gedit die regterkantlyn in die redigeerbare streek moet vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Regterkantlyn-posisie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Spesifiseer die posisie van die regterkantlyn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "Wys oorsigkaart"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr "Of gedit die oorsigkaart vir die dokument moet vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Dokument agtergrond patroon tipe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Of die dokument 'n agtergrond patroon gaan kry."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Slim huis einde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Stel vorige wyserposisie terug"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of gedit die vorige loperposisie moet herstel wanneer 'n lêer gelaai word."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Aktiveer sintaksverligting"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Of gedit sinsverligting moet aktiveer."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Aktiveer verligting van soektogte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Of gedit alle instansies van die soekteks moet verlig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Verseker slepende nuwe lyn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of gedit 'sal verseker dat dokumente altyd met 'n slepende nuwe lyn eindig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Nutsbalk is sigbaar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Of die nutsbalk in redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Vertoon notaboek-oortjies modus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
#| "tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs "
|
||
#| "only when there is more than one tab. Note that the values are case-"
|
||
#| "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer wanneer om notaboek-oortjies te vertoon. Gebruik \"never\" om "
|
||
"nooit oortjies te vertoon nie, \"always\" om altyd oortjies te vertoon, en "
|
||
"\"auto\" om slegs oortjies te vertoon indien daar meer as een oortjie is. "
|
||
"Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak seker hulle verskyn presies "
|
||
"soos hier vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Kantpaneel is sigbaar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Of die sypaneel links van die redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Maksimum onlangse lêers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the “Recent Files” submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer die maksimum getal onlangs geopende lêers wat in die \"Onlangse "
|
||
"lêers\"-subkieslys vertoon sal word."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Druk sintaksverligting"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Of gedit sinsverligting moet druk wanneer dit dokumente druk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Druk kopreël"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Of gedit 'n dokumentkopreël moet insluit wanneer dit dokumente druk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Drukreëlvoumodus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no "
|
||
#| "wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are "
|
||
#| "case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer hoe om lang reëls vir druk om te vou. Gebruik \"none\" om nie om "
|
||
"te vou nie, \"word\" om by woordgrense om te vou, \"char\" om by "
|
||
"karaktergrense om te vou. Neem kennis dat waardes kassensitief is, so maak "
|
||
"seker hulle verskyn presies soos hier vertoon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Druk reëlnommers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"As hierdie waarde 0 is, sal geen reëlnommers ingevoeg word wanneer 'n "
|
||
"dokument gedruk word nie. Andersins sal gedit reëlnommers by elke soveel "
|
||
"reëls druk."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Lyf-lettertipe vir drukwerk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer watter lettertipe vir 'n dokument se lyf gebruik moet word "
|
||
"indien die dokumente gedruk word."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Kopreël-lettertipe vir drukwerk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#| "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer watter lettertipe vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
|
||
"Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
|
||
"word."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Reëlnommer-lettertipe vir drukwerk"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#| "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesifiseer watter lettertipe vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
|
||
"Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-nul "
|
||
"is."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Linker kantruimte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Die linker kantruimte, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Boonste kantruimte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Die boonste kantruimte, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Regter kantruimte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Die regter kantruimte, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Onderste kantruimte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Die onderste kantruimte, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidaatkoderings"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the "
|
||
#| "open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale "
|
||
#| "encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the "
|
||
#| "empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on "
|
||
#| "the country and language."
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lys van kandidaatkoderings vertoon in die karakter-enkodering-kieslys in die "
|
||
"oop / stoor lêer kieser. \"CURRENT\" verteenwoordig die huidige plaaslike "
|
||
"kodering. Slegs erkende enkoderings word gebruik. Die verstekwaarde is 'n "
|
||
"leë lys, waar gedit goeie waardes sal kies afhangende van die land en taal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktiewe inproppe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
|
||
#| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
|
||
#| "given plugin."
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Lys aktiewe inproppe. Dit bevat die \"Ligging\" van aktiewe inproppe. "
|
||
"Verwys na die .gedit-inprop- lêer om die \"Ligging\" van 'n gegewe inprop te "
|
||
"vind."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show the application's version"
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Vertoon die weergawe van die toepassing"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:116
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Vertoon lys van moontlike waardes vir die enkoderingsopsie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaal die karakterenkodering wat gebruik sal word om lêers oop te maak wat "
|
||
"die opdraglyn gelys word"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENKODERING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:130
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande instansie van gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:137
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n bestaande geval van gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:144
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Maak lêers oop en blok proses totdat lêers gesluit is"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:151
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Laat gedit in alleenstaanmodus loop"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:158
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[LÊER...] [+LYN[:KOLOM]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:273
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout met vertoon van hulp."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ongeldige enkodering."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sluit _sonder om te stoor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1568
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Kanselleer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:30
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Stoor As…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Stoor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekonde permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld sekondes permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekonde "
|
||
"permanent verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope minuut en %ld sekondes "
|
||
"permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minuut permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %ld minute permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
#| "permanently lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minuut "
|
||
"permanent verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope uur en %d minute "
|
||
"permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently "
|
||
#| "lost."
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d uur permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As jy nie stoor nie, sal wysigings van die afgelope %d ure permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Wysigings aan dokument \"%s\" sal permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Stoor die wysigings aan dokument \"%s\" voor afsluiting?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Stoor is deur die stelseladministrateur buite werking gestel."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Wysigings aan %d dokument sal permanent verlore wees."
|
||
msgstr[1] "Wysigings aan %d dokumente sal permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Daar is %d dokument met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
|
||
"afsluiting?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Daar is %d dokumente met ongestoorde wysigings. Stoor wysigings voor "
|
||
"afsluiting?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dokum_ente met ongestoorde veranderinge:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Ki_es die dokumente om te stoor:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "As jy nie stoor nie, sal al die wysigings permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Laai tans lêer \"%s\"…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Laai tans %d lêer…"
|
||
msgstr[1] "Laai tans %d lêers…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Open"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Wil jy dit probeer vervang met die een wat jy tans stoor?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Stoor die lêer saamgepers?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Stoor die lêer as gewone teks?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
#| "using compression."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
|
||
"met samepersing."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Stoor met samepersing"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be "
|
||
#| "saved as plain text."
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer \"%s\" was voorheen as gewone teks gestoor en sal nou gestoor word "
|
||
"met samepersing."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Stoor as gewone teks"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Stoor tans lêer '%s'…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Stoor As"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Keer die dokument '%s' terug…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Keer ongestoorde wysigings in dokument '%s' terug?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekonde sal permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld sekondes sal permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1494
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut sal permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekonde sal "
|
||
"permanent verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope minuut en %ld sekondes sal "
|
||
"permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minuut sal permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %ld minute sal permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur sal permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minuut sal permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope uur en %d minute sal permanent "
|
||
"verlore wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wysigings aan die dokument van die afgelope %d uur sal permanent verlore "
|
||
"wees."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1569
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Keer terug"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit is 'n klein en liggewig-teksredigeerder vir die GNOME-werkskerm"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Friedel Wolff\n"
|
||
"Petrus Potgieter\n"
|
||
"Pieter Schoeman"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d voorkoms gevind en vervang"
|
||
msgstr[1] "%d voorkomste gevind en vervang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Een voorkoms gevind en vervang"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" nie gevind nie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1103 gedit/gedit-document.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Titelloos %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Keep Groep %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Leesalleen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Bespeur outomaties"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Voeg by of verwyder…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Huidige lokaliteit (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Huidige lokaliteit)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?"
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Wil u regtig die karakterkoderings instellings terugstel?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Stel te_rug"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Skyf na 'n hoër prioriteit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Skyf na 'n laer prioriteit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Alle tekslêers"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "Karakterkodering:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "Einde van lyn:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Skoonteks"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_robeer weer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" kry nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Maak seker die ligging is reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Kan nie \"%s\": liggings hanteer nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Kan nie hierdie ligging hanteer nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Die ligging van die lêer is ontoeganklik."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" is 'n gids."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gasheer \"%s\" kon nie gevind word nie. Maak seker dat die instellings "
|
||
"vir instaanbedieners korrek is, en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gasheernaam was nie geldig nie. Maak asseblief seker dat die ligging korrek "
|
||
"ingetik is en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "\"%s\" is nie 'n gewone lêer nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Verbinding het uitgetel. Probeer gerus weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Onverwagse fout: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Kan die lêer nie vind nie. Dalk is die lêer onlangs geskrap."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "Die ligging \"%s\" is tans nie bereikbaar nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "Jou stelsel is nie aanlyn nie. Gaan jou netwerk na."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "_Redigeer in elkgeval"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aantal gevolgde skakels is beperk en die eintlike lêer kon nie binne "
|
||
"hierdie beperking gevind word nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Jy het nie die nodige toestemming om hierdie lêer oop te maak nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Kon nie die karakterenkodering bepaal nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Kontroleer of u moontlik 'n binêre lêer probeer oopmaak."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Daar was 'n probleem met die oopmaak van die lêer \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêer wat oopgemaak is, het 'n paar ongeldige karakters. Indien jy "
|
||
"voortgaan met die redigeer van die lêer kan die lêer korrupteer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Jy kan ook 'n ander karakterenkodering kies en weer probeer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Kon die lêer \"%s\" nie met die karakterenkodering \"%s\" oopmaak nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Kies 'n ander karakterenkodering van die kieslys en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" open nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Kon die lêer \"%s\" met die karakterenkodering \"%s\" stoor nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
|
||
"kodering geënkodeer kan word nie."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "M_oenie redigeer nie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Hierdie lêer \"%s\" is reeds oop in 'n ander gedit-venster."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Wil u die lêer in elkgeval redigeer?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "St_oor in elk geval"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "M_oenie stoor nie"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" is verander sedert dit gelees is."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien dit nou gestoor word, sal alle eksterne veranderinge verloor word. "
|
||
"Stoor in elk geval?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie 'n rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor is nie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Kon nie 'n tydelike rugsteunlêer skep terwyl \"%s\" gestoor word nie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon nie die ou weergawe van die lêer rugsteun vóór die nuwe een gestoor word "
|
||
"nie. Jy kan hierdie waarskuwing ignoreer en die lêer in elk geval stoor, "
|
||
"maar indien 'n fout voorkom tydens die stoor, kan u dalk die ou weergawe van "
|
||
"die lêer verloor. Nogtans stoor?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie liggings \"%s:\" hanteer in skryfmodus nie. Maak seker dat jy die "
|
||
"ligging reg ingetik het en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan nie hierdie ligging in skryfmodus hanteer nie. Maak seker dat die "
|
||
"ligging reg ingetik is en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie. Maak seker dat die ligging reg ingetik "
|
||
"is en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy het nie die nodige toestemming om die lêer te stoor nie. Maak seker dat "
|
||
"die ligging reg ingetik is en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer te stoor nie. Maak 'n bietjie "
|
||
"spasie beskikbaar en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jy probeer om 'n lêer te stoor op 'n leesalleen skyf. Maak seker dat die "
|
||
"ligging reg ingetik is en probeer weer."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "'n Lêer met daardie naam bestaan reeds. Kies asseblief 'n ander naam."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor, het 'n beperking op die lengte "
|
||
"van lêername. Probeer 'n korter lêernaam."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
|
||
"lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat nie "
|
||
"hierdie beperking het nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" het verander op die skyf."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Los veranderinge en He_rlaai"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "He_rlaai"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Enkele ongeldige karakters is tydens die stoor van \"%s\" opgespoor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien jy voortgaan met die stoor van hierdie lêer, kan die dokument dalk "
|
||
"korrupteer. Nogtans stoor?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Druk dié knoppie om die lettertipe te kies wat gebruik moet word deur die "
|
||
"redigeerder"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Gebr_uik die stelsel se vastewydte lettertipe (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gids '%s' kon nie geskep word nie: g_mkdir_with_parents() het misluk: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Die geselekteerde kleurskema kon nie geïnstalleer word nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Voeg 'n skema by"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "_Voeg 'n skema by"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Kleurskemalêers"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Die kleurskema \"%s\" kon nie verwyder word nie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Berei tans voor…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Lêer: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Bladsy %N van %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Verbeeld tans bladsy %d van %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Bladsy %d van %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niks"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Vind en Vervang"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "OVR"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "INS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Daar is 'n keep met foute"
|
||
msgstr[1] "Daar is %d kepe met foute"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Stel %s uit %s terug"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Stel %s terug"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Laai %s vanaf %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Laai tans %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Stoor %s na %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Stoor tans %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Fout met die stoor van lêer %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Fout met die terugstel van lêer %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Kon nie lêer %s stoor nie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1570
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1571
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-soort:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1572
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Enkodering:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:823
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "Gaan asseblief die installasie na."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "Kan nie koppeelvlaklêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:903
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
msgstr "Kon nie die vereiste voorwerp '%s' binne lêer %s vind nie."
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ op %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1445
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix / Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1447
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1449
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "_Vertoon reëlnommers"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d of %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Vou om"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Soek as _Regular Expression"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Soek kassensitief"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "String om voor te soek"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Lyn waarheen die loper moet gaan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Passende hakie is buite strekking"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Passende hakie nie gevind nie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Passende hakie gevind op lyn: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Reël %d, kol %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Keepwydte: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Daar is ongestoorde dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2442
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Verander kantpaneel bladsy"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Skyf _Links"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Skyf _Regs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Skuif na nuwe _venster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Skuif na nuwe keep _groep"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:131
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Sluit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Outomatiese inkeping"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Gebruik spasies"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Vertoon reëlnommers"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Vertoon regterkantspasie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Verlig huidige reël"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Omvou van teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Lêer"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nuwe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Open _onlangs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Heropen toegemaakte _oortjie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Stoor _as…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nuwe venster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Druk…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:135
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afsluit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "R_edigeer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ontdoen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Herdoen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Sny"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Skrap"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Oorskryfmodus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Merk _alles"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:105
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeure"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Bekyk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:69
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Kant_paneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:73
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Onderste paneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Volskerm"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:84
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Verligmodus…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Deur_soek"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:47
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Vind…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Vind vo_lgende"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Vind vo_rige"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Vind en _Vervang…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:55
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Verligting s_koonmaak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Gaan na _reël…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "N_utsgoed"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Stoor almal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:127
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Slui_t almal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nuwe groep kepe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Vo_rige groep kepe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Vo_lgende groep kepe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Vo_rige dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Vo_lgende dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Skuif na nuwe venster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:120
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:116
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:124
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:120
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "_Aangaande teksredigeerder"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:34
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Stoor _almal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:51
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Vind en Vervang…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:59
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Gaan na Reël…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:116
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:112
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sleutelbordkortpaaie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:65
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekyk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nutsgoed"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Karakterkoderings"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "P_as toe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "B_eskikbare enkoderings"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "Uitgekiesde koderings"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Enkodering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Verligmodus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Kie_s"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Soek verligting-modus…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Geen resultate nie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "_Dokumente…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "Open 'n ander lêer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeure"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Vertoon regter_marge by kolom:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Vertoon _statusbalk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "Vertoon _oorsigkaart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Vertoon rooster patroon"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Omvou van teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Aktiveer teks_omvou"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Moenie woorde oor twee reëls _breek nie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Verligting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Ver_lig huidige reël"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Verlig passende _hakkies"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Keepstoppe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Keepwydte:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Voeg _spasies in plaas van keepkarakters in"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Aktiveer outo-inkeping"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Lêerstoor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Maak 'n _rugsteunkopie van lêers voor gestoor word"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Outostoor lêers elke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minute"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redigeerder"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertipe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Redigeer _lettertipe: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Kies die redigeerder-lettertipe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Kleurskema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Installeer skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Installeer skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Verwyder skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Verwyder skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Lettertipe en kleur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Inproppe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Sinsverligting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Druk _sintaksverligting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Reëlnommers"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Druk reëlno_mmers"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Nommer elke"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "reëls"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Bladsykopreël"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Druk bladsy_koppe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Lyf:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Reëlnommers:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "K_oppe en voete:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Herverstel verstekfonte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Wys die vorige bladsy"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Wys die volgende bladsy"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Huidige bladsy (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Bladsytotaal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Die totale aantal bladsye in die dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Wys veelvuldige bladsye"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoem 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Zoem om die hele blad te laat pas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zoem die bladsy in"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zoem die bladsy uit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Sluit drukvoorskou"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Sluit voorskou"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Bladsyvoorskou"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Die voorskou van 'n bladsy in die dokument wat gedruk gaan word"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Vervang _almal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Vind"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "_Vind "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Vervang _met "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Soek _kassensitief"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Soek slegs vir _volledige woord"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_gular expression"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Deursoek _agteruit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Vou om"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n oortjie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Maak 'n dokument oop"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Stoor die dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Stoor die dokument onder 'n ander naam"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Stoor al die dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Sluit die dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Sluit al die dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Heropen die mees onlangs geslote dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Skakel na die volgende dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Skakel na die vorige dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "shortcut window"
|
||
#| msgid "Switch to the first - ninth document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Skakel na die eerste - negende dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Vensters en Panele"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe dokument in 'n venster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe oortjie groep"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Vertoon kant paneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Vertoon onderste paneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Volskerm aan / af"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Sluit die toepassing"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Vind en vervang"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Vind"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Vind die volgende resultaat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Vind die vorige resultaat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Verligting skoonmaak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:185
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Gaan na reël"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:193
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopieer en Plak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopieer gemerkte teks na knipbord"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:205
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Sny gemerkte teks na knipbord"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:212
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Plak teks van knipbord"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:220
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Ontdoen en herdoen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:225
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Ontdoen vorige bevel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:232
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Herdoen vorige bevel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:240
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleksie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Merk alle teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigeer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Wissel invoeg / oorskryf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Skrap huidige reëls"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Koppel geselekteerde reëls"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Skuif huidige reël op"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Skuif huidige reël af"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Skuif huidige woord links"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Skuif huidige woord regs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Verander na hoofletters"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Verander na kleinletters"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Keer letterkas om"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Verhoog nommer by wyser"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Verlaag nommer by wyser"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nutsgoed"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Kontroleer spelling"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Druk die dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Wys voltooiingsvenster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Sluit dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Open 'n lêer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Skep 'n nuwe dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuwe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Stoor die huidige lêer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Versteek paneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "Open 'n lêer dialoog boks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Verlaat volskermmodus"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Gaan opdatering na"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Kontroleer vir die jongste weergawe van gedit"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van die URI."
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "_Laai af"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "_Ignoreer weergawe"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Daar is 'n nuwe weergawe van gedit"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laai gerus die nuwe weergawe van gedit af deur op dei aflaaiknoppie te klik, "
|
||
"of ignoreer die weergawe en wag vir 'n nuwe een"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Weergawe om te ignoreer"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Weergawe om te ignoreer tot 'n nuwe weergawe vrygestel is."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Dokumentstatistiek"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Rapporteer die aantal woorde, reëls en karakters in 'n dokument."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Dokumentstatistiek"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleksie"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Reëls"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Woorde"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakters (met spasies)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakters (sonder spasies)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Grepe"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Bou"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Voer \"make\" uit in die dokumentgids"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Open terminaal hier"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Maak 'n terminaal oop waar die dokument lê"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Verwyder spasies agteraan"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Verwyder nuttelose volgende spasies in die lêer"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Loop bevel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Voer 'n pasgemaakte bevel uit en plaas die afvoer in 'n nuwe dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Stuur na fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Plak gemerkte teks of huidige dokument na fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Eksterne gereedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Voer eksterne bevele en skripte uit."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Of die stelsel-lettertipe gebruik moet word"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
#| "it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As waar sal eksterne gereedskap die globale standaard lettertipe, indien dit "
|
||
"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
|
||
"kan opkom)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Pango-lettertipenaam, byvoorbeeld \"Sans 12\" of \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Eks_terne gereedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Kon nie die bevel uitvoer nie: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Jy moet binne 'n woord wees om hierdie bevel te laat uitvoer"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Hardloop gereedskap:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Uitgegaan"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Alle tale"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:772
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Alle tale"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nuwe gereedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Die versneller is reeds gekoppel aan %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:727
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Tik 'n nuwe versneller, of druk trusleutel om skoon te maak"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Tik 'n nuwe versneller"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Gestop."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Stop gereedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Altyd beskikbaar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Alle dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Alle dokumente behalwe naamloses"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Slegs plaaslike lêers"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Slegs afgeleë lêers"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Slegs naamlose dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Huidige dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Huidige seleksie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Huidige seleksie (dokument-verstek)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Huidige reël"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Huidige woord"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Vertoon in onderste paneel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Skep nuwe dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Voeg agteraan huidige dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Vervang huidige dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Vervang huidige seleksie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Voeg in by merkerposisie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Voeg nuwe flenter by"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Voeg gereedskap by"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Verwyder geselekteerde gedeedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Verwyder gereedskap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Stel gereedskap terug"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Stel gereedskap terug"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Kortpad_sleutel:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Stoor:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Toevoer:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Afvoer:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Toep_asbaarheid:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "_Gereedskap afvoer"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Lêerblaaierpaneel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Maklike lêertoegang van die kantpaneel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name.
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:10
|
||
msgid "system-file-manager"
|
||
msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuis"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Lêerstelsel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Lêerblaaier"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die skep van 'n nuwe lêer of gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die wis van 'n lêer of gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"'n Fout het voorgekom met die oopmaak van 'n gids in die lêerbestuurder"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens stel van 'n wortelgids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van 'n gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "'n Fout het voortgekom"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan die lêer nie na die asblik skuif\n"
|
||
"nie. Wil jy dit permanent skrap?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" kan nie na die asblik geskuif word nie."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Die geselekteerde lêers kan nie na die asblik geskuif word nie."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Wil u definitief \"%s\" permanent uitvee?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Wil u definitief die geselekteerde lêers permanent wil skrap?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hernoemde lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die "
|
||
"lêer sigbaar te maak"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Naamlose lêer"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die nuwe lêer is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die lêer "
|
||
"sigbaar te maak"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Naamlose gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die nuwe gids is tans uitgefilter. Jy moet jou filter verstel om die gids "
|
||
"sigbaar te maak"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Boekmerke"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Geen gehegte objek vir die gehegte volume nie: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Kon nie die media open nie: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Kon nie die volume heg nie: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens die laai van '%s': Geen gids gevind nie"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Maak oop met boomaansig"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertoon die boomaansig indien die lêerblaaier-inprop gelaai word in plaas "
|
||
"van boekmerke"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Lêerblaaier se wortelgids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêerblaaier se wortelgids om te gebruik indien die lêerblaaier-inprop "
|
||
"gelaai word en onload/tree_view WAAR is."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Lêerblaaier se virtuele wortelgids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lêerblaaier se virtuele wortelgids wat gebruik word wanneer die "
|
||
"lêerblaaier-inprop laai indien onload / tree_view WAAR is. Die virtuele "
|
||
"wortel moet altyd onder die werklike wortel wees."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Maak herstel vanaf afgeleë liggings moontlik"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Stel of dit moontlik is om vanaf afgeleë liggings te herstel."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Stel ligging na eerste dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first "
|
||
#| "opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus "
|
||
#| "this generally applies to opening a document from the command line or "
|
||
#| "opening it with Nautilus, etc.)"
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien WAAR sal die lêerblaaier-inprop die gids van die eerste oopgemaakte "
|
||
"dokument vertoon, indien die lêerblaaier nog nie gebruik is nie. (Dit geld "
|
||
"dus gewoonlik vir die oopmaak van dokumente vanaf die opdraglyn of om met "
|
||
"Nautilus, ens.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Lêerblaaier se filtermodus"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie waarde bepaal watter lêers uit die lêerblaaier gefilter word. "
|
||
"Geldige waardes is: none (geen filter nie), hide-hidden (filter verborge "
|
||
"lêers) en hide-binary (filter binêre lêers)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Lêerblaaier se filterpatroon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die filterpatroon om die lêerblaaier mee te filter. Hierdie filter werk "
|
||
"bykomende tot die filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Lêerblaaier binêre patrone"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aanvullende patrone om te gebruik wanneer binêre lêers gefilter word."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Stel aktiewe dokument as wortel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nuwe gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nuwe lê_er"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Hernoem…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Skuif na ge_mors"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Verf_ris aansig"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Bekyk gids"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Open in Terminaal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Wys _versteektes"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Wys _binêre lêers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Vind passende lêernaam"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geskiedenis"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Open die geskiedenis kieslys"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate en Vim-styl modelines ondersteuning vir gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Bevel kleur teks"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Die bevel kleur teks"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Fout kleur teks"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Die fout kleur teks"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
#| "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As waar sal die terminaal die globale standaard lettertipe, indien dit "
|
||
"monospace is, gebruik (of anders die mees soortgelyke lettertipe waarmee dit "
|
||
"kan opkom)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Bevelkleur:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Foutkleur:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python-konsole"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Interaktiewe Python konsole in die onderste paneel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name.
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:10
|
||
msgid "text-x-script"
|
||
msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Vinnige verligting"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Verlig elke voorkoms van die gekose teks."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Vinnige oopmaak…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Vinnige oopmaak"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Open alle lêers vinnig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name.
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:10
|
||
msgid "document-open"
|
||
msgstr "document-open"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tik om te soek…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Bestuur _flenters…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Flenters"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Die argief \"%s\" kon nie geskep word nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Die teikengids \"%s\" is nie 'n geldige gids nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Die ingevoerde lêer \"%s\" is nie 'n geldige flenterslêer nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Die argief \"%s\" kon nie uitgepak word nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Die volgende lêers kon nie ingevoer word nie: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Die lêer \"%s\" is nie 'n geldige flentersargief nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Flenterargief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Voeg nuwe flenter by…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globaal"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Stel geselekteerde flenter terug"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Wis geselekteerde flenter"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is nie 'n geldige keep sneller nie. Snellers kan of alfanumeriese "
|
||
"karakters (of _, : en .) of 'n enkel (nie-alfanumeriese) karakter bevat "
|
||
"soos: {, [, ens."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná Tab gedruk word"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Die volgende fout het voorgekom tydens die invoer van: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Invoer suksesvol voltooi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Voer flenters in"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Alle ondersteunde argiewe"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Met gzip gekompakteerde argief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Met bzip2 gekompakteerde argief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Enkele flenterslêer"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle lêers"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Die volgende fout het tydens uitvoer voorgekom: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Uitvoer suksesvol voltooi"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Wil jy <b>stelsel</b>-flenters in die uitvoer insluit?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Geen flenters is vir uitvoer geselekteer nie"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Voer flenters uit"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Tik 'n nuwe kortpad, of druk Backspace om skoon te maak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Tik 'n nuwe kortpad in"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvoer van die Python bevel (%s) oorskry die maksimum tyd, uitvoer gestop."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Uitvoer van die Python bevel (%s) het misluk: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Kits-invoeg van veelgebruikte stukkies teks"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Bestuur flenters"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Skep nuwe flenter"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Voeg flenters by"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Verwyder flenter"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Voer flenters in"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Voer geselekteerde flenters uit"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Voer flenters uit"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivering"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Keepsneller:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Kortpad_sleutel:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Kortpadsleutel vir aktivering van die flenter"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Los teikens:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Sorteer…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteer"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Keer volgorde om"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "V_erwyder duplikate"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Kas sensitief"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "B_egin by kolom:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sorteer"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sorteer 'n dokument of gemerkte teks."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name.
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "view-sort-ascending"
|
||
msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Kontroleer spelling…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Stel _taal…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Verlig spelfoute"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Speltoetser"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Gaan die huidige dokument se spelling na."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or transliterate this text!
|
||
#. This is an icon file name.
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:9
|
||
msgid "tools-check-spelling"
|
||
msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "_Voeg datum en tyd by…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Beskikbare formate"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Vraetipe"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of die gebruiker vir 'n formaat gevra moet word of moet die geselekteerde of "
|
||
"pasgemaakte formaat eerder gebruik word."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Geselekteerde formaat"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geselekteerde formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Pasgemaakte formaat"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die pasgemaakte formaat wat gebruik word wanneer datum/tyd ingevoeg word."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Voeg datum en tyd in"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Gebruik die ge_selekteerde formaat"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Gebr_uik doelgemaakte formaat"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Voeg _in"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Stel datum/tyd-inprop op"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Wanneer datum/tyd bygevoeg word…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Vra vir 'n formaat"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Voeg datum/tyd in"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Voeg huidige datum en tyd by die wyserposisie in."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit-teksredigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Ending:"
|
||
#~ msgstr "E_inde van lyn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignoreer"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Aangaande"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Bestuur _eksterne gereedskap..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Vinnige oopmaak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Bestuur _flenters..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Kontroleer _spelling..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Vo_eg datum en tyd in..."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Outomaties bespeurde enkoderings"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Enkoderings in kieslys vertoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lys van VFS-skemas wat gedit ondersteun in skryfmodus. Die \"lêer\" skema "
|
||
#~ "is skryfbaar by verstek."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimale aantal aksies wat gedit sal kan ontdoen of herdoen. Gebruik "
|
||
#~ "\"-1\" vir 'n onbeperkte aantal aksies. In onbruik sedert 2.12.0."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Ontdoen aksielimiet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of gedit rugsteunkopieë moet maak van die lêers wat dit stoor. Jy kan die "
|
||
#~ "rugsteunlêer-uitbreiding met die \"Rugsteunkopie-uitbreiding\"-opsie stel."
|
||
|
||
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
||
#~ msgstr "Skryfbare VFS-skemas"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "_Meld af sonder om te stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Karakterkoderings"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "E_nkoderings in kieslys vertoon:"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "gedit-voorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Voeg by..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Vervang almal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Soek vir: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set the X geometry window size (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Stel die X-meetkundige venstergrootte (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "MEETKUNDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "Laat gedit in agtergrond loop"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- Redigeer tekslêers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Gebruik '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Files"
|
||
#~ msgstr "Open lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Westers"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Sentraal Europees"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Suid-Europees"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Balties"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillies"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabies"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebreeus visueel"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Kelties"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Sjinees tradisioneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cyrillies/Russies"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japans"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Sjinees vereenvoudig"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgies"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeus"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cyrillies/Oekraïens"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Viëtnamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thai"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toegang kon nie tot die ligging van die lêer verkry word nie aangesien "
|
||
#~ "die nie geheg is nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Die lêer is te groot."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit het hierdie instansie van die lêer op 'n nie-redigeerbare manier "
|
||
#~ "oopgemaak. Wil u dit nogtans redigeer?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "Wil u die veranderinge laat vaar en die lêer nuut laai?"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "LA"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unikode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Open..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "Vo_orkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Stel die toepassing op"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Stoor _as..."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Keer terug na 'n gestoorde weergawe van die lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "Druk_voorskou"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Drukvoorskou"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Druk..."
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Ontdoen die jongste aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Herdoen die ongedane aksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Knip die seleksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Kopieer die seleksie"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Vind..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Soek vir teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Soek vorentoe vir dieselfde teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Soek agteruit vir dieselfde teks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Ve_rvang..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Soek en vervang teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Verligting van soekpassings skoonmaak"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line..."
|
||
#~ msgstr "Gaan na _reël..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Gaan na 'n spesifieke reël"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Sluit alle oop lêers af"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer vorige dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer volgende dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Verskuif die huidige dokument na 'n nuwe venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Sluit die program af"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Nu_tsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wys of versteek die statusbalk in die huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Redigeer teks in volskermmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wys of versteek die nutsbalk in die huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Deaktiveer sintaksverligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Open '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a recently used file"
|
||
#~ msgstr "Open 'n onlangs gebruikte lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "Aangaande gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Verander letterkas"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "Ver_ander letterkas"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Alles _hoofletters"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Alles _kleinletters"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Keer die letterkas van die gemerkte teks om"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "_Titelkas"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Maak die eerste letter van elke gemerkte woord 'n hoofletter"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Lêernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Bywerk"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "Kry statistiese inligting oor huidige dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Eksterne gereedskapbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edit:"
|
||
#~ msgstr "R_edigeer:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shortcut Key:"
|
||
#~ msgstr "Kortpad_sleutel:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tools:"
|
||
#~ msgstr "Nu_tsgoed:"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Open die bestuurder vir eksterne gereedskap"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Eksterne gereedskap"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "Stel die ligging van die aktiewe dokument as wortel"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "Maak 'n terminaal oop by die huidige geopende gids"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "lêer"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "Skuif gemerkte lêer of gids na die asblik"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Skrap gemerkte boodskap of gids"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "Maak geselekteerde lêer oop"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Op"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Open die ouergids"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "Voeg nuwe leë vouer by"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "Voeg nuwe leë lêer by"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Hernoem die gemerkte lêer of gids"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "Vo_rige ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "Vo_lgende ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "Verfris die aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "Beskou vouer in lêerbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Wys versteekte lêers en gidse"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "Wys binêre lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "Vorige ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "Gaan na 'n vantevore geopende ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "Volgende ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next location"
|
||
#~ msgstr "Gaan na volgende ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Flenters:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Jy kan nie 'n sorteerbewerking ontdoen nie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Ignoreer kas"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(geen voorgestelde woorde nie)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Meer..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Ignoreer alles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Spelvoorstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Voorstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(korrekte spelling)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Speltoets voltooi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Onbekend (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Stel taal"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Tale"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument vir verkeerde spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the language of the current document"
|
||
#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Kontroleer die huidige dokument se spelling outomaties"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Die dokument is leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Geen spelfoute nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Kies die _taal van die huidige dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Voeg w_oord by"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Wy_sig"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Wysig al_mal"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Wysig _na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Kontroleer _woord"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Ignoreer _almal"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Taal"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Taal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Verkeerd gespelde woord:"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Gebuikerwoordeboek:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Voorstelle:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "woord"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Voeg die huidige datum en tyd by die wyserposisie in"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Outobespeurde enkoderings"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Save"
|
||
#~ msgstr "Outostoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Save Interval"
|
||
#~ msgstr "Outostoor-interval"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto indent"
|
||
#~ msgstr "Outokeep"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "Rugsteunkopie-uitbreiding"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
#~ msgstr "Onderste paneel is sigbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitbreiding of agtervoegsel om vir rugsteunlêername te gebruik. Dit sal "
|
||
#~ "eers in werking tree as die \"Maak rugsteunkopieë\"-opsie in werking "
|
||
#~ "gestel word."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Verlig passende hakkie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lys enkoderings vertoon in karakterenkodering-kieslys in open/stoor-"
|
||
#~ "lêerkieser. Slegs herkende enkoderings word gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid "Max Number of Undo Actions"
|
||
#~ msgstr "Maksimum aantal ontdoen-aksies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
|
||
#~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
|
||
#~ "on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Getal minute na gedit gewysigde lêers outomaties sal stoor. Dit sal eers "
|
||
#~ "in werking tree as die \"Outostoor\"-opsie in werking gestel word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Side Pane is Visible"
|
||
#~ msgstr "Statusstaaf is sigbaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of "
|
||
#~ "a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
#~ "recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gesorteerde lys enkoderings deur gedit gebruik om die enkodering van 'n "
|
||
#~ "lêer te outospeur. \"CURRENT\" is die huidige lokaliteit se enkodering. "
|
||
#~ "Slegs herkende enkoderings word gebruik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
|
||
#~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
|
||
#~ "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note "
|
||
#~ "that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
|
||
#~ "mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer hoe lang reëls gevou word vir drukwerk. Gebruik "
|
||
#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
|
||
#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
|
||
#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
|
||
#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
|
||
#~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
|
||
#~ "and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. "
|
||
#~ "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly "
|
||
#~ "as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer hoe om lang reëls in die redigeerbare streek te vou. Gebruik "
|
||
#~ "\"GTK_WRAP_NONE\" vir geen omvou, \"GTK_WRAP_WORD\" vir omvou by "
|
||
#~ "woordgrense, en \"GTK_WRAP_CHAR\" vir omvou by individuele karakters se "
|
||
#~ "grense. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak dus seker hulle "
|
||
#~ "verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
|
||
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
|
||
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
|
||
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
||
#~ "appear exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Styl vir nutsbalkknoppies. Moontlike waardes is \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
#~ "vir die stelsel se verstekstyl, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" om net ikone te "
|
||
#~ "vertoon, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" om beide ikone en teks te "
|
||
#~ "vertoon, en \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" om geprioritiseerde teks "
|
||
#~ "langs ikone te vertoon. Let op dat die waardes kas-sensitief is. Maak "
|
||
#~ "dus seker hulle verskyn presies soos hierbo vermeld."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "Nutsbalkknoppiestyl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
#~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
|
||
#~ "option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of gedit gewysigde lêers outomaties na 'n sekere interval moet stoor. Jy "
|
||
#~ "kan die interval met die \"Outostoorinterval\"-opsie stel."
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
|
||
#~ msgstr "Of gedit outo-inkeping moet aktiveer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
|
||
#~ msgstr "Of gedit bypassende hakie moet verlig."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
|
||
#~ msgstr "Of die statusstaaf onderaan redigeervensters sigbaar moet wees."
|
||
|
||
#~ msgid "Logout _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Meld af _sonder om te stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "Karakterkoderings"
|
||
|
||
#~ msgid "Character codings"
|
||
#~ msgstr "Karakterkoderings"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Druk dié knoppie om die font te kies wat gebruik moet word deur die "
|
||
#~ "redigeerder"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bracket Matching</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hakkie-passing</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Huidige reël</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>File Saving</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Stoor van lêers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Font</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Reëlnommers</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Regterkantlyn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Tab Stops</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kepe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Text Wrapping</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teksomvou</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kleurskema</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _bracket"
|
||
#~ msgstr "Verlig passende _hakkie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "_Regterkantlyn by kolom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "Skep 'n nuwe bovlakvenster in 'n bestaande geval van gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[LÊER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Read Only"
|
||
#~ msgstr "Leesalleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Detected"
|
||
#~ msgstr "Outobespeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or _Remove..."
|
||
#~ msgstr "Voeg by of _verwyder..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help."
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout by vertoon van hulp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gasheernaaam was ongeldig. Maak seker jy't die ligging reg ingetik en "
|
||
#~ "probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
|
||
#~ msgstr "gedit kon nie die karakterkodering bepaal nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a character coding from the menu and try again."
|
||
#~ msgstr "Kies 'n karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" met die karakterkodering %s open nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
|
||
#~ msgstr "Kies 'n ander karakterkodering van die kieslys en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
|
||
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor met die karakterkodering %s nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
#~ "the specified character coding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die dokument bevat een of meer karakters wat nie met die gespesifiseerde "
|
||
#~ "kodering geënkodeer kan word nie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new "
|
||
#~ "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
|
||
#~ "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit kon nie 'n rugsteunkopie van die lêer maak voordat die nuwe "
|
||
#~ "weergawe gestoor is, nie. Dit staan jou vry om hierdie waarskuwing te "
|
||
#~ "ignoreer en die lêer in iedere geval te stoor, maar indien 'n fout tydens "
|
||
#~ "die stoor sou voorkom, kan dit gebeur dat die ou weergawe verlore raak. "
|
||
#~ "Nogtans voortgaan en stoor?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die skyf waarheen jy die lêer probeer stoor het 'n beperking op "
|
||
#~ "lêergroottes. Probeer 'n kleiner lêer stoor, of stoor dit op 'n skyf wat "
|
||
#~ "nie hierdie beperking het nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "Kon nie rugsteunlêernaam verkry nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Inprop"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "_Opstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "A_ktiveer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "Aktiveer _almal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "_Deaktiveer almal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "Aktiewe inproppe"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "_Aangaande inprop"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
|
||
#~ msgstr "S_tel inprop op"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "Kon nie voorkeurebestuurder inisialiseer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' verwag, `%s' gekry vir sleutel %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bladsykop</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Sintaksverligting</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "Bladsyops_telling..."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup the page settings"
|
||
#~ msgstr "Stel die bladsyinstelling op"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "_Inkrementele soektog"
|
||
|
||
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
||
#~ msgstr "Inkrementele soektog vir teks"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Document"
|
||
#~ msgstr "V_olgende dokument"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit text at fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Redigeer tekslêers in volskermmodus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Side _Pane"
|
||
#~ msgstr "Sy_paneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wys of versteek die sypaneel in die huidige venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
|
||
#~ msgstr "Wys of versteek die onderste paneel in die huidige venster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open ui file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie ui-lêer %s oopmaak nie. Fout: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the url."
|
||
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoon van die URL."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by pressing on the download "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die nuwe weergawe van gedit kan afgelaai word deur op die aflaai-knoppie "
|
||
#~ "te druk"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Lêernaam</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistic info on current document"
|
||
#~ msgstr "Kry statistiek oor huidige dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Easy file access from the side pane"
|
||
#~ msgstr "Maklike lêertoegang uit die sypa"
|
||
|
||
#~ msgid "File Browser Pane"
|
||
#~ msgstr "Lêerblaaierpaneel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move To Trash"
|
||
#~ msgstr "_Skuif na gemors"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_Keep"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent selected lines"
|
||
#~ msgstr "Keep gemerkte reëls"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "Ont_keep"
|
||
|
||
#~ msgid "Unindent selected lines"
|
||
#~ msgstr "Ontkeep gemerkte reëls"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "Keep reëls"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "Keep of ontkeep gemerkte reëls."
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
|
||
#~ msgstr "Interaktiewe python-konsole in die onderste paneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Open dokumente vinnig"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
|
||
#~ msgstr "Voeg dikwels gebruikte flenters teks op 'n vinnige manier in"
|
||
|
||
#~ msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enkele woord wat die flenter aktiveer ná dat die keepsleutel (Tab) gedruk "
|
||
#~ "word"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets Manager"
|
||
#~ msgstr "Flentersbestuurder"
|
||
|
||
#~ msgid "The archive `%s` could not be created"
|
||
#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie geskep word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Target directory `%s` does not exist"
|
||
#~ msgstr "Die teikengids `%s` bestaan nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Target directory `%s` is not a valid directory"
|
||
#~ msgstr "Teikengids `%s` is nie 'n geldige gids nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File `%s` does not exist"
|
||
#~ msgstr "Lêer `%s` bestaan nie"
|
||
|
||
#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
|
||
#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
|
||
#~ msgstr "Ingevoerde lêer `%s` is nie 'n geldige flenterslêer nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The archive `%s` could not be extracted"
|
||
#~ msgstr "Die argief `%s` kon nie uitgepak word nie"
|
||
|
||
#~ msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
|
||
#~ msgstr "Lêer `%s` is nie 'n geldige flentersargief nie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
#~ "aborted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uitvoer van die python-bevel (%s) oorskry die maksimale tyd, uitvoer "
|
||
#~ "afgelas."
|
||
|
||
#~ msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Uitvoer van die python-bevel (%s) het misluk: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Taal</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>woord</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Merkers"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "Kies die groep merkers wat jy wil gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview"
|
||
#~ msgstr "_Voorskou"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "Beskikbare merkerlyste"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "Afgekorte vorm"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Afkorting"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "Akroniem"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Belyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "Belyningskarakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Alternatief"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Anker"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "Anker-URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "Outeurinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "Tekstuurteël vir agtergrond"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "Basis-URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "Basis-font"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Vetdruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Rand"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "Randkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Middel"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "Karakterkodering van geskakelde hulpbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked (state)"
|
||
#~ msgstr "Gemerk (status)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked state"
|
||
#~ msgstr "Gemerkte status"
|
||
|
||
#~ msgid "Citation"
|
||
#~ msgstr "Aanhaling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "Merkerlys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "Kopieer gemerkte reëls"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "Kolomoorspanning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolomme"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentaar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "_Inhoud"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Koördinate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "Minder attribute"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Definisielys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "Skrap die gemerkte teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Bretons"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Geaktiveer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "_Dokumente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "_Dokumente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "_Dokumente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "Dokumentstatistiek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "Elemente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "&Benadruk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "Fontnaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Raam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "Färoërs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "B_egin by kolom:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Generic span"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Kop 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Kop 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Kop 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Kop 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Kop 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Kop 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Kop 6"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Hoogte:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "Horisontale streep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Horisontale streep"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Prent"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "Prentkaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "Prentkaartarea"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "Prentkaartnaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Prentbron"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "Ingevoegde teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "Skuins teks"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "Taalkode"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "Groot teksstyl"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "Laag"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "Skakelkleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "Lysitem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "Kies die redigeerfont"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "Lang aanhaling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "Posskakel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "Vertoon ingebedde objekte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Aantekeninge"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "Open 'n lêer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "Wy_sig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "Opsiegroep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "Fontseleksie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "Onderstreep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "Afvoerlêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Paragraaf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "Voorskouteks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "button1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "Afsluit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Wy_sig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "_Keer volgorde om"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Rye"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "Stel taal op"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Keepgrootte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "Alle tekslêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Klank"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Bron"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "Vervang"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "Vierkantswortel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "Druk _reëlnommers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "Deurhaal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "Deurhaal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "Sterk beklemtoning"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "Stylinligting"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Onderskrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Boskrif"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "Tabelliggaam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "Tabelbyskrif"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "Tabelry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "Tabelopsomming:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Tekskleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "Teks deur die gebruiker ingevoer"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titel"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "Onderstreep"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "Onderstreep"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "Gebruik prentkaart"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Waarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "Vertikale selbelyning"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "Voeg spasies in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Wydte"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "Verwysings (cite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "Verwysings (item)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "Verwysings (shortcite)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "Verwysings (thebibliography)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "Hakies ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "Hakies <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "Hakies {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "Hakies {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "Intrek van lêer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "Voetnoot"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosin"
|
||
#~ msgstr "Funksie cosinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "Funksie e^x"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "Funksie exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "Funksie log"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "Funksie log10"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "Funksie sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "Griekse alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "Griekse beta"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "Griekse epsilon"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "Griekse gamma"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "Griekse lambda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "Griekse rho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "Griekse tau"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 0 (chapter*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 1 (section)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 1 (section*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 2 (subsection*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 3 (subsubsection*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "Koptitel 4 (paragraph)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "Koptitel appendix"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Item"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "Item met etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex - Tags"
|
||
#~ msgstr "LaTeX - merkers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "Lys \"description\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "Lys \"enumerate\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "Lys \"itemize\""
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "Wiskunde (vertoon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "Wiskunde (inlyn)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "Operator: breuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "Operator: integraal (vertoon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operator: integraal (inlyn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "Operator: som (vertoon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operator: som (inlyn)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "Verwysing \"label\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "Verwysing \"ref\""
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "Simbool <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "Simbool >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr "Simbool >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr "Simbool >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "Simbool en"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "Simbool konstante"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
#~ msgstr "Simbool d/dt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
#~ msgstr "Simbool parsiële d/dt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
#~ msgstr "Simbool parsiële d2/dt2"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "Simbool dolk (\"dagger\")"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "Simbool \"equiv\""
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol hyphen --"
|
||
#~ msgstr "Simbool strepie --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol hyphen ---"
|
||
#~ msgstr "Simbool strepie ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "Simbool oneindig"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
#~ msgstr "Simbool mathspace ,"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
||
#~ msgstr "Simbool mathspace ."
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
||
#~ msgstr "Simbool mathspace _"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
||
#~ msgstr "Simbool mathspace __"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol simeq"
|
||
#~ msgstr "Simbool \"simeq\""
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "Simbool sterretjie \"star\""
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe vet gedruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe kursief"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe skuins"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "Lettertipe tik"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "Onbreekbare teks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
|
||
#~ "strings without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die merkerlys-inprop verskaf 'n metode om algemeen gebruikte merkers/"
|
||
#~ "stringe maklik in 'n dokument in te voeg sonder om hulle te tik."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "Merkerlys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XSLT - Elements"
|
||
#~ msgstr "Elemente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "Attribuut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "Voeg spasies in"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "Open"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
#~ msgstr "Stel datum/tyd-invoeg-inprop op..."
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\"> Wanneer die datum/tyd ingevoeg word...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Open ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter coding:"
|
||
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "Tik die _ligging (URI) van die lêer in wat jy wil open:"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
#~ msgstr "Die gegewe ligging is nie geldig nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "Die lêer bevat korrupte data."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "Die lêer bevat data in 'n ongeldige formaat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
||
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
||
#~ "weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" vind nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "Die lêer wat u probeer open is nie 'n gewone lêer nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
||
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Open _ligging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "Open 'n lêer van 'n gespesifiseerde ligging"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "B_evel(e):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Beskrywing"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "aan"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Onlangse lêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "Voeg gebruikern_aam in"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "Voeg die gebruikernaam by die wyserposisie in."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Gebuikernaam"
|
||
|
||
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Onbekend (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "Verstek"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Agtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agtergrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
||
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
||
#~ "word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agtergrondkleur vir ongemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers "
|
||
#~ "in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking "
|
||
#~ "gestel word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voorgrondkleur vir gemerkte teks in redigeerbare streek. Dit sal eers in "
|
||
#~ "werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite werking gestel "
|
||
#~ "word."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voorgrondkleur vir die ongemerkte teks in die redigeerbare streek. Dit "
|
||
#~ "sal eers in werking tree as die \"Gebruik verstekkleure\"-opsie buite "
|
||
#~ "werking gestel word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 12"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 12"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "Geselekteerde tekskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Color"
|
||
#~ msgstr "Seleksiekleur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer watter font vir 'n dokument se lyf gebruik moet word wanneer "
|
||
#~ "dokumente gedruk word."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer watter font vir reëlnommers gebruik moet word by drukwerk. "
|
||
#~ "Dit sal slegs in werking tree wanneer die \"Druk reëlnommers\"-opsie nie-"
|
||
#~ "nul is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spesifiseer watter font vir bladsykoppe gebruik moet word by drukwerk. "
|
||
#~ "Dit sal eers in werking tree as die \"Druk kop\"-opsie in werking gestel "
|
||
#~ "word."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "Tekskleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "Gebruik verstekkleure"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of die stelsel se verstekkleure vir die redigeerbare streek gebruik moet "
|
||
#~ "word. As hierdie opsie afgeskakel is, sal die kleure van die redigeerbare "
|
||
#~ "streek dié wees wat in die \"Agtergrondkleur\"-, \"Tekskleur\"-, "
|
||
#~ "\"Geselekteerde tekskleur\"- en \"Seleksiekleur\"-opsies gespesifiseer is."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Bladsyopstelling"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die tekskleur op te stel"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "Druk dié knoppie om die agtergrondkleur op te stel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks moet verskyn, op "
|
||
#~ "te stel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Druk dié knoppie om die kleur waarin die gemerkte teks gemerk moet word, "
|
||
#~ "op te stel"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elemente</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "Verlig_modus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Skuinsdruk"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal _text color:"
|
||
#~ msgstr "Normale_teks-kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the background color"
|
||
#~ msgstr "Kies die agtergrondkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "Kies die normaleteks-kleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "Kies die merkkleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "M_erkkleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selecte_d text color:"
|
||
#~ msgstr "Gemerkte_teks-kleur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Deurhaal"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "G_ebruik verstektema-kleure"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Onderstreep"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Agtergrond:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "_Voorgrond:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "_Herverstel na verstek "
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "_Gebruik verstektemafont"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations."
|
||
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<small>Ch_aracter Coding:</small>"
|
||
#~ msgstr "K_arakterkodering:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file %s is already open."
|
||
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" is leesalleen.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit cannot handle <i>%s:</i> locations in write mode. Please, check "
|
||
#~ "that you typed the location correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" is nie 'n geldige ligging nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik en probeer weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
#~ msgstr "_Nommer elke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error opening file <i>%s</i>."
|
||
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error reverting file <i>%s</i>."
|
||
#~ msgstr "Fout by terugkering van dokument \"%s\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error saving file <i>%s</i>."
|
||
#~ msgstr "Kon nie lêer \"%s\" laai nie"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Gebruik normaleverligting-modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Arabies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Balties"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretons"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Katalaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Tsjeggies"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Deens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "Duits (Duitsland)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Duits (Switserland)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "Engels (Amerikaans)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "Engels (Brits)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "Engels (Kanadees)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Spaans"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Romeens"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Druk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Deens"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Färoërs"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "Frans (Frankryk)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Frans (Switserland)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "Georgies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Vind"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Katalaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiaans"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Reëls"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "gedit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Nederlands"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Noors"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Pools"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "Portugees (Portugal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "Portugees (Brasilië)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russies"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "Oekraïens"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sweeds"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Thais"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Oekraïens"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "Dubbelkliek op 'n merker om dit in die huidige dokument in te voeg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View"
|
||
#~ msgstr "Gedit-aansig"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View."
|
||
#~ msgstr "Gedit-aansig."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Gedit-aansigfabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit application"
|
||
#~ msgstr "gedit-toepassing"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
#~ msgstr "gedit-outomeerfabriek"
|
||
|
||
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
#~ msgstr "Die teks \"%s\" kon nie gevind word nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Set program location..."
|
||
#~ msgstr "Stel programligging op..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
#~ "its task.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die %s inprop gebruik 'n buiteprogram genaamd <tt>%s</tt> om die taak uit "
|
||
#~ "te voer.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Spesifiseer asseblief die ligging van die <tt>%s</tt> program."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Line"
|
||
#~ msgstr "Gaan na reël"
|
||
|
||
#~ msgid "_Line number:"
|
||
#~ msgstr "_Reëlnommer:"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "button1"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "dialog1"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
#~ msgstr "Blaai vir programligging..."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Open from URI"
|
||
#~ msgstr "Open vanuit URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-data"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
#~ msgstr "Kon nie simboliese skakel se inligting vir %s lees nie"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
#~ msgstr "Die lêer het te veel simboliese skakels."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit kan nie met %s:-liggings in skryfmodus werk nie."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit kan nie met hierdie soort ligging in skryfmodus werk nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid filename."
|
||
#~ msgstr "Ongeldige lêernaam."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
#~ msgstr "n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
|
||
#~ msgstr "Wil jy dit vervang met die een wat jy tans stoor?"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n lêer om te open"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files to open"
|
||
#~ msgstr "Kies lêers om te open"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
#~ msgstr "Kies 'n lêernaam om te stoor"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "Stoor dokument \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is nie gestoor nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
#~ msgstr "Die dokument \"%s\" is gestoor."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Stoor as..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
#~ msgstr "Daar is nie na die dokument \"%s\" teruggekeer nie."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
#~ msgstr "Daar is na die dokument \"%s\" teruggekeer."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
#~ msgstr "Kon nie data van stdin lees nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverting file:"
|
||
#~ msgstr "Keer terug tans terug na lêer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading file:"
|
||
#~ msgstr "Laai tans lêer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
#~ msgstr[0] "Het lêer %d gelaai"
|
||
#~ msgstr[1] "Het lêers %d gelaai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Het lêer \"%s\" gelaai"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want daar is te veel lêers oop.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sluit 'n paar oop lêers en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want gedit kon nie die karakterkodering "
|
||
#~ "outomaties vasstel nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en wanneer jy weer "
|
||
#~ "probeer, kies 'n karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open "
|
||
#~ "ligging'-) dialoog."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" met die %s karakterkodering open nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker dat jy nie 'n binêre lêer probeer open nie, en dat jy die "
|
||
#~ "korrekte karakterkodering in die 'Open lêer...'- (of 'Open ligging'-) "
|
||
#~ "dialoog gekies het, en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
#~ "open a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want dit bevat ongeldige data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jy het waarskynlik 'n binêre lêer probeer open."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie voldoende geheue om die lêer \"%s\" te open nie. Sluit 'n paar "
|
||
#~ "toepassings af en probeer gerus weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die lêer \"%s\" open nie want die gasheernaam is leeg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker dat jou instaanbedieneropstelling korrek is, en probeer gerus "
|
||
#~ "weer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
#~ "a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie na die lêer \"%s\" terugkeer nie want dit bevat ongeldige UTF-8-"
|
||
#~ "data.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Jy probeer waarskynlik 'n binêre lêer open."
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
|
||
#~ msgstr "Dis nie moontlik om na 'n naamlose dokument terug te keer nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file \"%s\" already exists"
|
||
#~ msgstr "Die lêer \"%s\" bestaan reeds."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" is 'n gids.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker jy't die ligging reg ingetik."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" skep nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak seker jy beskik oor voldoende skryftoestemming."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Die lêernaam is te lank."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
#~ "symbolic link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan nie die lêer \"%s\" skep nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "'n Gidskomponent in die lêernaam bestaan nie of is 'n hangende simboliese "
|
||
#~ "skakel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
#~ "space and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daar is nie voldoende skyfspasie om die lêer \"%s\" te skep nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Maak 'n bietjie spasie beskikbaar en probeer weer."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the output window"
|
||
#~ msgstr "Sluit die afvoervenster af"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
#~ msgstr "Maak die afvoervenster skoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Lines"
|
||
#~ msgstr "Afvoerlêers"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing pages..."
|
||
#~ msgstr "Berei bladsye voor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "Druk tans bladsy %d van %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
#~ msgstr "Verander die sigbaarheid van afvoervenster in die huidige venster"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Afsluit"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Kopieer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Kn_ip"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Knip"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Skrap"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Vind vorige"
|
||
|
||
#~ msgid "Main toolbar"
|
||
#~ msgstr "Hoofnutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Open ligging..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Plak"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "Drukvoors_kou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Afsluit"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Herdoen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stel nutsbalkknoppiestyl volgens die werkskerm se kieslys-en-"
|
||
#~ "nutsbalkvoorkeure"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wys net ikone in die nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wys teks onder elke ikoon in die nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Wys teks net langs belangrike ikone in die nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
#~ msgstr "T_eks vir belangrike ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Ontdoen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Doelmaak nutsbalk"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
#~ msgstr "_Werkareaverstek"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
#~ msgstr "_Net ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "_Output Window"
|
||
#~ msgstr "_Afvoervenster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
#~ msgstr "_Teks vir alle ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "Sluit 'n bestaande geval van gedit af"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Bywerk"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: Dokumentinfo-inprop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
#~ msgstr "_Kopieer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document"
|
||
#~ msgstr "Stel die taal van die huidige dokument op"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Kon nie die lêer \"%s\" stoor nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
#~ msgstr "Stoor _geen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Stoor alle oop lêers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
#~ msgstr "Sorteer die huidige dokument of seleksie."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "_Loop bevel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run a command"
|
||
#~ msgstr "Loop 'n bevel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "_Loop"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Gefaal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die dopbevelinskrywing is leeg.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon nie die dopbevel ontleed nie.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tik asseblief 'n geldige dopbevel in."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing command"
|
||
#~ msgstr "Voer tans bevel uit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "An error occurred while running the selected command."
|
||
#~ msgstr "'n Fout het plaasgevind tydens loop van geselekteerde bevel."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
#~ "output window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laat 'n buiteprogram loop en gryp eindelik sy afvoer in die afvoervenster."
|
||
|
||
#~ msgid "Shell command"
|
||
#~ msgstr "Dopbevel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the working directory..."
|
||
#~ msgstr "Kies die werksgids..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
#~ msgstr "_Toon resultate in afvoervenster"
|
||
|
||
#~ msgid "_Working directory:"
|
||
#~ msgstr "_Werksgids:"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: dopafvoerinprop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Die gemerkte teks bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "Die dokument bevat nie verkeerd gespelde woorde nie."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
#~ msgstr "Merkerlys-inprop"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag _List"
|
||
#~ msgstr "Merker_lys"
|