mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-07-05 02:23:35 +00:00
3743 lines
117 KiB
Plaintext
3743 lines
117 KiB
Plaintext
# Indonesia translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE gedit'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
|
||
# Ahmad Riza H Nst <ari@160c.afraid.org>, 20040508.
|
||
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Ade Malsasa Akbar <rockmania52@gmail.com>, 2011.
|
||
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2011-2015.
|
||
# Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 04:59+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-06-21 15:44+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian <gnome-l10n-id@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: id\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= n!=1;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Menyunting berkas teks"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit adalah penyunting teks lingkungan desktop GNOME yang resmi. Walaupun "
|
||
"mengejar kesederhanaan dan kemudahan pemakaian, gedit adalah penyunting teks "
|
||
"tujuan umum yang hebat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah Anda sedang menulis buku terlaris berikutnya, memrogram suatu "
|
||
"aplikasi inovatif, atau sekedar hanya menulis cepat catatan, gedit adalah "
|
||
"alat yang dapat diandalkan untuk menyelesaikan tugas Anda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistem pengayanya yang luwes memungkinkan Anda menata aplikasi ke keperluan "
|
||
"Anda dan menyesuaikannya ke alur kerja Anda."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Penyunting Teks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Teks;Penyunting;Teks Polos;Tulis;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Jendela Baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Dokumen Baru"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Gunakan Fonta Baku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah menggunakan fonta lebar tetap bawaan sistem untuk menyunting teks "
|
||
"daripada fonta yang ditentukan gedit. Jika pilihan ini dimatikan, maka fonta "
|
||
"yang dinamai dalam pilihan \"Fonta Penyunting\", akan digunakan daripada "
|
||
"fonta system."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Fonta Penyunting"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebuah fonta ubahan yang akan dipergunakan untuk daerah penyuntingan. Ini "
|
||
"hanya akan berakibat jika pilihan \"Gunakan Fonta Baku\" dimatikan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Skema Gaya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "ID dari Skema Gaya GtkSourceView yang dipakai untuk mewarnai teks."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Buat Salinan Cadangan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah gedit harus membuat salinan cadangan bagi berkas-berkas yang "
|
||
"disimpannya."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Menyimpan otomatis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah gedit harus secara otomatis menyimpan berkas yang telah dimodifikasi "
|
||
"setelah waktu tertentu. Anda dapat menentukan jarak waktu dengan pilihan "
|
||
"\"Interval Penyimpanan Otomatis\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Selang Waktu Simpan Otomatis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berapa menit yang setelahnya gedit akan secara otomatis menyimpan berkas "
|
||
"yang telah dimodifikasi. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Simpan "
|
||
"Auto\" dinyalakan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maksimal Aksi \"Tak Jadi\" (Undo)"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Banyaknya aksi maksimal yang tak jadi dilakukan ataupun diterapkan ulang "
|
||
"oleh gedit. Isi dengan \"-1\" untuk tidak terbatas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Mode baris wraping"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyatakan bagaimana melipat baris yang panjang dalam daerah penyuntingan. "
|
||
"Gunakan \"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan "
|
||
"kata, dan \"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini "
|
||
"membedakan huruf besar kecil, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
|
||
"yang disebutkan di sini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Mode pembagian terakhir bagi mode pelipatan baris"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menentukan mode pelipatan terakhir kali yang digunakan untuk mode pelipatan "
|
||
"baris, sehingga saat mode pelipatan tidak aktif, aplikasi masih bisa "
|
||
"mengingat mode pelipatan yang dipilih. Gunakan nilai \"word\" untuk "
|
||
"pelipatan pada perbatasan kata, dan \"char\" untuk pelipatan pada perbatasan "
|
||
"masing-masing karakter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Ukuran Tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Tentukan jumlah spasi yang harus ditampilkan dari pada karakter tab."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Masukkan spasi"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus memasukkan spasi daripada tab."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Inden otomatis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan indentasi otomatis."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Tampilkan Nomor Baris"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah gedit harus menampilkan nomor baris di dalam daerah penyuntingan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Tandai Baris Kini"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Sorot Tanda Kurung yang Berpasangan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Menentukan gedit untuk menyorot tanda kurung yang berpasangan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Tampilkan Batas Kanan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus menampilkan batas kanan dalam daerah penyuntingan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posis Batas Kanan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Tentukan posisi dari batas kanan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Display Overview Map"
|
||
msgstr "Tampilkan Peta Ikhtisar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
msgstr "Apakah gedit mesti menampilkan peta ikhtisar dokumen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Tipe pola latar dokumen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Apakah pola latar dokumen akan digambar."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Home End Cerdas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyatakan bagaimana kursor berpindah ketika tombol HOME dan END ditekan. "
|
||
"Gunakan \"disabled\" untuk selalu pindah ke awal/akhir baris, \"after\" "
|
||
"untuk pindah ke awal/akhir baris pertama kali tombol ditekan dan ke awal/"
|
||
"akhir teks dengan mengabaikan whitespace saat kedua kali tombol ditekan, "
|
||
"\"before\" untuk pindah ke awal/akhir teks sebelum pindah ke awal/akhir "
|
||
"baris, dan \"always\" untuk selalu pindah ke awal/akhir teks alih-alih awal/"
|
||
"akhir baris."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Kembalikan Posisi Kursor Pada Keadaan Sebelumnya"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah gedit harus mengembalikan posisi kursor ketika sebuah berkas telah "
|
||
"dibaca."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Fungsikan Pewarnaan Sintaksis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus mengaktifkan penandaan syntax."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Fungsikan Penyorotan Pencarian"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus menandai baris ini dari teks yang telah dicari."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Pastikan Baris Baru Mengikuti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah gedit harus memastikan bahwa dokumen selalu diakhiri dengan baris "
|
||
"baru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "Toolbar Terlihat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "Apakah toolbar harus terlihat di dalam jendela penyuntingan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Notebook Menampilkan Mode Tab"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menyatkan kapan menampilkan tab notebook. Gunakan \"never\" untuk tidak "
|
||
"pernah menampilkan tab, \"always\" untuk selalu menampilkan tab, dan \"auto"
|
||
"\" untuk menampilkan tab hanya ketika ada lebih dari satu tab. Catat bahwa "
|
||
"nilai ini case sensitive, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti yang "
|
||
"disebutkan di sini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Batang status terlihat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah batang status pada bagian bawah jendela penyuntingan harus terlihat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Panel sisi Terlihat"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Menentukan panel sisi di kiri jendela sunting untuk terlihat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "Berkas Terkini Maksimum"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the “Recent Files” submenu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentukan cacah maksimal dari berkas yang pernah terbuka yang akan "
|
||
"ditampilkan pada sub menu \"Berkas Baru-baru Ini\"."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Cetak Pewarnaan Sintaksis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Apakah gedit harus mencetak penandaan sintaks ketika mencetak dokumen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Kepala Cetak"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apakah gedit harus memasukkan sebuah kepala dokumen ketika mencetak dokumen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Pencetakan dengan Model Baris Wraping"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jelaskan bagaimana melipat baris yang panjang untuk pencetakan. Gunakan "
|
||
"\"none\" untuk tidak melipat, \"word\" untuk melipat pada batasan kata, dan "
|
||
"\"char\" untuk melipat ada batasan karakter. Catat bahwa nilai ini "
|
||
"membedakan besar kecil huruf, jadi pastikan mereka kelihatan pas seperti "
|
||
"yang disebutkan di sini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Cetak Nomor Baris"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika nilainya 0, maka tidak ada nomor baris yang akan dimasukkan ketika "
|
||
"mencetak sebuah dokumen. Selain itu, gedit akan mencetak nomor baris setiap "
|
||
"nomor baris."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Tubuh huruf untuk Pencetakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menentukan fonta yang akan digunakan untuk tubuh dokumen ketika mencetak "
|
||
"dokumen."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonta Kepala untuk Pencetakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menentukan fonta yang digunakan untuk kepala halaman ketika mencetak sebuah "
|
||
"dokumen. Hal ini hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Kepala\" "
|
||
"dihidupkan."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonta Nomor Baris untuk Pencetakan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menentukan fonta yang digunakan untuk nomor baris ketika mencetak. Hal ini "
|
||
"hanya akan berakibat jika pilihan \"Cetak Nomor Baris\" tidak nol."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Marjin Kiri"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Marjin kiri, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Marjin Atas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Marjin bagian atas, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Marjin Kanan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Marjin bagian kanan, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Marjin Bawah"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Marjin pada bagian dasar, dalam milimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidat Pengkodean"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar kandidat pengkodean yang ditampilkan dalam menu Pengkodean Karakter "
|
||
"pada pemilih berkas buka/simpan. \"CURRENT\" mewakili pengkodean locale saat "
|
||
"ini. Hanya pengkodean yang dikenal yang dipakai. Nilai baku adalah daftar "
|
||
"kosong, yang dalam hal ini gedit akan memilih nilai baku yang baik "
|
||
"bergantung kepada negara dan bahasa."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Pengaya aktif"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar pengaya yang aktif. Berisi \"Lokasi\" dari pengaya yang aktif "
|
||
"tersebut. Lihat berkas .gedit-plugin untuk mendapatkan \"Lokasi\" dari "
|
||
"pengaya yang diberikan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:114
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Tampilkan versi aplikasi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Tampilkan daftar nilai yang mungkin bagi pilihan encoding"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pilih pengkodean karakter yang digunakan untuk membuka berkas yang terdapat "
|
||
"pada baris perintah"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:128
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ENCODING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Buat jendela utama baru pada gedit yang sedang jalan ini"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Buat dokumen baru pada gedit ini"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:148
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Buka berkas dan tahan proses sampai berkas ditutup"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:155
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Menjalankan gedit dalam mode tersendiri"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:162
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[BERKAS…][+BARIS[:KOLOM]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:281
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Ada galat saat menampilkan bantuan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: salah pengkodean."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Tutup dan Jangan Di_simpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Batal"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Simpan Sebagai…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Simpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld detik terakhir akan hilang selamanya."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld detik terakhir akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari menit terakhir akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu menit %ld detik terakhir akan "
|
||
"hilang selamanya."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu menit %ld detik terakhir akan "
|
||
"hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld menit terakhir akan hilang selamanya."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %ld menit terakhir akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari jam terakhir akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu jam %d menit terakhir akan hilang "
|
||
"selamanya."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari satu jam %d menit terakhir akan hilang "
|
||
"selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang selamanya."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jika tidak disimpan, perubahan dari %d jam terakhir akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "Perubahan pada dokumen \"%s\" akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Simpan perubahan ke dokumen \"%s\" sebelum menutup?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "Penyimpanan telah dimatikan oleh administrator sistem."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Perubahan di %d dokumen akan hilang."
|
||
msgstr[1] "Perubahan di %d dokumen akan hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan "
|
||
"sebelum ditutup?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ada %d dokumen dengan perubahan yang belum disimpan. Simpan perubahan "
|
||
"sebelum ditutup?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "Dokum_en belum disimpan:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Pilih dokum_en yang ingin Anda simpan:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika tidak disimpan, seluruh perubahan yang Anda buat akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Memuat berkas \"%s\"…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Memuat %d berkas…"
|
||
msgstr[1] "Memuat %d berkas…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:456
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Buka"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" hanya dapat dibaca saja."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Apakah Anda ingin menimpa dengan ini?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ganti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:608
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Simpan berkas dengan kompresi?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:612
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Simpan sebagai teks biasa?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan sebagai teks biasa dan kini akan disimpan "
|
||
"dengan kompresi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:629
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Simpan Dengan Kompresi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas \"%s\" sebelumnya disimpan dengan kompresi dan kini akan disimpan "
|
||
"sebagai teks polos."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:637
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Simpan Sebagai Teks Biasa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Menyimpan berkas\"'%s\"…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:847
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Simpan Sebagai"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
|
||
msgid "No changes need to be saved"
|
||
msgstr "Tak ada perubahan yang perlu disimpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Mengembalikan dokumen \"%s\"…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Kembalikan perubahan yang belum tersimpan ke dokumen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam %ld detik terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam %ld detik terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Perubahan di dokumen pada menit terakhir akan hilang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam menit dan %ld detik terakhir akan hilang secara "
|
||
"permanen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam menit dan %ld detik terakhir akan hilang secara "
|
||
"permanen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam %ld menit terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam %ld menit terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Perubahan di dokumen dalam jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam jam dan %d menit terakhir akan hilang secara "
|
||
"permanen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam jam dan %d menit terakhir akan hilang secara "
|
||
"permanen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Perubahan di dokumen dalam %d jam terakhir akan hilang secara permanen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Kembalikan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit adalah penyunting teks kelas ringan untuk Desktop GNOME"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mohammad DAMT <mdamt@gnome.org>\n"
|
||
"Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>\n"
|
||
"Ade Malsasa Akbar <rockmania52@gmail.com>, 2011.\n"
|
||
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.\n"
|
||
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010, 2011, 2014.\n"
|
||
"Kukuh Syafaat <kukuhsyafaat@gnome.org>, 2018, 2019."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Menemukan dan mengganti %d kejadian"
|
||
msgstr[1] "Menemukan dan mengganti %d kejadian"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:116
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Gedit telah menemukan dan mengganti satu kejadian"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "\"%s\" tidak ditemukan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Dokumen Tanpa Judul %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Grup Tab %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Hanya-Baca"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Terdeteksi Secara Otomatis"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Tambah atau Buang…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Locale Aktif (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Locale Kini)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Anda yakin hendak mereset preferensi pengkodean karakter?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reset"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tambah"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Singkirkan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih tinggi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Pindahkan ke prioritas lebih rendah"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Semua Berkas"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Semua Berkas Teks"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
|
||
msgid "Character Encoding:"
|
||
msgstr "Pengkodean Karakter:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
|
||
msgid "Line Ending:"
|
||
msgstr "Akhiran Baris:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Teks Biasa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Coba"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Tak bisa temukan berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Tak bisa menangani lokasi \"%s:\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Tak bisa menangani lokasi ini."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Lokasi berkas tak dapat diakses."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "\"%s\" adalah direktori."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "\"%s\" bukan lokasi yang sah."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Host \"%s\" tidak dapat ditemukan. Silakan periksa apakah tatanan proksi "
|
||
"Anda sudah benar dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama host tidak valid. Silakan periksa lokasi yg Anda tik dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "\"%s\" bukan berkas reguler."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Koneksi melewati waktu tunggu. Silakan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Kesalahan yang tidak diduga: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Tak menemukan berkas yang diminta. Mungkin baru saja dihapus."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Tak dapat mengembalikan berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Pengkodean K_arakter:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "Lokasi \"%s\" kini sedang tak bisa dicapai."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "Sistem Anda sedang luring. Periksa jaringan Anda."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Sunt_ing Saja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cacah taut yang diikuti terbatas dan berkas sesungguhnya tak ditemukan dalam "
|
||
"batas ini."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Anda tidak memiliki izin yang diperlukan untuk membuka berkas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Tak bisa mengenali pengkodean karakter."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Coba periksa apakah Anda tidak sedang membuka suatu berkas biner."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Pilih sebuah pengkodean karakter dari menu dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Ada masalah ketika membuka berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas yang Anda buka memiliki karakter yang tidak sah. Berkas ini bisa saja "
|
||
"cacat jika Anda melanjutkan untuk menyuntingnya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Anda juga dapat memilih pengkodean karakter lain dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuka berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Pilih pengkodean karakter lain dari menu dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dibuka."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menyimpan berkas \"%s\" menggunakan pengkodean karakter \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokumen ini mengandung satu atau lebih karakter yang tidak dapat diuraikan "
|
||
"memakai pengkodean karakter yang telah ditentukan."
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
|
||
msgid "D_on’t Edit"
|
||
msgstr "_Jangan Sunting"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" sudah dibuka pada jendela lain."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "Apakah Anda ingin tetap menyuntingnya?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Simpan Saja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "_Jangan Simpan"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" telah berubah semenjak ketika membacanya."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika Anda menyimpannya, seluruh perubahan di luar akan hilang. Simpan saja?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat membuat berkas backup ketika menyimpan \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "Tak dapat membuat berkas backup sementara ketika menyimpan \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat membuat salinan yang lama sebelum menyimpan yang baru. Anda dapat "
|
||
"saja mengabaikan peringatan ini dan menyimpan berkasnya, tapi kalau terjadi "
|
||
"kesalahan ketika menyimpan, Anda akan kehilangan salinan yang lama. Simpan "
|
||
"saja?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menangani lokasi \"%s:\" dalam mode menulis. Tolong periksa apakah "
|
||
"Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat menangani lokasi ini dalam mode menulis. Tolong periksa apakah "
|
||
"Anda telah mengetik lokasinya dengan benar, kemudian silakan coba kembali."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bukanlah lokasi yang valid. Silakan periksa apakah Anda mengetikkan "
|
||
"lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda tidak memiliki hak yang diperlukan untuk menyimpan berkas. Silakan "
|
||
"periksa apakah Anda telah mengetikkan lokasi dengan benar dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak cukup ruang untuk menyimpan berkas. Silakan kosongkan sebagian ruang dan "
|
||
"coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda mencoba untuk menyimpan berkas pada cakram yang hanya dapat dibaca. "
|
||
"Silakan periksa apakah lokasi yang Anda ketikkan benar dan coba lagi."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebuah berkas dengan nama yang sama sudah ada. Coba gunakan nama yang lain."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diska yang dipakai untuk menyimpan memiliki batas untuk panjang nama berkas. "
|
||
"Cobalah nama lain yang lebih pendek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diska yang dipakai untuk menyimpan memiliki batas untuk ukuran berkas. "
|
||
"Cobalah menyimpan dengan ukuran yang lebih kecil atau simpan pada diska yang "
|
||
"tidak memiliki batasan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Tak bisa menyimpan berkas \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" berubah pada cakram."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "Buang Pe_rubahan dan Muat Ulang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Muat Ulang"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "Sejumlah karakter tidak sah terdeteksi saat menyimpan \"%s\""
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr "Berkas ini bisa saja cacat jika Anda menyimpannya. Tetap simpan?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik tombol ini untuk memilih fonta yang akan digunakan oleh penyunting"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "G_unakan fonta lebar tetap sistem (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat: g_mkdir_with_parents() gagal: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Skema warna yang dipilih tak dapat dipasang."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "Tambah Skema"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "Tam_bah Skema"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Berkas Skema Warna"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Tak dapat menghapus skema warna \"%s\"."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Mempersiapkan…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Berkas: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Halaman %N dari %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Merender halaman %d dari %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Halaman %d dari %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Tiada"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Cari dan Ganti"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "TPA"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "SSP"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Ada %d tab dengan galat"
|
||
msgstr[1] "Ada %d tab dengan galat"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Mengembalikan %s dari %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Mengembalikan %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Memuat %s dari %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Memuat %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Menyimpan %s ke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Menyimpan %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Gagal saat membuka berkas %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Gagal saat mengulang berkas %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Gagal saat menyimpan berkas %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1579
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nama:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1580
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Jenis MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1581
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Enkoding:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ pada %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1162
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1164
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Klasik"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:1166
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Tampilkan _nomor baris"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d dari %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:766
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Penggalan"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:776
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Cocokkan sebagai Ekspresi _Reguler"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:790
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Cocok S_eluruh Kata"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:804
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Cocok Huruf Besar/Kecil"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Kata untuk dicari"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Pindahkan kursor ke baris"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:998
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Pencocokan tanda kurung di luar jangkauan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1003
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Pasangan tanda kurung tidak ketemua"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Kurung kurawal yang cocok ditemukan pada baris: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Brs %d, Kol %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Lebar Tab: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1596
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Ada dokumen yang belum disimpan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2442
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Ubah halaman panel sisi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Pindah Ke K_iri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Pindah Ke K_anan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Pindah ke _Grup Tab Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tutup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Indentasi Otomatis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Gunakan Spasi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Tampilkan nomor baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Tampilkan batas kanan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Tandai baris kini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Pelipatan teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Berkas"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Buka Te_rkini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Buka Ulang _Tab Yang Ditutup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Simpan Seb_agai…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "Je_ndela Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Cetak…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Keluar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Sunting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Tidak Jadi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Jadi _Lagi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "P_otong"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Salin"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Tem_pel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Hapus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Modus Timpa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Pilih Semu_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferensi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Tilikan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Panel Sisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Panel _Bawah"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Layar _Penuh"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Moda _Penandaan…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Cari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Cari…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Cari _Selanjutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Cari Sebe_lumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Ca_ri dan Ganti…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Bersihkan Penyorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "_Menuju Baris…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Perkakas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Simpan Semu_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Tutup Semua"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Grup Tab _Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "G_rup Tab Sebelumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Grup Tab Sela_njutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Dokumen Se_belumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Dokumen S_elanjutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Pindah Ke _Jendela Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ba_ntuan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "Tent_ang Penyunting Teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Simpan Semu_a"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Cari dan Ganti…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Menuju Baris…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Pintasan Papan Ti_k"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Pengkodean Karakter"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Ter_apkan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "Enkoding _Yang Tersedia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "Pengkodean Yang Di_pilih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Deskripsi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Enkoding"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Moda Penyorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pilih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Mode penandaan pencarian…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "Tiada hasil"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
|
||
msgid "Other _Documents…"
|
||
msgstr "_Dokumen Lain…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "Buka berkas lain"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferensi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Tampilkan _margin kanan pada kolom:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Tampilkan bilah _status"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _overview map"
|
||
msgstr "T_ampilkan peta ikhtisar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Tampilkan pola _kisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Pelipatan Teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Fungsikan pelipatan teks (_wrapping)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Jangan pi_sahkan kata menjadi dua baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Sorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Ta_ndai baris kini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Sorot tanda kurung _berpasangan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Tilik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Posisi Tab"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Lebar _tab:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Gunakan _spasi, jangan tab"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Fungsikan ind_entasi otomatis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Penyimpanan Berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "_Buat cadangan salinan berkas sebelum menyimpan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "Simpan otom_atis berkas setiap"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_menit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Penyunting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "_Fonta penyunting: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Pilih fonta penyunting"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Skema Warna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Memasang skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Pasang Skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Mencabut skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Cabut Skema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Fonta & Warna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pengaya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Penandaan Sintaksis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Ceta_k penandaan sintaks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Nomor Baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Cetak no_mor baris"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Nomor setiap"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Tajuk halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Cetak _header halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Badan tulisan:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "No_mor baris:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Kep_ala dan kaki:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Kembalikan Hu_ruf Standar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Tampilkan halaman sebelumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Tampilkan halaman selanjutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Halaman ini (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "dari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Jumlah halaman pada dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Tampilkan berbagai halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Sesuaikan 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Sesuaikan pas ke seluruh halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Perbesar halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Perkecil halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Tutup pratilik cetak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Tutup Pratilik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Pratilik Halaman"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Pratilik halaman pada dokumen yang akan dicetak"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "G_anti Semua"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Cari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Car_i "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Ganti _dengan "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Cocokkan huruf besar/kecil"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Cocokkan kes_eluruhan kata"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Ekspresi re_guler"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Cari _mundur"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Putar balik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Buat dokumen baru pada sebuah tab"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Buka dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Simpan dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Simpan dokumen dengan nama baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Simpan semua dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Tutup dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Tutup semua dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Buka lagi dokumen yang paling akhir ditutup"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Tukar ke dokumen selanjutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Tukar ke dokumen sebelumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Tukar ke dokumen pertama - ke sembilan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Jendela dan Panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Buat dokumen baru dalam sebuah jendela"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Buat grup tab baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Tampilkan panel sisi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Tampilkan panel bawah"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Layar penuh / normal"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Keluar aplikasi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Cari dan Ganti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Cari"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Cari kecocokan selanjutnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Cari kecocokan sebelumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Bersihkan penyorotan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Tak Jadi dan Jadi Lagi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Tak Jadi jalankan perintah sebelumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Jadi Lagi jalankan perintah sebelumnya"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Pilihan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Pilih semua teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Batalkan pilihan semua teks"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Salin dan Tempel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Salin teks yang dipilih ke papan klip"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Potong teks yang dipilih ke papan klip"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Tempel teks dari papan klip"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigasi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Ke baris"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Naikkan viewport di dalam berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Turunkan viewport di dalam berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Pindahkan viewport ke akhir berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Pindahkan viewport ke awal berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Ke tanda kurung pasangan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Penyuntingan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Jungkitkan sisip / timpa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Hapus baris saat ini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Join selected lines"
|
||
msgstr "Gabung baris-baris yang dipilih"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Naikkan baris saat ini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Turunkan baris saat ini"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kiri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Pindahkan kata saat ini ke kanan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Jadikan huruf besar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Jadikan huruf kecil"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Balikkan besar kecil huruf"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Naikkan angka di kursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Turunkan angka di kursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Perkakas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Periksa ejaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Cetak dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Tampilkan jendela pelengkapan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:417
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Insert timestamp"
|
||
msgstr "Sisipkan tanda waktu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Tutup Dokumen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Membuka berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Buka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Membuat dokumen baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Baru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Menyimpan berkas yang sedang aktif"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Simpan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Sembunyikan panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "Buka suatu dialog berkas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Tinggalkan Layar Penuh"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "Periksa pembaruan"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "Periksa versi terakhir gedit"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "Ada galat saat menampilkan URI."
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "Un_duh"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "Aba_ikan Versi"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "Ada gedit versi baru"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda dapat mengunduh versi baru gedit dengan mengklik tombol unduh atau "
|
||
"mengabaikan versi tersebut dan menunggu yang baru"
|
||
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "Versi untuk Diabaikan"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "Versi yang diabaikan sampai versi berikutnya dirilis."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistik Dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Laporkan banyaknya kata, baris, dan karakter di dalam suatu dokumen."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistik _Dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Pilihan"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Baris"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Kata"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (dengan spasi)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Karakter (tanpa spasi)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Bangun"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Jalankan \"make\" dalam direktori dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Buka terminal di sini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Buka terminal pada lokasi dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Buang spasi di ekor baris"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Buang spasi di ekor baris yang tak berguna dalam berkas Anda"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Jalankan perintah"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Jalankan perintah gubahan dan letakkan keluarannya pada dokumen baru"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Kirim ke fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Tempelkan teks yang dipilih atau dokumen saat ini ke fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Alat Luar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Jalankan perintah luar dan skrip shell."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Menentukan memakai fonta sistem"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika bernilai \"true\", maka perkakas luar akan memakai fonta yang "
|
||
"diterapkan oleh desktop secara global jika berjenis monospace (dan fonta "
|
||
"lainnya yang sejenis)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nama fonta Pango. Sebagai contoh \"Sans 12\" atau \"Monospace Bold 14\"."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Kelola Perkakas Luar…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Ala_t Luar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Tak dapat menjalankan perintah: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Anda harus berada di dalam suatu kata untuk menjalankan perintah ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Alat yang lagi bekerja:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Selesai."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Keluar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Semua bahasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Semua Bahasa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Alat baru"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Akselerator ini sudah lengket ke %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Tuliskan akselerator baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Tuliskan akselerator baru"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Dihentikan."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Hentikan Perkakas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Selalu tersedia"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Semua dokumen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Seluruh dokumen terkecuali yang belum ada judul"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Berkas lokal saja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Berkas remote saja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Dokumen yang belum disimpan saja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Dokumen saat ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Pilihan saat ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Pilihan kini (baku ke dokumen)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Baris Sekarang"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Kata saat ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Tampilkan pada panel di dasar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Buat dokumen baru"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Tambahkan ke dokumen saat ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Timpa dokumen saat ini"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Ganti bagian terpilih"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Sisipkan pada bagian kursor"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Kelola Perkakas Luar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Tambah perkakas baru"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Tambah Perkakas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Hapus perkakas yang dipilih"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Hapus Perkakas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Kembalikan perkakas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Kembalikan Perkakas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Tombol pinta_s:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Simpan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Masukan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Keluaran:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Keberl_akuan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Keluaran Alat"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel Peramban Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "Akses berkas mudah dari panel sisi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Rumah"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistem Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Penjelajah Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika membuat direktori baru"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika membuat berkas baru"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika mengubah nama berkas atau direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika menghapus berkas atau direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika membuka direktori pada manajer berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika menentukan akar direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika memuat direktori"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Terjadi kesalahan"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dapat memindahkan berkas\n"
|
||
"ke tempat sampah, hapus permanen?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Berkas yang dipilih tidak dapat dipindahkan ke tempat sampah."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Yakin akan menghapus permanen \"%s\"?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Anda yakin ingin menghapus berkas yang dipilih secara permanen?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Jika Anda menghapus objek, ia akan hilang selamanya."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Kosong)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas yang dinamai ulang sedang tersaring. Anda perlu menyesuaikan saringan "
|
||
"Anda supaya berkasnya nampak"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Berkas Tanpa Nama"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berkas baru sedang disaring. Anda perlu menentukan setingan saringan Anda "
|
||
"supaya berkasnya kelihatan"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Folder Tanpa Nama"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Direktori baru kini sedang tersaring. Anda perlu mengubah tatanan saringan "
|
||
"agar direktori nampak"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Tanda buku"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Tak ada objek kait bagi volume yang dikaitkan: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Tak dapat membuka media: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Tak dapat mengaitkan volume: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Terjadi galat ketika memuat '%s': Direktori itu tak ada"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Buka Dengan Tampilan Pohon"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buka tampilan pohon ketika pengaya penjelajah berkas terbaca dari tampilan "
|
||
"penanda"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Akar Direktori Penjelajah Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akar direktori penjelajah berkas yang dipergunakan ketika membaca pengaya "
|
||
"penjelajah berkas dan onload/tree_view adalah BENAR."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Akar Virtual Direktori Penjelajah Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Akar virtual direktori penjelajah berkas untuk dipergunakan ketika membaca "
|
||
"pengaya penjelajah berkas ketika onload/tree_view adalah BENAR. Akar virtual "
|
||
"harus selalu di bawah akar sebenarnya."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Fungsikan Pemulihan Lokasi Jauh"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Tentukan apakah mengaktifkan pengembalian dari lokasi jauh."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Tata Lokasi Ke Dokumen Pertama"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika berisi TRUE pengaya penjelajah berkas akan menampilkan direktori dari "
|
||
"dokumen yang pertama kali dibuka yang belum dipergunakan oleh penjelajah "
|
||
"berkas. (Hal ini secara umum diterapkan pada pembukaan dokumen dari baris "
|
||
"perintah atau membukanya dari Nautilus dll)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Mode Saringan Penjelah Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nilai ini menentukan berkas apa yang disaring peramban berkas. Nilai yang "
|
||
"valid adalah: none (tanpa saringan), hide-hidden (saring berkas "
|
||
"tersembunyi), dan hide-binary (saring berkas biner)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Bentuk Saringan Penjelajah Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pola saringan untuk menyaring penjelajah berkas. Saringan ini bekerja di "
|
||
"atas filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Pola Biner Peramban Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Pola pelengkap untuk dipakai ketika menyaring berkas biner."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Tata Root ke Dokumen Aktif"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Folder _Baru"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Berkas B_aru"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Ubah Nama…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Buang ke Tempat Sa_mpah"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Se_garkan Tampilan"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Tilik Folder"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Buka dalam Terminal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Penyaring"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Tampilkan _Sembunyi"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Tampilkan _Binary"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Cocok Nama Berkas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Riwayat"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Buka menu riwayat"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Baris mode"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Dukungan baris mode gaya Emacs, Kate, dan Vim untuk gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Warna Teks Perintah"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Warna teks perintah"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Warna Teks Galat"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Warna teks galat"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika bernilai \"true\", maka terminal akan memakai fonta yang diterapkan "
|
||
"oleh desktop secara global jika berjenis monospace (dan fonta lainnya yang "
|
||
"sejenis)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Warn_a perintah:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "War_na galat:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konsol Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "Konsol interaktif Python ada di panel bagian bawah"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Sorotan Cepat"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Soroti setiap kemunculan teks yang dipilih."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Buka Cepat…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Buka Cepat"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "Buka berkas dengan cepat"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Ketik untuk mencari…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Kelola Snippet…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat dibuat"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Direktori tujuan \"%s\" tak ada"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Direktori tujuan \"%s\" bukan direktori yang valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" tidak ada"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" bukan berkas snippet yang valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Berkas terimpor \"%s\" bukan berkas snippet yang valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Arsip \"%s\" tidak dapat diekstrak"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Berkas berikut tidak dapat diimpor: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Berkas \"%s\" bukan arsip snippet yang valid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Arsip snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Tambahkan snippet baru…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Kembalikan snippet yang dipilih"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Hapus snippet terpilih"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini bukan pemicu tab yang valid. Pemicu bisa berisi huruf alfanumerik (atau "
|
||
"_, : dan .) atau karakter tunggal bukan alfanumerik, seperti {, [, dll."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Kata tunggal yang mengaktifkan snippet setelah menekan Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Galat berikut terjadi saat mengimpor: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Impor sukses diselesaikan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Impor snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Semua arsip yang didukung"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Arsip dimampatkan gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Arsip dimampatkan bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Berkas snippet tunggal"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Semua berkas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Galat berikut terjadi ketika mengekspor: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Ekspor sukses diselesaikan"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anda ingin menyertakan snippet <b>sistem</b> yang dipilih pada ekspor Anda?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Tak ada snippet yang dipilih untuk diekspor"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Ekspor snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Ketikkan kunci pintas baru, atau tekan Backspace untuk membersihkan"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Ketikkan kunci pintas baru"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksekusi perintah Python (%s) melampaui waktu maksimum, eksekusi digugurkan."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Eksekusi perintah Python (%s) gagal: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "Sisipkan penggalan teks yang sering dipakai secara cepat"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Kelola Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Buat snippet baru"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Tambahkan Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Hapus Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Impor Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Ekspor snippet terpilih"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Ekspor Snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivasi"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Pemicu _tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Kunc_i pintas:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Kunci pintas untuk mengaktifkan snippet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Tujuan penjatuhan:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Urutkan…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Pengurutan"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Balik u_rutan"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Buang baris yang sam_a"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Peka huruf bes_ar kecil"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Mulai pada kolo_m:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Urutkan"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Mengurutkan isi dokumen atau teks yang terpilih."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "P_eriksa Ejaan…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Pi_lih Bahasa…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Sorot Kata-kata Salah Eja"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Sorot Kata-kata Salah Eja"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Pengaturan bawaan untuk sorot kata-kata salah eja."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Atur pengaya pengejaan"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Bawaan untuk dokumen baru"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Pemeriksa Ejaan"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Periksa ejaan dokumen yang aktif."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Sisipka_n Tanggal dan Jam…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Bentuk tersedia"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Jenis Prompt"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bila pengguna mesti disapa untuk suatu format atau bila format yang dipilih "
|
||
"atau gubahan mesti dipakai."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Format yang Dipilih"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Format yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Format Gubahan"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Format ubahan yang dipakai ketika menyisipkan tanggal/waktu."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Masukkan Tanggal dan Jam"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Gunakan bentuk yang _sudah dipilih"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "G_unakan format ini"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "S_isip"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Atur pengaya tanggal/jam"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Ketika menyisipkan tanggal/jam…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Masukkan format sendiri"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Masukkan Tanggal/Jam"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Masukkan tanggal dan jam pada posisi kursor."
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Coba periksa pemasangan Anda."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Tak dapat membuka berkas UI %s. Galat: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Tak bisa temukan objek \"%s\" di dalam berkas %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Perkakas"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit Penyunting Teks"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "Ihw_al"
|
||
|
||
#~ msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Pengkodean _Karater:"
|
||
|
||
#~ msgid "L_ine Ending:"
|
||
#~ msgstr "Akh_iran Baris:"
|