mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3324 lines
109 KiB
Plaintext
3324 lines
109 KiB
Plaintext
# Chinese (Hong Kong) translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003.
|
||
# Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-2007.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2008, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
# Pin-hsien Li <pspeter9931@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit 3.3.7\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 17:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-31 15:53+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
|
||
"Language: zh_HK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
"text editor."
|
||
msgstr "gedit 是 GNOME 桌面環境的官方文字編輯器。着重於簡單、易用,gedit 是一個功能強大的多用途文字編輯器。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
"tool to accomplish your task."
|
||
msgstr "無論你是在撰寫下一本暢銷書、設計創新的應用程式,或者只是做個快速筆記,gedit 都會是能完成你工作的可靠工具。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
"needs and adapt it to your workflow."
|
||
msgstr "它多樣化的外掛程式系統允許你自選應用程式以符合你的需求與工作流程。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "編輯文字檔"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "gedit Text Editor"
|
||
msgstr "gedit 文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Text;Editor;"
|
||
msgstr "Text;Editor;文字;編輯器;"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
|
||
msgid "Open a New Window"
|
||
msgstr "開啟新的視窗"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
|
||
msgid "Open a New Document"
|
||
msgstr "開啟新的文件"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "使用預設字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr "gedit 是否使用系統預設的固定闊度字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "編輯器字型"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
|
||
msgstr "在編輯區域中使用的自選字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "樣式架構"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "用於文字顏色的 GtkSourceView 樣式架構 ID。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "製作備份"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "gedit 儲存檔案時是否建立備份複本。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "自動儲存"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
|
||
"option."
|
||
msgstr "gedit 是否應每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。你可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "自動儲存周期"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
|
||
msgstr "gedit 會在幾分鐘後自動儲存修改過的檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "復原動作次數上限"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
"\"-1\" for unlimited number of actions."
|
||
msgstr "gedit 中復原或取消復原次數的上限。設為“-1”則為無限次。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "換列模式"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
|
||
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
|
||
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
|
||
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr "指定編輯區域如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及「char」代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "用於換列模式的上次分隔模式選項"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
|
||
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
|
||
"character boundaries."
|
||
msgstr "指定上次用於換列模式的分隔模式,如此當換列模式關閉時我們仍能記住分隔模式選項。使用「word」表示以單字為換列根據據,而「char」表示以每個字符為換列根據據。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tab 字符闊度"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "插入空格"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字符。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "gedit 是否應啟用自動縮排的功能。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "顯示列號"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示列號。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "標示目前的行"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "高亮度顯示成對的括號"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "gedit 是否應以色彩顯示與目前選取的成對的弧號。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "顯示右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "gedit 應否在編輯區域中顯示右邊邊界。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "右邊邊界位置"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "指定右邊邊界位置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "智慧式 Home End"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
|
||
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
|
||
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
|
||
"the text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr "指定按下 HOME 與 END 鍵時游標要如何移動。使用「disabled」(停用)游標會移至行的開始/結束處。使用「after」(之後)游標會在第一次按下按鍵時移至行的開始/結束處,第二次按下按鍵時移至行的開始/結束處且略過空白字符。使用「before」(之前)游標會在移至行的開始/結束前先移到文字的開始/結束處。使用「always」(永遠)游標會以移至文字的開始/結束處代替移至行的開始/結束處。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "回復先前的游標位置"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "gedit 載入檔案後應否回到先前的游標位置。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "啟用語法色彩標示"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "gedit 應否啟用語法色彩顯示的功能。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "啟用搜尋標示功能"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "gedit 應否在搜尋後替匹配的字串加上標示。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "確保結尾以 Newline 結束"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "gedit 應否確保文件結尾是以換行(newline)結束。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
|
||
msgid "Toolbar is Visible"
|
||
msgstr "顯示工具列"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
|
||
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
msgstr "編輯視窗應否顯示工具列。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "筆記本顯示分頁模式"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
|
||
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr "指定打印時如何換列。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換列,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換列,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "顯示狀態列"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "編輯視窗的底部應否顯示狀態列。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "顯示側邊面板"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "編輯視窗左側是否應顯示側邊面板。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
|
||
msgid "Maximum Recent Files"
|
||
msgstr "最近開啟檔案數目的上限"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
|
||
"in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
msgstr "指定在「最近的檔案」副選單中,可以顯示多少個最近開啟的檔案。"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印頁首"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "打印頁首"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印換列模式"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "打印換列模式"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
|
||
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr "指定列印時如何換列。使用「none」代表不會換列,「word」代表在字詞間換列,及「char」代表在個別字符間換列。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印列號"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "打印列號"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印列號。否則,gedit 會每隔指定的列數打印列號。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "打印時使用的內文字型"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
|
||
msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "打印時使用的頁首字型"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
|
||
msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印列號時使用的字型"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "打印列號時使用的字型"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
|
||
msgstr "指定打印時列號所用的字型。本選項只有在「打印列號」選項的值不是零的時候生效。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
|
||
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
|
||
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
|
||
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
|
||
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
|
||
#. in your country will rarely use it.
|
||
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
|
||
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
|
||
#. Only recognized encodings are used.
|
||
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
|
||
#. a list of supported encodings
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
|
||
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
|
||
msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
msgstr "自動偵測編碼"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used."
|
||
msgstr "這裏是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字符編碼。「CURRENT」表示使用目前地區設定的編碼。只會使用能識別的編碼。"
|
||
|
||
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
|
||
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
|
||
msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
msgstr "['UTF-8']"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
|
||
msgid "Encodings shown in menu"
|
||
msgstr "選單中顯示的編碼"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
|
||
msgid ""
|
||
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
"selector. Only recognized encodings are used."
|
||
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裏列出的編碼。只會使用能辨識的編碼。"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "啟用外掛程式"
|
||
|
||
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
|
||
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
|
||
msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:104
|
||
msgid "Show the application's version"
|
||
msgstr "顯示應用程式的版本"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "顯示編碼選項可用數值的清單"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:118
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "編碼"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "建立一個屬於執行中的 gedit 實體的新的頂層視窗"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "在執行中的 gedit 建立新的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:138
|
||
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
msgstr "設定視窗位置大小 (闊度x高度 +X +Y)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:139
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "位置大小"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:145
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "開啟檔案並阻擋程序直到檔案關閉"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:152
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "以單獨模式執行 gedit"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:159
|
||
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:264
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-app.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s:無效的編碼。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "問題"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:455 ../gedit/gedit-commands-file.c:591
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:668 ../gedit/gedit-commands-file.c:878
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1330 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855
|
||
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "另存為(_S)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:879 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 秒前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
|
||
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "在關閉前將更改儲存到文件“%s”?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
|
||
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
|
||
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
|
||
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file '%s'…"
|
||
msgstr "正在載入檔案‘%s’…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案…"
|
||
|
||
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:456 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" is read-only."
|
||
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "你是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:592
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:632
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "是否使用壓縮儲存檔案?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:636
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "是否使用純文字儲存檔案?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
|
||
"using compression."
|
||
msgstr "檔案「%s」原先是儲存為純文字,現在將以壓縮的方式儲存。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "使用壓縮儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr "檔案「%s」原先是以壓縮的方式儲存,現在將儲存為純文字。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "儲存為純文字(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:769 ../gedit/gedit-commands-file.c:989
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file '%s'…"
|
||
msgstr "正在儲存檔案‘%s’…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:874
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "儲存為"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document '%s'…"
|
||
msgstr "正在還原文件‘%s’…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
|
||
msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 秒前對文件所作的修改。 "
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1287
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1293
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 分鐘前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "將會永久地失去 %d 小時前對文件所作的修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1331
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "還原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgstr "gedit 是一個小巧的文字編輯器,適用於 GNOME 桌面"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
"以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
|
||
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07\n"
|
||
"Anthony Tang <tkyanthony@yahoo.com.hk>, 2004\n"
|
||
"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-03\n"
|
||
"Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2000"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "找到並取代了 %d 個字串"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "找到及取代了一個字串"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到「%s」"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsaved Document %d"
|
||
msgstr "未儲存文件 %d"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "分頁羣組 %i"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:308
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:325
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "目前的地區設定 (%s)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:387
|
||
msgid "Add or Remove..."
|
||
msgstr "加入或移除…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:38
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:39
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "所有文字檔"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:79
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "字符編碼(_H):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:138
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "行結尾(_I):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:157
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:163
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:169
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "純文字"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "重試(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "找不到檔案“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "無法處理“%s:”位置。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "無法處理這個位置。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "此檔案的位置不能被存取。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s”是一個目錄。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s”不是有效的位置。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr "無法找到主機“%s”。請檢查代理伺服器的設定是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr "主機名稱無效。請檢查你所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s”不是正規的檔案。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "連線逾時,請再嘗試。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "無法預期錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "找不到要求的檔案。可能它剛剛被刪除。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "無法復原檔案“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "字符編碼(_A):"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
msgstr "位置“%s”目前無法到達。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
|
||
msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
msgstr "你的系統已離線。請檢查你的網絡。"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "強制編輯(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr "連結的數量被限制而在此限制內找不到實際的檔案。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "你沒有足夠的權限來開啟檔案。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "無法偵測字符編碼。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "在選單中選取字符編碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "開啟檔案“%s”時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr "你所開啟的檔案有部分無效的字符。如果你繼續編輯這個檔案可能會損毀這個文件。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "你可以選擇別的字符編碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "無法使用“%2$s”字符編碼來開啟檔案“%1$s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "在選單中選取其他的字符編碼後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "無法開啟檔案“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "無法使用“%2$s”字符編碼來儲存檔案“%1$s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr "文件中包含了一個或更多無法使用指定編碼來儲存的字符。"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
|
||
msgid "D_on't Edit"
|
||
msgstr "不要編輯(_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
msgstr "檔案“%s”已在其他的視窗中開啟。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
|
||
msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
msgstr "你是否想要強制編輯它?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "仍然儲存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
|
||
msgid "D_on't Save"
|
||
msgstr "不要儲存(_O)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "檔案“%s”在讀取前已被修改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的更改。仍要儲存它?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "儲存“%s”時無法建立備份檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
msgstr "儲存“%s”時無法建立暫存備份檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
|
||
msgid ""
|
||
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
msgstr "在儲存新的檔案前無法備份舊的檔案。你可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,你將會失去檔案的舊版本。仍要儲存?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr "無法以寫入模式處理“%s:”位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr "無法以寫入模式處理此位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr "“%s”並不是一個有效的位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "你沒有足夠的權限來儲存檔案。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空部份磁碟空間後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "嘗試將檔案寫入唯讀的磁碟上。檢查所輸入的位置是否正確後再試一次。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "無法儲存檔案“%s”。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
msgstr "檔案“%s”在磁碟上已更改。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
|
||
msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
msgstr "放棄更改並重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "重新載入(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
msgstr "當儲存“%s”時偵測到一些無效的字符"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
|
||
msgid ""
|
||
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
|
||
msgstr "如果你繼續儲存這個檔案可能會損毀這份文件。要強制儲存嗎?"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:409
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "沒有結果"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "按下此按鈕以選擇編輯器要使用的字型"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "使用系統固定闊度字型 [%s](_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄「%s」: g_mkdir_with_parents() 失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "無法安裝所選的色彩配置。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:852
|
||
msgid "Add Scheme"
|
||
msgstr "加入配色"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856
|
||
msgid "A_dd Scheme"
|
||
msgstr "加入配色(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "色彩配置檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
|
||
msgstr "無法移除色彩配置「%s」。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N / %Q 頁"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
|
||
msgid "Preparing..."
|
||
msgstr "正在準備…"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "第 %d / %d 頁"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "覆寫"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "有 %d 個分頁有錯誤"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "正在還原 %2$s 中的 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "正在還原 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "從 %2$s 載入 %1$s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "正在載入 %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "儲存 %s 至 %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "正在儲存 %s"
|
||
|
||
#. Read only
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
|
||
msgid "RO"
|
||
msgstr "唯讀"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME 類型:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "編碼:"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
|
||
msgid "Please check your installation."
|
||
msgstr "請檢查安裝是否正確。"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 UI 檔案 %s。錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
msgstr "無法在檔案 %2$s 中找到物件「%1$s」。"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ 於 %s"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view.c:512
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "顯示列號(_D)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d / %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "以正規表示式比對(_R)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "要搜尋的字串"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "游標要移至的行"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:972
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "對稱括號超出範圍"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:977
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "找不到成對括弧"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "對稱括弧於行:%d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr "第 %d 行第 %d 字"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tab 闊度:%u"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "尚有未儲存的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2409
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "改變側面窗格頁面"
|
||
|
||
#: ../gedit/gedit-window.c:2429 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "左移(_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "右移(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "移至新視窗(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "移至新的分頁羣組(_G)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "使用空格"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "顯示列號"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "顯示右邊邊界"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "標示目前的行"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "文字換列"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "新增視窗(_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "打印(_P)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "全螢幕(_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "全部儲存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "尋找(_F)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "尋找並取代(_F)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "清除標示(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "移至行(_G)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "側邊面板(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "底部面板(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "語法標示模式(_H)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "全部關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
|
||
#| msgid "File: %s"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:2
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
|
||
#| msgid "Open a New Document"
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "最近開啟(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "重新開啟關閉的分頁(_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Save As…"
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "另存為(_A)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
|
||
#| msgid "Editor"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "刪除(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
|
||
#| msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "覆寫模式(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
|
||
#| msgid "Save _All"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "全部選取(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
|
||
#| msgid "_Search for: "
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "找下一個(_X)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "找上一個(_V)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
|
||
#| msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "尋找與取代(_R)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
|
||
#| msgid "_Go to Line…"
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "前往列號(_L)…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
|
||
#| msgid "Save _All"
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "全部儲存(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
|
||
#| msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "新增分頁羣組(_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
|
||
#| msgid "P_revious Page"
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "上一個分頁羣組(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
|
||
#| msgid "Tab Group %i"
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "下一個分頁羣組(_T)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
|
||
#| msgid "Close Document"
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "上一個文件(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
|
||
#| msgid "Document"
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "下一個文件(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
|
||
#| msgid "Move to New _Window"
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "移至新的視窗(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
|
||
#| msgid "_Help"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Character encodings"
|
||
msgstr "字符編碼"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "確定(_O)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "A_vailable encodings:"
|
||
msgstr "可使用的編碼(_V):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "編碼(_E)"
|
||
|
||
#. Add to Dictionary
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "加入(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
msgstr "選單中顯示的編碼(_N):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "語法標示模式"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選擇(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Search highlight mode..."
|
||
msgstr "搜尋標示模式…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
|
||
msgid "Other Documents…"
|
||
msgstr "其他的文件…"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
|
||
msgid "Open another file"
|
||
msgstr "開啟另一個檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "顯示右邊邊界於(_M):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(_S)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "文字換列"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "啟用換列功能(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "換列時不將字詞斷開(_S)"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "標示當前的行(_L)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "加強顯示成對的括弧(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tab 停止位置"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "_Tab 字符闊度:"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "插入空格代替 _Tab 字符"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "啟用自動縮排功能(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "檔案儲存"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "儲存前先製作暫存檔(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "每隔指定時間自動儲存檔案(_A):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "分鐘(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "編輯器字型(_F):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "請指定編輯器字型"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "色彩配置"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "安裝配色"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "安裝顏色配置"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "解除安裝配色"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "解除安裝顏色配置"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "字型及顏色"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "外掛程式"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "打印時顯示語法色彩"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "列號"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印列號(_L)"
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "打印列號(_L)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "每隔指定列數加上列號(_N):"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "頁首"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "打印頁首(_P)"
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "打印頁首(_P)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "內容(_B):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "列號(_L):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "頁首和頁尾(_A):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "還原為預設字型(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "顯示上一頁"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
|
||
msgid "P_revious Page"
|
||
msgstr "前一頁(_R)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "顯示下一頁"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
|
||
msgid "_Next Page"
|
||
msgstr "下一頁(_N)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "目前的頁 (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "總頁數"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "文件的總頁數"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "顯示多頁"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "正常大小"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "整頁大小"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "關閉預覽打印"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "關閉預覽(_C)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "頁面預覽"
|
||
|
||
# zh_HK: msgstr "將會打印的文件的預覽"
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "將會打印的文件的預覽"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "全部取代(_A)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "尋找(_F)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Search for: "
|
||
msgstr "搜尋(_S):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Replace _with: "
|
||
msgstr "取代為(_W):"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "符合大小寫(_M)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Match as re_gular expression"
|
||
msgstr "以正規表示式比對(_G)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "向上搜尋(_B)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "關閉文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "建立新的文件"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "儲存目前的檔案"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "隱藏面板"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
|
||
msgid "Open a file dialog"
|
||
msgstr "開啟檔案對話盒"
|
||
|
||
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "離開全螢幕"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Check update"
|
||
msgstr "檢查更新"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
msgstr "檢查 gedit 的最新版本"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
|
||
msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
msgstr "顯示這個 URI 時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
|
||
msgid "_Download"
|
||
msgstr "下載(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
|
||
msgid "_Ignore Version"
|
||
msgstr "忽略版本(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
|
||
msgid "There is a new version of gedit"
|
||
msgstr "已有新版本的 gedit"
|
||
|
||
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
|
||
"or ignore that version and wait for a new one"
|
||
msgstr "你可以按「下載」按鈕來下載最新版 gedit 或是忽略那個版本等待更新的"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Version to Ignore"
|
||
msgstr "要忽略的版本"
|
||
|
||
#. This is releated to the next gedit version to be released
|
||
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
msgstr "在下個版本推出前要忽略的版本。"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "文件統計"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "回報文件中的字數、列數、字符數目。"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "文件統計(_D)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "字詞"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "字符(包括空格)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "字符(不包括空格)"
|
||
|
||
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "位元組"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Run \"make\" in the document directory"
|
||
msgstr "在文件資料夾中執行“make”指令"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "在這裏開啟終端機"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "在文件的位置開啟終端機"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "移除句尾空格"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "移除檔案中沒用的句尾空格"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "執行自選指令及輸出在一個新的文件上"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "傳送到 fpaste"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "將選取的文字或目前的文件貼到 fpaste"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "外部工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "執行外部指令及 shell script。"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "是否使用系統字型"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr "如設定為 true,外部工具會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定闊度字型;否則會使用最接近的字型)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
|
||
msgstr "Pango 字型名稱,例如:「Sans 12」、「Monospace Bold 14」"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
|
||
msgid "Manage _External Tools..."
|
||
msgstr "管理外部工具(_E)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "外部工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "無法執行指令:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "必須在字詞中執行此命令"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "執行工具:"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "已離開"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "所有語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "所有語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "新增工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "輸入新的捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "已停止。"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "停止工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "永遠可用"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "所有文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "所有除了未命名的檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "只有本機檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "只有遠端檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "只有未命名的文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "目前文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "目前選擇區域"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "目前的選擇區域(預設為文件)"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "當前的行"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "目前字詞"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "底部面板中顯示"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "建立新文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "加入至目前文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "取代目前的文件"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "取代目前的選擇區域"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "在游標的位置插入"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "管理外部工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "加入新的工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "加入工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "移除選取的工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "移除工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "還原工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "還原工具"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "捷徑鍵(_K):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "儲存(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "輸入(_I):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "輸出(_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "適用於(_A):"
|
||
|
||
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "工具輸出"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器面板"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgstr "輕鬆地從側邊面板存取檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "建立新的檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案無法移至回收筒,\n"
|
||
"要把它永久地刪除嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "所選的檔案無法移至回收筒。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "確定要永久刪除已選的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(空的)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "目前重新命名的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "無標題檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr "目前新的檔案已被過濾。你需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "無標題資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr "目前新的目錄已被過濾。你需要調整過濾器設定來使目錄重新顯示"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "掛載的儲存裝置沒有掛載物件:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "無法開啟媒體:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "無法掛載儲存裝置:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
|
||
msgstr "載入「%s」時發生錯誤:沒有這個目錄"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "啟用遠端位置回復"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "設定第一個文件的位置"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr "如設定為 TRUE,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器外掛程式會顯示第一個開啟的檔案所在的目錄。(這通常會用於在命令列或 Nautilus 等程式中開啟文件時)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為「none」 (不過濾),「hide-hidden」(只過濾隱藏檔) 和「hide-binary」(只過濾二位元檔)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "檔案瀏覽器二元檔樣式"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "過濾二元檔案時要使用的補充樣式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "設定使用的文件為根資料夾(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "新增資料夾(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "新增檔案(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
|
||
msgid "_Rename..."
|
||
msgstr "重新命名(_R)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "移至回收筒(_M)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "重新整理(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "檢視資料夾(_V)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "在遠端終端機開啟(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "過濾條件(_F)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "顯示二位元檔(_B)"
|
||
|
||
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "符合檔案名稱"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "geit 的 Emacs, Kate 及 Vim 風格的 modeline 支援"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "指令顏色文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "指令顏色文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "錯誤顏色文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "錯誤顏色文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr "如設定為 true,終端機會採用桌面整體指定的標準字型 (如果它是固定闊度字型;否則會使用最接近的字型)。"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "指令顏色(_O):"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "錯誤顏色(_E):"
|
||
|
||
#. ex:et:ts=4:
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python 終端"
|
||
|
||
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgstr "在底部面板的互動式 Python 主控臺"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
|
||
msgid "Quick Open..."
|
||
msgstr "快速開啟…"
|
||
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "快速開啟"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Quickly open files"
|
||
msgstr "快速開啟檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
|
||
msgid "Type to search..."
|
||
msgstr "輸入以搜尋…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
|
||
msgid "Manage _Snippets..."
|
||
msgstr "管理文字片段(_S)…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#. ex:ts=4:et:
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
|
||
msgstr "無法建立壓縮檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "目標目錄「%s」不存在"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
|
||
msgstr "目標目錄「%s」不是有效的目錄"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" does not exist"
|
||
msgstr "檔案「%s」不存在"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "檔案「%s」並不是一個有效的文字片段檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "匯入的檔案「%s」不是有效的文字片段檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
|
||
msgstr "無法解開壓縮檔「%s」"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "無法匯入下列檔案:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "檔案「%s」不是有效的文字片段壓縮檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "文字片段壓縮檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
|
||
msgid "Add a new snippet..."
|
||
msgstr "加入新的文字片段…"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "全域"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "回復選定的文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "刪除選定的文字片段"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr "這不是有效的分頁觸發器標籤。觸發器可以包含英文字母 (或 _, : 和 .),或是單一、非字母的字符,如 {, [, 等。"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "按下 tab 鍵後使用文字片段的單字"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "匯入時發生下列錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "匯入成功"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "匯入文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "所有支援的壓縮檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip 壓縮檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 壓縮檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "單一文字片段檔"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "匯出時發生下列錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "匯出成功"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "是否一併匯出選定的 <b>系統</b> 文字片段?"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "沒有選擇要匯出的文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "匯出文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "輸入新的捷徑,或按後退鍵清除"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "輸入新的捷徑"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行超出時間上限,中止執行。"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Python 指令 (%s) 的執行失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgstr "以快速的方式插入經常使用的文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "管理文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "建立新的文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "加入文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "移除文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "匯入文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "匯出選定的文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "匯出文字片段"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "切換標籤(_T)"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "捷徑鍵(_H):"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "該文字片段的捷徑鍵已在使用中"
|
||
|
||
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "拖放目標(_D):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
|
||
msgid "S_ort..."
|
||
msgstr "排序(_O)…"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "排序"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "排序(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "相反次序排列(_R)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "刪除所有重複的內容(_E)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore case"
|
||
msgstr "忽略大小寫(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "由指定的字母位置開始排序(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
|
||
msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
msgstr "不可以將排序後的內容復原"
|
||
|
||
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "將整份文件或將已選的文字排序。"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
|
||
#. * for the current misspelled word
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
|
||
msgid "(no suggested words)"
|
||
msgstr "(不提供任何建議)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
|
||
msgid "_More..."
|
||
msgstr "更多(_M)…"
|
||
|
||
#. Ignore all
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
|
||
msgid "_Ignore All"
|
||
msgstr "全部忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
|
||
msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
msgstr "拼字建議(_S)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
|
||
msgid "_Check Spelling..."
|
||
msgstr "拼字檢查(_C)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
|
||
msgid "Set _Language..."
|
||
msgstr "設定語言(_L)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "標示拼錯字詞(_H)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
|
||
msgid "Suggestions"
|
||
msgstr "建議"
|
||
|
||
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
|
||
msgid "(correct spelling)"
|
||
msgstr "(拼字正確)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
|
||
msgid "Completed spell checking"
|
||
msgstr "拼字檢查完成"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the language name, and
|
||
#. * the second %s is the locale name. Example:
|
||
#. * "French (France)"
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to an unknown language code
|
||
#. * (one which isn't in our built-in list).
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Unknown (%s)"
|
||
msgstr "不明 (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: this refers the Default language used by the
|
||
#. * spell checker
|
||
#.
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
|
||
msgctxt "language"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
|
||
msgid "Set language"
|
||
msgstr "設定語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
|
||
msgid "The document is empty."
|
||
msgstr "文件是空白的。"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
|
||
msgid "No misspelled words"
|
||
msgstr "沒有拼錯字詞"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set Language"
|
||
msgstr "設定語言"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select the _language of the current document."
|
||
msgstr "請選擇目前文件所使的語言(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
|
||
msgid "Misspelled word:"
|
||
msgstr "拼錯的字詞:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
|
||
msgid "word"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
|
||
msgid "Change _to:"
|
||
msgstr "更改為(_T):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
|
||
msgid "Check _Word"
|
||
msgstr "字詞檢查(_W)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
|
||
msgid "_Suggestions:"
|
||
msgstr "建議(_S):"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
|
||
msgid "Cha_nge"
|
||
msgstr "更改(_N)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
|
||
msgid "Ignore _All"
|
||
msgstr "全部忽略(_A)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
|
||
msgid "Change A_ll"
|
||
msgstr "全部更改(_L)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
|
||
msgid "User dictionary:"
|
||
msgstr "個人字典:"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
|
||
msgid "Add w_ord"
|
||
msgstr "加入字詞(_O)"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "檢查目前文件中的拼字。"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
|
||
msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
msgstr "插入日期及時間(_S)…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "可用的格式"
|
||
|
||
#. ex:set ts=8 noet:
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "提示類型"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr "要提示使用者關於格式的問題或是使用已選取或自選的格式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "選取的格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "當插入日期/時刻的時候使用選取的格式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "自選格式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "當加入日期/時刻時使用自選的格式。"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "插入日期及時間"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "使用指定的格式(_S)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "使用自選格式(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009/11/01 17:52:00"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入(_I)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "設定「加入日期及時間」外掛程式"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "When inserting date/time..."
|
||
msgstr "當加入日期及時間…"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "提示可使用的格式(_P)"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "插入日期/時間"
|
||
|
||
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "在游標目前的位置插入現在的日期及時間。"
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "關於 gedit"
|