1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/wa.po
Piotr Drąg 343b93c73f Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:58:14 +02:00

4722 lines
117 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation into the walloon language.
#
# Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des
# ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
# <srtxg@chanae.alphanet.ch>; nos avons co bråmint di l' ovraedje a fé.
#
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2003
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit 1.118.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-21 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
msgid "Gedit View"
msgstr ""
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
msgid "Gedit View."
msgstr ""
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
msgid "Gedit viewer factory"
msgstr "Oujhene di håyneus gedit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
msgid "Source"
msgstr "Sourdant"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
msgid "gedit application"
msgstr "Programe gedit"
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
msgid "gedit automation factory"
msgstr "oujhene d' otomatijhaedje gedit"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "Edit text files"
msgstr "Asspougnî des fitchîs tecses"
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
msgid "Text Editor"
msgstr "Aspougneu di tecse"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"Ene fonte da vosse ki srè eployeye pol zône d' aspougnaedje. Çoula "
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî li prémetowe fonte» est disclitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Tchôke-divins en alaedje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:3
msgid "Auto Detected Encodings"
msgstr "Ecôdaedjes detectés otomaticmint"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:4
msgid "Auto Save"
msgstr "Schaper otomaticmint"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:5
msgid "Auto Save Interval"
msgstr "Tins inte deus schapaedjes otomatikes"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:6
msgid "Auto indent"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:7
msgid "Background Color"
msgstr "Coleur do fond"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
msgid ""
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Li coleur di fond pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
"disclitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
msgid ""
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Li coleur di fond pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
"disclitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
msgid "Backup Copy Extension"
msgstr "Cawete po les fitchîs copeyes di såvrité"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
msgid "Body Font for Printing"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Fé des copeyes di såvrité"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Håyner les limeros di roye"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
msgid "Display Right Margin"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
msgid "Editor Font"
msgstr "Fonte po l' aspougneu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "Ecôdaedjes mostrés e menu"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
msgid ""
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
msgstr ""
"Li cawete a radjouter åzès no d' fitchî cwand ene copeye di såvrité est "
"fwaite. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Fé des copeyes di såvrité» "
"est clitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
msgid ""
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Li coleur di dvant pol tecse k' est tchoezi dins l' zône d' aspougnaedje. "
"Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
"disclitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
msgid ""
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
msgstr ""
"Li coleur di dvant pol tecse nén tchoezi del zône d' aspougnaedje. Çoula "
"n' prindrè efet ki si l' tchuze «Eployî les prémetowès coleurs» est "
"disclitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Fonte po l' imprimaedje des tiestires"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
msgid "Highlight Current Line"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
msgid "Highlight Matching Bracket"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ci cisse valixhance chal est metowe a zero (0), adon nou limero d' roye ni "
"srè metou å moumint d' l' imprimaedje. Si l' valixhance est diferinne di "
"zero, gedit metrè l' limero del roye totes les dnêyès royes. (eg: si "
"l' valixhance est «15», les limeros d' roye sront håynés totes les cwénze "
"royes)."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
msgid "Insert spaces"
msgstr "Sititchî des espåces"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Môde côpaedje di royes"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
msgid ""
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
"Only recognized encodings are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
msgid "Max Number of Undo Actions"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "Dierins fitchîs macsimom"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions."
msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
msgstr "Nombe macsimom d' accions ki gedit pout disfé/rifé."
#. Translators: This is the Editor Font.
#. This is a Pango font
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
msgid "Monospace 12"
msgstr ""
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
msgid "Monospace 9"
msgstr ""
#. Translators: This is the Body font for printing.
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
#. print_font_body_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
msgid "Monospace Regular 9"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
msgstr ""
"Nombe di munutes po ki gedit schape otomaticmint les documints k' ont stî "
"candjîs. Çoula n' prindrè efet ki si l' tchuze «Schaper otomaticmint» a stî "
"clitcheye."
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimer les tiestires"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimer les limeros des royes"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Môde di côpaedje des royes po l' imprimaedje"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
msgid "Right Margin Position"
msgstr ""
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
msgid "Sans 11"
msgstr ""
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a Pango font.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
msgid "Sans 8"
msgstr "Sans 8"
#. Translators: This is the Header font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_header_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
msgid "Sans Regular 11"
msgstr ""
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
#. This is a gnome-print font name and replaced by
#. print_font_numbers_pango.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
msgid "Sans Regular 8"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
msgid "Selected Text Color"
msgstr "Coleur pol tecse tchoezi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
msgid "Selection Color"
msgstr "Coleur pol boket tchoezi"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
"are used."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
"here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
msgid ""
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
"mentioned here."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
msgid "Tab Size"
msgstr "Grandeu des linwetes"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
msgid "Text Color"
msgstr "Coleur pol tecse"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
msgid "Toolbar Buttons Style"
msgstr "Stîle des botons delk bår di botons"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "Bår ås usteyes veyåve"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
msgstr "Limite d' accions a disfé"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
msgid "Use Default Colors"
msgstr "Eployî les prémetowès coleurs"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
msgid "Use Default Font"
msgstr "Eployî li prémetowe fonte"
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
"option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
msgid ""
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
msgid ""
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
"\", and \"Selection Color\" options."
msgstr ""
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
msgid ""
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgstr ""
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
msgid "[ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,ISO-8859-15]"
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
#. Only recognized encodings are used.
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
msgstr "[UTF-8,CURRENT,WINDOWS-1252,ISO-8859-15]"
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
#, c-format
msgid "Activate %s"
msgstr "Activer %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Clôre _sins schaper"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "Kesse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne segonde seront pierdous "
"po todi."
msgstr[1] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès segondes seront "
"pierdous po todi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
"todi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segonde "
"seront pierdous po todi."
msgstr[1] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute et %ld segondes "
"seront pierdous po todi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne munute seront pierdous po "
"todi."
msgstr[1] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %ld dierinnès munutes seront "
"pierdous po todi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure seront pierdous po "
"todi."
msgstr[1] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous "
"po todi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munute seront "
"pierdous po todi."
msgstr[1] ""
"Si vos n' schapez nén, les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront "
"pierdous po todi."
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
#, c-format
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
msgstr "Schaper les candjmints do documint «%s» divant del clôre?"
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Tchoezixhoz les documints ki vos vloz schaper"
#. Secondary label
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Si vos n' schapez nén vos documints, tos vos candjmints seront pierdous."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
msgid "Go to Line"
msgstr "Potchî al roye"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
msgid "_Go to Line"
msgstr "_Potchî al roye"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
#, c-format
msgid "The text \"%s\" was not found."
msgstr "Li tchinne «%s» n' a nén stî trovêye."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
msgid "Replace"
msgstr "Mete el plaece"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
msgid "Replace _All"
msgstr "Mete el plaece _tot costé"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
msgid "_Replace"
msgstr "_Mete el plaece"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
msgid "Find"
msgstr "Trover"
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence."
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
msgstr[0] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côp li patron."
msgstr[1] "Dj' a trové (et candjî) «%d» côps li patron."
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
msgid "Open Location"
msgstr "Drovi l' eplaeçmint"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: %s"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
msgid "_Description"
msgstr "_Discrijhaedje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
msgid "_Encoding"
msgstr "_Ecôdaedje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Ecôdaedjes k' i gn _a:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
msgid "Character codings"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ecôdaedjes _håynés e menu:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Tchoûke-didins"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "En alaedje"
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
msgid "Set program location..."
msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
#, c-format
msgid ""
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
"task.\n"
"\n"
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
msgstr ""
"Li tchoûke-didins %s eploye on dfoûtrin programe, lomé <tt>%s</tt>, po fé "
"s' bouye.\n"
"\n"
"Dinez l' eplaeçmint do programe <tt>%s</tt> s' i vs plait."
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
msgid "The selected file is not executable."
msgstr "Li fitchî tchoezi n' est nén enondåve."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton chal po tchoezi l' fonte a-z eployî po l' aspougneu."
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
msgid "Push this button to configure text color"
msgstr "Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur do tecse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
msgid "Push this button to configure background color"
msgstr "Tchôkîz ci boton chal po-z apontyî li coleur do fond"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
"appear"
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur po mostrer k' on tecse a stî "
"tchoezi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
msgid ""
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
"marked"
msgstr ""
"Tchôkîz so ç' boton chal po-z apontyî l' coleur ki l' tecse tchoezi dvreut "
"esse marké"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
msgid "Elements"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
msgstr "<b>Ritraits otomatikes</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
msgid "<b>Current Line</b>"
msgstr "<b>Roye do moumint</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
msgid "<b>Elements</b>"
msgstr "<b>Elemints</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
msgid "<b>File Saving</b>"
msgstr "<b>Schapaedje des fitchîs</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
msgid "<b>Font</b>"
msgstr "<b>Fonte</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
msgid "<b>Line Numbers</b>"
msgstr "<b>Limeros di roye</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
msgid "<b>Right Margin</b>"
msgstr "<b>Mådje di droete</b>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
msgid "<b>Tab Stops</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Coleurs</span>"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
msgid "Bold"
msgstr "Cråssès letes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Fé ene copeye di _såvrité des fitchîs dvant delzès schaper"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
msgid "Display right _margin"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
msgid "Editor"
msgstr "Aspougneu"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
msgid "Editor _font: "
msgstr "_Fonte po l' aspougneu: "
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
msgid "Font & Colors"
msgstr "Fontes et coleurs"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
msgid "Hi_ghlight current line"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
msgid "Highlight _mode:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
msgid "Highlight matching _bracket"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
msgid "Italic"
msgstr "Clintcheyès letes"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
msgid "Normal _text color:"
msgstr "Coleur pol _tecse normå:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
msgid "Pick a color"
msgstr "Tchoezixhoz ene coleur"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
msgid "Pick the background color"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol fond"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
msgid "Pick the normal text color"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tecse normå"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
msgid "Pick the selected text color"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur pol tchoezi tecse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
msgid "Pick the selection color"
msgstr "Tchoezixhoz l' coleur di fond pol boket tchoezi"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
msgid "Plugins"
msgstr "Tchoûke-didins"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
msgid "Preferences"
msgstr "Preferinces"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
msgid "Se_lection color:"
msgstr "Coleur pol _boket tchoezi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
msgid "Selecte_d text color:"
msgstr "Coleur pol tecse _tchoezi:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
msgid "Strikethrough"
msgstr "Båré"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Metaedje e valeur del sintacse"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
msgid "U_se default theme colors"
msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
msgid "Underline"
msgstr "Sorlignî"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
msgid "View"
msgstr "Vey"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
msgid "_Autosave files every"
msgstr "Schaper _otomaticmint li fitchî do moumint tos les"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
msgid "_Background color:"
msgstr "Coleur do _fond:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
msgid "_Background:"
msgstr "Coleur do _fond:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_Håyner les limeros di roye"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
msgid "_Enable syntax highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
msgid "_Foreground:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
msgid "_Reset to Default "
msgstr "_Rimete les prémetowès valixhances"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
msgid "_Right margin at column:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
msgid "_Tab width:"
msgstr "Lårdjeu des _tabulåcions:"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
msgid "_Use default theme font"
msgstr "_Eployî li prémetowe fonte do tinme"
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
msgid "_minutes"
msgstr "_munutes"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
msgid "Goto Line"
msgstr "Potchî al roye"
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
msgid "_Line number:"
msgstr "Roye _limero:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
msgid "He_aders and footers:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
msgid "Page Setup"
msgstr "Apontiaedje del pådje"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
msgid "Print _line numbers"
msgstr "Imprimer les _limeros des royes"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
msgid "Print s_yntax highlighting"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
msgid "_Body:"
msgstr "_Coir:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Limeros des _royes:"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
msgid "_Number every"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
msgid "_Print page headers"
msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Rimete les prémetowès fontes"
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
msgid "lines"
msgstr "royes"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "A_pontyî l' tchoûke-didins"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
msgid "_About Plugin"
msgstr "Å _dfwait do tchoûke-didins"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
msgid "button1"
msgstr "boton1"
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
msgid "dialog1"
msgstr "purnea1"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
#, fuzzy
msgid "Browse for program location..."
msgstr "Defini l' eplaeçmint do programe..."
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
msgid "_Location to search for:"
msgstr "_Eplaeçmint po cweri:"
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
msgid "label"
msgstr "etikete"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
msgid "Find Next"
msgstr "Trover Shuvant"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
msgid "Match _entire word only"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
msgid "Replace All"
msgstr "Replaecî ttafwait"
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
msgid "Replace _with: "
msgstr "Replaecî _avou: "
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
msgid "Search _backwards"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
msgid "_Match case"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
msgid "_Search for: "
msgstr "_Cweri après: "
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
msgid "_Wrap around"
msgstr "Môde _côpaedje di roye"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
msgid "Ch_aracter coding:"
msgstr ""
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
msgstr "Intrez l' _eplaeçmint (URI) do fitchî ki vos vloz drovi:"
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
msgid "Open from URI"
msgstr "Drovi a pårti d' ene hårdêye"
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "gedit est on pitit et ahessåve aspougneu di tecse pol sicribanne Gnome"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
msgid "translator-credits"
msgstr "Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>"
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
#, c-format
msgid "%s %d"
msgstr "%s %d"
#: ../gedit/gedit-document.c:384
msgid "Unsaved Document"
msgstr "Documint nén schapé"
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
msgid "Invalid UTF-8 data"
msgstr "Dinêyes UTF-8 nén valides"
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
#, c-format
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
msgstr "Dji n' a savou lere les informåcions pol loyén simbolike %s"
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
msgid "The file has too many symbolic links."
msgstr "Li fitchî a d' trop di loyéns simbolikes."
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
#, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
msgstr ""
"gedit èn pout nén manaedjî cisse sôre d' eplaeçmints e môde sicrijhaedje."
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
msgid "Invalid filename."
msgstr "No d' fitchî nén valide."
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file.\n"
"Please free some disk space and try again."
msgstr ""
"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po schaper l' fitchî.\n"
"Fijhoz ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
"not have this limitation."
msgstr ""
"Li deure plake wice ki vos sayîz di schaper l' fitchî a-st ene limitåcion "
"sol grandeu des fitchîs. Sayîz di schaper on fitchî pus ptit, oudonbén del "
"schaper so ene deure plake ki n' a nén cisse limitåcion la."
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
msgid "Could not create a backup file."
msgstr "Dji n' a nén savou fé on fitchî copeye di såvrité."
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
msgid "Auto Detected"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locåle do moumint (%s)"
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
msgid "Add or _Remove..."
msgstr "Radjouter ou _oister..."
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
msgid "Unicode"
msgstr "Unicôde"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
msgid "Western"
msgstr "Urope coûtchantrece"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
msgid "Central European"
msgstr "Urope cintråle"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
msgid "South European"
msgstr "Urope nonnrece"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
msgid "Baltic"
msgstr "Baltike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirilike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
msgid "Greek"
msgstr "Grek"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreu vizuwel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreu"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
msgid "Turkish"
msgstr "Turk"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
msgid "Nordic"
msgstr "Nôrdike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
msgid "Celtic"
msgstr "Celtike"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
msgid "Romanian"
msgstr "Roumin"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
msgid "Armenian"
msgstr "Årmenyin"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinwès tradicionel"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirilike/Rûsse"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
msgid "Japanese"
msgstr "Djaponès"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
msgid "Korean"
msgstr "Coreyin"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinwès simplifyî"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
msgid "Georgian"
msgstr "Djeyordjyin"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirilike/Oucrinnyin"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamyin"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
msgid "Thai"
msgstr "Taylandès"
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
msgstr "On fitchî lomé «%s» egzistêye dedja.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voloz vs vormint mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
msgstr "Li fitchî «%s» est e môde seulmint-lére.\n"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Voloz vs sayî di mete e s' plaece li ci ki vos schapez pol moumint?"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
msgid "All Files"
msgstr "Tos les fitchîs"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
msgid "All Text Files"
msgstr "Tos les fitchîs tecses"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
msgid "_Character Coding:"
msgstr "Ecôdaedje des _caracteres:"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
msgid "Select a file to open"
msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
msgid "Select files to open"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a drovi"
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
msgid "Select a filename to save"
msgstr "Tchoezixhoz on no d' fitchî po schaper"
#: ../gedit/gedit-file.c:194
msgid "Open File..."
msgstr "Drovi on fitchî..."
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
#, c-format
msgid "Saving document \"%s\"..."
msgstr "Dji schape li documint «%s»..."
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî schapé."
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been saved."
msgstr "Li documint «%s» a stî schapé."
#: ../gedit/gedit-file.c:372
msgid "Save as..."
msgstr "Schaper et rlomer..."
#: ../gedit/gedit-file.c:526
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-file.c:535
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne segonde seront pierdous po todi."
msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès segondes seront pierdous po todi."
#: ../gedit/gedit-file.c:544
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
#: ../gedit/gedit-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Les candjmints del dierinne munute et %ld segonde seront pierdous po todi."
msgstr[1] ""
"Les candjmints del dierinne munute et %ld segondes seront pierdous po todi."
#: ../gedit/gedit-file.c:560
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne munute seront pierdous po todi."
msgstr[1] "Les candjmints des %ld dierinnès munutes seront pierdous po todi."
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
#, c-format
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Les candjmints del dierinne eure seront pierdous po todi."
msgstr[1] "Les candjmints des %d dierinnès eures seront pierdous po todi."
#: ../gedit/gedit-file.c:581
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Les candjmints del dierinne eure et %d munute seront pierdous po todi."
msgstr[1] ""
"Les candjmints del dierinne eure et %d munutes seront pierdous po todi."
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
msgid "_Revert"
msgstr "_Rimete come divant"
#: ../gedit/gedit-file.c:662
#, c-format
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
#: ../gedit/gedit-file.c:670
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
msgstr "Li documint «%s» n' a nén stî rmetou come divant."
#: ../gedit/gedit-file.c:674
#, c-format
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
msgstr "Li documint «%s» a stî rmetou come divant."
#: ../gedit/gedit-file.c:702
#, c-format
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
msgstr "Dji rmete come divant l' documint «%s»..."
#: ../gedit/gedit-file.c:825
msgid "Could not read data from stdin."
msgstr "Dji n' a savou lere les dnêyes del intrêye sitandård (stdin)."
#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Reverting file:"
msgstr "Dji rmete come divant l' fitchî:"
#: ../gedit/gedit-file.c:912
msgid "Loading file:"
msgstr "Dji tchedje li fitchî:"
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
#, c-format
msgid "Error loading file \"%s\""
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant l' fitchî «%s»"
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
#, c-format
msgid "Loaded file \"%s\""
msgstr "Fitchî «%s» tcherdjî"
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
#, c-format
msgid "Loaded %d file"
msgid_plural "Loaded %d files"
msgstr[0] "%d fitchî tcherdjî"
msgstr[1] "%d fitchîs tcherdjîs"
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
#, c-format
msgid "Created file \"%s\""
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
#, c-format
msgid "Loading file \"%s\"..."
msgstr "Dji tchedje li fitchî «%s»..."
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
#, c-format
msgid "Loading %d file..."
msgid_plural "Loading %d files..."
msgstr[0] "Dji tchedje %d fitchî..."
msgstr[1] "Dji tchedje %d fitchîs..."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
#, c-format
msgid "Could not find the file \"%s\""
msgstr "Dji n' a polou trover l' fitchî «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comifåt et rsayîz s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
#, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\""
msgstr "Dji n' pout drovi l' fitchî «%s»"
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
msgid "The file contains corrupted data."
msgstr "Li fitchî a-st å dvins des crombès dnêyes."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
#, fuzzy
msgid "gedit cannot handle this location."
msgstr "gedit èn pout nén manaedjî les eplaeçmints «%s:» e môde sicrijhaedje."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "The file contains data in an invalid format."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i contént des dnêyes dins ene cogne "
"nén valide."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
msgid "The file is too big."
msgstr "Li fitchî est pår trop grand."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid location"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
msgid "Access was denied."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
msgid ""
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, "
"s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
msgid ""
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
"applications and try again."
msgstr ""
"Nén del memwere libe assez po drovi l' fitchî. I vs fåt clôre sacwants "
"programes et rsayî, s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
"\n"
"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
"plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
"and try again."
msgstr ""
"«%s» n' est nén on eplaeçmint valide.\n"
"\n"
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
"try again."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
"\n"
"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
"plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
#, fuzzy
msgid ""
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"Dji n' a savou trover l' fitchî «%s».\n"
"\n"
"Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et rsayîz s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
"file."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 "
"nén valides.\n"
"\n"
"Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
"\n"
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca il est pår trop gros."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
#, fuzzy
msgid ""
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
"Location') dialog and try again."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca dji n' trova nou lodjoe «%s».\n"
"\n"
"Verifyîz ki vos avoz tapé l' eplaeçmint comufåt et ki l' apontiaedje di "
"vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
"open a binary file."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca i gn a-st å dvins des dnêyes UTF-8 "
"nén valides.\n"
"\n"
"Motoit bén ki vos sayîz d' drovi on fitchî binaire."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
#, c-format
msgid "Could not revert the file \"%s\""
msgstr "Dji n' pout rimete come divant l' fitchî «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
msgid ""
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
msgstr ""
"I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, "
"s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
msgid ""
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
"again."
msgstr ""
"Nén del memwere libe assez. I vs fåt clôre sacwants programes et rsayî, s' i "
"vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
"and try again."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» ca l' no d' lodjoe esteut vude.\n"
"\n"
"Verifyîz ki l' apontiaedje di vosse proxy est corek, poy rissayîz s' i vs "
"plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
msgid "Attempt to log in failed."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
msgid ""
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
"binary file."
msgstr ""
"Li fitchî a-st å dvins des dnêyes UTF-8 nén valides. Motoit bén ki vos sayîz "
"d' ricandjî on fitchî binaire."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
msgstr "Vos n' poloz nén rimete come divant on documint sins tite."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
#, c-format
msgid "Could not save the file \"%s\""
msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
#, c-format
msgid "The file \"%s\" already exists"
msgstr "Li fitchî «%s» egzistêye dedja."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
msgstr "Verifyîz ki vs avoz tapé l' eplaeçmint comifåt, s' i vs plait."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
#, c-format
msgid "Could not create the file \"%s\""
msgstr "Dji n' pout askepyî l' fitchî «%s»."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
msgid "The file name is too long."
msgstr "Li no d' fitchî est pår trop long."
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
msgid ""
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
"symbolic link."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
msgid ""
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
"space and try again."
msgstr ""
"I gn a nén del plaece assez sol deure plake po-z askepyî l' fitchî. Fijhoz "
"ene miete di plaece divant di rsayî s' i vs plait."
#. Read only
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
msgid "RO"
msgstr ""
#. Add the detach tab button
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
msgid "_Move to New Window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicôde (UTF-8)"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
msgid "MIME Type:"
msgstr "Sôre MIME:"
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
msgid "Encoding:"
msgstr "Ecôdaedje:"
#. Translators: %s is a URI
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Drovi «%s»"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
msgid "Open a recently used file"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
msgid "Read Only"
msgstr "Seulmint lére"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
msgid "Normal"
msgstr "Normå"
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
msgid "Use Normal highlight mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
#, c-format
msgid "Use %s highlight mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
msgid "Close the output window"
msgstr "Clôre li purnea d' rexhowe"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copyî les tchoezeyès royes"
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
msgid "Clear the output window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
msgid "Output Lines"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
msgid "Cannot initialize preferences manager."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
msgid "Print"
msgstr "Rexhe"
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
msgid "Lines"
msgstr "Royes"
#: ../gedit/gedit-print.c:330
msgid "Preparing pages..."
msgstr "Preparant les pådjes..."
#: ../gedit/gedit-print.c:357
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print.c:359
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d..."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
msgid "Print preview"
msgstr "Vey divant"
#: ../gedit/gedit-print.c:551
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fitchî: %s"
#: ../gedit/gedit-print.c:557
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pådje %N di %Q"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Å dfait di ç' programe chal"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
msgstr "Candjî li veyåvisté do purnea d' rexhowe el purnea do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås messaedjes el purnea do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Candjî li veyåvisté del bår ås usteyes el purnea do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
msgid "Close"
msgstr "Clôre"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
msgid "Close all open files"
msgstr "Clôre tos les fitchîs drovous"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
msgid "Close the current file"
msgstr "Clôre li fitchî do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
msgid "Configure the application"
msgstr "Apontyî l' programe"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
msgid "Copy"
msgstr "Copyî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copyî li tchuze"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
msgid "Create a new document"
msgstr "Fé on novea documint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
msgid "Cu_t"
msgstr "Cô_per"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
msgid "Cut"
msgstr "Côper"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
msgid "Cut the selection"
msgstr "Côper li tchuze"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Disfacer"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Trover _shuvant"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Trover di _dvant"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
msgid "Find Previous"
msgstr "Trover di divant"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
msgid "Go to _Line..."
msgstr "Potchî al _roye..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
msgid "Go to a specific line"
msgstr "Potchî å limero di roye specifyî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
msgid "Main toolbar"
msgstr "Mwaisse bår ås usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
msgid "Move the current document to a new window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
msgid "Open"
msgstr "Drovi"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
msgid "Open Location..."
msgstr "Drovi l' eplaeçmint..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
msgid "Open _Location..."
msgstr "Drovi l' _eplaeçmint..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
msgid "Open a file"
msgstr "Drovi on fitchî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
msgid "Open a file from a specified location"
msgstr "Drovi on fitchî a pårti do dné eplaeçmint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
msgid "Open the gedit manual"
msgstr "Drovi li manuel di gedit"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
msgid "Page Set_up"
msgstr "A_pontiaedje del pådje"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
msgid "Paste"
msgstr "Aclaper"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Aclaper çu k' i gn a e tchapea emacralé"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Pr_eferinces"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
msgid "Print Previe_w..."
msgstr "_Vey divant..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
msgid "Print Preview"
msgstr "Vey divant"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimer li fitchî do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
msgid "Quit"
msgstr "Cwiter"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
msgid "Quit the program"
msgstr "Moussî foû do programe"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
msgid "Redo"
msgstr "Rifé"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Rifé li dierinne accion disfwaite"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
msgid "Revert"
msgstr "Rimete come divant"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Rivni a ene modêye dedja schapêye do fitchî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
msgid "Save"
msgstr "Schaper"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
msgid "Save As"
msgstr "Schaper et rlomer"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
msgid "Save _As..."
msgstr "Schaper et r_lomer"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
msgid "Save all open files"
msgstr "Schaper tos les fitchîs drovous"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
msgid "Save the current file"
msgstr "Schaper li fitchî do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Schaper li fitchî do moumint dizo on ôte no"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Cweri en erî après li minme tchinne"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
msgid "Search for and replace text"
msgstr "Cweri après ene tchinne eyet l' replaecî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
msgid "Search for text"
msgstr "Cweri après ene tchinne"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Cweri en avant après li minme tchinne"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
msgid "Select All"
msgstr "Tchoezi totafwait"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
msgid "Select _All"
msgstr "Tchoezi _totafwait"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
msgid "Select the entire document"
msgstr "Tchoezi tot l' documint en etir"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
msgid ""
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
msgstr ""
"Defini li stîle des botons del bår ås usteyes sorlon les preferinces po les "
"menus eyet les bårs ås usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings"
msgstr "Apontiaedjes del pådje po vosse sicrirece do moumint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
msgid "Show only icons in the toolbar"
msgstr "Mostrer seulmint les imådjetes el bår ås usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
#, fuzzy
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
msgstr "Mostrer les racsegnes el bår ås usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
#, fuzzy
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
msgstr "Mostrer rén k' les imådjetes el bår ås usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
msgid "T_ext for Important Icons"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
msgid "Undo"
msgstr "Disfé"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
msgid "Undo the last action"
msgstr "Disfé li dierinne accion"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
msgid "_About"
msgstr "Å _dfait"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
msgid "_Close"
msgstr "_Clôre"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
msgid "_Close All"
msgstr "_Clôre totafwait"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
msgid "_Contents"
msgstr "Å_dvins"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Copyî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
msgid "_Customize Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes a _vosse môde"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
msgid "_Delete"
msgstr "_Disfacer"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
msgid "_Desktop Default"
msgstr "_Prémetou scribanne"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
msgid "_Documents"
msgstr "_Documints"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
msgid "_Edit"
msgstr "_Aspougnî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
msgid "_File"
msgstr "_Fitchî"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
msgid "_Find..."
msgstr "_Trover..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
msgid "_Help"
msgstr "_Aidance"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
msgid "_Highlight Mode"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
msgid "_Icons Only"
msgstr "_Imådjetes seulmint"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
msgid "_New"
msgstr "_Novea"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
msgid "_Open..."
msgstr "_Drovi..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
msgid "_Output Window"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
msgid "_Paste"
msgstr "C_laper"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
msgid "_Quit"
msgstr "Moussî _foû"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
msgid "_Redo"
msgstr "_Rifé"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
msgid "_Replace..."
msgstr "_Replaecî..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
msgid "_Save"
msgstr "_Schaper"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
msgid "_Save All"
msgstr "_Schaper totafwait..."
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
msgid "_Search"
msgstr "C_weri"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
msgid "_Statusbar"
msgstr "Bår ås _messaedjes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
msgid "_Text for All Icons"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
msgid "_Toolbar"
msgstr "Bår ås _usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
msgid "_Tools"
msgstr "_Usteyes"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
msgid "_Undo"
msgstr "_Disfé"
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
msgid "_View"
msgstr "_Vey"
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (unicôde nén valide)"
#.
#. if (col == chars)
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
#. else
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
#.
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-view.c:879
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " roye %d, colone %d"
#: ../gedit/gedit-view.c:915
msgid " OVR"
msgstr " SIPOTCHÎ"
#: ../gedit/gedit-view.c:917
msgid " INS"
msgstr " SITITCHÎ"
#: ../gedit/gedit2.c:83
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit2.c:86
msgid "Quit an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit2.c:89
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit2.c:92
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit2.c:168
#, c-format
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
msgstr ""
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
msgid ""
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
"want to open."
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
#, fuzzy
msgid "C_hange Case"
msgstr "_Candjî"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
msgid "All _Upper Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
msgid "All _Lower Case"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
#, fuzzy
msgid "_Invert Case"
msgstr "Sititchî des espåces"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
#, fuzzy
msgid "_Title Case"
msgstr "Tite"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
#, fuzzy
msgid "Change selected text to upper case"
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
#, fuzzy
msgid "Change selected text to lower case"
msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
#, fuzzy
msgid "Invert the case of selected text"
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
msgstr ""
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change Case"
msgstr "_Candjî"
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Changes the case of selected text."
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Sitatistikes do _documint"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
msgid "Get statistic info on current document"
msgstr "Aveur des statistikes sol documint do moumint"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Document Statistics"
msgstr "Sitatistikes do documint"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
msgid "_Update"
msgstr "_Mete a djoû"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
"characters and non-space characters in it."
msgstr ""
"Li tchoûke-didins di contaedjes des mots analijhe li documint do moumint po "
"determiner li nombe di mots, di royes, di caracteres et di caracteres ki "
"n' sont nén des blancs k' i gn a dvins, et håyner les rzultats."
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">No do fitchî</span>"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:5
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caracteres (sins les vudes)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caracteres (avou les vudes)"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
msgid "gedit: Document Info plugin"
msgstr "gedit: Tchoûke-didins d' informåcion sol documint"
#: ../plugins/indent/indent.c:45
msgid "_Indent"
msgstr "R_itrait"
#: ../plugins/indent/indent.c:47
msgid "Indent selected lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.c:49
msgid "U_nindent"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.c:51
msgid "Unindent selected lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Indent lines"
msgstr ""
#: ../plugins/indent/indent.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Indents or un-indents selected lines."
msgstr ""
#: ../plugins/sample/sample.c:43
msgid "Insert User Na_me"
msgstr "Sititchî l' no d' l' _uzeu"
#: ../plugins/sample/sample.c:46
msgid "Insert the user name at the cursor position"
msgstr "Sititchî l' no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Inserts the user name at the cursor position."
msgstr "Sititche li no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
#: ../plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "User name"
msgstr "No d' l' uzeu"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "Sc_haper copeye..."
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
#, fuzzy
msgid "Save a copy of the current document"
msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
msgstr "Dji n' pout schaper l' fitchî «%s»."
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
msgid "You are trying to overwrite the original file"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
#, fuzzy
msgid "Save Copy..."
msgstr "Èn schaper _nouk"
#. translators: %s is a filename
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
#, c-format
msgid "%s (copy)"
msgstr ""
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Save a Copy"
msgstr "Schaper ene copeye"
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
msgstr ""
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
msgid "_Run Command..."
msgstr "_Enonder ene comande..."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
msgid "Run a command"
msgstr "Enonder ene comande"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
msgid "Stopped"
msgstr "Aresté"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene comande"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
msgid "_Run"
msgstr "_Enonder"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
msgid "Done"
msgstr "Fwait"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
msgid "Failed"
msgstr "Berwete!"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
msgid ""
"The shell command entry is empty.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Nole comande d' intrêye.\n"
"\n"
"Tapez ene comande valide s' i vs plait."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
msgid ""
"Error parsing the shell command.\n"
"\n"
"Please, insert a valid shell command."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot-z analijhant li comande shell.\n"
"\n"
"Dinez ene comande valide, s' i vs plait."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
msgid "Executing command"
msgstr ""
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
#, fuzzy
msgid "An error occurred while running the selected command."
msgstr "Åk n' a nén stî tot enondant li tchoezeye comande."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
"output window."
msgstr "Enonder on programe eyet stitchî si rexhowe dins on novea documint."
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shell command"
msgstr "Comande shell"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mande:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
msgid "Select the working directory..."
msgstr ""
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
msgid "_Show results in Output Window"
msgstr ""
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
msgid "_Working directory:"
msgstr "_Ridant d' ovraedje:"
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
msgid "gedit: Shell Output plugin"
msgstr "gedit: Tchôke-divins di rexhowe do shell"
#: ../plugins/sort/sort.c:29
msgid "S_ort..."
msgstr "_Relére..."
#: ../plugins/sort/sort.c:32
msgid "Sort the current document or selection."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:3
msgid "Sort"
msgstr "Relére"
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:1
msgid "R_emove duplicates"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:2
msgid "S_tart at column:"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
msgid "_Ignore case"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:6
msgid "_Reverse order"
msgstr ""
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:7
msgid "_Sort"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:419
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:511
msgid "(no suggested words)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:443
msgid "_More..."
msgstr "_Co des ôtes..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:496
msgid "_Ignore All"
msgstr ""
#. + Add to Dictionary
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:509
msgid "_Add"
msgstr "_Radjouter"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:546
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
msgid "Check Spelling"
msgstr "Coridjî ortografeye"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Sudjestions"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
msgid "(correct spelling)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
msgid "Completed spell checking"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
#, fuzzy
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:80
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Amarike"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azeri"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
#, fuzzy
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorûsse"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgåre"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
msgid "Breton"
msgstr "Burton"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
msgid "Czech"
msgstr "Tcheke"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
#, fuzzy
msgid "Welsh"
msgstr "Walès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
msgid "Danish"
msgstr "Daenwès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
#, fuzzy
msgid "German (Austria)"
msgstr "Almand (Almagne)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
msgid "German (Germany)"
msgstr "Almand (Almagne)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
msgid "German (Swiss)"
msgstr "Almand (Swisse)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
msgid "English (American)"
msgstr "Inglès (USA)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
msgid "English (British)"
msgstr "Inglès (GB)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
msgid "English (Canadian)"
msgstr "Inglès (Canada)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
msgid "Spanish"
msgstr "Castiyan"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "Estonyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Finwès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
msgid "Faroese"
msgstr "Faeroyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
msgid "French (France)"
msgstr "Francès (France)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
msgid "French (Swiss)"
msgstr "Francès (Swisse)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Irlandès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
#, fuzzy
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
msgid "Manx Gaelic"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
#, fuzzy
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Crowåte"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
#, fuzzy
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Hôt sorbyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
#, fuzzy
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrwès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
msgid "Interlingua (IALA)"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
#, fuzzy
msgid "Icelandic"
msgstr "Izlandès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
msgid "Italian"
msgstr "Itålyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
#, fuzzy
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurde"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Latén"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
#, fuzzy
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litwanyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Letonyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
#, fuzzy
msgid "Maori"
msgstr "Mawori"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
#, fuzzy
msgid "Marathi"
msgstr "Mawori"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
#, fuzzy
msgid "Maltese"
msgstr "Maltès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvedjyin Bokmål"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
msgid "Dutch"
msgstr "Neyerlandès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvedjyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvedjyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
msgid "Nyanja"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgstr "Portuguès (do Braezi)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
#, fuzzy
msgid "Quechua"
msgstr "Ketchwa"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
msgid "Russian"
msgstr "Rûsse"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
#, fuzzy
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
#, fuzzy
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardegnès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovake"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
#, fuzzy
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovenyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
msgid "Swedish"
msgstr "Suwedwès"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
#, fuzzy
msgid "Swahili"
msgstr "Suwahili"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
msgid "Tetum"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
#, fuzzy
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oucrinnyin"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
#, fuzzy
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbeke"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
#, fuzzy
msgid "Walloon"
msgstr "Walon"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
#, fuzzy
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
#, fuzzy
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
msgid "Default"
msgstr "Prémetou"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
#, c-format
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
msgstr "Dji n' a savou trover dins %s les ahesses k' i gn a mezåjhe."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
msgid "Languages"
msgstr "Lingaedjes"
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "Defini l' _lingaedje do documint do moumint."
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:2
msgid "Set language"
msgstr "Defini lingaedje"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
msgid "<b>Language</b>"
msgstr "<b>Lingaedje</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:3
msgid "<b>word</b>"
msgstr "<b>mot</b>"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:4
msgid "Add w_ord"
msgstr "Radjouter _mot"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
msgid "Cha_nge"
msgstr "_Candjî"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
msgid "Change A_ll"
msgstr "Candjî _totafwait"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
msgid "Change _to:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
msgid "Check _Word"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:9
msgid "Check spelling"
msgstr "Coridjî ortografeye"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:10
msgid "Ignore _All"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:11
msgid "Language:"
msgstr "Lingaedje:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:12
msgid "Misspelled word:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:13
msgid "User dictionary:"
msgstr "Motî di l' uzeu:"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:14
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Passer _houte"
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:15
msgid "_Suggestions:"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.c:52
msgid "_Check Spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.c:55
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.c:57
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.c:60
msgid "Automatically spell-check the current document"
msgstr ""
#: ../plugins/spell/spell.c:62
msgid "Set _Language"
msgstr "Metoz l' _lingaedje"
#: ../plugins/spell/spell.c:65
msgid "Set the language of the current document"
msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
#: ../plugins/spell/spell.c:625
msgid "The document is empty."
msgstr "Li documint est vude."
#: ../plugins/spell/spell.c:643
#, fuzzy
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
msgstr "Li tecse tchoezi n' a nou mot må scrît."
#: ../plugins/spell/spell.c:644
#, fuzzy
msgid "The document does not contain misspelled words."
msgstr "Li documint n' a nou mot må scrît."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifeye l' ortografeye do documint do moumint."
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Spell checker"
msgstr "Coridjrece"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Abbreviated form"
msgstr "Cognes k' i gn a"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Årmenyin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:3
msgid "Above"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:4
msgid "Accessibility key character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:5
msgid "Acronym"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Aroyî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:7
msgid "Alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatif"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Anchor"
msgstr "Anke"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:10
msgid "Anchor URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Applet class file code"
msgstr "Tchoezixhoz li fitchî a drovi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:12
msgid "Array"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:13
msgid "Associated information"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:14
msgid "Author info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Axis related headers"
msgstr "Imprimer les tiestires so les _pådjes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:16
msgid "BGSound"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Coleur di fond"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Background texture tile"
msgstr "Coleur do fond"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:19
msgid "Base URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Base font"
msgstr "Eployî fonte po l' etikete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Dujhance"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:22
msgid "Blinking text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Boirdeure"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Border color"
msgstr "Coleur do _fond:"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Box"
msgstr "Boesse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Cell rowspan"
msgstr "Urope cintråle"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Å mitan"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:29
msgid "Character encoding of linked resource"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:30
msgid "Checked (state)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Citation"
msgstr "acc_ion(s)"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:32
msgid "Cite reason for change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:33
msgid "Class implementation ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Class list"
msgstr "Djivêye des etiketes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:35
msgid "Clear text flow control"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:36
msgid "Code content type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Color of selected links"
msgstr "Copyî les tchoezeyès royes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:38
msgid "Column span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Colones"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:41
msgid "Computer code fragment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Content scheme"
msgstr "Å_dvins"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Content type"
msgstr "Å_dvins"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Coordinates"
msgstr "Å_dvins"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:45
msgid "DIV Style container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:46
msgid "DIV container"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:47
msgid "Date and time of change"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:48
msgid "Declare flag"
msgstr ""
#. Translators: DEFER is an optional attribute of the <script> tag.
#. It indicates that the script is not going to generate any document
#. content. The browser can continue parsing and drawing the page.
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
msgid "Defer attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:53
#, fuzzy
msgid "Definition description"
msgstr "_Discrijhaedje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:54
msgid "Definition list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:55
msgid "Definition term"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:56
#, fuzzy
msgid "Deleted text"
msgstr "Disfacer li tchoezi tecse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:57
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:58
msgid "Directionality"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:59
msgid "Directory list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Document base"
msgstr "_Documints"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Document body"
msgstr "_Documints"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Document head"
msgstr "_Documints"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Document title"
msgstr "Sitatistikes do documint"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Document type"
msgstr "_Documints"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Element ID"
msgstr "_Documints"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:67
msgid "Embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:68
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:9
msgid "Emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:69
msgid "Encode type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Figure"
msgstr "Imådje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Font face"
msgstr "No del fonte"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:72
#, fuzzy
msgid "For label"
msgstr "etikete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:73
msgid "Forced line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:75
msgid "Form action handler"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:76
msgid "Form control group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:77
msgid "Form field label text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:78
msgid "Form input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:79
msgid "Form input type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:80
msgid "Form method"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:81
msgid "Forward link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Cåde"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:83
msgid "Frame render parts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:84
msgid "Frame source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:85
msgid "Frame target"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:86
msgid "Frameborder"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Frameset"
msgstr "Faeroyin"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:88
msgid "Frameset columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:89
msgid "Frameset rows"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:90
msgid "Framespacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:91
msgid "Generic embedded object"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:92
msgid "Generic metainformation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:93
#, fuzzy
msgid "Generic span"
msgstr "Djenerå"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:94
msgid "HREF URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:95
msgid "HTML - Special Characters"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:96
msgid "HTML - Tags"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:97
msgid "HTML root element"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:98
msgid "HTML version"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:99
msgid "HTTP header name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:100
msgid "Header cell ID's"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:101
msgid "Heading"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:102
msgid "Heading 1"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:103
msgid "Heading 2"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:104
msgid "Heading 3"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:105
msgid "Heading 4"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:106
msgid "Heading 5"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:107
msgid "Heading 6"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:108
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hôteu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:109
msgid "Horizontal rule"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:110
msgid "Horizontal space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:111
msgid "I18N BiDi over-ride"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Imådje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:113
msgid "Image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:114
msgid "Image map area"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:115
msgid "Image map name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:116
msgid "Image source"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:117
msgid "Inline frame"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:118
msgid "Inline layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:119
msgid "Inserted text"
msgstr "Tecse sititchî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:120
msgid "Instance definition"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:121
msgid "Italic text"
msgstr "Clintcheyès letes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:122
msgid "Java applet"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:123
msgid "Label"
msgstr "Etikete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:124
msgid "Language code"
msgstr "Côde do lingaedje"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:125
msgid "Large text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:126
msgid "Layer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:127
msgid "Link color"
msgstr "Coleur do loyén"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:128
msgid "List item"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129
msgid "List of MIME types for file upload"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:130
msgid "List of supported character sets"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:131
msgid "Listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:132
msgid "Local change to font"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:133
msgid "Long description link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:134
msgid "Long quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:135
msgid "Mail link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:136
msgid "Margin pixel height"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:137
msgid "Margin pixel width"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:138
msgid "Marquee"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:139
msgid "Maximum length of text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:140
msgid "Media-independent link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:141
msgid "Menu list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:142
msgid "Multi-line text field"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:143
msgid "Multicolumn"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:144
msgid "Multiple"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:145
msgid "Name"
msgstr "No"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:146
msgid "Named property value"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:147
msgid "Next ID"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:148
msgid "No URI"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:149
msgid "No embedded objects"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:150
msgid "No frames"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:151
msgid "No layers"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:152
msgid "No line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:153
msgid "No resize"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:154
msgid "No script"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:155
msgid "No shade"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:156
msgid "No word wrap"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:157
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:158
msgid "Object applet file"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:159
msgid "Object data reference"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:160
msgid "Offset for alignment character"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:161
msgid "OnBlur event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:162
msgid "OnChange event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:163
msgid "OnClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:164
msgid "OnDblClick event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:165
msgid "OnFocus event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:166
msgid "OnKeyDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:167
msgid "OnKeyPress event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:168
msgid "OnKeyUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:169
msgid "OnLoad event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:170
msgid "OnMouseDown event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:171
msgid "OnMouseMove event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:172
msgid "OnMouseOut event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:173
msgid "OnMouseOver event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:174
msgid "OnMouseUp event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:175
msgid "OnReset event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:176
msgid "OnSelect event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:177
msgid "OnSubmit event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:178
msgid "OnUnload event"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:179
msgid "Option group"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:180
msgid "Option selector"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:181
msgid "Ordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:182
msgid "Output media"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:183
msgid "Paragraph"
msgstr "Hagnon"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:184
msgid "Paragraph class"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:185
msgid "Paragraph style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:186
msgid "Preformatted listing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:187
msgid "Preformatted text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:188
msgid "Profile metainfo dictionary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:189
msgid "Prompt message"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
msgid "Push button"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:191
msgid "Quote"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
msgid "Range"
msgstr "Fortchete"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
msgid "ReadOnly text and password"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
msgid "Reduced spacing"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:195
msgid "Reverse link"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:196
msgid "Root"
msgstr "Raecene"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:197
msgid "Rows"
msgstr "Royes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:198
msgid "Rulings between rows and columns"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:199
msgid "Sample program output, scripts"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:200
msgid "Scope covered by header cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:201
msgid "Script language name"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:202
msgid "Script statments"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:203
msgid "Scrollbar"
msgstr "Bår acinseur"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:204
msgid "Selectable option"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:205
msgid "Selected"
msgstr "Tchoezi"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:206
msgid "Server-side image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:207
msgid "Shape"
msgstr "Cogne"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:208
msgid "Short inline quotation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:209
msgid "Single line prompt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:210
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:211
msgid "Small text style"
msgstr "Stîle po les ptits tecses"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:212
msgid "Soft line break"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:213
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
msgid "Space"
msgstr "Espåce"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:216
msgid "Space separated archive list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:217
msgid "Spacer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:218
msgid "Spacing between cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:219
msgid "Spacing within cells"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:220
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:221
msgid "Square root"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:222
msgid "Standby load msg"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:223
msgid "Starting sequence number"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:224
msgid "Strike-through text"
msgstr "Tecse båré"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:225
msgid "Strike-through text style"
msgstr "Stîle pol tecse båré"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:226
msgid "Strong emphasis"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:227
msgid "Style info"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:228
msgid "Subscript"
msgstr "Dizo l' roye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:229
msgid "Superscript"
msgstr "Dizeu l' roye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:230
msgid "Tab order position"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:231
msgid "Table"
msgstr "Tåvlea"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:232
msgid "Table body"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:233
msgid "Table caption"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:234
msgid "Table column group properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:235
msgid "Table column properties"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:236
msgid "Table data cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:237
msgid "Table footer"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:238
msgid "Table header"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:239
msgid "Table header cell"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:240
msgid "Table row"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
msgid "Table summary"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:242
msgid "Target - Blank"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
msgid "Target - Parent"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:244
msgid "Target - Self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:245
msgid "Target - Top"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:246
msgid "Teletype or monospace text style"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:247
msgid "Text"
msgstr "Tecse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:248
msgid "Text color"
msgstr "Coleur pol tecse"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:249
msgid "Text entered by user"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:250
msgid "Title"
msgstr "Tite"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:251
msgid "Topmargin in pixels"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:252
msgid "URL"
msgstr "Hårdêye"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:253
msgid "Underlined text style"
msgstr "Stîle pol tecse sorlignî"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:254
msgid "Unordered list"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:255
msgid "Use image map"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:256
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:257
msgid "Value interpretation"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:258
msgid "Variable or program argument"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
msgid "Vertical cell alignment"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
msgid "Vertical space"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:261
msgid "Visited link color"
msgstr "Coleur po les hårdêyes dedja vizitêyes"
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:262
msgid "Width"
msgstr "Lårdjeu"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:1
msgid "Bibliography (cite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:2
msgid "Bibliography (item)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:3
msgid "Bibliography (shortcite)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:4
msgid "Bibliography (thebibliography)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:5
msgid "Brackets ()"
msgstr "Åtchetes ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Brackets <>"
msgstr "Åtchetes ()"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:7
msgid "Brackets []"
msgstr "Cwårêyes åtchetes []"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:8
msgid "Brackets {}"
msgstr "Crolêyes åtchetes {}"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:10
msgid "File input"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:11
msgid "Footnote"
msgstr "Pînote"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:12
msgid "Function cosin"
msgstr "Fonccion cosinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:13
msgid "Function e^"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:14
msgid "Function exp"
msgstr "Fonccion exp (espôzant)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:15
msgid "Function log"
msgstr "Fonccion log (logarite)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:16
msgid "Function log10"
msgstr "Fonccion log10"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:17
msgid "Function sine"
msgstr "Fonccion sinus"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:18
msgid "Greek alpha"
msgstr "Lete greke alfa"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:19
msgid "Greek beta"
msgstr "Lete greke beta"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:20
msgid "Greek epsilon"
msgstr "Lete greke epsilon"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:21
msgid "Greek gamma"
msgstr "Lete greke gama"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:22
msgid "Greek lambda"
msgstr "Lete greke lamda"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:23
msgid "Greek rho"
msgstr "Lete greke rô"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:24
msgid "Greek tau"
msgstr "Lete grek taw"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:25
msgid "Header 0 (chapter)"
msgstr "Tistire 0 (tchaptrê)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:26
msgid "Header 0 (chapter*)"
msgstr "Tiestire 0 (tchaptrê sins limero)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:27
msgid "Header 1 (section)"
msgstr "Tiestire 1 (seccion)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:28
msgid "Header 1 (section*)"
msgstr "Tiestire 1 (seccion sins limero)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:29
msgid "Header 2 (subsection)"
msgstr "Tiestire 2 (dizo-seccion)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:30
msgid "Header 2 (subsection*)"
msgstr "Tiestire 2 (dizo-seccion sins limero)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:31
msgid "Header 3 (subsubsection)"
msgstr "Tiestire 3 (dizo-dzo-seccion)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:32
msgid "Header 3 (subsubsection*)"
msgstr "Tiestire 3 (dizo-dzo-seccion sins limero)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:33
msgid "Header 4 (paragraph)"
msgstr "Tiestire 4 (hagnon)"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:34
msgid "Header appendix"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:35
msgid "Item"
msgstr "Elemint"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:36
msgid "Item with label"
msgstr "Elemint avou etikete"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
msgid "Latex - Tags"
msgstr "Etiketes LaTeX"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
msgid "List description"
msgstr "Discrijhaedje di djivêye"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:39
msgid "List enumerate"
msgstr "Djivêye a limeros"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:40
msgid "List itemize"
msgstr "Djivêye a boles"
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:41
msgid "Maths (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:42
msgid "Maths (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:43
msgid "Operator fraction"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:44
msgid "Operator integral (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:45
msgid "Operator integral (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:46
msgid "Operator sum (display)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:47
msgid "Operator sum (inline)"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:48
msgid "Reference label"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:49
msgid "Reference ref"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:50
msgid "Symbol <<"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:51
msgid "Symbol <="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:52
msgid "Symbol >="
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:53
msgid "Symbol >>"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:54
msgid "Symbol and"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:55
msgid "Symbol const"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:56
msgid "Symbol d-by-dt"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:57
msgid "Symbol d-by-dt-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:58
msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:59
msgid "Symbol dagger"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:60
msgid "Symbol equiv"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:61
msgid "Symbol hyphen --"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:62
msgid "Symbol hyphen ---"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:63
msgid "Symbol infinity"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:64
msgid "Symbol mathspace ,"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:65
msgid "Symbol mathspace ."
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:66
msgid "Symbol mathspace _"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:67
msgid "Symbol mathspace __"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:68
msgid "Symbol simeq"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:69
msgid "Symbol star"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:70
msgid "Typeface bold"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:71
msgid "Typeface italic"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:72
msgid "Typeface slanted"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:73
msgid "Typeface type"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:74
msgid "Unbreakable text"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
msgid "XSLT - Axes"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:2
msgid "XSLT - Elements"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:3
msgid "XSLT - Functions"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:4
msgid "ancestor"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:5
msgid "ancestor-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:6
msgid "attribute"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:7
msgid "child"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:8
msgid "descendant"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:9
msgid "descendant-or-self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:10
msgid "following"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:11
msgid "following-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:12
msgid "namespace"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:13
msgid "parent"
msgstr "parint"
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:14
msgid "preceding"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:15
msgid "preceding-sibling"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:16
msgid "self"
msgstr ""
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
msgid "Tag list plugin"
msgstr "Tchôke-divins djivêye d' etiketes (tags)"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
msgid "Select the group of tags you want to use"
msgstr "Tchoezixhoz li groupe d' etiketes ki vos vloz eployî"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
msgid "Available Tag Lists"
msgstr "Djivêyes des etiketes k' i gn a"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
msgid "Tags"
msgstr "Etiketes"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
msgstr "Dobe-clitchîz so ene etikete pol sititchî el documint do moumint"
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
msgid "Tag _List"
msgstr "_Djivêye des etiketes"
#.
#. #define MENU_ITEM_NAME "TagList"
#.
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
msgid "Show the tag list window"
msgstr "Mostrer l' purnea avou l' djivêye des etiketes"
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid ""
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
"strings without having to type them."
msgstr ""
"Dene ene metode po stitchî åjheymint dins on documint des etiketes ou "
"tchinnes corantes, sins dveur les taper en etir."
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Tag list"
msgstr "Djivêye des etiketes"
#: ../plugins/time/time.c:49
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_Sititchî li date et l' eure..."
#: ../plugins/time/time.c:52
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe"
#: ../plugins/time/time.c:457
msgid "Available formats"
msgstr "Cognes k' i gn a"
#: ../plugins/time/time.c:565
msgid "Configure insert date/time plugin..."
msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure..."
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Sititchî li date et l' eure"
#: ../plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Sititche l' eure et l' date do moumint a l' eplaeçmint do cursoe."
#: ../plugins/time/time.glade2.h:3
msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:4
msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:5
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Apontyî li tchôke-divins di stitchaedje del date et l' eure"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:6
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Sititchî li date et l' eure"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:7
msgid "Use the _selected format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:8
msgid "_Insert"
msgstr "_Sititchî"
#: ../plugins/time/time.glade2.h:9
msgid "_Prompt for a format"
msgstr ""
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
msgid "_Use custom format"
msgstr ""