1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/uk.po
2024-06-02 13:33:14 +00:00

3736 lines
139 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gedit.po for ukrainian language.
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстових файлів"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Текст;Редактор;Запис;Написання;ґедіт;Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Створити вікно"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Створити документ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Використовувати початковий шрифт"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Чи використовувати системний шрифт для області редагування. Якщо цей "
"параметр вимкнено, то для області редагування буде використовуватися шрифт, "
"визначений в параметрі «Шрифт редактора»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Нетиповий шрифт, що буде використано в області редагування. Матиме ефект "
"лише тоді, коли параметр «Використовувати початковий шрифт» вимкнений."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Схема стилів для варіанта світлої теми"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"Ідентифікатор схеми стилів libgedit-gtksourceview, що використовується для "
"кольору основної текстової області, якщо до вікна програми застосовано "
"світлу тему."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Схема стилів для варіанта темної теми"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"Ідентифікатор схеми стилів libgedit-gtksourceview, що використовується для "
"кольору основної текстової області, якщо до вікна програми застосовано темну "
"тему."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Створювати резервні копії"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Чи слід створювати резервні копії для файлів, які збережено."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Autosave"
msgstr "Автозбереження"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично зберігати змінені файли з певною періодичністю. "
"Інтервал між збереженнями визначається параметром «Інтервал автозбереження»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Інтервал автозбереження"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Інтервал у хвилинах, після якого всі не збережені файли будуть збережені "
"автоматично. Матиме ефект лише тоді, коли параметр «автозбереження» "
"увімкнений."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальна кількість скасувань дій"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальна кількість дій, які можна скасувати чи повторити. Значення «-1» "
"означає необмежену кількість дій."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Визначає, як переносити довгі рядки в області редагування. Використовуйте "
"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
"з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Останній вибір режиму розділення для перенесення рядків"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Вказує останній режим розділення використаний з режимом перенесення рядків, "
"тож коли режим перенесення вимкнено, ми пам'ятаємо вибір режиму розділення. "
"Використовуйте «word» на межі слів і «char» для перенесення на окремих межах "
"символів."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Tab Size"
msgstr "Розмір табуляції"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Визначає кількість пропусків, які потрібно показати замість символу "
"табуляції."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставляти пропуски"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Чи вставляти пропуски замість знаків табуляції."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автовідступ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Чи потрібно автоматично розставляти відступ."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Показувати номери рядків"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Чи мають показуватись номери рядків у ділянці редагування."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Виділяти кольором поточний рядок"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Виділяти кольором відповідні дужки"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Чи виділяти кольором поточний рядок."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показувати праву поле"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Чи слід показувати праву межу у ділянці редагування."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Позиція правого поля"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Вказує позицію правого поля."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Тип шаблону тла документа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Чи буде використано візерунок тла для показу документа."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Smart Home End"
msgstr "Розумні клавіші Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Вказує спосіб переміщення курсору при натисканні клавіш HOME та END. Вкажіть "
"«disabled» для простого переміщення до початку та кінця рядка, «after» для "
"переміщення до початку/кінця рядка при першому натисканні та при другому "
"натисканні до початку/кінця тексту, ігноруючи пробільні символи. Якщо "
"вказано «before» — переміщення до початку/кінця тексту, при повторному "
"натисканні — переміщення до початку/кінця рядка. Якщо вказано «always» — "
"курсор завжди переміщується до початку/кінця тексту, на початку/кінця рядка."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Відновлювати попередню позицію курсора"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Чи слід відновлювати попередню позицію курсора після завантаження файлу."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Чи вмикати виділення синтаксису."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Увімкнути виділення кольором при пошуку"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Чи виділяти кольором всі знайдені збіги при пошуку."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Забезпечити зайві нові лінії"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Чи gedit буде забезпечувати, щоб документи завжди закінчувались на "
"додатковий новий рядок."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим показу вкладок для ноутбука"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Визначає, як показувати вкладки на ноутбуці. Використовуйте «never» для "
"того, щоб не показувати вкладки, «always» — для показу вкладок, «auto» — "
"показувати тільки, коли є понад одна вкладка. Зауважте, значення є чутливими "
"до регістру, тож переконайтесь, що вони з'являються точно у вказаному "
"вигляді."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель стану видима"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати панель стану у вікнах редагування."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Бічна панель — видима"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Чи показувати бічну панель зліва від вікон редагування."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Яким варіантом теми слід скористатися"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Надрукувати виділення синтаксису"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid ""
"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Чи застосовувати виділення кольором синтаксису при друкуванні документів."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Header"
msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Чи слід друкувати заголовок документа."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переносу рядків під час друкування"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Визначає, як переносити довгі рядки під час друкування. Використовуйте "
"«none» для вимкнення переносу, «word» для переносу на межі слів і «char» для "
"символьного переносу. Зауважте, що значення чутливі до регістру і мають "
"з'являтися точно у вказаному вигляді."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Друкувати номери рядків"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Якщо значення встановлено в 0, номери рядків не буде вставлено, коли "
"друкуватиметься документ. Інакше, номер друкуватимуться біля кожного рядка."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основний шрифт для друкування"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Визначає шрифт, що використовується для друкування тексту документів."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для друкування"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друкування заголовків сторінок. "
"Матиме ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати заголовок» увімкнено."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номерів рядків для друкування"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Визначає шрифт, що використовується для друкування номерів рядків. Матиме "
"ефект лише тоді, коли параметр «Друкувати номерів рядків» увімкнено."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Left"
msgstr "Ліва межа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ліва межа в міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхня межа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Верхня межа у міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Right"
msgstr "Права межа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Права межа в міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижня межа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Нижня межа у міліметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Запропоновані кодування"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Перелік пропонованих кодувань показаних у меню «Кодування символів» під час "
"відкривання/зберігання файлів. «CURRENT» представляє поточне кодування "
"локалі. Використовуються тільки розпізнані кодування. Типове значення — "
"порожні список, в разі якого програма вибере найкраще кодування відповідно "
"до країни і локалі."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
msgid "Active plugins"
msgstr "Активні модулі"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "Список активних модулів."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit — проста у користуванні програма загального призначення для "
"редагування тексту. Її розробку було розпочато у 1998 році, на початку "
"проєкту GNOME, із доброю інтеграцією із цим стільничним середовищем."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Його можна використовувати для написання звичайних нотаток та документів, "
"або ви можете увімкнути додаткові можливості, які є корисними для розробки "
"програмного забезпечення."
#: gedit/gedit-app.c:93
msgid "Show the applications version"
msgstr "Показати версію програми"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показати перелік можливих значень параметрів кодування"
#: gedit/gedit-app.c:106
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Кодування символів для відкривання файлів перелічених у командному рядку"
#: gedit/gedit-app.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДУВАННЯ"
#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Створити нове головне вікно в поточному екземплярі gedit"
#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Створити новий документ в поточному екземплярі gedit"
#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Відкрити файли та блокувати процес доки файли не будуть закриті"
#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запустити gedit у автономному режимі"
#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЯДОК[:СТОВПЧИК]]"
#: gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Помилка при показі довідки."
#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Неназваний документ %d"
#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неправильне кодування."
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Закрити без збереження"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Зберегти як…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld секунду будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунди будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld секунд будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунду будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунди будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню хвилину та %ld секунд будуть "
"остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %ld хвилину будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилини будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %ld хвилин будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилину будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилини будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню годину та %d хвилин будуть остаточно "
"втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останню %d годину будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Якщо ви не збережете, зміни за останні %d години будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в документі «%s» перед закриванням?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid ""
"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ має незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
msgstr[1] ""
"%d документи мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
msgstr[2] ""
"%d документів мають незбережені зміни. Зберегти зміни перед закриванням?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Виберіть документи, які необхідно зберегти:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі зміни будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Завантажується файл «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Завантажується %d файл…"
msgstr[1] "Завантажуються %d файли…"
msgstr[2] "Завантажуються %d файлів…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Файл «%s» лише для читання."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Спробувати замінити його файлом, що ви записуєте?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "Заінити"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Зберегти файл зі стисненням?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Зберегти файл у форматі простого тесту?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Файл «%s» було раніше збережено у форматі простого тексту і тепер буде "
"збережено з використанням стиснення."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "З_берегти зі стисненням"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файл «%s» раніше був збережений з використанням стиснення і тепер "
"зберігається у форматі простого тексту."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "З_берегти як звичайний"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Зберігається файл «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Відновлення документу «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Відновити незбережені зміни в документі «%s»?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню %ld секунду, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунди, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld секунд, будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину, будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунду, будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунди, будуть "
"остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню хвилину та %ld секунд, будуть остаточно "
"втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню %ld хвилину, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %ld хвилини, будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину, будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилину, будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилини, будуть остаточно "
"втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останню годину та %d хвилин, будуть остаточно "
"втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Зміни, внесені в документ за останню %d годину, будуть остаточно втрачені."
msgstr[1] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %d години, будуть остаточно втрачені."
msgstr[2] ""
"Зміни, внесені в документ за останні %d годин, будуть остаточно втрачені."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "Від_новити"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Основні автори:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Також красно дякуємо таким особам:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "та багатьом іншим учасникам розробки."
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
"gedit — простий у користуванні текстовий редактор загального призначення"
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <ysyrota@softservecom.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Wanderlust <wanderlust@ukr.net>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Юрій Яновський<lytvyn349@ukr.net>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Знайдено та замінено %d випадок"
msgstr[1] "Знайдено та замінено %d випадки"
msgstr[2] "Знайдено та замінено %d випадків"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Знайдено та замінено один випадок"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Фрази «%s» не існує"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група вкладок %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
msgid "Read-Only"
msgstr "Лише читання"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Поточна локалізація (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автовизначення"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Додати або вилучити…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (поточна локаль)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Скинути параметри кодування символів?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Пересунути на вищий пріоритет"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Пересунути на нижчий пріоритет"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Всі текстові файли"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Коування рядка:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриття файлів"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
msgid "Open a file"
msgstr "Відкрити файл"
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Відкрити файл, що нещодавно редагувався"
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
msgid "Create a new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Залишити повноекранний режим"
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
msgid "Save the current file"
msgstr "Зберегти поточний файл"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Повтор"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Не передбачено підтримки адрес «%s:»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Неможливо доступитись до адреси цього файла."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» не є правильною адресою."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Переконайтеся, що ви ввели правильну адресу та спробуйте знову."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Невідома назва вузла «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Проблема може полягати у налаштуваннях проксі-сервера."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл не знайдено. Можливо, його нещодавно вилучено."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Неможливо відновити файл «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Кодування символів:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Редагувати попри це"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Вичерпано допустиме число переходів за посиланнями, а файл так і не було "
"знайдено."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостатньо прав для відкривання файлу."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Неможливо виявити кодування символів."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Напевно, ви намагаєтесь відкрити файл з двійковими даними."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Помилка відкриття файла «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Файл, який ви відкрили має деякі неприпустимі символи, якщо ви продовжите "
"редагування цього файла, можете зіпсувати цей документ."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Виберіть кодування символів з меню та спробуйте це раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Виберіть інше кодування символів з меню та спробуйте ще раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Неможливо відкрити файл «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%s» з кодуванням символів «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ містить один або більше символів, які не мають представлення у "
"вказаному кодуванні символів."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Неможливо обробити адреси «%s:» в режимі записування. Переконайтесь, що "
"адресу введено правильно та спробуйте знову."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Неможливо обробити адресу %s в режимі записування. Переконайтесь, що адресу "
"введено правильно та спробуйте знову."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s не є правильною адресою. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте знову."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Немає прав для запису файлу. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
"спробуйте ще раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Недостатньо дискового простору для збереження файлу. Звільніть, місце на "
"диску та спробуйте знову."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ви намагаєтесь зберегти файл на диск доступний лише для читання. "
"Переконайтесь, що адресу введено правильно і спробуйте знову."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує. Вкажіть іншу назву."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір файла. "
"Використовуйте коротшу назву."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Неможливо зберегти файл «%s»."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Приготування…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Сторінка %N з %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Опрацьовування %d сторінки з %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Сторінка %d з %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти та замінити"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Відновлюється «%s» з «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Відновлюється «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Завантажується «%s» з «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Завантажується «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Зберігається «%s» у «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:913
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Зберігається «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1433
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1437
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Помилка відновлення файлу «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1441
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Помилка збереження файлу «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1472
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: gedit/gedit-tab.c:1473
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME тип:"
#: gedit/gedit-tab.c:1474
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Закрити документ"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: gedit/gedit-utils.c:506
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:508
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:510
msgid "Windows"
msgstr "ОС Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Досягнувши кінця, починати спочатку"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Збіг як _формальний вираз"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
msgid "_Match Case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
msgid "String you want to search for"
msgstr "Рядок, яку треба знайти"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Рядок, куди треба перемістити курсор"
#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табуляції: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Звичайний текст"
#: gedit/gedit-window.c:1223
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Є незбережені документи"
#: gedit/gedit-window.c:2025
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Створити новий документ у вкладці"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Відкрити документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Зберегти документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Зберегти документ з іншою назвою"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Зберегти всі документи"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Закрити документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Закрити всі документи"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Відкрити останній закритий документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Перейти до наступного документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Перейти до попереднього документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Перейти до першого-дев'ятого документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Вікна і панелі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Створити новий документ у вікні"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Створити нову групу вкладок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Показати бокову панель"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Показати нижню панель"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Перемкнути на ввесь екран"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Знайти та замінити"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Знайти наступний збіг"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Знайти попередній збіг"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Забрати підсвічення"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Керування змінами"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Повернути попередню дію"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Повторити попередню дію"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Вибирання тексту"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Вибрати весь текст"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Скасувати вибір усього тексту"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Перенесення тексту"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Вставити текст з буфера"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти на певний рядок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Перейти до початку поточного рядка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Перейти до початку документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перейти на кінець документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Перейти до парної дужки"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Перейти до попередньої групи вкладок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Перейти до наступної групи вкладок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Перемкнути на режим редагування"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Перемкнути видимість курсора"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Вилучити поточний рядок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Перенести поточний рядок вище"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Перенести поточний рядок нижче"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Перенести поточне слово ліворуч"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Перенести поточне слово праворуч"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Зробити великими буквами"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Зробити маленькими буквами"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Зробити навиворіт"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Збільшити числа на курсорі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Зменшити число на курсорі"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Засоби"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити орфографію"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Надрукувати документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Показати вікно заповнення"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Відкрити меню"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показати налаштування"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Пересунути _ліворуч"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Пересунути _праворуч"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Перенести у нове _вікно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Перенести до нової _групи вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставляти пробіли"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Створити"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Відкрити _нещодавнє"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Створити вікно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Переавантажити"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Повернути"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "По_вторити"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Ви_різати"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставити"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Режим перезаписування"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Вибрати _усе"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Бічна _панель"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Нижня панель"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_На ввесь екран"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Під_креслення синтаксису…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "П_ошук"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "Зайти…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Зна_йти далі"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Знайти _попередній"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Зна_йти та замінити…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистити підкреслення кольором"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Перейти до _рядка…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "Д_окументи"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "З_берегти все"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "З_акрити все"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Створити групу вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Попередня група вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_Наступна група вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Попередній документ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Н_аступний документ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Перенести на нове вікно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Про gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Зберегти _все"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Зна_йти та замінити…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Перейти до рядка…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Клавіатурні скорочення"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодування символів"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Скасувати зміни"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Зберегти параметри"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Інші доступні кодування"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Улюблене"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "_Категорія"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодування"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос тексту"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Увімкнути _перенос тексту"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Н_е розривати слово між рядками"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Знаки табуляції"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставляти _пробіли замість табуляції"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Увімкнути автоматичний відступ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифти й кольори"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
msgid "Plugins"
msgstr "Модулі"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Виділення синтаксису кольором"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Друкувати виділення с_интаксису"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номери рядків"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Друкувати номери _рядків"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумерувати кожен"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "рядок"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Друкувати за_головки сторінок"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Текст:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номери рядків:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхній та нижній колонтитули:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Відновити _початкові шрифти"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показати попередню сторінку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Показати наступну сторінку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Поточна сторінка (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "з"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Загалом сторінок"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Загальна кількість сторінок у документі"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показувати декілька сторінок"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показувати цілу сторінку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Збільшити сторінку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Зменшити сторінку"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрити попередній перегляд"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрити попередній перегляд"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Перегляд сторінки"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Попередній перегляд сторінки, яку буде надруковано"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "Зайти"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Зайти "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Замінити н_а "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Збігається _регістр"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Збігається _ціле слово"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Формальний вираз"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "_Шукати назад"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Огорнути навколо"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
#| msgid "_Previous Document"
msgid "Previous Result"
msgstr "Попередній результат"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
msgid "Next Result"
msgstr "Наступний результат"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Показує кількість слів, рядків і символів у документі."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Статистика _документа"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Рядки"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Слів"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символів (з пропусками)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символів (без пропусків)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Байтів"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Збірка"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Виконати «make» у каталозі з документом"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Відкрити термінал тут"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Відкрити термінал у каталозі документа"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Вилучити пропуски"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Вилучити зайві пропуски у назві файла"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Виконати команду"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Виконати команду та перенести її вивід у новий документ"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Надіслати до fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Вставити вибраний текст або поточний документ у fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Зовнішні інструменти"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Виконати зовнішні команди та сценарії оболонки."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Чи використовувати системні шрифти"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо це позначено, внутрішні засоби використають загальний стандарт "
"стільниці шрифтів, якщо це моноширинний (інакше буде підібрано найподібніший "
"шрифт)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Назва шрифту Pango. Наприклад, «Sans 12» або «Monospace Bold 14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Керувати зов_нішніми інструментами"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Зовнішні _інструменти"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Неможливо виконати команду: «%s»"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Для запуску даної команди треба бути всередині слова"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Запускається утиліта:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Завершено."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Вихід"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Мови"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Мови"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Новий інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ця комбінація вже прив'язана до %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Зупинено."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Зупинити інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Завжди доступний"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Усі документи"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Усі документи за винятком не збережених"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Лише локальні файли"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Лише віддалені файли"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Лише документи без назв"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Поточний документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Виділена область"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Поточне виділення (первинно для документу)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Поточний рядок"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Поточне слово"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Показувати у нижній частині вікна"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Створити новий документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Додати до поточного документу"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Замінити поточний документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Замінити поточне виділення"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вставити в позицію курсора"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Керувати зовнішніми інструментами"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Додати новий інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Додати інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Вилучити вибраний інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Вилучити інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Вернути інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Вернути інструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Комбінація к_лавіш:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "З_берегти:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Ввід:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "Вікно _виводу:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Застосовність:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Вивід інструмента"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Панель переглядача файлів"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Простий доступ до файлів з бічної панелі."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Помилка при створенні нового каталогу"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Помилка при створенні нового файлу"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу чи каталогу"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Помилка при вилученні файла або каталогу"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Помилка при відкриванні каталогу у файловому менеджері"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Помилка при встановленні кореневого каталогу"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Помилка при завантаженні каталогу"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Не вдалось перемістити файл у смітник,\n"
"вилучити файл остаточно?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%s» не вдається перемістити у смітник."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Не вдається перемістити у смітник вибрані файли."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Остаточно вилучити файл «%s»?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Остаточно вилучити виділені файли?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви вилучите файл, його буде остаточно втрачено."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожньо)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
"параметри фільтра"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Неназваний файл"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новий файл наразі відфільтрований. Щоб зробити файл видимим, змініть "
"параметри фільтра"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новий каталог наразі відфільтрований. Необхідно налаштувати фільтр, щоб "
"зробити цей каталог видимим"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не знайдено об'єкту для змонтованого тому: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не вдається відкрити носій: «%s»"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не вдалось змонтувати том: «%s»"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Помилка завантаження «%s»: немає такого каталогу"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Відкрити у перегляді дерева"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"При завантаженні модуля перегляду файлів, відкривати перегляд дерева, а не "
"перегляд закладок"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Кореневий каталог перегляду файлів"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Кореневий каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
"модуля перегляду файлів та onload/tree_view має значення TRUE."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Віртуальний кореневий каталог перегляду файлів"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Віртуальний каталог перегляду файлів, що використовується при завантаженні "
"модуля перегляду файлів коли onload/tree_view має значення TRUE. Віртуальний "
"корінь завжди має бути нижче фактичного кореня."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Увімкнути відновлення для віддалених адрес"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Визначає чи вмикати відновлення віддалених адрес."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Встановити адресу на перший документ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"При значенні TRUE модуль перегляду файлів буде показувати каталог першого "
"відкритого документу, за умови що перегляд файлів ще не використовувався. "
"(Тобто це звичайно застосовується при відкриванні документу з командного "
"рядка або програмою nautilus, тощо.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фільтрування перегляду файлів"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Значення визначає, які файли відфільтровуються при перегляді файлів. "
"Допустимі значення: none (нічого не фільтрується), hide-hidden (фільтруються "
"приховані файли) і hide-binary (фільтруються двійкові файли)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr "Шаблон фільтра перегляду файлів. Фільтр працює на базі filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Шаблони огляду двійкових файлів"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Додаткові шаблони для відсіювання двійкових файлів."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Встановити корінь на поточний документ"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Створити _теку"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Створити _файл"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "Перей_менувати…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Перемістити у смітник"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Оновити вигляд"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Пере_глянути теку"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Відкрити у терміналі"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Фільтр"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Показувати при_ховані"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Показувати _двійкові"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Збіг за назвою"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Відкрити меню історії"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Режим рядків"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Підтримування режиму рядків в стилі редакторів Emacs, Kate та Vim."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Колір тексту команди"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Колір тексту команди"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Помилка кольору тексту"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Помилка кольору тексту"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Якщо це позначено, термінал використає загальний стандарт шрифтів стільниці "
"(інакше буде підібрано найподібніший шрифт)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "К_олір команди:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "К_олір помилки:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Інтерактивна консоль python у нижній панелі."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Швидке виділення кольором"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Виділяє кольором усі випадки використання вибраного тексту."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Швидке відкривання…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Швидке відкривання"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Швидко відкрити файли."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Введіть текст для пошуку…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Керувати _фрагментами…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти тексту"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Неможливо створити архів «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Цільовий каталог «%s» не існує"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Цільовий каталог «%s» не є коректним каталогом"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Файла «%s» не існує"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не є правильним файлом з фрагментами тексту"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Імпортований файл «%s» не є коректним файлом з текстовими фрагментами"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Не вдалося розпакувати архів «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Не вдається імпортувати наступні файли: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не є коректним архівом з текстовими фрагментами"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архів фрагментів"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Додати новий фрагмент…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Глобальний"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Повернути виділений фрагмент тексту"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Вилучити виділений фрагмент тексту"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Значення не є правильним підсвічуванням вкладки. Підсвічення може або "
"містити алфавітно-цифрові символи (або _, : і .), або такий один не "
"алфавітно-цифровий символ, як {, [ тощо."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Слово, яким активується фрагмент тексту після натискання Tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Помилка при імпортуванні: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Імпортування успішно завершено"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Імпортувати фрагменти тексту"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Усі підтримувані архіви"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архів стиснений Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архів стиснений Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Один файл з фрагментами"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Помилка при експорті: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Експортування успішно завершено"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Включити виділені <b>системні</b> фрагменти у експорт?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не виділено фрагменти тексту для експортування"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Експорт фрагментів тексту"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Введіть нову комбінацію клавіш, або натисніть Backspace, щоб очистити її"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Натисніть нову комбінацію клавіш"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Час виконання команди Python (%s) перевищило припустиму норму, виконання "
"перервано."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не вдається виконати команду Python (%s): %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Швидкий спосіб вставки фрагментів тексту, що часто використовуються."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Керувати фрагментами"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Створити новий фрагмент тексту"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Додати фрагмент"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Вилучити фрагмент"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Імпортувати фрагменти"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Експортувати виділені фрагменти тексту"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Експортувати фрагменти"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Активація"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Тригер табуляції:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Комбінація клавіш:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Комбінація клавіш, якою активується фрагмент тексту"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Вставити _як:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Упорядкувати…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Зоротний порядок"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "В_илучити повтори"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "З урахуванням _регістру"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "По_чинати з стовпчика:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "С_ортувати"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортує поточний документ чи виділений текст."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Перевірити орфографію…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Вазати мову…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Виділяти кольором орфографічні помилки"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Виділяти кольором орфографічні помилки"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr ""
"Типова поведінка для виділення кольором орфографічних помилок у словах."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Налаштовування додатка перевірки орфографії"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Типові параметри для нових документів"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Перевірити орфографію поточного документа."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Всавити дату й час…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Доступні формати"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Тип запитання"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Чи потрібно запитувати у користувача формат або ж використовувати вибраний "
"чи інший формат."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Обраний формат"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Обраний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Інший формат"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Власний формат, що використовується при вставленні дати й часу."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставити дату й час"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Використати _вибраний формат"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Інший формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Налаштовувати модуль вставлення дати й часу"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "При вставленні дати й часу…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "За_питувати формат"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставити час або дату"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляє поточну дату й час в позицію курсора."
#~ msgid "Style Scheme"
#~ msgstr "Схеми стилю"
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Обрана схема кольорів не може бути встановлена."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Додати схему кольорів"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Додати схему"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Файли схеми кольорів"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Не вдалось вилучити схему кольорів «%s»."
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "_Показувати праву межу у стовпчику:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Показати _смужку стану"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Показати шаблон _ґратки"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Схема кольорів"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Встановити схему"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Встановити схему"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Вилучити схему"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Вилучити схему"
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "%d вкладка з помилками"
#~ msgstr[1] "%d вкладки з помилками"
#~ msgstr[2] "%d вкладок з помилками"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Відповідна дужка поза межами діапазону"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Не знайдено відповідну дужку"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Відповідну дужку знайдено у рядку: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Змінити сторінку бокової панелі"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Створити"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Зберегти"
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit, передусім, проста у користуванні програма і типовим простим "
#~ "інтерфейсом. Доступ до додаткових можливостей відкривається за допомогою "
#~ "додатків."
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Збереження файлів"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Створювати _резервну копію файлу перед збереженням"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "_Автоматично зберігати поточний файл кожні"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_хвилин"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору шрифту редактора"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Використовувати системний моноширинний шрифт (%s)"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Ряд. %d, Ст. %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Автоматичний відступ"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Показувати номери рядків"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Показувати праве поле"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Підсвічувати поточний рядок"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Перенесення тексту"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Показувати _номери рядків"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Виділення синтаксису кольором"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Під_свічувати поточний рядок"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Виділяти відповідну д_ужку"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Ширина табуляції:"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Шрифт редактора: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Виберіть колір редактора"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit — текстовий редактор загального призначення."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "Файл «%s» змінено за допомогою сторонньої програми."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви збережете його, усі зовнішні зміни будуть втрачені. Зберегти все "
#~ "одно?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "З_берегти попри все"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_Не зберігати"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Ви_брані кодування"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Опис"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Неможливо знайти файл «%s»."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Не вдалося обробити адреси «%s:»."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Не вдалось обробити цю адресу."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "«%s» — каталог."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося знайти вузол «%s». Переконайтесь, що параметри проксі вказано "
#~ "правильно та спробуйте ще раз."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неправильна назва вузла. Переконайтесь, що адресу введено правильно та "
#~ "спробуйте знову."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "«%s» не є звичайним файлом."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Вийшов час очікування з'єднання. Спробуйте ще раз."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Неочікувана помилка: %s"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Диск, на якому ви намагаєтеся зберегти файл має обмеження на розмір "
#~ "файлу. Спробуйте зберегти файл меншого розміру, чи скористуйтесь диском, "
#~ "що не має такого обмеження."
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit текстовий редактор стільничного середовища GNOME."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit це невеликий і легкий текстовий редактор для GNOME"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Підкреслення синтаксису"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вибрати"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Пошук підкреслення синтаксису…"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Кодування символів:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Кодування рядка:"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "_Додати схему"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається створити каталог '%s': помилка у g_mkdir_with_parents(): %s"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "Gedit — офіційний текстовий редактор стільничного середовища GNOME. Попри "
#~ "намагання бути простим і зручним, Gedit — одночасно потужний текстовий "
#~ "редактор."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Чи ви пишете ваш наступний шедевр, чи програмуєте новаторську програму, "
#~ "чи записуєте нашвидкуруч примітки, Gedit залишаєтеся надійним "
#~ "інструментом для ваших завдань."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Гнучка система додатків дозволяє підкоригувати програму до ваших потреб і "
#~ "пристосувати до вашого способу роботи."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Перелік активних модулів. Він містить «Адресу» активного модуля. Див. "
#~ "файл .gedit-plugin для отримання «адреси» даного модуля."
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Об'єднати вибрані рядки"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Перевірити наявність оновлень"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Помилка при показі URI."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Завантажити"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ігнорувати версію"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Знайдено нову версію gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете завантажити нову версію gedit, натиснувши на кнопці "
#~ "завантаження або ігнорувати цю версію доки не вийде ще новіша"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Версія, що ігнорується"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Версія, яку ігнорувати до випуску нової версії."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Зміни у документі «%s» буде остаточно втрачено."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Збереження вимкнено системним адміністратором."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Зміни, внесені в %d документ, будуть остаточно втрачені."
#~ msgstr[1] "Зміни, внесені в %d документи, будуть остаточно втрачені."
#~ msgstr[2] "Зміни, внесені в %d документів, будуть остаточно втрачені."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Доументи з незбереженими змінами:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Відкрити"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Адреса «%s» поки що недоступна."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Ваша система поза мережею. Перевірте її."
#~| msgid "D_on't Edit"
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "_Не редагувати"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Файл «%s» вже відкрито в іншому вікні."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Однаково редагувати?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Неможливо створити копію файла під час зберігання «%s»"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Неможливо створити тимчасову копію файла під час зберігання «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо створити резервну копію старого файла до збереження нового. Ви "
#~ "можете проігнорувати це попередження та зберегти попри все, але якщо під "
#~ "час збереження виникне помилка, ви втратите стару копію файла. Однаково "
#~ "зберегти?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Файл %s змінено на диску."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Відкинути зміни і _оновити"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Деякі неприпустимі символи виявлено під час збереження «%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви зіпсуєте цей документ, якщо продовжите зберігання. Однаково зберегти?"