1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/te.po
Piotr Drąg d337b79bd4 Remove obsolete "gedit" translations
These are no longer used, but are going to cause troubles when
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/merge_requests/10 lands
(because of https://savannah.gnu.org/support/?108887).
2018-09-26 20:35:00 +02:00

5294 lines
212 KiB
Plaintext

# translation of gedit.master.te.po to Telugu
# Telugu translation of gedit
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
# Copyright (C) 2007, 2012 Swecha Telugu Localisation Team <localisation@swecha.org>
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
#
# Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
# Swecha Telugu Localisation Team <localisation@swecha.org>, 2007.
# Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2007, 2008, 2009.
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2012.
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.te\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 17:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 00:43+0530\n"
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-20 09:28+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"జిఎడిట్ అనునది గ్నోమ్ డెస్కుటాప్ ఎన్విరాన్మెంట్ యొక్క అధికారిక పాఠం "
"సరికూర్పరి. అది సులువుగా ఉపయోగించడానికి వీలుగా ఉంటూనే, సాదారణ ఉపయోగార్ధ చాలా "
"శక్తివంతమైన పాఠం సరికూర్పరి జిఎడిట్."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"మీరు కాబోయే అత్యంత ప్రఖ్యాతమైన గ్రంధం వ్రాస్తున్నా, సృజనాత్మక అనువర్తనం "
"ప్రోగ్రామ్ చేస్తున్నా, లేదా త్వరితగతిన ఏవైనా సూచనలు నోట్ చేసుంకుంటున్నా, మీ "
"పనిని పూర్తిచేసుకొనుటకు జిఎడిట్ నమ్మకమైన సాధనం."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"దీని అనుకూలమైన చొప్పింతలు మీరు దీనిని మీకు తగినట్లు మీ పనికి వీలైనట్లు "
"మలచుకొనుటను సులభతరం చేయును."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "పాఠ్య కూర్పకము"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "పాఠ్య ఫైళ్ళను సవరించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "జిఎడిట్ పాఠ్య కూర్పకము"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "పాఠం;కూర్పకము;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "కొత్త విండోను తెరు"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "కొత్త పత్రమును సృష్టించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "అప్రమేయ ఫాంటుని వాడు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"gedit ప్రత్యేకించిన అక్షరశైలికి బదులుగా సిస్టమ్ అప్రమేయ నిర్ధేశిత వెడల్పు "
"అక్షరశైలి ని టెక్స్టు "
"సరికూర్చుటకు ఉపయోగించాలనుకుంటే.ఈ ఇచ్ఛాపూర్వకం ఆఫ్ అయితే, సిస్టమ్ అక్షరశైలికి "
"బదులుగా \"సరిచూచువారి "
"అక్షరశైలి\" లోని అక్షరశైలి ఇచ్ఛాపూర్వకం ఉపయోగించబడుతుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
#| msgid "Monospace 12"
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "కూర్పకము ఫాంటు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"సరిచూచుటకు వాడే వైశాల్యములో వాడే అక్షర శైలి. ఇది \"Use Default Font\" "
"ఇచ్చాపూర్వక సదుపాయం "
"నిరుపయోగంగా ఉన్నప్పుడు మాత్రమే పనిచేస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "శైలి పథకం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"పాఠానికి రంగులు వేయటానికి వాడే జిటికెసోర్స్ వ్యూ స్టైల్ విధము యొక్క గుర్తు."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "భద్రపరుచుటకు కాపీల నకలు సృష్టించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#| msgid ""
#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
#| "loaded."
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "జిఎడిట్ అది దస్త్రములను దాయునప్పుడు బ్యాకప్ నకళ్ళను సృష్టించాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "స్వయంగాభద్రపరుచు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"కొంత సమయం తరువాత, gedit మారిన ఫైళ్లను స్వయంచాలకంగా దాచాలా. ఇష్టాలలో "
"\"స్వయంచాలక దాచు అంతరము"
"\" ద్వారా మీరు కాలము అంతరమును ప్రవేశపెట్టవచ్చును."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "స్వయంగా భద్రపరుచు సమయం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"మార్పుచేయబడిన ఫైళ్లను స్వయంచాలకంగా దాచుటకు gedit వాడే కాలము(నిముషాలు). "
"స్వయంచాలకంగా దాచు అనే "
"ఇష్టం క్రియాశీలకంగా వుంటేనే, ఇది పనిచేస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "అత్యధిక రద్దు చర్యలు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"gedit చేసింది రద్దుచేయుటకు లేదా తిరిగిచేయుటకు గల అత్యదిక ఆవకాశాలసంఖ్య. "
"అనంతంగా చర్యలు "
"కొనసాగించుటకు \"-1\" ని ఉపయోగించండి."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "వరుసలకు తగినట్లుగా అమర్చే విధానం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"సరికూర్చు ప్రదేశంలో పొడవైన లైన్లను ఎలా తగినట్లు అమర్చాలో తెలియజేస్తుంది. "
"అమర్పు అక్కరలేకపోతే \"none\" "
"వుపయోగించు, పద హద్దులవద్ద తగుఅమరిక కొరకు \"word\", మరియు విడివడి అక్షర "
"హద్దులవద్ద తగు "
"అమరికకు \"char\" వుపయోగించు. విలువలు చిన్న-పెద్ద అక్షరతేడాలను గుర్తించునని "
"గమనించండి, అందుకని "
"యిక్కడ తెలిపినట్లు అవి కనబడునట్లు చూచుకోండి."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "లైన్ వ్రాపింగ్ రీతి కొరకు ఆఖరి స్ప్లిట్ మోడ్ ఛాయీస్"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"లైన్ వ్రాపింగ్ రీతినందు ఉపయోగించు ఆఖరి స్ప్లిట్ రీతి తెలుపును, అలా వ్రాపింగ్ "
"రీతి ఆఫ్ అయినప్పుడు మనం ఇంకా స్ప్లిట్ మోడ్ ఛాయీస్ గుర్తుంచుకొనుటకు "
"వీలవుతుంది. పద హద్దుల వద్ద వ్రాపింగ్ కొరకు \"word\" ఉపయోగించు, అక్షర "
"హద్దులవద్ద వ్రాపింగ్ కొరకు \"char\" ఉపయోగించు."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "ట్యాబ్ పరిమాణం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"టాబ్ అక్షరాలకు బదులుగా ప్రదర్శితమవ్వాల్సిన ఖాళీల సంఖ్యను తెలియజేస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "ఖాళీలను ప్రవేశపెట్టు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "టాబ్ల బదులు gedit ఖాళీ స్థానాలను gedit ప్రవేశపెట్టాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "స్వయంచాలకంగా పాఠ్యాన్ని కుడికి జరుపు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr ""
"gedit స్వయంచాలకంగా పాఠ్యము మొదలుస్థాయిని జరపటాన్ని క్రియాశీలకం చేయాలా"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "వరుస సంఖ్యలను ప్రదర్శించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "సరిచూసే ప్రాంతములో వరుస సంఖ్యను gedit ప్రదర్శించాలా"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ప్రస్తుత వరుసను ఉద్దిపనంచేయి"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ప్రస్తుత వరుసను gedit ఉద్దీపనం చేయాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "సరిపోలు బ్రాకెట్‌ను ఉద్దీపనం చేయి"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "సరిపోలిన బ్రాకెట్లను gedit వుద్దీపనంచేసి చూపాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "కుడి అంచును ప్రదర్శించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "సరిచూసే ప్రాంతములో కుడి అంచును gedit ప్రదర్శించాలా"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "కుడి అంచుల స్థానము"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "కుడి అంచు స్థాన్నాన్ని నిర్దేశిస్తుంది"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "స్మార్ట్ హోమ్ ఎండ్"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME మరియు END కీలు వత్తినప్పుడు కర్సర్ ఎలా కదులుతుందో తెలియజేస్తుంది. "
"ఎల్లప్పుడు లైను మొదటికి/"
"చివరికి కదుపుటకు \"disabled\", మొదటిసారి కీలను వత్తినప్పుడు లైను "
"మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు "
"\"after\" మరియు రెండోసారి కీలను వత్తివప్పుడు టెక్స్టు మొదటికి/చివరికి ఖాళలను "
"వదిలి కదుపుటకు, లైను "
"మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు ముందు టెక్స్టు మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు "
"\"before\"మరియు లైను మొదటికి/"
"చివరికి కదుపుటకు బదులుగా ఎల్లప్పుడు టెక్స్టు మొదటికి/చివరికి కదుపుటకు "
"\"always\" ను "
"ఉపయోగించండి."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ములుకు గతంలో ఉన్న స్థానానికి పున:స్థాపించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ఫైలును తెరిచినపుడు గతంలో ములుకు ఎక్కడ ఉందో అక్కడనే gedit ములుకునుంచాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనం క్రియాశీలం చేయు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "gedit స్వయంచాలకంగా పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనం చేయాలా"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "వెతుకుట ఉద్దీపనం క్రియాశీలీకరించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "వెతికిన పాఠ్యంయొక్క బహుళ దర్శనాలనంటినీ gedit ఉద్దీపనం చేయాలా"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "క్రొత్త లైను ప్రయత్నమునకు హామీ"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Gedit పత్రాలను ఎప్పుడూ క్రొత్త లైన్ తో అంతంను నిర్థారిస్తుంది లేదో."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "పనిముట్ల పట్టీ ప్రత్యక్షం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "సరిచూస్తున్న విండోలలో పనిముట్ల పట్టీ కనిపించాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "నోట్‌బుక్ టాబ్స్ చూపు రీతి"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"నోట్‌బుక్ టాబ్లను యెప్పుడు చూపాలో తెలుపును. టాబ్లను యెప్పుడూ చూపకుండా "
"వుండుటకు \"never\" "
"వుపయోగించు, టాబ్లను యెల్లప్పుడు చూపుటకు \"always\" వుపయోగించు, మరియు వొకటి "
"కన్నా యెక్కువ "
"టాబ్లు వున్నప్పుడే టాబ్లను చూపుటకు \"auto\" వుపయోగించు. విలువలు చిన్న-పెద్ద "
"అక్షరతేడాలను "
"గుర్తించునని గమనించండి, అందుకని యిక్కడ తెలిపినట్లు అవి కనబడునట్లు చూచుకోండి."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "సుస్థితి పట్టీ ప్రత్యక్షం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "దిగువ సుస్థితిపట్టీ సరిచూస్తున్న విండోలలోన దిగువనే కనిపించాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "పక్క పానల్ దర్శనీయం"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "సరికూర్చు విండోల యొక్క యెడమవైపు పక్క ప్యానల్ కనిపించాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "గతంలో వాడిన దస్త్రాల సంఖ్య"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"\"ఇటీవలి ఫైళ్ళు\" సబ్‌మెనూ లో ప్రదర్శితమవబోవు ఇటీవల తెరిచిన దస్త్రాల గరిష్ఠ "
"సంఖ్యను తెలియజేస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనాన్ని ప్రచురించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "పత్రములను ప్రచురించునపుడు gedit పరిచ్చేద ఉద్దీపనన్నికూడా ప్రచురించాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "పీఠికను ముద్రించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "పత్రములను ప్రచురించునపుడు పత్రము పీఠికనుకూడా gedit ప్రచురించాలా."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "వరుసలకు తగినట్లుగా అమర్చే విధానంలో ప్రచురించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ముద్రణనుండి పొడవైన లైనులను ఎలా తగినట్లు అమర్చాలో తెలియజేస్తుంది. అమర్పు "
"అక్కరలేకపోతే \"none\" "
"వుపయోగించు, పద హద్దులవద్ద తగుఅమరిక కొరకు \"word\", మరియు విడివడి అక్షర "
"హద్దులవద్ద తగు "
"అమరికకు \"char\" వుపయోగించు. విలువలు చిన్న-పెద్ద అక్షరతేడాలను గుర్తించునని "
"గమనించండి, అందుకని "
"యిక్కడ తెలిపినట్లు అవి కనబడునట్లు చూచుకోండి."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "లైను సంఖ్యలను ప్రచురించు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ఒకవేళ ఈ విలువ 0 అయితే, అప్పడు పత్రమును ముద్రిస్తుంటే ఏ లైన్ సంఖ్యలు "
"ప్రవేశపెట్టబడవు. లేకపోతే, "
"gedit లైను సంఖ్యలను ప్రతి లైను కి ముద్రిస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
#| msgid "Monospace 9"
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ప్రచురించుటకు వాడే ముఖ్యభాగపు అక్షరశైలి"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr ""
"పత్రాలను ప్రచురించునపుడు పత్రపు ముఖ్య భాగములో వాడవలసిన అక్షరశైలిని "
"పేర్కొంటుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
#| msgid "Sans 11"
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ప్రచురణకు వాడే పీఠిక అక్షరశైలి"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"పత్రమును ముద్రించు నప్పుడు పుట పీఠికలకు వాడవలిసిన అక్షరశైలిలను "
"తెలియజేస్తుంది. ఇది \"పీఠికను "
"ప్రచురించు\" ఇచ్ఛాపూర్వకం ఆన్ అయిఉంటేనే ప్రభావితంఅవుతుంది."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
#| msgid "Sans 8"
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ప్రచురించునపుడు వరుస అంకెలకొరకు వాడే అక్షరశైలి"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"ముద్రించునప్పడు వరుస సంఖ్యలకు ఉపయోగించు అక్షరశైలిలను తెలియజేస్తుంది. ఇది "
"\"వరుస సంఖ్యలను "
"ప్రచురించు\" ఇచ్ఛాపూర్వకం జీరో-కాదు అయితేనే ప్రభావితం అవుతుంది."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "స్వయంచాలకంగా కనుగొనబడిన ఎన్కోడింగులు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"స్వయంచాలకంగా ఫైల్ ఎన్కోడింగ్ గుర్తించటానికి gedit వాడే ఎన్కోండింగుల "
"జాబితా(వరుసక్రమంలో) . \"ప్రస్తుత"
"\" ప్రస్తుత స్థానికత ఎన్కోడింగుని సూచిస్తుంది. గుర్తింపబడిన ఎన్కోడింగులు "
"మాత్రమే వాడబడినవి."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "జాబితాలో చూపిన సంకేతరచనలు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"తెరచు/దాచు ఫైల్ ఎంపికలో అక్షర ఎన్కోడింగ్ మెనూలో చూపబడే ఎన్కోండింగుల జాబితా. "
"గుర్తింపబడిన ఎన్కోడింగులు "
"మాత్రమే వాడబడినవి."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "క్రియాశీల ప్లగిన్‌లు"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"చేతనంగా ఉన్న ప్లగ్ఇన్‌ల జాబితా.ఇది చేతనంగా ఉన్న ప్లగ్ఇన్‌ల \"స్థానము\" ను "
"కలిగిఉంటుంది. ఇవ్వబడినటువంటి "
"ప్లగ్ఇన్ \"స్థానము\" ను పొందుటకు .gedit-plugin ఫైలును చూడుము."
#: ../gedit/gedit-app.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "అనువర్తనముయొక్క వర్షన్‌ను చూపుము"
#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ఎన్కోడింగ్ ఐచ్చికానికి సాధ్యమగు విలువల జాబితాను ప్రదర్శించుము"
#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"ఆదేశపు వరుసలో జాబితాచేసిన దస్త్రాలను తెరుచుటకు అక్షర సంకేతరచనను "
"ఉపయోగించునట్లు అమర్చుము."
#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid "ENCODING"
msgstr "సంకేతరచన"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ఇప్పటికే వున్న gedit స్థితిలో కొత్తగా పై స్థాయి విండో సృష్టించు"
#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ఇప్పటికి ఉన్న gedit యొక్క ఒక సదృశ్యము లో కొత్త పత్రము ను సృష్టించు"
#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "విండో యొక్క పరిమాణం మరియు స్థానం అమర్చు (వెడల్పుxఎత్తు+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "GEOMETRY"
msgstr "జ్యామితి"
#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ఫైళ్ళు మూయునంతవరకు ఫైళ్ళను మరియు బ్లాక్ కార్యక్రమమును తెరువుము"
#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "gedit ను స్టాండెలోన్ రీతినందు నడుపుము"
#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:264
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "సహాయం చూపటంలో దోషంలో ఏర్పడింది."
#: ../gedit/gedit-app.c:917
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: చెల్లని యెన్కోడింగ్."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "ప్రశ్న"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
msgid "Close _without Saving"
msgstr "భద్రపరచకుండా మూసివేయి (_w)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
#| msgid "_Cancel Logout"
msgid "_Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి (_C)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#| msgid "Save As"
msgid "_Save As…"
msgstr "ఇలా భద్రపరుచు... (_S)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
#| msgid "_Save:"
msgid "_Save"
msgstr "భద్రపరుచు (_S)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "మీరు దాచకపోతే, గత %ld సెకను నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
msgstr[1] "మీరు దాచకపోతే, గత %ld సెకన్ల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "మీరు దాచకపోతే, ఈ నిముషమునుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతా"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"మీరు దాచకపోతే, చివరి నిముషము మరియు %ld సెకన్ నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా "
"పోతాయి"
msgstr[1] ""
"మీరు దాచకపోతే, చివరి నిముషము మరియు %ld సెకన్ల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా "
"పోతాయి"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"మీరు దాచకపోతే, చివరి %ld నిముషం నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
msgstr[1] ""
"మీరు దాచకపోతే, చివరి %ld నిముషాల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "మీరు దాచకపోతే, గత ఒక్క గంట నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతా"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"మీరు దాచకపోతే, చివరి గంట మరియు %d నిముషం నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
msgstr[1] ""
"మీరు దాచకపోతే, చివరి నిముషము మరియు %d నిముషాల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా "
"పోతాయి"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "మీరు దాచకపోతే, చివరి %d గంట నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
msgstr[1] "మీరు దాచకపోతే, చివరి %d గంటల నుండి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
#| msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "“%s” పత్రముకు చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
#| msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?"
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "మూసివేయుటకు ముందుగా చేసిన మార్పులను “%s” పత్రములో దాచాలా?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "వ్యవస్థ నిర్వాహకి దాచుట సౌలభ్యాన్ని క్రియాహీనంచేశాడు."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d పత్రమునకు చేసిన మార్పులు ఎల్లప్పట్టికీ పోతాయి."
msgstr[1] "%d పత్రములకు చేసిన మార్పులు ఎల్లప్పట్టికీ పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] "%d పత్రము మార్పులకు గురయ్యి దాచకుండా ఉంది. త్యజించేముందు దాచమంటారా?"
msgstr[1] ""
"%d పత్రములు మార్పులకు గురయ్యి దాచకుండా ఉంది. త్యజించేముందు దాచమంటారా?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "మార్పులకు గురయ్యి దాచకుండా ఉన్న పత్రములు(_e):"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "దాచ వలసిన పత్రాలను ఎంచు(_e):"
# Secondary label
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "మీరు దాచకపోతే, మార్పులన్నీ ఎల్లప్పటికీ పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' ఫైలు తెరుచుకుంటున్నది…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d ఫైలు తెరుచుకుంటున్నది…"
msgstr[1] "%d ఫైలులు తెరుచుకుంటున్నవి…"
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "తెరువు (_O)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "\"%s\" చదువుటకు మాత్రమే అనుమతి ఉన్నది."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "మీరు దాచదలచిన దానితో పున:స్థాపించదలిచారా?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "ప్రతిస్ధాపించు (_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "కుదింపును వుపయోగించి ఫైలును దాయాలా?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "ఫైలును సాదా పాఠము వలె దాయాలా?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"ఫైల్ \"%s\" అనునది గతంలో సాదా పాఠమువలె దాయబడెను మరియు యిప్పుడు కుదింపును "
"వుపయోగించి దాయబడును."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "కుదింపు వుపయోగించి దాయి (_S)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"ఫైల్ \"%s\" గతంలో కుదింపు వుపయోగించి దాయబడెను మరియు యిప్పుడు సాదా పాఠము వలె "
"దాయబడును."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "సాదా పాఠము వలె దాయి (_S)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s'ఫైలును భద్రపరుస్తున్నది…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
msgid "Save As"
msgstr "ఇలా భద్రపరుచు"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "'%s' పత్రము పూర్వస్థితికి చేరుతున్నది…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr "'%s' పత్రానికి చేసిన మార్పులను పూర్వస్థితికి తేవాలా?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "పత్రమునకు చివరి %ld సెకండు లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
msgstr[1] "పత్రమునకు చివరి %ld సెకన్ల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "చివరి నిమిషములో పత్రానికి చేసిన మార్పులు పూర్తిగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"పత్రమునకు చివరి నిముషం మరియు %ld సెకండు లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
msgstr[1] ""
"పత్రమునకు చివరి నిముషం మరియు %ld సెకన్ల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] "పత్రమునకు చివరి %ld నిముషం లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
msgstr[1] "పత్రమునకు చివరి %ld నిముషాల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "చివరి గంటలో పత్రానికి చేసిన మార్పులు పుర్తిగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"పత్రమునకు చివరి గంట మరియు %d నిముషం లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
msgstr[1] ""
"పత్రమునకు చివరి గంట మరియు %d నిముషాల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "పత్రమునకు చివరి %d గంట లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
msgstr[1] "పత్రమునకు చివరి %d గంటల లో చేసిన మార్పులు శాశ్వతంగా పోతాయి."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
msgid "_Revert"
msgstr "యదా స్థితికి తెచ్చు(_R)"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr ""
"gedit అనునది పాఠ్యరచన కొరకు GNOME రంగస్థలంలో సరళముగా వాడుకోను "
"సరిచూచుకార్యక్షేత్రం"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>\n"
"Kiran Chandra <kiran@swecha.net>\n"
"Krishna Babu <kkrothap@redhat.com>\n"
"Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011-12\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Arjuna Rao Chavala https://launchpad.net/~arjunaraoc-gmail"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d సంభవం కనుగొనబడింది మరియు పునఃస్థాపించబడింది"
msgstr[1] "%d సంభవాలు కనుగొనబడినవి మరియు పునఃస్థాపించబడినవి"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "కోరినది ఒక చోట దొరికింది దానిని మార్చుట అయ్యింది"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" కనబడలేదు"
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "భద్రపరచని పత్రము %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "టాబ్ సమూహం %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
msgid "Read-Only"
msgstr "చదువుటకు మాత్రమే"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
msgid "Automatically Detected"
msgstr "స్వయంచాలకంగా కనుగొనబడిన"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
msgid "Add or Remove..."
msgstr "చేర్చు లేదా తొలగించు..."
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ప్రస్తుత స్థానికం (%s)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
msgid "All Files"
msgstr "అన్ని ఫైళ్ళు"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
msgid "All Text Files"
msgstr "అన్ని పాఠ్య ఫైలులు"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "అక్షరపు ఎన్తోడింగ్(_h):"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "లైను మార్పు(_i)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
#| msgid "C_haracter Encoding:"
msgid "Character Encoding:"
msgstr "అక్షరపు ఎన్కోడింగ్:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
#| msgid "L_ine Ending:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "లైన్ ఎన్కోడింగ్:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "సాదా పాఠ్యము"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
msgid "_Retry"
msgstr "మళ్లీ ప్రయత్నించు(_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
#, c-format
#| msgid "Could not find the file %s."
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ఫైలు “%s” కనుగొనలేక పోయింది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"మీరు ప్రవేశపెట్టిన స్థానము సరైనదో కాదో సరిచూసుకొని మళ్ళీ ప్రయత్నించండి."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
#| msgid "gedit cannot handle %s locations."
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” స్థానాలు సంభాలించలేదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
#| msgid "gedit cannot handle this location."
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "ఈ స్థానము సంభాలించలేదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
#| msgid "The location of the file cannot be mounted."
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ఫైలున్న స్థానము ఏక్సెస్ కాలేదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
#| msgid "%s is a directory."
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ఒక సంచయం."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
#| msgid "%s is not a valid location."
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” చెల్లునటువంటి స్థానం కాదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
#| msgid ""
#| "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are "
#| "correct and try again."
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"అతిధేయ “%s” కనుగొనబడలేదు.దయచేసి మీ ప్రోక్సీ అమరికలు సరిచూసుకొను మరలా "
"తిరిగిప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"హోస్ట్ పేరు సరియైనది కాదు. దయచేసి మీరు సరిగా టైపుచేసినది పరీక్షించి మరల "
"ప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
#| msgid "%s is not a regular file."
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ఒక సహజ ఫైలు కాదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "బంధం అకాలమైంది. మళ్ళీ ప్రయత్నం చేయండి"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ఊహించని దోషము: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
#| msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"అభ్యర్ధించిన ఫైలును కనుగొనలేక పోయింది. బహుశా దానిని ఈ మధ్యనే తొలగించి ఉంటారు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
#| msgid "Could not revert the file %s."
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "“%s” ఫైలు పూర్వస్థ్తితికి వచ్చుట సాధ్యంకాలేదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగ్(_a):"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "స్థానం “%s” ప్రస్తుతం చేరలేనిది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "మీ వ్యవస్థ ఆఫ్‌లైన్ నందు ఉంది. మీ నెట్వర్క్ పరిశీలించండి."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ఏమైనాసరే సరికూర్చుము (_w)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr "క్రిందని లింకులు పరిమితమైనవి మరియు ఈ పరిమితిలోపల వాస్తవ ఫైలు కనబడలేదు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ఈ ఫైలును తెరుచుటకు సరైన అనుమతులు మీ వద్ద లేవు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
#| msgid "gedit has not been able to detect the character encoding."
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగ్ గుర్తించలేకపోయింది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "మీరు బైనరీ ఫైలును తెరిచే ప్రయత్నం చేస్తున్నట్లున్నారు పరిశీలించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "మెనూ నుండి అక్షర ఎన్కోడింగ్ ఎంచుకొని మరల ప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
#, c-format
#| msgid "There was a problem opening the file %s."
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "“%s” ఫైల్ తెరచుటలో దోషం ఏర్పడింది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"మీరు తెరచిన ఫైలులో చెల్లని అక్షరాలున్నాయి. మీరు మార్పులు చేయటం కొనసాగించితే, "
"ఈ పత్రము నిరుపయోగము అయ్యే "
"అవకాశము వుంది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "మీరు ఇంకొక అక్షర ఎన్కోడింగ్ ఎంచుకొని మరల ప్రయత్నించవచ్చు."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” ఫైల్‌ను “%s” అక్షర ఎన్కోడింగు ఉపయోగించి తెరువలేక పోయింది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "మెనూ నుండి వేరొక అక్షర ఎన్కోడింగ్ ఎంచుకొని మరల ప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
#| msgid "Could not open the file %s."
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "“%s” ఫైలు తెరుచుట విఫలం."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
#| msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding."
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "“%s” ఫైల్ “%s” అక్షర ఎన్కోడింగు ఉపయోగించి దాచలేకపోయెను."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"ఈ పత్రంలో ఒకటి అంతకంటే ఎక్కువ అక్షరాలు ఎంచుకున్న అక్షర ఎన్కోడింగ్ తో, ఎన్కోడ్ "
"చేయుట వీలుకాదు."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "సరికూర్చవద్దు (_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
#| msgid "This file (%s) is already open in another gedit window."
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "“%s” ఫైలు ఇప్పటికే మరొక విండోలో తెరిచి ఉన్నది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
#| msgid "Do you want to reload the file?"
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "మీరు ఏమైనాసరే దీనిని సరికూర్చాలని అనుకొనుచున్నారా?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ఏవిధంగానైనా దాచు(_a)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
msgid "D_on't Save"
msgstr "దాచవద్దు(_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
#| msgid "The file %s has been modified since reading it."
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "ఫైలు “%s” దాన్ని చదువుచున్నప్పటి నుంచి సరికూర్చబడింది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"మీరు దీన్ని దాచినట్లైతే, అన్ని బహిర్గత మార్పులు నష్టపోతారు.ఏమైనాసరే దాచ "
"మంటారా?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
#| msgid "Could not create a backup file while saving %s"
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” దాచుచున్నప్పడు భద్రపరుచు ఫైలుని సృష్టించలేము"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
#, c-format
#| msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr "“%s” ను దాచుచున్నప్పుడు తాత్కాలిక భద్రపరుచు ఫైలుని సృష్టించలేము"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
#| msgid ""
#| "gedit could not back up the old copy of the file before saving the new "
#| "one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an "
#| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save "
#| "anyway?"
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"కొత్తగా దాచేముందు, ఫైల్ పాత నకలును సురక్షగా భద్రపరచలేకపోయింది. ఈ హెచ్చరిక "
"పట్టించుకోకుండా, దాచే "
"ప్రయత్నంచేయవచ్చు. ఐతే దాచేటప్పుడు దోషం ఏర్పడితే, ఫైల్ పాత నకలుని మీరు "
"నష్టపోవచ్చు. ఎలాగైనా దాచాలా?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"“%s:” స్థానాలను వ్రాయు రీతిలో సంభాలించలేదు. దయచేసి మీరు స్థానాన్ని సరిగా "
"టైపుచేసారోలేదో సరిచూసుకొని మరియు "
"తిరిగిప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
#| msgid ""
#| "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you "
#| "typed the location correctly and try again."
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"ఈ స్థానాన్ని వ్రాయు రీతిలో సంభాలించలేదు.దయచేసి మీరు స్థానాన్ని సరిగా "
"టైపుచేసారోలేదో సరిచూసుకొని మరియు "
"తిరిగిప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
#| msgid ""
#| "%s is not a valid location. Please check that you typed the location "
#| "correctly and try again."
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” విలువైన స్థానము కాదు. దయచేసి మీరు స్థానాన్ని సరిగా టైపు చేసారోలేదో "
"సరిచూసుకొని మరలా తిరిగిప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ఈ ఫైలును దాచటానికి కావలిసిన అనుమతులను మీరు కలిగిలేరు.మీరు సరియైన స్థానాన్ని "
"టైపుచేసారోలేదో సరిచూసుకొని "
"మరియు తిరిగిప్రయత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ఫైలును దాచుటకు సరిపడ ఖాళీ లేదు. దయచేసి కొంత ప్రాంతాన్ని ఖాళీచేసి మరళ "
"ప్రయత్నించండి"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"చదువుటకు మాత్రమే అనుమతి ఉన్న ఖనిలో మీరు ఫైలును దాచే ప్రయత్నం చేస్తున్నారు. "
"దయచేసి మీరుసరి అయిన "
"ప్రదేశాన్నే టైపు చేశారో లేదో చూసి మళ్ళీ ప్ర్యత్నించండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "ఈ నామముతో ఇప్పటికే మరొక ఫైలున్నది. దయచేసి వేరే పేరుతో ప్రయతించండి"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"మీరు దాచదలుచుకున్న ఖనిలో నామముయొక్క పొడవుపై నియంత్రణ ఉన్నది. మీరు మరొక చిన్న "
"నామమును వాడండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"మీరు దాచే డిస్క్ (నిల్వ) ఫైల్ పరిమాణ పరిమితులను కలిగివున్నది. తక్కువ "
"పరిమాణంగల ఫైల్ దాచండి లేక పరిమితిలేని "
"వేరొక డిస్క్ ఎంచుకోండి."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
#, c-format
#| msgid "Could not save the file %s."
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "“%s” దస్త్రాన్ని దాచలేకపోయింది."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
#| msgid "The file %s changed on disk."
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "“%s” ఫైలు మార్పుకు గురైనది"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "మార్పులు విడిచిపెట్టి తిరిగిలోడ్ చేయండి (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "పునఃస్ధాపించు(_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
#, c-format
#| msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s"
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "“%s” ను దాయునప్పుడు కొన్ని చెల్లని అక్షరములు గుర్తించబడినవి"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr "మీరు యీ ఫైలును యిలానే దాస్తే పత్రమును పాడవగలదు. ఏమైనాసరే దాయాలా?"
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
#| msgid "No resize"
msgid "No results"
msgstr "ఏ ఫలితాలు లేవు"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "పాఠము మార్పరి వాడే ఫాంటు ఎంపికకు ఈ బటన్ నొక్కండి"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "వ్యవస్థ నిర్దేశిత అక్షర వెడల్పును వాడండి(%s) (_U)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr "సంచయం '%s' సృష్టించబడలేదు: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ఎన్నుకోబడిన వర్ణపు పధకం సంస్థాపించబడదు."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
msgid "Add Scheme"
msgstr "పధకాన్ని కలుపు"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "పధకాన్ని కలుపు (_d)"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "వర్ణపు పధకం ఫైళ్ళు"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "వర్ణపు పధకాన్ని తొలగించలేవు\"%s\"."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ఫైలు: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q లోని %N పేజీ"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
msgid "Preparing..."
msgstr "సిద్దముచేయుచున్నది..."
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d లో పుట %1$d"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "దోషములతో ఒక టాబు ఉన్నది"
msgstr[1] "దోషములతో %d టాబులు ఉన్నాయి"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "పూర్వస్థితికి వచ్చుట %s నుండి %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s యదా స్థితికి తెచ్చు"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "నింపుట %s నుండి %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s నింపుతోంది"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "దాచుట %s నుండి %s"
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s భద్రపరుస్తున్నది"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s ఫైలు తెరుచుటలో దోషము"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ఫైలును పున:స్థాపించుటలో దోషము"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "%s ఫైలు దాచుటలో లోపము"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
msgid "Name:"
msgstr "పేరు:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME రకము:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
msgid "Encoding:"
msgstr "సంకేతరచన:"
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
msgid "Please check your installation."
msgstr "దయచేసి మీ నెలకొల్పును సరిచూసుకోండి"
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "%s వాడుకరి అంతర్ముఖ (UI) ఫైల్ తెరుచుట కుదరలేదు. దోషం: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "ఆబ్జక్టు %sను ఈ ఫైలు %sలో కనుగొనలేక పోతోంది."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ దీనిపైన %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
msgid "Unix/Linux"
msgstr "యునిక్స్/లినక్స్"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "మాక్ OS సాంప్రదాయక"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
msgid "Windows"
msgstr "విండోస్"
#: ../gedit/gedit-view.c:512
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "వరుస సంఖ్యను ప్రదర్శించు(_D)"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
#, c-format
#| msgid "Page %d of %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d యొక్క%d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
msgid "_Wrap Around"
msgstr "చుట్టూతా అమర్చు(_W)"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "రెగ్యులర్ ఎక్సుప్రెషన్ వలె పోల్చు (_R)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "పదం మొత్తం సరితూగితేనే(_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
msgid "_Match Case"
msgstr "సందర్భాన్ని సరితూగితేనే(_M)"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
msgid "String you want to search for"
msgstr "మీరు వెతుక వలసిన పదబంధం"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ములుకును తీసుకువెళ్ళవలసిన వరుస"
#: ../gedit/gedit-window.c:972
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "బ్రాకెట్ పోలిక విస్తృతి దాటిపోయింది"
#: ../gedit/gedit-window.c:977
msgid "Bracket match not found"
msgstr "బ్రాకెట్ పోలిక కనబడలేదు"
#: ../gedit/gedit-window.c:982
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "ఆన్ లైన్ నందు బ్రాకెట్ జోడి కనుగొనబడింది: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ln %d, Col %d"
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ట్యాబ్ వెడల్పు: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "దాయని పత్రములు వున్నవి"
#: ../gedit/gedit-window.c:2418
msgid "Change side panel page"
msgstr "పక్క పానల్ పేజీ మార్చు"
#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "పత్రములు"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
msgid "Move _Left"
msgstr "ఎడమకు కదుల్చు (_L)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
msgid "Move _Right"
msgstr "కుడి కదుల్చు (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "Move to New _Window"
msgstr "కొత్త విండోనకు కదుల్చు (_W)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "కొత్త ట్యాబ్ సమూహంకు కదుల్చు (_G)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
#| msgid "_Close All"
msgid "_Close"
msgstr "మూసివేయి (_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "స్వయంచాలకంగా పాఠ్యము మొదలుస్థాయిని జరపటము"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "ఖాళీలను ఉపయోగించు"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
#| msgid "_Display line numbers"
msgid "Display line numbers"
msgstr "వరుస సంఖ్యలను ప్రదర్శించు"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display right margin"
msgstr "కుడి అంచును ప్రదర్శించు"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
#| msgid "Highlight current _line"
msgid "Highlight current line"
msgstr "ప్రస్తుత వరుసను ఉద్దీపనం చేయుము"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
#| msgid "Text Wrapping"
msgid "Text wrapping"
msgstr "పాఠ్యము చుట్టుస్థితి"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "కొత్త విండో (_N)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "సహాయం (_H)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "గురించి(_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "ముద్రించు ...(_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెర (_F)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "అన్నీ భద్రపరుచు (_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "కనుగొను... (_F)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు... (_F)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ఉద్దీపననాన్ని తొలగించు(_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "_Go to Line…"
msgstr "వరుసకు వెళ్లు... (_G)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "వీక్షణం"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "పక్క పానల్ (_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "దిగువ పానల్ (_B)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "ఉద్దీపన రీతి... (_H)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
#| msgid "_Tools"
msgid "Tools"
msgstr "సాధనాలు"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "అన్నీ మూసివేయి (_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
#| msgid "_File"
msgid "File"
msgstr "దస్త్రము"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "కొత్త (_N)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
#| msgid "Open a New Document"
msgid "Open _Recent"
msgstr "ఇటీవల వాటిని తెరు (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "మూసిన టాబ్ తిరిగితెరు (_T)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "ఇలా భద్రపరుచు... (_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "సరిచేయి"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "చేయవద్దు (_U)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "మళ్ళీచేయి (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "కత్తిరించు (_u)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "నకలు (_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "అతికించు (_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "తొలగించు(_D)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
#| msgid "File Browser Filter Mode"
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "ఓవర్‌రైట్ రీతి (_M)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
msgstr "అన్నిటినీ ఎంపిక చేయు(_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
#| msgid "_Search"
msgid "Search"
msgstr "వెతుకు"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "తర్వాతది వెతుకు(_x)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ముందుది వెతుకు(_v)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "వెతుకు మరియు ప్రతిస్థాపించు (_R)…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "వరుసకు వెళ్లు... (_L)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
msgid "_Save All"
msgstr "అన్నీ భద్రపరుచు (_S)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "కొత్త ట్యాబ్ సమూహం (_N)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "మునుపటి ట్యాబ్ సమూహం (_r)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "తరువాతి ట్యాబ్ సమూహం (_t)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "_Previous Document"
msgstr "గతంలోని పత్రములు(_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "తర్వాతి పత్రం (_e)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "_Move To New Window"
msgstr "కొత్త విండోనకు కదుల్చు (_M)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "సహాయం"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగులు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "సరే (_O)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "అందుబాటులోని సంకేత రచనలు(_v):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "వివరణ (_D)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "సంకేతరచన(_E)"
#. Add to Dictionary
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
msgid "_Add"
msgstr "కలుపుము(_A)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
#| msgid "Remove Tool"
msgid "_Remove"
msgstr "తీసివేయి (_R)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "జాబితాలో ఉన్న సంకేతరచనలు (_n):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Highlight Mode"
msgstr "ఉద్దీపన రీతి"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
#| msgid "Selected"
msgid "_Select"
msgstr "ఎంచు (_S)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
#| msgid "Use %s highlight mode"
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "వెతికినది ఉద్దీపించు రీతి..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
#| msgid "_Documents"
msgid "Other _Documents…"
msgstr "ఇతర పత్రాలు... (_D)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
#| msgid "Open a file"
msgid "Open another file"
msgstr "వేరొక ఫైలును తెరువు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "ప్రాధాన్యతలు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "నిలువువరుస వద్ద కుడి మార్జిన్ ప్రదర్శించు (_m):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Statusbar"
msgid "Display _statusbar"
msgstr "స్థితిపట్టీ ప్రదర్శించు (_s)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "పాఠ్యము చుట్టుస్థితి"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "పాఠమును అమర్చుట క్రియాశీలం చేయు(_w)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "పదములను రెండు వరుసలలోకి విడగొట్టవద్దు (_s)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "ఉద్దీపనంచేయు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ప్రస్థుత వరుసను ఉద్దీపనం చేయి(_l)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "సరిపోలు బ్రాకెట్లను వుద్దీపనంచేయి (_b)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "టాబ్ ఆగుస్ఖానాలు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "ట్యాబ్ వెడల్పు (_T):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ట్యాబ్ల బదులు ఖాళీ స్థానాల్ని ప్రవేశపెట్టు(_s)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "స్వయంచాలక అమరికను క్రియాశీలీకరించు(_E)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "ఫైల్ భద్రపరుస్తోంది"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "దాచే ముందు ఫైలుల నకలును భద్రపరుచు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ఇంత సమయం తరువాత ఫైళ్ళను స్వయంగా భద్రపరచు (_A)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "నిమిషాలు (_m)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "కూర్పకం"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "ఫాంటు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "కూర్పకము ఫాంటు (_f):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "సరిచూడుటకు వాడే అక్షరశైలి వర్ణమును ఎంచు‌"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "రంగు పథకం"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "పధకమును ప్రతిష్టించు "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "పధకమును ప్రతిష్టించు "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "పధకమును తొలగించు "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "పధకమును తొలగించు "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "ఫాంటు & రంగులు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "ప్లగిన్లు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనం"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "సిన్‌టాక్స్ ఉద్దీపనాన్ని ముద్రించు(_x)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "వరుస సంఖ్యలు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "వరుస సంఖ్యలను ముద్రించు"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "సంఖ్యనిర్దేశించు ప్రతీ(_N)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "వరుసలు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "పేజీ పీఠిక"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "పుట పీఠికలను ముద్రించు (_h)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "ఫాంట్లు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "ముఖ్యభాగం(_B):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "వరుస సంఖ్యలు(_L):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "పీఠికలు మరియు భూమికలు (_a):"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలిని పున:స్థాపించు(_R)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "గతంలోని పుటను చూపు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "క్రితం పేజీ (_r)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "తర్వాత పేజీని చూపు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "తరువాతి పేజీ (_N)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "ఆఫ్"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "పుట మొత్తం"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "పత్రములోని పుటల సంఖ్య"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "అనేక పుటలను చూపుము"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "జూమ్ 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "పుట మొత్తం పట్టుటకు జూమ్"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "పుటను లోపలకి జూం చేయు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "పుటను వెలుపలకు జూం చేయు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "ముద్రణా మునుజూపును మూసివేయి"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "మునుజూపుని మూసివేయి (_C)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "పుట మునుజూపు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ప్రచురించవలసిన పత్రములోని పుట మునుజూపు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "ప్రతిస్ధాపించు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "అన్ని ప్రతిస్ధాపించు (_A)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
#| msgid "Find"
msgid "_Find"
msgstr "కనుగొను (_F)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "కొరకు వెతుకు(_S): "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "దీనితో మార్చు(_w): "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "సందర్భంతో సరితూగు(_M)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "పూర్తి పదంతో సరితూగు(_e)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "సాధారణ సమీకరణం వలె సరిపోల్చుము (_g)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "వెనుకకు వెతుకు(_b)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "చుట్టూతా అమర్చు(_W)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
#| msgid "Close document"
msgid "Close Document"
msgstr "పత్రాన్ని మూసివేయి"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "ఫైలును తెరువు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "కొత్త పత్రమును సృష్టించు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "కొత్త"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "ప్రస్తుత ఫైలు దాచు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "భద్రపరుచు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "పలకను దాయి"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
#| msgid "Open a file"
msgid "Open a file dialog"
msgstr "దస్త్ర డైలాగ్ తెరువు"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
#| msgid "Leave fullscreen mode"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "పూర్తితెరను విడు"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "నవీకరణ పరిశీలించు"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "సరికొత్త gedit వర్షన్ కొరకు పరిశీలించు"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "యుఆర్ఐ (URI) చూపుటలో దోషం ఏర్పడింది."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "దింపుకొను (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "రూపము పట్టించుకోకు(_I)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "అక్కడ కొత్త వర్షన్ gedit వుంది"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"gedit కొత్త రూపము పొందు బొత్తము నొక్కి పొందవచ్చు. లేక ఆ రూపము "
"పట్టించుకోకుండా, కొత్త రూపము "
"కోసం ఎదురుచూడవచ్చు"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "విస్మరించవలసిన వర్షన్"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "కొత్త రూపాంతరం విడుదలయ్యే వరకు విస్మరించవలసిన రూపాంతరం."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "పత్ర గణాంకాలు"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "ప్రత్రమును నందలి పదముల, వరుసల,అక్షరముల సంఖ్యను నివేదించండి."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "పత్ర గణాంకాలు (_D)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "పత్రము"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "ఎంపిక"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "వరుసలు"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "పదములు"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "అక్షరములు (ఖాళీలతో)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "అక్షరములు (ఖాళీలు లేకుండా)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "బైట్లు"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "బుల్ట్"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "నడుపు పత్రము సంచయంలో \"తయారు\" చేయి"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "టెర్మినల్ ను ఇక్కడ తెరువుము"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "టెర్మినల్ పత్రము స్థానము నందు తెరువుము"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ట్రైలింగ్ ఖాళీలను తీసివేయుము"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "మీ ఫైలులో ఉపయోగించని ట్రైలింగ్ ఖాళీలను తీసివేయుము"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "ఆదేశాన్ని నడుపుము"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"వినియోగదారుని ఆదేశాన్ని ఎగ్జిక్యూట్ చేసి దాని అవుట్‌పుట్ ను కొత్త పత్రమునందు "
"ఉంచుము"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste కు పంపు"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
#| msgid "Change selected text to upper case"
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "ఎంపికచేసిన పాఠం లేదా ప్రస్తుత పత్రం fpaste కు అతికించండి"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "బాహ్య సాధనములు"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "బాహ్య ఆదేశాలను మరియు షెల్ స్క్రిప్టులను ఎగ్జిక్యూట్ చేయుము"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "సిస్టమ్ అక్షరశైలిని వుపయోగించాలా"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"సత్యమైతే, బాహ్య సాధనాలు డెస్కుటాప్-గ్లోబల్ ప్రామాణిక అక్షరశైలిని వుపయోగించాలి "
"అది మోనోస్పేస్ అయితే (మరియు లేదంటే "
"అలాంటి అక్షరశైలితోనే అది రాగలదు)."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"ఒక పాంగో అక్షరశైలి పేరు. ఉదాహరణలు \"Sans 12\" లేదా \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "బాహ్య సాధనములను నిర్వహించుము... (_E)"
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "బాహ్య సాధనములు (_T)"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ఆదేశమును నిర్వర్తించలేక పోయింది: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ఈ ఆదేశమును నడుపుటకు మీరు తప్పక పదము లోపలనే ఉండవలెను."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
msgid "Running tool:"
msgstr "నడుస్తున్న సాధనం:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
msgid "Done."
msgstr "అయినది."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
msgid "Exited"
msgstr "ఉత్తేజితం"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "అన్ని భాషలు"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "అన్ని భాషలు"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "కొత్త సాధనం"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "త్వరుణి అనునది ఇప్పటికే %s కి కట్టుబడిఉంది"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"కొత్త త్వరుణి ని టైపుచేయండి, లేదా చెరిపివేయుటకు బ్యాక్‌స్పేస్ ను వత్తండి"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "కొత్త త్వరుణి ని ప్రవేశపెట్టండి"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "ఆపబడింది."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "ఆపు సాధనం"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "ఎల్లప్పుడూ అందుబాటులోవుంటుంది"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "అన్ని పత్రములు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "శీర్షికలేనివి మినహా అన్ని పత్రములు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "స్థానిక ఫైలులు మాత్రమే"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "దూరస్థ ఫైలులు మాత్రమే"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "శీర్షికలేని పత్రములు మాత్రమే"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "ఏమీలేదు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "ప్రస్తుత పత్రము"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ప్రస్తుత ఎంపిక (పత్రముకు అప్రమేయం)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "ప్రస్తుత వరుస"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "ప్రస్తుత పదము"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "భూమిక ఫలకం పైన ప్రదర్శించు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "కొత్త పత్రమును సృష్టించు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "ప్రస్తుత పత్రమునకు చేర్చుము"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "ప్రస్తుత పత్రమును పునఃస్థాపించు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "ప్రస్తుత ఎంపికను పునఃస్థాపించు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "కర్సర్ స్థానము వద్ద ప్రవేశపెట్టుము"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "బాహ్య సాధనములను నిర్వహించు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "కొత్త సాధనాన్ని జతచేయి"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "సాధనం జతచేయి"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "ఎంపికచేసిన సాధనం తీసివేయి"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "సాధనం తీసివేయి"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "సాధనం యదా స్థితికి తెచ్చు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "సాధనం యదాస్థితికి తెచ్చు"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "శీఘ్రమార్గ కీ (~k):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "భద్రపరుచు (_S):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "ఇన్‌పుట్ (_I)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "అవుట్‌పుట్ (_O):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "ఆపాదీకరణ(_A):"
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
#| msgid "Shell Output"
msgid "Tool Output"
msgstr "సాధన అవుట్పుట్"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ఫైల్ విహరిణి పానల్"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "పక్క పానల్ నుండి సులువైన పైల్ యాక్సెస్"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "నివాసం"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "ఫైల్ వ్యవస్థ"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "ఫైల్ నిర్వాహకం"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "కొత్త సంచయం సృష్టిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "కొత్త ఫైలు సృష్టిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ఒక ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని పునఃనామకరణ చేస్తున్నప్పుడు దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ఒక ఫైలు లేదా సంచయం తొలగిస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ఫైలు విహరిణి నందు సంచయాన్ని తెరుస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ఒక రూట్ సంచయం అమరుస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "సంచయాన్ని లోడ్ చేస్తున్నప్పుడు ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "ఒక దోషం ఎదురైంది"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ఫైలుని ట్రాష్ కు కదుపలేము, మీరు\n"
"శాశ్వతంగా తొలగించుదాం అనుకుంటున్నారా?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ఫైలు \"%s\" ట్రాష్ నకు కదుపబడదు."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ఎంపిక కాబడినటువంటి ఫైళ్ళు ట్రాష్ నకు కదుపబడవు."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "మీరు \"%s\" ని శాశ్వతంగా తొలగించుదామని అనుకుంటున్నారా?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన దస్త్రాలను శాశ్వతంగా తొలగించుదామని అనుకుంటున్నారా?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "మీరు ఒక అంశము ను తొలగించినచో, అది శాశ్వతంగా పోతుంది."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(ఖాళీ)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"పునఃనామకరణ ఫైలు ప్రస్తుతం వడపోయ బడింది.ఆ ఫైలు కనబడునట్లు చేయుటకు మీరు మీ "
"వడపోత అమరికలను "
"సర్దుబాటు చేయవలసిఉంది."
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "శీర్షికలేని పత్రము"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"క్రొత్త ఫైలు ప్రస్తుతం వడపోయ బడింది.ఆ ఫైలు కనబడునట్లు చేయుటకు మీరు మీ వడపోత "
"అమరికలను సర్దుబాటు "
"చేయవలసిఉంది."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
msgid "Untitled Folder"
msgstr "శీర్షికలేని సంచయం"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"కొత్త డైరెక్టరి ప్రస్తుతం వడపోయ బడింది.ఆ డైరెక్టరీ కనబడునట్లు చేయుటకు మీరు మీ "
"వడపోత అమరికలను "
"సర్దుబాటు చేయవలసిఉంది."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
msgid "Bookmarks"
msgstr "బుక్‌మార్క్"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "మౌంట్ అయిన వాల్యూమ్‌నకు మౌంట్ ఆబ్జక్టులేదు: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "మాధ్యమాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "వాల్యూమ్‌ను మౌంట్ చేయలేక పోయింది: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
#, c-format
#| msgid "An error occurred while loading a directory"
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' లోడ్ చేయునప్పుడు దోషం: అటువంటి సంచయం లేదు"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ట్రీ దర్శనం తో తెరువుము"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"దస్త్ర అన్వేషకి ప్లగ్ఇన్ లు లోడయ్యినప్పుడు బుక్‌మార్క్ దర్శనం ద్వారా కాకుండా "
"ట్రీ దర్శనం తో తెరువుము"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి రూట్ సంచయం"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"దస్త్ర అన్వేషకి ప్లగ్ఇన్ మరియు ఆన్‌లోడ్/ట్రీ దర్శనం నిజమైనప్పుడు "
"ఉపయోగించుకొను దస్త్ర అన్వేషకి రూట్ "
"సంచయం."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి వర్చ్యువల్ రూట్ సంచయం"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"onload/tree_view నిజమై దస్త్ర అన్వేషకి ప్లగ్ఇన్ లోడుఅవుతున్నప్పుడు "
"ఉపయోగించుకొనే దస్త్ర అన్వేషకి "
"రూట్ సంచయం.వర్చ్యువల్ రూట్ ఎప్పుడూ వాస్తవ రూట్ కి క్రింద ఉండాలి."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "దూరస్థ స్థానముల యొక్క పునఃనిల్వను చేతనం చేయండి"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "దూరస్థ స్థానముల పునఃనిల్వను చేతన పరచాలంటే అమరుస్తుంది."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "స్థానమును మొదటి పత్రముగా చేయుము."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"నిజం ఐతే, ఫైల్ విహరిణి ప్లగ్ ఇన్ మొట్టమొదటిగా తెరవబడిన పత్రము యొక్క "
"సంచయాన్ని వాడుతుంది (ఇప్పటివరకి ఫైల్ "
"విహరిణి వాడలేదు కాబట్టి). (ఆదేశ లైన్ లేక నాటిలస్ లాంటి వాటి నుండి పత్రాన్ని "
"తెరుస్తున్నపుడు మాత్రమే ఇది "
"పనిచేస్తుంది.)"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి వడపోత రీతి"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"ఈ విలువ ఫైల్ విహరిణి నుండి ఏ ఫైళ్ళు వడపోయబడాలో నిర్ణయిస్తుంది. చెల్లు "
"విలువలు: none(వడపోత ఏమీలేదు), "
"hide-hidden(దాగివున్న ఫైళ్ళు వడపోయును), hide-binary(బైనరీ ఫైళ్ళను వడపోయును)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "దస్త్ర అన్వేషకి వడపోత వరుసక్రమం"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"దస్త్ర అన్వేషకి తో ఉన్న వడపోత కు వడపోత వరుసక్రమం.ఈ వడపోత వడపోత రీతి పైన పని "
"చేస్తుంది(_m)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
#| msgid "File Browser Filter Pattern"
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "దస్త్ర విహారణి బైనరీ ఫార్మాట్లు"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "బైనరీ ఫైళ్ళను వడపోయునప్పుడు ఉపయోగించుటకు సప్లిమెంటల్ పాట్రన్స్."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "రూట్ ను క్రియాశీల పత్రమునకు అమర్చుము (_S)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "కొత్త సంచయం (_N)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "కొత్త ఫైలు"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "పేరుమార్చు... (_R)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "చెత్తకుండీకి కదుపుము (_M)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "తాజాకరణ దర్శనం(_f)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "సంచయాన్ని చూడు (_V)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "టెర్మినల్ నందు తెరువుము (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "వడపోత (_F)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "దాయబడినవి చూపించు (_H)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "బైనరీని చూపించు (_B)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "ఫైల్‌పేరును సరిపోల్చు (_M)"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "మోడ్‌లైన్స్"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Emacs, Kate మరియు Vim-style మోడ్‌లైన్స్ gedit కు మద్దతునిస్తాయి."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "ఆదేశం పాఠము రంగు"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "ఆదేశం పాఠము రంగు"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "దోషం పాఠము రంగు"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "దోషం పాఠము రంగు"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"సత్యమైతే, టెర్మినల్ డెస్కుటాప్-గ్లోబల్ ప్రామాణిక అక్షరశైలిని వుపయోగించును అది "
"మోనోస్పేస్ అయితే (మరియు లేదంటే "
"అలాంటి అక్షరశైలితోనే అది రాగలదు)."
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "ఆదేశం రంగు (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "దోషము వర్ణము (_E):"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "పైథాన్ కన్సోల్"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "సంవాద ఫైథాన్ కన్సోల్ క్రింది పానెల్ లో వుంచుము"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "త్వరిత తెరిచివేత..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "త్వరిత తెరిచివేత"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "త్వరితంగా ఫైలులు తెరుచుము"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "శోధించుటకు టైపుచేయండి..."
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "స్నిప్పెట్లను నిర్వహించు(_S)..."
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "స్నిప్పెట్స్"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "\"%s\" నిల్వ సృష్టించుట వీలుకాలేదు."
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "లక్ష్య సంచయము \"%s\" లేదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "లక్ష్య సంచయము\"%s\" సరియైన సంచయం కాదు."
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "ఫైల్ \"%s\" లేదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "ఫైల్ \"%s\" సరియైన స్నిప్పెట్ల ఫైల్ కాదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "దిగుమతి చేసిన ఫైల్ \"%s\" సరియైన స్నిప్పెట్ల ఫైల్ కాదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "నిల్వ \"%s\" నుండి విడిఫైళ్లు పొందుట వీలుకాలేదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ఈ క్రింది ఫైళ్ళు దిగుమతి కాబడవు: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "ఫైల్ \"%s\" సరియైన స్నిప్పెట్ల నిల్వ కాదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "స్నిప్పెట్ల ఆర్చివ్"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "కొత్త స్నిప్పెట్ ను కలుపుము..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "గ్లోబల్"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ఎంపికచేసిన స్నిప్పెట్ ను తిరిగిఉంచు"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ఎంచుకున్న స్నిప్పెట్ ను తొలగించు"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"ఈ ట్రిగ్గర్ సరికాదు. ట్రిగ్గరులలో సంఖ్యాఅక్షరాలు (లేక _/ : మరియు .) లేక ఒక "
"వొంటరి (అక్షరం "
"అంకెలు కాక) {, [, లాంటివి మాత్రమే వుంటాయి."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "టాబ్ నొక్కిన తరువాత ఒక పదము (స్నిప్పెట్) క్రియాశీలం అవుతుంది"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "%s ని దిగుమతి చేస్తున్నప్పుడు ఈ క్రింది దోషం ఎదురైంది:"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "దిగుమతి సమర్ధవంతంగా పూర్తైనది"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr "స్నిప్పెట్లను దిగుమతిచేయుము"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "అన్ని మద్దతు నిచ్చే ఆర్చీవ్సు"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip కుచింపబడిన ఆర్చివ్"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 కుదింపబడిన ఆర్చివ్"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "ఒంటరి స్నిప్పెట్ ఫైలు"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "అన్ని ఫైళ్ళు"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "%s ని ఎగుమతి చేస్తున్నప్పడు ఈ క్రింది దోషం ఎదురైంది:"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ఎగుమతి సమర్ధవంతంగా పూర్తైనది"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"మీ ఎగుమతి లో మీరు ఎంపికచేసిన<b>సిస్టమ్</b> స్నిప్పెట్లను కలుపుదామని "
"అనుకుంటున్నారా?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ఎగుమతి చేయుటకు అక్కడ ఏ స్నిప్పెట్లు ఎంపిక కాబడలేదు"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "స్నిప్పెట్లను ఎగుమతిచేయి"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "కొత్త లఘువును టైపు చేయండి, లేదా చెరిపివేయుటకు బ్యాక్‌స్పేస్ ను వత్తండి"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "కొత్త లఘువును టైపుచేయుము"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr "పైథాన్ ఆదేశము(%s) కాలపరిమితి దాటిపోయింది. నడుపుట నిలపబడినది."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "పైథాన్ ఆదేశము(%s) నడుపుటలో దోషం: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "ఎక్కువగా వాడే పాఠపు ముక్కలను త్వరగా ప్రవేశ పెట్టుము"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "స్నిప్పెట్లను నిర్వహించు"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "కొత్త స్నిప్పెట్ ను సృష్టించు"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "స్నిప్పెట్స్ జతచేయి"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "స్నిప్పెట్లు తీసివేయి"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "స్నిప్పెట్లను దిగుమతిచేయుము"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ఎంపిక చేసిన స్నిప్పెట్ల ను ఎగుమతిచేయుము"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "స్నిప్పెట్లను ఎగుమతిచేయి"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "క్రియాశీలంచేయు"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "టాబ్ ట్రిగ్గర్(_T):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "అడ్డదారి మీట (_h):"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "దేనితోనైతే స్నిప్పెట్ చేతనం చేయబడిందే దాని లఘువు కీ"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "లక్ష్యాలను వదిలివేయి(_D)"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "క్రమము(_o)..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "క్రమము"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "క్రమము(_S)"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "తిరగబడ్డ వరసక్రమము(_R)"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "నకిలీలను తీసివేయుము(_e)"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "బడిని వదిలివేయుము(_I)"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "నిలువువరుస వద్ద ప్రారంభించుము:"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "క్రమీకరించిన ఆపరేషన్ మీరు తిరిగిరద్దుచేయ లేదు"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "పత్రమును లేదా ఎంపికచేయబడిన పాఠ్యమును క్రమపరుస్తుంది."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(ఏ సూచించబడిన పదాలు లేవు)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "ఎక్కువ(_M)..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "అన్నిటిని వదిలివేయి(_I)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "స్పెల్లింగ్ సలహాలు(_S)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "ఉచ్ఛారణను పరిశీలించుము (_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "భాషను అమర్చుము(_L)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "తప్పుగా రాసిన పదాలను వుద్దీపనంచేయి (_H)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Suggestions"
msgstr "సలహాలు"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(స్పెల్లింగ్ సరిచేయుము)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
msgid "Completed spell checking"
msgstr "స్పెల్ పరిశీలన పూర్తైనది"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "తెలియని (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "అప్రమేయం"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "భాషను అమర్చు"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "భాషలు"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "The document is empty."
msgstr "పత్రము ఖాళీగా ఉంది."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
msgid "No misspelled words"
msgstr "మిస్‌స్పెల్లడ్ పదములు ఏమీ లేవు"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "భాషను అమర్చు"
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క భాషను ఎంచుకొనుము(_l)."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "స్పెల్లింగ్ ను పరిశీలించుము"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "మిస్‌స్పెల్లడ్ పదము:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "పదము"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "దీనికి మార్చు (_t):"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "పదమును పరిశీలించుము(_W)"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "సలహాలు (_S):"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "వదిలివేయి (_I)"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "మార్చు (_n)"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "అన్నింటిని వదిలివేయుము(_A)"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "అన్నింటిని మార్చు (_l)"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "వినియోగదారుని నిఘంటువు:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "పదమును కలుపు (_o)"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "స్పెల్ పరిశీలని"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క స్పెల్లింగ్ ను పరిశీలించుము."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెట్టు(_s)..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "అందుబాటులోని రూపలావణ్యాలు"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "ప్రామ్ట్ రకం"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"తీరు కొరకు వాడుకరిని అడగాలా లేదా యెంపికచేసిన లేదా మలచిన తీరును వుపయోగించాలా."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "ఎంచిన తీరు"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "తేది/సమయం ప్రవేశపెట్టునప్పుడు యెంపికచేసిన తీరు వుపయోగించబడును."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "అనురూపిత ఫార్మేట్"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "తేదీ/సమయం ప్రవేశపెట్టునపుడు వుపయోగించిన మలచిన రూపం."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెట్టు"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ఎంపిక చేసిన రూపలావణ్యాన్ని వాడు(_s)"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "మలచిన రూపలావణ్యాన్ని వాడు(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "చొప్పించు (_I)"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "తేదీ/సమయము ప్లగిన్‌ రూపకరణ చేయు"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "తేదీ/సమయం ప్రవేశపెట్టునపుడు..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "రూపలావణ్యం కొరకు అడుగు(_P)"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "తేదీ/సమయమును ప్రవేశపెట్టు"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ములుకు ఉన్నచోట ప్రస్తుత తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెడుతుంది."
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "gedit దాచే దస్త్రాలకొరకు భద్రపరుచుకాపీలను తీయుటమంచిదైతే.మీరు భద్రపరుచు ఫైలు పోడిగింపును "
#~ "\"భద్రపరుచు నకలు పొడిగింపు\" ఇచ్ఛాపూర్వకంతో అమర్చవలెను."
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "చేశింది రద్దుచేయుటకు పరిమితి"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "gedit చేసింది రద్దుచేయుటకు లేదా తిరిగిచేయుటకు గల అత్యదిక ఆవకాశాలసంఖ్య. అనంతంగా చర్యలు "
#~ "కొనసాగించుటకు \"-1\" ని ఉపయోగించండి.2.12.0 నుండి నివారించబడింది."
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "అనువర్తనము సహాయం చూపండి"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- పాఠ్య ఫైళ్లను సవరించు"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "అందుబాటులోవున్న మొత్తం ఆదేశ వరుస ఐచ్చికముల జాబితాకొరకు '%s --help' నడుపండి.\n"
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "జిఎడిట్ గురించి"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "యునీకోడ్"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "వెస్ట్రన్"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "సెంట్రల్ యూరోపియన్"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "సౌత్ యూరోపియన్"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "బాల్టిక్"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "సిరిలిక్"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "అరబిక్"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "గ్రీక్"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "హెబ్రూ విజువల్"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "టర్కిష్"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "నార్డిక్"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "సెల్టిక్"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "రొమానియన్"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "అర్మేనియన్"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "చైనీస్ ట్రెడిషనల్"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "సిరిలిక్/రష్యన్"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "జపనీస్"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "కొరియన్"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "చైనీస్ సింప్లిఫైడ్"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "జార్జియన్"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "హెబ్రూ"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "సిరిలిక్/ఉక్రైనియన్"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "వియత్నాం"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "థాయ్"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "తెలియదు"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "ఫైలువున్న స్థానము యాక్సిస్ చేయబడలేదు యెంచేతంటే అది మౌంటైలేదు."
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "ఈ ఫైలు చాలా పెద్దది."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "gedit ఈ ఫైలు యొక్క సదృశ్యాన్ని సరికూర్చ-లేని మార్గంలో తెరిచినది.మీరు దీనిని ఏమైనా "
#~ "సరికూర్చుదామునుకుంటున్నారా?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "మీరు చేసిన మార్పులను నిలిపి ఫైలును తిరిగి పొందదలిచారా ?"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ఇలా భద్రపరుచు...(_A)"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "ముద్రించు...(_P)"
#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "గతంలో వాడిన ఫైలును తెరువుము"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ఖాళీ"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "జిఎడిట్ ప్రాధాన్యతలు"
#~| msgid "Columns"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "నిలువువరుస"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "యూనీకోడ్ (UTF-8)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "వీక్షణం (_V)"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "తెరువు...(_O)"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "ప్రాధాన్యతలు(_e)"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "అనువర్తనాన్ని స్వరూపించు"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "విషయసూచిక (_C)"
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "జిఎడిట్ కరదీపికను తెరువు"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "ఈ అనువర్తనం గురించి"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "ప్రస్తుత ఫైలు మారు పేరుతో దాచు"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "ఈ ఫైలుని ఇదివరకే దాచిన పూర్వస్థితికి తెమ్ము"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "ముద్రణా మునుజూపు (_w)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ముద్రణా మునుజూపు"
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "ప్రస్తుత ఫైలు ప్రచురించు"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "చివరి క్రియను రద్ధు చేయు"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "చివరగా రద్దు చేసిన అంశాన్ని తిరిగి చేయండి"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "ఎంచుకున్నదాన్ని కోయుము"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "ఎంపిక నకలు తీయండి"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "క్లెప్బోర్డ్ లోనిదాన్ని అతికించు"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "ఎంచుకున్న పాఠాన్ని తొలగించు"
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "పత్రము మొత్తాన్ని ఎంచుకొను"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "కనిపెట్టు...(_F)"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "పాఠం కొరకు వెతుకు"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "ఇదే పాఠమును మునుముందు వెతుకు"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "ఇదే పాఠముకొరకు వెనుకకు వెతుకు"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "ప్రతిస్థాపించు...(_R)"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "పాఠం కొరకు వెతికి పునః స్థాపించు"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "వెతికినపుడు సరితూగిన అంశాలను ఉద్దీపనం చేయు"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "పేర్కొన్న వరుసకు వెళ్ళు"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "తెరువబడిన అన్ని ఫైళ్ళను భద్రపరుచు"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "తెరువబడిన అన్ని ఫైళ్ళను మూసివేయి"
#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "కొత్త ట్యాబ్ సమూహం సృష్టించు"
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "గత టాబ్ సమూహంకు మారుము"
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "తర్వాతి టాబ్ సమూహంకు మారుము"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "గతంలోని పత్రమును క్రియాశీలం చేయు"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "తర్వాతి పత్రమును క్రియాశీలం చేయు"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రమును కొత్త విండోనకు మళ్లించు"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "తెరిచి ఉన్న ఫైలును మూసివేయి"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "ఈ కార్యక్రమమును త్యజించు"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ (_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీని ఈ విండోలో దాచు లేదా చూపించు"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "సుస్థితి పట్టీని ఈ విండోలో చూపించు లెదా దాచు"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "పాఠము మార్చుటకు పూర్తి తెర వాడు"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "ప్రస్తుత విండోనందలి పక్క పానల్‌ను చూపుము లేదా మరుగుపెట్టు"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "ప్రస్తుత విండో నందలి కింది పానల్‌ను చూపుము లేదా మరుగుపెట్టుము"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "పరిచ్ఛేద ఉద్దీపనాన్ని క్రియాహీనం చేయు"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' ను తెరువు"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "'%s' ను క్రియాశీలం చేయు"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Change Case"
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "Changes the case of selected text."
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "అక్షరబడిని మార్చుము(_h)"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "అని పెద్దఅక్షరాలలో(_U)"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "అని చిన్న అక్షరాలలో(_L)"
#~ msgid "Change selected text to lower case"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన పాఠ్యమును చిన్న అక్షరబడి కి మార్చుము"
#~ msgid "_Invert Case"
#~ msgstr "వ్యతిరేక బడి(_I)"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "ఎంచుకున్న పాఠ్యమును దాని వ్యతిరేక బడికిమార్చుము"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "శీర్షిక బడి(_T)"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన ప్రతి పదముయొక్క మొదటి అక్షరంను పెద్దబడికి మార్చుము"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క గణాంకాలను తెచ్చు"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "నవీకరించు (_U)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ఫైలు పేరు"
#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "సాధనములు (_T):"
#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "సవరించు (_E)"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "బాహ్య సాధనముల నిర్వాహకిని తెరుస్తుంది"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "బాహ్య సాధనములు"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "త్వరితంగా పత్రములు తెరుచుము"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "స్నిప్పెట్లు:"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "స్నిప్పెట్లను నిర్వహించు"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రమును లేదా ఎంపికను క్రమపరుచుము"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "స్పెల్లింగ్ ను పరిశీలించుము"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "సరికాని స్పెల్లింగ్ కొరకు ప్రస్తుత పత్రమును పరిశీలించుము"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రముయొక్క భాషను అమర్చుము"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "ప్రస్తుత పత్రము యొక్క స్పెల్లింగ్ ను స్వయంచాలకంగా పరిశీలించుము"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "భాష:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "భాష"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "ములుకు ఉన్న చోట ప్రస్తుత తేదీ మరియు సమయమును ప్రవేశపెట్టు"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist దత్తాంశవుత్పాదకి"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "gedit తో వుపయోగించు పత్రముల కొరకు యాక్సెస్ మరియు లీవ్ ఘటనలను లాగ్‌చేయి"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "ఫైళ్ళను తెరువు..."
#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "అక్షర ఎన్కోడింగులు"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "అన్నింటినీ ప్రతిస్థాపించు"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "రూట్ ను క్రియాశీల పత్రము స్థానమునకు అమర్చుము"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "ప్రస్తుతం తెరిచిఉన్న సంచయం నందు టెర్మినల్ ను తెరువుము"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ఫైలు"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "సంచయం"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "ఎంపికచేసిన ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని ట్రాష్ నకు కదుపుము"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "ఎంపికచేసిన ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని తొలగించు"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "ఎంచుకున్న ఫైల్ తెరువు"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "పైకి"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "మాత్రుక సంచయాన్ని తెరువుము"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "కొత్త ఖాళీ సంచయాన్ని జతచేయి"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "కొత్త ఖాళీ ఫైలుని కలుపుము"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన ఫైలుని లేదా సంచయాన్ని పునఃనామకణ చేయుము"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "గత స్థానము(_P)"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "గతంలో దర్శించిన స్థానమునకు వెళ్ళుము"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "తరువాతి స్థానము(_N)"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "తరువాత దర్శించు స్థానమునకు వెళ్ళుము"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "వీక్షణాన్నిను తాజాపరుచు"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "సంచయాన్ని ఫైలు నిర్వాహకంలో చూడండి"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "దాగిఉన్న దస్త్రాలను మరియు సంచయాలను చూపుము"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "బైనరీ దస్త్రాలను చూపుము"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "త్వరిత తెరిచివేత"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "పాఠము"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "భద్రపరచకుండా నిష్క్రమించాలా (_w)"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "జిఎడిట్‌ను నేపథ్యంలో నడుపు"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "జతచేయి...(_A)"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "గత స్థానము"
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "గత స్థానమునకు వెళ్ళుము"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "గతంలో తెరిచిఉన్న స్థానమునకు వెళ్ళము"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "తరువాతి స్థానము"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "తరువాతి స్థానమునకు వెళ్ళుము"
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "బాహ్య సాధనముల నిర్వాహకి"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr "gedit వ్రాయు రీతి లో మద్దతునిచ్చే VFS పధకాల జాబితా.దస్త్ర పధకం అప్రమేయంగా వ్రాయబడింది."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"system\" to use the "
#~ "system's default style, \"icons\" to display icons only, \"icons-and-text"
#~ "\" to display both icons and text, and \"icons-both-horiz\" to display "
#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, "
#~ "so make sure they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "పనిముట్లపట్టీ బొత్తాల శైలి.సాధ్యమగు విలువలు సిస్టమ్ అప్రమేయశైలిని ఉపయోగించుటకు \" "
#~ "GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ప్రతిమలను ప్రదర్శించుటకు \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", "
#~ "ప్రతిమలను మరియు టెక్స్టును ప్రదర్శించుటకు \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", మరియు "
#~ "ప్రతిమలముందు ప్రతిపాదిత టెక్స్టు వచ్చుటకు \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\". "
#~ "విలువలు చిన్నపెద్ద-అక్షర తేడాలను కలిగిఉన్నాయని గమనించండి, అందుకని ఇక్కడ సూచించినవిధంగా "
#~ "ఉండునట్లు చూసుకొనండి."
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ బొత్తాల శైలి"
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "రాయగలిగిన VFS పథకాలు"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "ఎన్కోడింగ్ స్వయంచాలకంగా కనుగొనుట వీలుకాదు"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "అరోహణాక్రమంలో వెతుకు(_I)..."
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "పాఠం కొరకు వరుసగా వెతుకు"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "స్నిప్పెట్ల నిర్వాహకి"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "టాగ్లు"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "మీరు ఉపయోగించాలనుకున్న టాగ్ల సమూహాన్ని ఎంపికచేసుకొనుము"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "ఉపదర్శనం(_P)"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "అందుబాటులో ఉన్న టాగ్ల జాబితా"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "సంక్షేప రూపం"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "సంక్షేపము"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "పైన"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "ఎక్సెస్‌బిలిటీ కీ అక్షరం"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "యాక్రోనిమ్"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "కుదిరిక"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "కుదిరిక అక్షరం"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "ప్రతిసంభంద"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "యాంకర్"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "యాంకర్ URI"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "ఆప్లెట్ తరగతి దస్త్రం కోడ్"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "ఆప్లెట్ తరగతి దస్త్రం కోడ్ (నివారింపబడిన)"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "ఎరే"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "సంభందిత సమాచారం"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "కలనకారుని సమాచారం"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "యాక్సిస్ సంభందిత పీఠికలు"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణము"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ వర్ణము (నివారించబడింది)"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ టెక్సెట్యూర్ టైల్"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "బ్యాక్‌గ్రౌండ్ టెక్సెట్యూర్ టైల్(నివారింపబడింది)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "ప్రాధమిక URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "ప్రాధమిక ఫాంటు"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "ప్రాధమిక ఫాంటు (నివారించబడింది)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "బోల్డ్"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "హద్దు"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "హద్దు (నివారించబడింది)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "హద్దు వర్ణము"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "అర రోస్పాన్"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "మద్య"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "మద్య (నివారింపబడింది)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "జోడీకాబడిన వనరు యొక్క అక్షర సంకేతరచన"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "పరిశీలన (స్థితి)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "పరిశీలన స్థితి"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "సిటేషన్"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "మార్పు కొరకు తగిన కారణం"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "తరగతి పురోభివృద్ది ID"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "తరగతి జాబితా"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "పాఠ్యపు ఫ్లో నియంత్రణను చెరిపివేయుము"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "కొడ్ విషయము రకం"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "ఎంపిక చేసిన జోడీల వర్ణము"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "ఎంపికచేసిన జోడీల వర్ణము(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "నిలువువరస స్పాన్"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "వ్యాఖ్య"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "కంప్యూటర్ కోడ్ విభజనము"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "విషయము రకం"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "విషయము రకం(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "సమన్వయం"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV శైలి కంటైనర్"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV కంటైనర్"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "మార్పుయొక్క తారీఖు మరియు సమయం"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "ప్లాగ్ ప్రకటించు"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "డిఫర్ యాట్రిబ్యూట్"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "నిర్వచనం వివరణ"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "నిర్వచనం జాబితా"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "నిర్వచనం పదము"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "తొలగించబడిన పాఠ్యము"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "నిర్దేశం"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "నిర్దేశకత్వం"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "నిర్దేశకత్వం(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "సంచయం జాబితా"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "అచేతనం"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "పత్రము ఆధారం"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "పత్రము ముఖ్యభాగం"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "పత్రము పీఠిక"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "పత్రము శీర్షిక"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "పత్రము రకం"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "మూలకం ID"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "ఎంబెడెడ్ ఆబ్జక్టు"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "ఎంఫసిస్"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "ఎన్‌కోడ్ రకం"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "ఆకృతి"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "ఫాంటు ఫేస్"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "ఫాంటు ఫేస్(నివారించబడింది)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "లేబుల్ కొరకు"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "బలవంతపు వరుస నిరోధం"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "నుండి"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "క్రియా సంభాలితం నుండి"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "నియంత్రణ సమూహం నుండి"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "క్షేత్ర లేబుల్ పాఠ్యము నుండి"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "ఇన్‌పుట్ నుండి"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "ఇన్‌పుట్ రకం నుండి"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "విధానం నుండి"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "జోడీ నుండి"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "చట్రము"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "ఫ్రేమ్ అంచు"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "చట్రము ప్రతిరూపక భాగాలు"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "చట్రము మూలం"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "ఫ్రేమ్ ఖాళీ"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "చట్రము లక్ష్యం"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "చట్రముహద్దు"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "చట్రపుసమితి"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "చట్రముసమితి నిలువువరుసలు"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "చట్రముసమితి అడ్డువరుసలు"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "చట్రపుస్పేసింగ్"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "సాధారణ ఎంబెడెడ్ ఆబ్జక్టు"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "సాధారణ మెటాసమాచారం"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "సాధారణ స్పాన్"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML రూట్ మూలకం"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML వర్షన్"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML - ప్రత్యేక అక్షరాలు"
#, fuzzy
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML - టాగ్లు"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP పీఠిక నామము"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "పీఠిక గది గుర్తులు"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "హెడ్డింగ్ 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ఎత్తు"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "అడ్డ వరుస"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "అడ్డ స్పేస్"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "అడ్డ స్పేస్ (నివారించబడింది)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "రెండు దిశల అంతార్జతీకరణ అమలు ఆపబడినది"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "చిత్రము"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "చిత్రము పటము"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "చిత్రము పటము ప్రదేశం"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "చిత్రము పటము నామము"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "చిత్రము మూలం"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "ఇన్‌లైన్ చట్రము"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "ఇన్‌లైన్ పొర"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "ప్రవేశపెట్టిన పాఠ్యము"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "ఇన్‌స్టాన్స్ నిర్వచనం"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "ఇటాలిక్ పాఠము"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "Java applet"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "Java applet (deprecated)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "లేబుల్"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "భాష కోడ్"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "భాష పాఠ్యము శైలి"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "పొర"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "జోడీ వర్ణము"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "జోడీ వర్ణము(నివారించబడింది)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "జాబితా అంశము"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "దస్త్రము అప్‌లోడ్ కి MIME రకాల జాబితా"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "మద్దతునిచ్చే ఆక్షరసమితుల జాబితా"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "బాబితాకరణ"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "ఫాంటు కి స్థానిక మార్పు"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "పొడవైన వివరణ జోడి"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "పొడవైన కొటేషన్"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "టపా జోడీ"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "మార్జిన్ పిగ్జెల్ ఎత్తు"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "మార్జిన్ పిగ్జెల్ వెడల్పు"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "మార్క్యూ"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "పాఠ్యక్షేత్రము యొక్క గరిష్ఠ పొడవు"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "మాద్యమ-సర్వస్వతంత్ర జోడీ"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "మెనూ జాబితా"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "మెనూ జాబితా(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "బహుళ-వరుస పాఠ్య క్షేత్రము"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "బహుళవరుస"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "బహుళ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "పేరు"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "నామపు లక్షణం విలువ"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "తర్వాతి ID"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "URI కాదు"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "ఏ ఎంబెడెడ్ ఆబ్జక్టులు లేవు"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "ఏ చట్రాలు లేవు"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "ఏ పొరలు లేవు"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "ఏ వరుస నిరోధాలు లేవు"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "స్క్రిప్టు లేదు"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "షేడ్ లేదు"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "షేడ్ లేదు(నివారించబడింది)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "పదమలుపు లేదు"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "పదమలుపు లేదు(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "నిరోధం-కాని స్పేస్"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "గమనిక"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "ఆబ్జక్టు ఆప్లెట్ దస్త్రము"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "ఆబ్జక్టు ఆప్లెట్ దస్త్రము(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "ఆబ్జక్టు డాటా రిఫరెన్సు"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "కుదిరిక అక్షరం కొరకు ఆఫ్‌సెట్"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "OnBlur ఈవెంట్"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "OnChange ఈవెంట్"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "OnClick ఈవెంట్"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick ఈవెంట్"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus ఈవెంట్"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown ఈవెంట్"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress ఈవెంట్"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp ఈవెంట్"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad ఈవెంట్"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown ఈవెంట్"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove ఈవెంట్"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut ఈవెంట్"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver ఈవెంట్"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp ఈవెంట్"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset ఈవెంట్"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect ఈవెంట్"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit ఈవెంట్"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload ఈవెంట్"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "ఇచ్ఛాపూర్వక సమూహం"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "ఇచ్ఛాపూర్వక ఎంపిక"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "వరసక్రమ జాబితా"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "అవుట్‌పుట్ మాద్యమం"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "పరిచ్చేదం"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "పరిచ్చేదం తరగతి"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "పరిచ్చేదం శైలి"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "ముందుగారూపొందించిన జాబితాకరణ"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "ముందుగారూపొందిచిన పాఠ్యము"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "ప్రొఫైల్ మెటాసమాచారం నిఘంటువు"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "ప్రామ్ట్ సందేశం"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "నెట్టు బటన్"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "కోట్"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "స్థాయి"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "చదుటకుమాత్రమే పాఠ్యము మరియు సంకేతపదము"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "తగ్గించిన స్పేసింగ్"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "తగ్గించిన స్పేసింగ్(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "తిరగబడ్డ జోడీ"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "రూట్"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "అడ్డువరుసలు"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "అడ్డువరుసలు మరియు నిలువువరుసల మద్య రూళ్ళు"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "మాదిరి ప్రోగ్రామ్ అవుట్‌పుట్, స్క్రిప్ట్స్"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "పీఠిక అరలచేత కప్పబడ్డ స్కోప్"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "స్క్రిప్టు భాష నామము"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "స్క్రిప్టు వాక్యములు"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "స్క్రాల్‌బార్"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "ఎంచుకోదగిన ఇచ్ఛాపూర్వకం"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "సేవక-ప్రక్క చిత్రము పటము"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "రూపు"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "పొట్టి ఇన్‌లైన్ కొటేషన్"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "సింగిల్ లైన్ ప్రామ్టు"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "పరిమాణం"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "పరిమాణం(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "చిన్న పాఠ్య శైలి"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "సరళ వరస నిరోధం"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "శబ్దము"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "మూలం"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "ఖాళీ తో వేరుచేయబడిన నిల్వల జాబితా"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "స్పేసర్"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "అరలమద్య స్పేసింగ్"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "అరలలో స్పేసింగ్"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "స్పాన్"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "స్క్వేర్ రూట్"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "ఎక్కింపు సందేశం (వేచిచూడటానికి)"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "ప్రారంభ వరుస సంఖ్య"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "ప్రారంభ వరుస సంఖ్య(నిరోధించబడింది)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము (నివారించబడింది)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము శైలి"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "కొట్టివేయ-బడిన పాఠ్యము శైలి (నివారించబడింది)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "పటిష్ట ఎంఫసిస్"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "శైలి సమాచారం"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "అధిలిపి"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "అధిలిపి"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "టాబ్ వరసక్రమం స్థానము"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "పట్టిక"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "పట్టిక ముఖ్యబాగము"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "పట్టిక కాప్షన్"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "పట్టిక నిలువువరుస సమూహం లక్షణాలు"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "పట్టిక నిలువువరుస లక్షణాలు"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "పట్టిక డాటా అర"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "పట్టిక భూమిక"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "పట్టిక పీఠిక"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "పట్టిక పీఠిక అర"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "పట్టిక అడ్డువరుస"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "పట్టిక సంగ్రహము"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "Target - Blank"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "Target - Parent"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "Target - Self"
#, fuzzy
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "Target - Top"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "టెలీటైప్ లేదా మోనోస్పేస్ పాఠ్యపు శైలి"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "పాఠము వర్ణము"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "పాఠము వర్ణము(నివారించబడింది)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "వినియోగదారుని చేత ప్రవేశపెట్టబడిన పాఠము"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "శీర్షిక"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "పై ఖాళీ (పిక్సెల్లలో)"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "అండర్‌లైన్‌డ్ పాఠము శైలి"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "క్రమపరచని జాబితా"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "చిత్రము పటము ను ఉపయోగించుము"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "విలువ"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "విలువ తాత్పర్యము"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "చరరాశి లేదా ప్రోగ్రామ్ ఆర్గుమెంట్"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "నిలువు అర కుదిరిక"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "నిలువు స్పేస్"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "నిలువు ఖాళీ (deprecated)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "దర్శించిన జోడీ వర్ణము"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "దర్శించిన జోడీ వర్ణము (నివారించబడింది)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "వెడల్పు"
#, fuzzy
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML 1.0 - టాగ్స్"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "Bibliography (cite)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "Bibliography (item)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "Bibliography (shortcite)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "బ్రాకెట్స్ {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "దస్త్రపు ప్రవేశిక"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "భూమికగమనిక"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "కొసైన్ (cosine) పని"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "ఫంక్షన్ e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "ఫంక్షన్ exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "ఫంక్షన్ log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "ఫంక్షన్ log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "ఫంక్షన్ sine"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "గ్రీక్ alpha"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "గ్రీక్ beta"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "గ్రీక్ epsilon"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "గ్రీక్ gamma"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "గ్రీక్ lambda"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "గ్రీక్ rho"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "గ్రీక్ tau"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "పీఠిక 0 (అధ్యాయం)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "పీఠిక 0 (అధ్యాయం*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "పీఠిక 1 (సెక్షన్)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "పీఠిక 1 (సెక్షన్*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "పీఠిక 2 (సబ్‌సెక్షన్)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "పీఠిక 2 (సబ్‌సెక్షన్*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "పీఠిక 3 (సబ్‌సెక్షన్)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "పీఠిక 3 (సబ్‌సెక్షన్*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "పీఠిక 4 (పరిచ్ఛేదము)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "పీఠిక ఉపగ్రధము"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "అంశము"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "లేబుతో అంశము"
#, fuzzy
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "లాటెక్స్ - టాగ్స్"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "జాబితా వివరణ"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "జాబితా లెక్కింపు"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "అంశపువారీ జాబితా"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "మాథ్స్ (ప్రదర్శించు)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "మాథ్స్ (ఇన్‌లైన్)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "ఆపరేటర్ భిన్నం"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "ఆపరేటర్ ఇంటెగ్రల్(ప్రదర్శించు)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "ఆపరేటర్ ఇంటెగ్రల్(ఇన్‌లైన్)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "ఆపరేటర్ మొత్తం(ప్రదర్శించు)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "ఆపరేటర్ మొత్తం(ఇన్‌లైన్)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "రిఫరెన్స్ లేబుల్"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "రిఫరెన్స్ ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "సింబల్ <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "సింబల్ <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "సింబల్ >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "సింబల్ >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "సింబల్ మరియు"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "సింబల్ const"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "dt-ద్వారా-d సింబల్"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "పాక్షికంగా dt-ద్వారా-d సింబల్"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "పాక్షికంగా-dt2-ద్వారా-d2 సింబల్"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "సింబల్ డాగర్"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "చిహ్నం ఎమ్-డాష్ ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "చిహ్నం ఎన్-డాష్ --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "సింబల్ ఎక్వివ్"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "సింబల్ ఇన్‌ఫినిటి"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "సింబల్ మాథ్‌స్పేస్ __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "సింబల్ సైమెఖ్"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "సింబల్ స్టార్"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ బోల్డ్"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ ఇటాలిక్"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ స్లాన్‌టెడ్"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "టైప్‌ఫేస్ టైప్"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "విచ్చేదనంకాని టెక్స్టు"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "సాధారణంగా వాడే టాగులు/పదాలు మొత్తము టైపుచేయకుండా పత్రములో సులభంగాప్రవేశపెట్టుటకు పద్ధతి "
#~ "ఇస్తుంది."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "బొత్తాల జాబితా"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT - యాక్సెస్"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT - ఎలిమెంట్లు"
#, fuzzy
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT - ఫంక్షన్లు"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "యాన్సిస్టర్"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "యాన్సిస్టర్-లేదా-స్వకీయ"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "యాట్రిబ్యూట్"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "చైల్డ్"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "డిసెండెంట్"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "డిసెండెంట్-లేదా-స్వకీయం"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "ఫాలోయింగ్"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "ఫాలోయింగ్-సిబ్లింగ్"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "నేమ్‌స్పేస్"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "మాత్రుక"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "ప్రిసీడింగ్"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "ప్రిసీడింగ్-సిబ్లింగ్"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "స్వకీయం"
#, fuzzy
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL - టాగ్స్"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ ప్రత్యక్షం"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "జిఎడిట్ ఎంచుకున్న బ్రాకెట్ కి సరిపడే బ్రాకెట్ ని మెరిసేటట్లు చేయాలా"
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr "దిగువ ప్యానెల్ సరిచూస్తున్న గవాక్షములలోన దిగువనే కనిపించాలా."
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "ప్రస్తుత లైను"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "కుడి అంచు"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "కుడి అంచు నిలువు పట్టీ వద్ద(_R)"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[దస్త్రము...]"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "ప్లగిన్"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "క్రియాశీలీకరించిన"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "రూపకరణ(_o)"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "క్రియాశీలీకరించు(_c)"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "అన్నిటిని క్రియాశీలం చేయి(_t)"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "అన్నిటిని క్రియాహీనం చే(_D)"