1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ta.po
Piotr Drąg 343b93c73f Add Language headers to po files
Future versions of gettext will fail if this header is missing.
2016-07-16 20:58:14 +02:00

5468 lines
225 KiB
Plaintext

# translation of gedit.master.ta.po to Tamil
# Tamil Translation of gedit
# Copyright (C) 2001 Dinesh Nadarajah
#
# Dinesh Nadarajah, 2001 <n_dinesh@yahoo.com>.
# Dinesh Nadarajah, 2004 <dinesh_list@sbcglobal.net>.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2008, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Shantha kumar <shkumar@redhat.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gedit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-15 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-15 12:07+0630\n"
"Last-Translator: Shantha kumar <shkumar@redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
"text editor."
msgstr ""
"gedit GNOME பணிமேசை சூழலின் அதிகாரப்பூர்வ உரை திருத்தியாகும். எளிமையையும் "
"பயன்படுத்துவதற்கு எளிமையாக இருக்கும் அம்சத்தையும்நோக்கமாகக் கொண்டு "
"உருவாக்கப்பட்ட gedit "
"ஆற்றல் மிக்க ஒரு பொது தேவைக்கான உரை திருத்தியாகும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
"tool to accomplish your task."
msgstr ""
"நீங்கள் ஒரு விற்பனையில் சாதனை படைக்கப்போகும் புத்தகத்தை எழுதுகிறீர்களோ, "
"புதுமையான ஒரு "
"பயன்பாட்டை நிரலாக்கம் செய்கிறீர்களோ அல்லது விரைவாக ஏதேனும் குறிப்புகள் "
"எடுக்கிறீர்களோ, "
"gedit உங்கள் எவ்விதப் பணிகளையும் செய்து முடிக்க உதவும் நம்பகமான கருவியாக "
"இருக்கும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
"needs and adapt it to your workflow."
msgstr ""
"அதன் நெகிழ்தன்மை வாய்ந்த செருகுநிரல் அம்சம் உங்கள் தேவைகளுக்கு ஏற்ப அதனை "
"மாற்றியமைத்துக்கொள்ளவும் உங்கள் பணிப்பாணிக்கு ஏற்றதாக மாறிக்கொள்ளவும் உதவியாக "
"இருக்கிறது."
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774
msgid "Text Editor"
msgstr "உரை திருத்தி "
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:3
msgid "Edit text files"
msgstr "உரை கோப்புகளை திருத்தவும் "
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "gedit உரை திருத்தி "
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5
msgid "Text;Editor;"
msgstr "உரை;திருத்தி;"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:6
msgid "Open a New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்தை திற"
#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:7
msgid "Open a New Document"
msgstr "ஒரு புதிய ஆவணத்தை திற"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1
msgid "Use Default Font"
msgstr "கொடாநிலை எழுத்துரு பயன்படுத்துக"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether to use the system's default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"கணினியின் இயல்பான எழுத்துரு அளவில் உங்கள் எழுத்துருக்கள் இருக்க வேண்டுமா. "
"இந்த தேர்வை "
"நீக்கினால் \"எழுத்துருவை திருத்து\" தேர்வின் மூலம் நீங்கள் தேர்வு செய்தவைகளை "
"பயன்படுத்தும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4
msgid "Editor Font"
msgstr "திருத்தி எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
msgstr ""
"ஒரு தனிப்பயன் எழுத்து தொகுக்கும் பரப்பில் பயன்படுத்தப்படும். \"முன்னிருப்பு "
"எழுத்துருவை "
"பயன்படுத்து\"தேர்வு நீக்கப்பட்டு இருந்தால் மட்டுமே இது செயல் படும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6
msgid "Style Scheme"
msgstr "பாங்கு திட்டங்கள்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr "உரையை வண்ணப்படுத்த பயன்படும் GtkSourceView பாணி திட்டத்தின் அடையாளம்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "காப்புநகல்களை உருவாக்கு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9
#| msgid ""
#| "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
#| "loaded."
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "gedit சேமிக்கும் கோப்புகளின் காப்புப்பிரதியை உருவாக்க வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10
msgid "Autosave"
msgstr "தானாக சேமிக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" "
"option."
msgstr ""
"மாற்றப்பட்ட கோப்புகளை கெடிட் குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்கு பிறகு தானாக சேமிக்க "
"வேண்டுமா. "
"\"தானாக சேமிக்கும் கால இடைவெளி\" இல் நேரத்தை அமைக்கலாம்."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:12
msgid "Autosave Interval"
msgstr "தானாக சேமிக்க இடைவெளி"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on."
msgstr ""
"தானாக கோப்பை சேமிக்க ஆகும் நேரம். இது விளைவுகளை மட்டும் "
"எடுத்துக்கொள்ளும்\"தானாக "
"சேமித்தல்\" தேர்வு செயல்படுத்தப்பட்டது."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:14
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "அதிகபட்ச மறை செயல்களின் எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
"\"-1\" for unlimited number of actions."
msgstr ""
"கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. "
"எல்லையற்ற எண்ணிக்கை "
"செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:16
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no "
"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for "
"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-"
"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"திருத்துவதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு "
"\"none\" மடக்காமல் "
"இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட "
"எழுத்து "
"எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை "
"மாற்றி "
"உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "வரி மடிப்பு முறைமைக்கான கடைசி பிரிவு முறைமைத் தெரிவு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" "
"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual "
"character boundaries."
msgstr ""
"வரி மடிப்பு முறைமையுடன் கடைசி பிரிவு முறைமை பயன்படுத்தப்பட வேண்டுமா எனக் "
"குறிப்பிடுகிறது. அப்படிப் பயன்படுத்தப்பட்டால் மடிப்பு முறைமை "
"அணைக்கப்பட்டிருந்தாலும் பிரிவு முறைமைத் தெரிவை நாம் நினைவில் கொண்டிருக்க "
"முடியும். சொற்களின் எல்லையில் மடிக்க \"சொல்\" என்பதையும் தனித்தனி "
"எழுத்துக்குறிகளின் எல்லையில் மடிக்க \"எழுத்துக்குறி\" என்பதையும் "
"பயன்படுத்தவும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20
msgid "Tab Size"
msgstr "தத்தல் அளவு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"தத்தல் விசையை பயன்படுத்தும்போது காட்டப்பட வேண்டிய இடைவெளிகளின் எண்ணிக்கையை "
"குறிப்பிடவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22
msgid "Insert spaces"
msgstr "இடைவெளிகளை செருகவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "கெடிட் தத்தல்களுக்கு பதிலாக வெற்று இடத்தை சொருக வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24
msgid "Automatic indent"
msgstr "தானியங்கி ஒதுக்கம்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "கெடிட் தானியங்கு ஓரச்சீர்மையை இயலுமை படுத்த வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்களை காட்டுக"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் கோட்டு எண்ணிக்கையை காட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "கெடிட் நடப்பு வரியை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr " பொருந்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச்சுட்டு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "கெடிட் பொருந்தும் அடைப்புகுறிகளை சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32
msgid "Display Right Margin"
msgstr "வலது எல்லையை காண்பிக்கவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "கெடிட் திருத்தும் பரப்பில் வலது விளிம்பை காட்ட வேண்டுமா. "
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34
msgid "Right Margin Position"
msgstr "வலது எல்லை இடம்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "வலது எல்லையின் இருப்பிடத்தை குறிப்பிடுகிறது."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36
msgid "Smart Home End"
msgstr "சூட்டிகை இல்லம் முடிவு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move "
"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to "
"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of "
"the text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"HOME மற்றும் END விசைகளை அழுத்திய பின் எப்படி நிலைக்காட்டி நகர்கிறது என்பதை "
"குறிப்பிடுகிறது. வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு எப்போதும் நகர \"DISABLED"
"\" (செயல்நீக்கப்பட்டது) ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் வரியின் "
"துவக்கம்/ "
"முடிவுக்கு நகரவும் இரண்டாம் முறை அழுத்திய பின் காலி இடத்தை உதாசீனம் செய்து "
"உரையின் "
"துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"after\" ஐ பயன்படுத்துக. முதல் முறை அழுத்திய பின் "
"காலி "
"இடத்தை உதாசீனம் செய்து உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும், இரண்டாம் முறை "
"அழுத்திய பின் "
"வரியின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகரவும் \"before\" ஐ பயன்படுத்துக. மேலும் "
"எப்போதும் வரியை "
"விலக்கி உரையின் துவக்கம்/ முடிவுக்கு நகர \"always\" ஐ பயன்படுத்துக."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "முந்தைய நிலைகாட்டி இடத்தை மறுசேமி"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"கெடிட் கோப்பை திறக்கும் போது நிலை காட்டியை முன் இருந்த இடத்திலேயே வைக்க "
"வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "தொடர் அமைப்பை சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை இயலுமைபடுத்த வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "தேடுதல் சிறப்புச் சுட்டுதலை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"கெடிட் ஆவணத்தில் தேடப் பட்ட சொல் இருக்கும் எல்லா இடங்களையும் சிறப்பு சுட்ட "
"வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "தொடரும் புதிய வரியை நிச்சயம் செய்க"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"கெடிட் ஆவணங்கள் எப்போதும் ஒரு புதிய வரியுடன் முடியும் என நிச்சயிக்குமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46
msgid "Toolbar is Visible"
msgstr "கருவிப்பட்டை தெரிகிறது"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
msgstr "திருத்தி சாளரத்தில் கருவிப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "நோட்டுப்புத்தக கீற்றை காட்டு பாங்கு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the "
"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"நோட்டுப்புத்தகத்தின் கீற்றுக்களை எப்போது காட்ட வேண்டும் என்பதை "
"குறிப்பிடுகிறது. \"never\" "
"எப்போதும் காட்டாமல் இருக்க. \"always\" எப்போதும் காட்ட; மற்றும் \"auto\" "
"ஒன்றுக்கு "
"மேற்பட்ட கீற்றூக்கள் இருக்கும்போது மட்டும் காட்ட. மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் "
"நிலை எழுத்துக்களை "
"மாற்றி உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே உள்ளதுபோல் துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் "
"என்பதை நினைவில் "
"கொள்க."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "நிலை-பட்டையைக் காட்டுக"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "திருத்தி சாளரத்தின் கீழ் உள்ள நிலைப்பட்டி காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "பக்கப் பட்டை தெரிகிறது"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"திருத்தும் சாளரங்களின் இடது பக்கத்தில் பக்கச் சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54
msgid "Maximum Recent Files"
msgstr "அதிகபட்ச அண்மைக் கோப்புகள்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
"in the \"Recent Files\" submenu."
msgstr ""
"சமீபத்திய கோப்புகள் துணைப்பட்டியலிக் காட்டப்பட வேண்டிய அதிக பட்ச கோப்புகளின் "
"எண்ணிக்கை"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "தொடர் அமைப்பை அச்சிடவும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுது கெடிட் தொடரமைப்பு சிறப்புச் சுட்டலை அச்சிட வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58
msgid "Print Header"
msgstr "தலைப்பகுதியை அச்சிடுக"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "கெடிட் ஆவணத்தை அச்சடிக்கும் போது ஆவணத் தலைப்பை சேர்க்க வேண்டுமா."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "வரி மடக்கல் பாங்கை அச்சடி"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, "
"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"அச்சடிப்பதற்காக நீண்ட வரிகளை எவ்வாறு மடக்க வேண்டும் என்பதை குறிப்பிடு "
"\"none\" மடக்காமல் "
"இருக்க \"word\" குறிப்பிட்ட எல்லைக்குள் மடக்க மற்றும் \"char\" குறிப்பிட்ட "
"எழுத்து "
"எண்ணிக்கைக்குள் மடக்க உதவும். மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை "
"மாற்றி "
"உணரக்கூடியவை அதனால் இங்கே துல்லியமாக காட்டப்பட வேண்டும் என்பதை நினைவில் கொள்க."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்களை அச்சிடுக"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு 0 ஆக இருந்தால், கோட்டு எண் அச்சிடும் ஆவணத்தில் புகுத்தப் படாது. "
"இல்லையானால் "
"உள்ள எண்ணுக்கு தகுந்தபடி அந்த எண் வரிகளுக்கு ஒரு முறை கோட்டு எண் கெடிடால் "
"அச்சில் "
"புகுத்தப் படும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "முழு உரையின் அச்சிடுவதற்கான எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
msgstr "ஆவணம் அச்சடிக்கும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய எழுத்துருவை குறிக்கும்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "அச்சிட தலைப்பு எழுத்துக்கான எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
msgstr ""
"ஆவணத்தை அச்சிடும்பொழுதுத் தலைப்புப் பக்கத்திற்குப் பயன்படும் எழுத்தைக் "
"குறிப்பிடு. \"Print "
"Header\" தேர்வினைத் திருப்ப இது மட்டுமே செயல் கொள்ளும்."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "வரியெண்ணை அச்சடிக்க வேண்டிய எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
msgstr ""
"அச்சிடும்பொழுது வரி எண்ணைப் பயன்படுத்த எழுத்தைக் குறிப்பிடு.\"Print Line "
"Numbers\" "
"தேர்வு பூஜியம் இல்லையென்றால் அது விளைவை ஏற்கும்."
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
#. for automatic detection of the file encoding. You may want to customize it adding
#. encodings that are common in your country, for instance the GB18030 encoding
#. for the Chinese translation. You may also want to remove the ISO-8859-15 encoding
#. (covering English and most Western European languages) if you think people
#. in your country will rarely use it.
#. "CURRENT" is a magic value used by gedit and it represents the encoding
#. for the current locale, so please don't translate the "CURRENT" term.
#. Only recognized encodings are used.
#. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for
#. a list of supported encodings
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84
msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85
msgid "Automatically Detected Encodings"
msgstr "தானாக கண்டறிந்த குறியீட்டாக்கம்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used."
msgstr ""
"ஜிஎடிட் பயன்படுத்தி தானாகவே எழுத்துருக்களை கண்டறிந்துகொள்வதற்காக பட்டியலில் "
"உள்ள "
"எழுத்துருக்கள் \"தற்போதைய\" இப்போதுள்ள மொழியின் எழுத்துருவைக்காட்டும்."
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89
msgid "['ISO-8859-15']"
msgstr "['ISO-8859-15']"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90
msgid "Encodings shown in menu"
msgstr "பட்டியலில் காட்டப் பட்ட குறியாக்கங்கள்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
"selector. Only recognized encodings are used."
msgstr ""
"திற/சேமி கோப்பு தேர்வு செய்வானில் எண்-எழுத்து குறியீட்டாக்க மெனுவில் உள்ள "
"எழுத்துருக்களின் "
"பட்டியல். புரியக்கூடிய குறிமுறைகள் மட்டுமே பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன."
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92
msgid "Active plugins"
msgstr "செயல்படும் செருகிகள்"
#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
msgstr ""
"செயல்படும் உதவி செருகல் களின் பட்டியல். உதவி செருகல் களின் \"Location\" இதில் "
"உள்ளது. "
"எந்த ஒரு உதவி செருகலின் \"Location\" ஐ அறிய .gedit-plugin கோப்பை பார்க்கவும்"
#: ../gedit/gedit-app.c:104
msgid "Show the application's version"
msgstr "இப்பயன்பாட்டின் பதிப்பைக் காட்டு"
#: ../gedit/gedit-app.c:110
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "குறியாக்கதேர்வுக்கு வாய்ப்புள்ள மதிப்புகள் பட்டியலை காட்டுக"
#: ../gedit/gedit-app.c:117
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "கட்டளைவரியில் பட்டியலிட்ட கோப்புகளை திறக்க குறிமுறை அமைக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-app.c:118
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: ../gedit/gedit-app.c:124
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய உயர்நிலைச் சாளரத்தை உருவாக்குக"
#: ../gedit/gedit-app.c:131
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "தற்பொழுது இருக்கும் கெடிட் இல் புதிய ஆவணத்தை உருவாக்குக"
#: ../gedit/gedit-app.c:138
msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
msgstr "சாளரத்தின் அளவு மற்றும் இடத்தை அமை (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#: ../gedit/gedit-app.c:139
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../gedit/gedit-app.c:145
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "கோப்புக்களை திறந்து அவை மூடப்படும் வரை முன்னேற்றத்தை தடை செய்க"
#: ../gedit/gedit-app.c:152
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "கெடிட் ஐ தனித்த இயக்க பாங்கில் இயக்கு "
#: ../gedit/gedit-app.c:159
msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
#: ../gedit/gedit-app.c:264
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "உதவியை காட்டுவதில் பிழை."
#: ../gedit/gedit-app.c:917
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: செல்லுபடியாகாத குறிமுறை."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:320
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_w சேமிக்காமல் மூடவும் "
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:457 ../gedit/gedit-commands-file.c:586
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:663 ../gedit/gedit-commands-file.c:882
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1332 ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1191
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:868
#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8
msgid "_Cancel"
msgstr "ரத்து (_C)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:9
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4
#| msgid "Save As"
msgid "_Save As…"
msgstr "இவ்வாறு சேமி… (_S)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:347
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:883 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905
#| msgid "_Save:"
msgid "_Save"
msgstr "சேமி (_S)"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லை என்றால் கடைசி %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:374
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்கள்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடியில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி நிமிடம் %ld வினாடிகளில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:390
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %ld நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:405
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்காவிட்டால் கடைசி மணியில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க "
"நேரும். "
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடத்தில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி மணி %d நிமிடங்களில் செய்த மாற்றங்களை "
"நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
#, c-format
msgid ""
"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணி நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை "
"உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்"
msgstr[1] ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால் கடைசி %d மணிகள் நேரத்திலிருந்து மாற்றங்களை "
"உறுதியாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
msgstr "ஆவணம் “%s\" இல் செய்த மாற்றங்கள் நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "ஆவணம் “%s\" ஐ மூடுவதற்கு முன் அதில் செய்த மாற்றங்களைச் சேமிக்கவா?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:651
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
msgstr "கணினி நிர்வாகியால் சேமித்தல் செயல்நீக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
msgstr[0] "%d ஆவணத்தில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] "%d ஆவணங்களில் மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:607
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d ஆவணம் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளது. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
msgstr[1] ""
"%d ஆவணங்கள் சேமிக்கப்படாமல் உள்ளன. மூடுவதற்கு முன் மாற்றங்களை சேமிக்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:627
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
msgstr "மாற்றங்கள் சேமிக்கப்படாத _e ஆவணங்கள்:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:631
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_e சேமிக்க விரும்பும் ஆவணங்களை தேர்வு செய்க:"
#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:655
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்கவில்லையென்றால், நீங்கள் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழக்க "
"நேரும். "
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:256
#, c-format
msgid "Loading file '%s'…"
msgstr "'%s' கோப்பினை ஏற்றுகிறது…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:265
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "%d கோப்பினை ஏற்றுகிறது..."
msgstr[1] "%d கோப்புகளை ஏற்றுகிறது..."
#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:451
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4
msgid "Open"
msgstr "திற"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:458 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:4
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782
msgid "_Open"
msgstr "திற (_O)"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:577
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is read-only."
msgstr "கோப்பு \"%s\" வாசிப்புக்கு மட்டும்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:582
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "நீங்கள் சேமிக்கும் ஒன்றால் அதனை மாற்ற விரும்புகிறீர்களா? "
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:587
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4
msgid "_Replace"
msgstr "_R இடமாற்று"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:627
msgid "Save the file using compression?"
msgstr " சுருக்கிய கோப்பாக சேமிக்கவா?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:631
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "வெற்று உரை பட்டியலாக சேமிக்கவா?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:644
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved "
"using compression."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது வெற்று உரையாக "
"சேமிக்கப்படும்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:648
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_S சுருக்கிய கோப்பாக சேமி"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"\"%s\" கோப்பு முன்பு சுருக்கிய வடிவில் சேமிக்கப்பட்டது. இபோது வெற்று உரையாக "
"சேமிக்கப்படும்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:656
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_S வெற்று உரை பட்டியலாக சேமி"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:764 ../gedit/gedit-commands-file.c:991
#, c-format
msgid "Saving file '%s'…"
msgstr "'%s' கோப்பினை சேமிக்கிறது…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:875
msgid "Save As"
msgstr "இப்படி சேமி"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1195
#, c-format
msgid "Reverting the document '%s'…"
msgstr "ஆவணம் '%s' ஐ பழைய நிலைக்கு மீட்கிறது…"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1240
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
msgstr " '%s' ஆவணத்தில் சேமிக்காத மாற்றங்களை மீட்கலாமா?"
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1258
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"கடைசி நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1264
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி நிமிடத்தில் மற்றும் %ld நொடிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1274
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி %ld நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி %ld நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1289
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "கடைசி மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தமாக இழக்க நேரும்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1295
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடத்தில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி மணி மற்றும் %d நிமிடங்களில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக "
"இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1310
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"கடைசி %d மணியில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
msgstr[1] ""
"கடைசி %d மணிகளில் ஆவணத்தில் செய்த மாற்றங்களை நிரந்தரமாக இழந்துவிடுவீர்கள்."
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1333
msgid "_Revert"
msgstr "_R பழையநிலையை மீட்கவும்"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:78
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgstr "கெடிட் க்னோமுக்காக எழுதப்பட்ட ஓர் சிறிய உரை திருத்தி"
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:102
msgid "translator-credits"
msgstr "I Felix <ifelix@redhat.com>, Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:103
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "தேடி மாற்றியவை %d முறை நடந்துள்ளது"
msgstr[1] "தேடி மாற்றியவை %d முறைகள் நடந்துள்ளன"
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "தேடி மாற்றியவை ஒரு முறை நடந்துள்ளது"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:138
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" கண்டு பிடிக்கப் படவில்லை"
#: ../gedit/gedit-document.c:953 ../gedit/gedit-document.c:983
#, c-format
msgid "Unsaved Document %d"
msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணம் %d"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427
#, c-format
#| msgid "_New Tab Group"
msgid "Tab Group %i"
msgstr "கீற்றுக் குழு %i"
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1133
#: ../gedit/gedit-window.c:1139 ../gedit/gedit-window.c:1147
msgid "Read-Only"
msgstr "வாசிக்க மட்டும்"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:564
msgid "Automatically Detected"
msgstr "தானாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:331
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:573
msgid "Add or Remove..."
msgstr "சேர்க்கவும் அல்லது நீக்கவும்..."
#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:95 ../gedit/gedit-encoding-items.c:104
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "தற்போதைய உள்ளாக்கம் (%s)"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:40
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:877
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41
msgid "All Text Files"
msgstr "அனைத்து உரை கோப்புகளும்"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:305
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_h குறிமுறை எழுத்து:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:355
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_i வரி முடிவு"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:546
#| msgid "C_haracter Encoding:"
msgid "Character Encoding:"
msgstr "எழுத்துக்குறி குறியாக்க முறை:"
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:619
#| msgid "L_ine Ending:"
msgid "Line Ending:"
msgstr "வரி முடிவு:"
#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1217
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767
msgid "Plain Text"
msgstr "வெற்று உரை"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:495
msgid "_Retry"
msgstr "மறுமுயற்சி (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐக் கண்டறிய முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து, மறுபடியும் முயற்சி செய்யவும்."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” இடங்களை கையாள முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "இந்த இடத்தைக் கையாள முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "\"%s\" ஒரு கோப்பகமாகும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு செல்லுபடியான இடமல்ல."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"வழங்கி “%s\" காணவில்லை. உங்கள் பதிலி அமைவுகள் சரியாக உள்ளதா என சோதித்துவிட்டு "
"மீண்டும் "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"புரவலன் பெயர் செல்லுபடியாகாதது நீங்கள் உள்ளிட்ட இடம் சரியா என சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "\"%s\" ஒரு வழக்கமான கோப்பல்ல."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "இணைப்பு காலாவதி ஆகி விட்டது. மீண்டும் முயற்சி செய்க."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:311
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "எதிர்பாராத பிழை: %s"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"கோரப்பட்ட கோப்பினைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. அது சமீபத்தில் "
"அழிக்கப்பட்டிருக்கலாம்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:357
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ பழைய நிலைக்கு கொண்டுவர முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:384
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_a எழுத்து குறியிடுதல்: "
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:445
#, c-format
msgid "The location “%s” is not currently reachable."
msgstr "“%s” என்ற இடத்தை தற்போது அடைய முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:460
msgid "Your system is offline. Check your network."
msgstr "கணினியில் இணைய இணைப்பு இல்லை. பிணையத்தை சோதிக்கவும்."
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:503
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:772
msgid "Edit Any_way"
msgstr "எவ்வாறாயினும் திருத்தவும் (_w)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:595
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"பின்பற்றப்பட்ட இணைப்புகள் வரையறுக்கப்பட்டது மற்றும் உண்மையான கோப்பு இந்த "
"வரம்புக்குள் காண "
"முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "கோப்பினை திறக்க உங்களுக்குத் தேவையான அனுமதிகள் இல்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:606
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:630
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "இரும (பைனரி) கோப்பை திறக்க முயற்சி செய்கிறீர்களா என சரி பார்க்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"பட்டியிலிருந்து எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி செய்யவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:613
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்கும் போது ஒரு சிக்கல் ஏற்பட்டது."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:615
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"நீங்கள் திறந்த கோப்பில் செல்லுபடியாகாத எழுத்துருக்கள் உள்ளன. தொடர்ந்து "
"திருத்தினால் இந்த "
"ஆவணம் பயனற்று போகும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சிக்க இயலும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்துக் குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி திறக்க "
"முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:631
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:706
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"பட்டியிலிருந்து வேறு எழுத்து குறியிடலை தேர்ந்தெடுத்து மீண்டும் முயற்சி "
"செய்யவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐத் திறக்க முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:701
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"கோப்பு \"%s\" ஐ \"%s\" எழுத்து குறியீடாக்கத்தைப் பயன்படுத்தி சேமிக்க "
"முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:704
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"இந்த ஆவணத்தில் ஒன்றோ மேற்பட்டோ எழுத்துப்பாணி கொடுத்த குறியீட்டில் இல்லை"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:777
msgid "D_on't Edit"
msgstr "திருத்த வேண்டாம் (_o)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787
#, c-format
msgid "This file “%s” is already open in another window."
msgstr "இந்தக் கோப்பு “%s\" ஏற்கனவே வேறொரு சாளரத்தில் திறக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801
msgid "Do you want to edit it anyway?"
msgstr "அப்படியிருந்தும் திருத்த வேண்டுமா?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:857
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:947
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1239
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_a எப்படியாவது சேமி "
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:860
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:950
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
msgid "D_on't Save"
msgstr "_o சேமிக்க வேண்டாம்"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:874
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐப் படிக்கத் தொடங்கிய நேரத்திலிருந்து மாற்றப்பட்டுள்ளது."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:889
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"நீங்கள் சேமித்தால், அனைத்து வெளியார்ந்த மாற்றங்களும் இழக்கப்படும். "
"இருந்தாலும் சேமிக்கவா?"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:969
#, c-format
msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:974
#, c-format
msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
msgstr ""
"\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது ஒரு தற்காலிக மறுபிரதி கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:991
msgid ""
"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
msgstr ""
"புதிய கோப்பைச் சேமிக்கும் போது பழைய கோப்பின் மறுபிரதி நகலை உருவாக்க "
"முடியவில்லை. இந்த "
"எச்சரிக்கையை மீறி சேமிக்கலாம். ஆனால் சேமிப்பில் தவறு ஏற்படின் பழைய கோப்பை "
"இழக்க "
"நேரிடலாம். இருந்தாலும் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"எழுதும் பயன்முறையில் “%s:\" இடங்களைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
"சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1059
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"எழுதும் பயன்முறையில் இந்த இடத்தைக் கையாள முடியாது. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
"சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1068
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"\"%s\" என்பது செல்லுபடியாகாத இடம். நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் "
"முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1075
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"கோப்பை சேமிக்க தேவையான அனுமதி உங்களுக்கு இல்லை. நீங்கள் உள்ளிட்ட இடத்தை "
"சரிபார்த்து "
"மறுபடியும் முயற்சிக்கவும். "
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1081
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"கோப்பை சேமிப்பதற்கு வட்டில் இடம் கிடையாது. தயவுசெய்து, வட்டில் இடம் உருவாக்கி "
"மறுபடியும் "
"முயற்சிசெய்க."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1086
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"நீங்கள் படிக்க மட்டுமான வட்டில் கோப்பை சேமிக்க முயற்சிக்கிறீர்கள். நீங்கள் "
"உள்ளிட்ட இடத்தை "
"சரிபார்த்து மறுபடியும் முயற்சிக்கவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1092
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "கோப்பு இதே பெயரில் ஏற்கனவே உள்ளது. எனவே வேறு பெயரை பயன்படுத்தவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்புகளின் பெயருக்கு சில "
"வரம்புகள் உள்ளன. "
"சிறிய கோப்புப் பெயரை பயன்படுத்தவும்."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1108
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"நீங்கள் சேமிக்க விரும்பும் அடைவு உள்ள வட்டில் கோப்பு அளவுக்கு வரம்பு உள்ளது. "
"சிறிய "
"கோப்புகளை சேமிக்க முயற்சி செய்யவும் அல்லது வரம்பு இல்லாத வட்டில் சேமிக்கவும்"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1125
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ சேமிக்க முடியவில்லை."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1165
#, c-format
msgid "The file “%s” changed on disk."
msgstr "கோப்பு “%s\" வட்டில் மாற்றப்பட்டது."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1176
msgid "Drop Changes and _Reload"
msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு மீளேற்று (_R)"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1186
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:10
msgid "_Reload"
msgstr "_R மீளேற்றுக"
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1252
#, c-format
msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
msgstr "\"%s\" ஐ சேமிக்கும் போது சில செல்லுபடியகாத எழுத்துருக்கள் காணப்பட்டன."
#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268
msgid ""
"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
msgstr ""
"தொடர்ந்து திருத்தினால் இந்த ஆவணம் பயனற்று போகும். எப்படியும் சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../gedit/gedit-open-document-selector.c:411
#| msgid "No resize"
msgid "No results"
msgstr "முடிவுகள் இல்லை"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:386
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"இந்த பொத்தானை சொடுக்கி திருத்தியில் பயன்படுத்துவதற்கான எழுத்தினைத் தேர்வு "
"செய்க"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:399
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_U கணினி நிலை அகல எழுது (%s) ஐ பயன்படுத்துக."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:643
#, c-format
msgid "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
msgstr ""
"அடைவு '%s' ஐ உருவாக்க முடியவில்லை: g_mkdir_with_parents() தோல்வியுற்றது: %s"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:839
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வண்ண திட்டத்தை நிறுவ முடியாது."
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:864
msgid "Add Scheme"
msgstr "திட்டங்கள் ஐ சேர்"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:869
msgid "A_dd Scheme"
msgstr "_d திட்டங்கள் ஐ சேர்"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:873
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "வண்ண திட்ட கோப்புகள்:"
#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:910
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
msgstr "வண்ன திட்டம் \"%s\" ஐ நீக்க முடியவில்லை ."
#: ../gedit/gedit-print-job.c:555
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "கோப்பு: %s"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:564
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "பக்கம் %Q இல் %N"
#: ../gedit/gedit-print-job.c:826
msgid "Preparing..."
msgstr "தயாராகிறது..."
#: ../gedit/gedit-print-preview.c:648
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d இல் %d"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:54 ../gedit/gedit-statusbar.c:60
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ஒரு கீற்று பிழைகளுடன் உள்ளது"
msgstr[1] "%d கீற்றுகள் பிழைகளுடன் உள்ளன"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:772
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%s %s இலிருந்து மீட்கப்படுகிறது"
#: ../gedit/gedit-tab.c:779
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s மீட்கப்படுகிறது"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:792
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%s %s இலிருந்து ஏற்றப்படுகிறது"
#: ../gedit/gedit-tab.c:799
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ஐ ஏற்றுகிறது"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: ../gedit/gedit-tab.c:875
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ஐ %s ல் சேமிக்கிறது"
#: ../gedit/gedit-tab.c:880
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%sஐ சேமிக்கிறது"
#. Read only
#: ../gedit/gedit-tab.c:1443
msgid "RO"
msgstr "RO"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1491
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s கோப்பினை திறக்கும் போது பிழை"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1496
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ மீட்கையில் பிழை"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1501
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "கோப்பு %s ஐ சேமிக்கும் போது பிழை"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1532
msgid "Name:"
msgstr "பெயர்:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1533
msgid "MIME Type:"
msgstr "மைம் வகை:"
#: ../gedit/gedit-tab.c:1534
msgid "Encoding:"
msgstr "குறிமுறையாக்கம்:"
#: ../gedit/gedit-utils.c:848
msgid "Please check your installation."
msgstr "உங்கள் நிறுவலை சரிபார்க்கவும்."
#: ../gedit/gedit-utils.c:909
#, c-format
msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
msgstr "ui கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை. பிழை: %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:928
#, c-format
msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
msgstr "பொருள் '%s'ஐ கோப்பு %s உள்ளே காண முடியவில்லை."
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: ../gedit/gedit-utils.c:1151
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ on %s"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1453
msgid "Unix/Linux"
msgstr "யூனிக்ஸ்/ லீனக்ஸ்"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1455
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "மாக் இயங்கு தளம் கிளாசிக்"
#: ../gedit/gedit-utils.c:1457
msgid "Windows"
msgstr "சாளரங்கள்"
#: ../gedit/gedit-view.c:512
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "_Display line numbers"
msgstr "_D வரிசை எண்களைக் காண்பிக்கவும்:"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:733
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d இல் %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:825
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_W மடிந்து வருதல்"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:835
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_r)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:849
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_E முழு சொல்லை மட்டும் ஒப்பிடு "
#. create "Match Case" menu item.
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:863
msgid "_Match Case"
msgstr "_M நிலைப் பொருத்தம்"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1037
msgid "String you want to search for"
msgstr "தேட வேண்டிய சரம்"
#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1049
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "நிலைகாட்டியை நகர்த்த வேண்டிய வரி"
#: ../gedit/gedit-window.c:972
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு வரையறை தாண்டியுள்ளது"
#: ../gedit/gedit-window.c:977
msgid "Bracket match not found"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு ஏதும் காணப்படவில்லை"
#: ../gedit/gedit-window.c:982
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "அடைப்புக்குறி ஒப்பீடு இந்த வரியில் காணப்பட்டது: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: ../gedit/gedit-window.c:1017
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " %d வரி, %d பத்தி"
#: ../gedit/gedit-window.c:1199
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "தத்தல் அகலம்: %u"
#: ../gedit/gedit-window.c:1569
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "சேமிக்கப்படாத ஆவணங்கள் உள்ளன"
#: ../gedit/gedit-window.c:2418
msgid "Change side panel page"
msgstr "பக்கப் பலகப் பக்கத்தை மாற்று"
#: ../gedit/gedit-window.c:2438 ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:35
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1
msgid "Documents"
msgstr "ஆவணங்கள்"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1
#| msgid "_Move Left"
msgid "Move _Left"
msgstr "இடப்புறம் நகர்த்து (_L)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2
#| msgid "_Move Right"
msgid "Move _Right"
msgstr "வலப்புறம் நகர்த்து (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "Move to New _Window"
msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_W)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4
#| msgid "_Move to New Tab Group"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவுக்கு நகர்த்து (_G)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:21
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:12
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2
msgid "_Close"
msgstr "மூடு (_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "தானியக்க உள்ளடக்கம்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7
msgid "Use Spaces"
msgstr "இடைவெளிகளை பயன்படுத்து"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8
#| msgid "_Display line numbers"
msgid "Display line numbers"
msgstr "வரிசை எண்களைக் காண்பி"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9
#| msgid "Display Right Margin"
msgid "Display right margin"
msgstr "வலது ஓரத்தைக் காண்பி"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10
#| msgid "Highlight current _line"
msgid "Highlight current line"
msgstr "நடப்பு வரியை தனிப்படுத்திக் காட்டு"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11
#| msgid "Text Wrapping"
msgid "Text wrapping"
msgstr "உரையை மடிப்பு"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:1
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:9
msgid "_New Window"
msgstr "புதிய _சாளரம்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_P முன்னுரிமைகள்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:45
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7
msgid "_Help"
msgstr "_H உதவி"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:4
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17
msgid "_About"
msgstr "பற்றி (_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:5
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:7
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:11
#| msgid "Print"
msgid "_Print…"
msgstr "அச்சிடு… (_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:25
msgid "_Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரை (_F)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5
#| msgid "_Save All"
msgid "Save _All"
msgstr "அனைத்தையும் சேமிக்கவும் (_A)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:28
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "கண்டுபிடி (_F)…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று… (_F)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:32
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_C சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "_Go to Line…"
msgstr "இந்த வரிக்குச் செல்… (_G)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:15
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:22
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "View"
msgstr "காட்சி"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:16
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:23
msgid "Side _Panel"
msgstr "_P பக்க பலகம்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:17
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:24
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_B கீழ் பலகம் "
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:26
#| msgid "Highlight Mode"
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை (_H)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:19
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:34
#| msgid "_Tools"
msgid "Tools"
msgstr "கருவிகள்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-default.ui.h:20
#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:37
msgid "_Close All"
msgstr "_C அனைத்தையும் மூடுக"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1
#| msgid "_File"
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:3
msgid "_New"
msgstr "புதிய (_N)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:5
#| msgid "Open a New Document"
msgid "Open _Recent"
msgstr "சமீபத்தியவற்றை திற (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:6
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "மூடிய கீற்றை மீண்டும் திற (_T)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:8
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "இவ்வாறு சேமி (_A)…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit"
msgstr "திருத்து"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:14
msgid "_Undo"
msgstr "செயல்தவிர் (_U)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:15
msgid "_Redo"
msgstr "மீண்டும் செய் (_R)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:16
msgid "C_ut"
msgstr "வெட்டு (_u)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:17
msgid "_Copy"
msgstr "நகலெடு (_C)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:18
msgid "_Paste"
msgstr "ஒட்டு (_P)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:19
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:930
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:968
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7
msgid "_Delete"
msgstr "_D அழி"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:20
#| msgid "File Browser Filter Mode"
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "மேலெழுதுப் பயன்முறை (_M) "
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:21
msgid "Select _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் தேர்வு செய்க"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27
#| msgid "_Search"
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:29
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_x அடுத்ததை தேடுக"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:30
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "_v முந்தையதை தேடுக"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:31
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "கண்டுபிடித்து இடமாற்று (_R)…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:33
#| msgid "Go to _Line..."
msgid "Go to _Line…"
msgstr "இந்த வரிக்குச் செல் (_L)…"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:36
msgid "_Save All"
msgstr "_S அனைத்தையும் சேமிக்கவும்"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:38
msgid "_New Tab Group"
msgstr "(_N) புதுக் கீற்றுக்குழு"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:39
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_r முந்தைய கீற்றுக்குழு"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:40
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "_t அடுத்த கீற்றுக்குழு"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:41
msgid "_Previous Document"
msgstr "_P முந்தைய ஆவணம் "
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:42
msgid "N_ext Document"
msgstr "_e அடுத்த ஆவணம் "
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:43
#| msgid "_Move to New Window"
msgid "_Move To New Window"
msgstr "புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து (_M)"
#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44
#| msgid "_Help"
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1
msgid "Character encodings"
msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:4
msgid "_OK"
msgstr "சரி (_O)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_v புழங்கக்கூடிய குறிமுறையாக்கங்கள்:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6
msgid "_Description"
msgstr "_D விவர உரை"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7
msgid "_Encoding"
msgstr "_Eகுறிமுறையாக்கம்"
#. Add to Dictionary
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:8
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506
msgid "_Add"
msgstr "_A சேர்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:9
#| msgid "Remove Tool"
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கு (_R)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:10
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_n பட்டியில் காணப்பட்டுள்ள குறிமுறையாக்கங்கள்:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1
msgid "Highlight Mode"
msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறை"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3
#| msgid "Selection"
msgid "_Select"
msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1
msgid "Search highlight mode..."
msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டுதல் பயன்முறையைத் தேடு..."
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1
#| msgid "_Documents"
msgid "Other _Documents…"
msgstr "பிற ஆவணங்கள் (_D)…"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2
#| msgid "Open a file"
msgid "Open another file"
msgstr "வேறொரு கோப்பைத் திறக்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "_m பத்தியில் வலது ஓரத்தை காட்டுக:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Statusbar"
msgid "Display _statusbar"
msgstr "நிலைப்பட்டியைக் காண்பி (_s)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9
msgid "Text Wrapping"
msgstr "உரையை மடக்குதல்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_ w உரை மடக்கலை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_s வார்த்தையை இரண்டு வரிகளுக்குப் பிரிக்காதே"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Highlighting"
msgstr "சிறப்புச் சுட்டல்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "Highlight current _line"
msgstr "_l நடப்பு வரியை சிறப்புச் சுட்டுக "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "_b பொருத்தும் அடைப்புக்குறிகளை சிறப்புச் சுட்டுக "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Tab Stops"
msgstr "தத்தல் நிறுத்தங்கள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "_Tab width:"
msgstr "_T தத்தல் அகலம்: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "_s தத்தலுக்கு பதிலாக இடைவெளியை சொருகு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_E தானியக்க உள்ளடக்கத்தை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "File Saving"
msgstr "கோப்பு சேமிக்கப்படுகிறது"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr ""
"_n சேமிப்பதற்கு முன் பாதுகாப்புக்காக கோப்புகளின் நகலை சேமித்து வைக்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_A தானாக சேமிக்க கால இடைவெளி"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "_minutes"
msgstr "_m நிமிடங்கள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
msgid "Editor"
msgstr "திருத்தி"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Font"
msgstr "எழுத்து வகை"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
msgid "Editor _font: "
msgstr "_f திருத்தியின் எழுத்துரு:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
msgid "Pick the editor font"
msgstr "திருத்தி பயன்படுத்தும் எழுத்துருவை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
msgid "Color Scheme"
msgstr "வண்ணதிட்டங்கள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
msgid "Install scheme"
msgstr "கருத்தை நிறுவு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26
msgid "Install Scheme"
msgstr "கருத்தை நிறுவு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "கருத்தை நீக்கு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "கருத்தை நீக்கு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29
msgid "Font & Colors"
msgstr "எழுத்து வகைகளும் வண்ணங்களும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30
msgid "Plugins"
msgstr "சொருகுபொருள்கள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டல்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "_x இலக்கணத் சிறப்புச் சுட்டியை அச்சிடும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3
msgid "Line Numbers"
msgstr "வரிசை எண்கள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "வரி எண்களை அச்சிடு (_m)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6
msgid "_Number every"
msgstr "_N ஒவ்வொரு இத்தனை வரிக்கும் எண் இடு"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8
msgid "lines"
msgstr "வரிகள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12
msgid "Page header"
msgstr "பக்க தலைப்பு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13
msgid "Print page _headers"
msgstr "பக்க தலைப்புகளை அச்சிடு (_h)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14
msgid "Fonts"
msgstr "எழுத்து வகைகள்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15
msgid "_Body:"
msgstr "_B உடல்:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_L வரிசை எண்கள்:"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_a தலைக்குறிப்பு மற்றும் அடிக்குறிப்பு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_R இயல்பான எழுத்துருவை மீட்டு அமைக்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1
msgid "Show the previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கத்தை காட்டுக"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2
msgid "P_revious Page"
msgstr "முந்தைய பக்கம் (_r)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3
msgid "Show the next page"
msgstr "அடுத்த பக்கத்தை காட்டுக"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:4
msgid "_Next Page"
msgstr "அடுத்த பக்கம் (_N)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "நடப்பு பக்கம் (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7
msgid "of"
msgstr "இதில்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8
msgid "Page total"
msgstr "மொத்தப் பக்கம்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ஆவணத்திலுள்ள பக்கங்களின் எண்ணிக்கை"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10
msgid "Show multiple pages"
msgstr "பல பக்கங்களை காட்டு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "அளவு 1:1"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "முழுப்பக்கத்தை பொருத்த அணுகு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13
msgid "Zoom the page in"
msgstr "பக்கத்தை அணுகிப் பார்க்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14
msgid "Zoom the page out"
msgstr "பக்கத்தை விலகிப் பார்க்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15
msgid "Close print preview"
msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடுக"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16
msgid "_Close Preview"
msgstr "_C அச்சு முன்பார்வையை மூடுக"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:17
msgid "Page Preview"
msgstr "பக்க முன்பார்வை"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:18
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ஆவணத்திலுள்ள அச்சிடப்பட வேண்டிய பக்கத்தின் முன்பார்வை "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1
msgid "Replace"
msgstr "இடமாற்று"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3
msgid "Replace _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் மாற்று"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5
#| msgid "Find"
msgid "_Find"
msgstr "கண்டுபிடி (_F)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6
msgid "_Search for: "
msgstr "_S தேடு: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7
msgid "Replace _with: "
msgstr "_w இதைக் கொண்டு இடமாற்று: "
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8
msgid "_Match case"
msgstr "_M பொருத்த நிலை"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_e உள்ளிடும் வார்தையை மட்டும் பொருத்து"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10
#| msgid "Match as _regular expression"
msgid "Match as re_gular expression"
msgstr "சுருங்குறித் தொடராகப் பொருத்து (_g)"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11
msgid "Search _backwards"
msgstr "_ப தேடல் பின்னே"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12
msgid "_Wrap around"
msgstr "_W மடிந்து வருதல்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1
#| msgid "Close document"
msgid "Close Document"
msgstr "ஆவணத்தை மூடு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2
msgid "Open a file"
msgstr "கோப்பை திறக்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5
msgid "Create a new document"
msgstr "புதிய ஆவணத்தை உருவாக்கு"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6
msgid "New"
msgstr "புதிய"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8
msgid "Save the current file"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்க"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9
msgid "Save"
msgstr "சேமி"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10
msgid "Hide panel"
msgstr "பலகத்தை மறைக்கவும்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11
#| msgid "Open a file"
msgid "Open a file dialog"
msgstr "கோப்பை திறத்தல் உரையாடல்"
#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12
#| msgid "Leave fullscreen mode"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "முழுத்திரையிலிருந்து வெளியேறு"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Check update"
msgstr "இற்றைபடுத்தலை சரிபார்"
#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Check for latest version of gedit"
msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்புக்கு சோதிக்கவும்"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
msgid "There was an error displaying the URI."
msgstr "யூஆர்எல்(url) ஐ காட்டுவதில் பிழை."
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
msgid "_Download"
msgstr "பதிவிறக்கு (_D)"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
msgid "_Ignore Version"
msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
msgid "There is a new version of gedit"
msgstr "கெடிட் இன் புதிய பதிப்பு உள்ளது"
#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
msgid ""
"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
"or ignore that version and wait for a new one"
msgstr ""
"கெடிட் இன் புதிய பதிப்பை தரவிறக்கு பொத்தானை சொடுக்கி தரவிறக்கலாம். அல்லது "
"பதிப்பை "
"உதாசீனம் செய் து புதியதுக்கு காத்திருக்கலாம். "
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Version to Ignore"
msgstr "உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப்பு"
#. This is releated to the next gedit version to be released
#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Version to ignore until a newer version is released."
msgstr "அடுத்த பதிப்பு வெளிவரும் வரை உதாசீனம் செய்ய வேண்டிய பதிப் பு "
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1
msgid "Document Statistics"
msgstr "ஆவணம் புள்ளி விவரம்"
#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr ""
"ஒரு ஆவணத்திலுள்ள எண்கள், வரிகள் மற்றும் எழுத்துகளின் எண்ணிக்கையைத் "
"தெரிவிக்கும்."
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_D ஆவண புள்ளி விவரம்"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2
msgid "Document"
msgstr "ஆவணம்"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3
msgid "Selection"
msgstr "தேர்வு"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4
msgid "Lines"
msgstr "கோடுகள்"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5
msgid "Words"
msgstr "சொற்கள்"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகளுடன்)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "எழுத்துருக்கள் (இடைவெளிகள் அல்லா)"
#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8
msgid "Bytes"
msgstr "பைட்டுகள்"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1
msgid "Build"
msgstr "உருவாக்கு"
#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2
msgid "Run \"make\" in the document directory"
msgstr "ஆவண அடைவில் “make”ஐ இயக்கு"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1
msgid "Open terminal here"
msgstr "இங்கு முனையத்தை திறக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2
#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"
#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "உங்கள் கோப்பில் உள்ள பயனிலாத தொடரும் வெற்றிடங்களை நீக்குக"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1
msgid "Run command"
msgstr "இயக்குக கட்டளை"
#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "தனிப்பயன் கட்டளையை செயல்படுத்தி வெளியீட்டை புதிய ஆவணமாக ஆக்குக"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste க்கு அனுப்பு"
#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2
#| msgid "Change selected text to upper case"
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரை அல்லது நடப்பு ஆவணத்தை fpaste க்கு ஒட்டு"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1
msgid "External Tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"
#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "வெளியார்ந்த கட்டளைகள் மற்றும் ஷெல் குறிப்புகளை செயல்படுத்துக."
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "கணினி எழுத்துருக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"உண்மையெனில் வெளியார்ந்த கருவிகள் மோனோஸ்பேசாக இருப்பின் மேல் மேசையின் பொது "
"தகுதர "
"எழுத்துருவை பயன்படுத்தும் (அல்லது அதற்கு ஒப்பான எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)"
#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"பாங்கோ எழுத்துரு பெயர். உதாரணங்கள் \"Sans 12\" அல்லது \"Monospace Bold 14\"."
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126
msgid "Manage _External Tools..."
msgstr "_E வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "
#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131
msgid "External _Tools"
msgstr "_T வெளியார்ந்த கருவிகள்"
#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "கட்டளையை செயலாற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:184
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "சொல்லுக்குள் இருந்து இந்த கட்டளையை இயக்க வேண்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:320
msgid "Running tool:"
msgstr "இயங்கும் கருவி:"
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:351
msgid "Done."
msgstr "முடிந்தது."
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:353
msgid "Exited"
msgstr "வெளியேற்றப்பட்டது"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106
msgid "All languages"
msgstr "எல்லா மொழிகளும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31
msgid "All Languages"
msgstr "எல்லா மொழிகளும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539
msgid "New tool"
msgstr "புதிய கருவி"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "%s உடன் இந்த மாற்றி ஏற்கனவே பிணைக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி துடைக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ஒரு புதிய மாற்றியை தட்டச்சு செய்யவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122
msgid "Stopped."
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1
msgid "Stop Tool"
msgstr "நிறுத்துக் கருவி"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1
msgid "Always available"
msgstr "எப்போதும் கிடைக்கும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
msgid "All documents"
msgstr "அனைத்து ஆவணங்கள்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "தலைப்பிடப்படாத ஒன்றைத் தவிர அனைத்து ஆவணங்களும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4
msgid "Local files only"
msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5
msgid "Remote files only"
msgstr "தொலை கோப்புகள் மட்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6
msgid "Untitled documents only"
msgstr "தலைப்பில்லாத ஆவணங்கள் மட்டும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7
msgid "Nothing"
msgstr "எதுவுமில்லை"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8
msgid "Current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணம்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9
msgid "Current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வு"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "நடப்பு தேர்வு (ஆவணத்துக்கு முன்னிருப்பு)"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11
msgid "Current line"
msgstr "நடப்பு வரி"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
msgid "Current word"
msgstr "நடப்பு வார்த்தை"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "வரிசை எண்கள் காட்டுக"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
msgid "Create new document"
msgstr "புதிய ஆவணத்தைப் உருவாக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
msgid "Append to current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்துக்குச் சேர்க"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
msgid "Replace current document"
msgstr "நடப்பு ஆவணத்தை இதனால் மாற்றுக"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17
msgid "Replace current selection"
msgstr "நடப்பு தேர்வினை இதனால் மாற்றுக"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "நிலைக்காட்டி இருக்குமிடத்தில் நுழைக்கவும்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19
msgid "Manage External Tools"
msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகளை மேலாளவும் "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20
msgid "Add a new tool"
msgstr "புதிய கருவியை சேர்"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21
msgid "Add Tool"
msgstr "கருவி சேர் "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22
msgid "Remove selected tool"
msgstr "தேர்வு செய்த கருவியை நீக்கு"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23
msgid "Remove Tool"
msgstr "நீக்கும் கருவி"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24
msgid "Revert tool"
msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25
msgid "Revert Tool"
msgstr "பழையநிலையை மீட்கும் கருவி"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "குறுக்கு விசை (_K):"
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27
msgid "_Save:"
msgstr "_S சேமிக்கவும்: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28
msgid "_Input:"
msgstr "_I உள்ளீடு: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29
msgid "_Output:"
msgstr "_O வெளியீடு: "
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30
msgid "_Applicability:"
msgstr "_A பொருந்துதல்: "
#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118
msgid "Tool Output"
msgstr "கருவி வெளியீடு"
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1
msgid "File Browser Panel"
msgstr "கோப்பு உலாவி பலகம்"
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Easy file access from the side panel"
msgstr "பக்க பலகத்திலிருந்து கோப்பினை எளிதாக அணுகலாம்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205
msgid "Home"
msgstr "இல்லம்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231
msgid "File System"
msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:532
msgid "File Browser"
msgstr "கோப்பு உலாவி"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ஒரு புதிய அடைவினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ஒரு புதிய கோப்பினை உருவாக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை மறுபெயரிடும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:683
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ஒரு கோப்பு அல்லது அடைவினை நீக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:686
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "கோப்பு மேலாளரில் ஒரு அடைவினை திறக்கும் போது ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:689
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ஒரு ரூட் அடைவினை அமைக்கும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:692
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ஒரு அடைவினை ஏற்றும் போது பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:695
msgid "An error occurred"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:913
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"குப்பை தொட்டிக்கு கோப்பினை நகர்த்த முடியாது, \n"
"முழுமையாக அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:918
#, c-format
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
msgstr "கோப்பு \"%s\" ஐ குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:923
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்த முடியாது."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "நீங்கள் \"%s\"ஐ நிரந்தரமாக நிச்சயம் அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:959
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த கோப்புக்களை நிரந்தரமாக அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:962
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "நீங்கள் ஒரு உருப்படியை அழித்தால் அது நிரந்தரமாக இழக்கப்படும்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781
msgid "(Empty)"
msgstr "(வெற்று)"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"மறுபெயரிடப்பட்ட கோப்பு தற்போது வடிக்கப்பட்டது. கோப்பு தெரிய உங்கள் வடிப்பு "
"அமைவை சரி "
"செய்ய வேண்டும்"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760
msgid "Untitled File"
msgstr "தலைப்பில்லா கோப்பு"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"புதிய கோப்பு வடிகட்டப் பட்டது. கோப்பை பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை மாற்ற "
"வேண்டும்."
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819
msgid "Untitled Folder"
msgstr "தலைப்பில்லா கோப்புறை"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"புதிய அடைவு தற்போது வடிகட்டப்பட்டது. அடைவைப் பார்க்க நீங்கள் வடிகட்டி அமைப்பை "
"மாற்ற "
"வேண்டும்."
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:789
msgid "Bookmarks"
msgstr "புத்தகக்குறிகள்"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1988
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ஏற்றப்பட்ட தொகுதியில் ஏற்றும் பொருள் இல்லை: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2065
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ஊடகத்தை திறக்க முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2112
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "தொகுதியை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2774
#, c-format
msgid "Error when loading '%s': No such directory"
msgstr "'%s' ஐ ஏற்றும் போது பிழை: அப்படி ஒரு கோப்பகம் இல்லை"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Open With Tree View"
msgstr "கிளை பார்வையாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"கோப்பு சொருகுப்பொருள் ஏற்றப் படும் போது புத்தக குறிகள் காட்சி அல்லாது கிளைக் "
"காட்சியை "
"திறக்கவும்."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "கோப்பு உலாவி ரூட் அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க "
"வேண்டிய கோப்பு "
"உலாவியின் மூல கோப்பு."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "கோப்பு உலாவி மெய்நிகர் ரூட் அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ஏற்றும் போது கிளைக் காட்சியை திறக்கவும் என்பது உண்மை எனும் போது உபயோகிக்க "
"வேண்டிய கோப்பு "
"உலாவியின் மெய்நிகர் மூல கோப்பு. மெய்நிகர் மூலம் எப்போதும் மூலத்தின் கீழேயே "
"இருக்க வேண்டும்."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "தொலை இடங்களின் மீட்டமைப்பினை இயலுமைபடுத்தவும்"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "தொலைநிலை இடங்களை மீட்பதை இயலுமைபடுத்துவதா என அமைக்கிறது."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "முதல் ஆவணத்திற்கு இடத்தை அமைக்கவும்"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"உண்மை எனில் கோப்பு சொருகுப்பொருள் முதலில் திறக்கப் பட்ட ஆவணத்தின் அடைவை "
"பார்க்கும். "
"(அதாவது கோப்பு உலாவி திறக்கப் படவில்லை எனில்) இப்படியாக இது பொதுவாக கட்டளை "
"வரியிலிருந்து ஆவணத்தை திறக்கவோ அல்லது நாடுலஸ் வழியாக திறக்கவோ பயனாகும்."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி முறை"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"இந்த மதிப்பு எந்த கோப்புகள் கோப்பு உலாவியால் வடிகட்டப் படும் என "
"நிர்ணயிக்கிறது. "
"செல்லுபடியாகும் மதிப்புகள்: எதுவும் இல்லை (வடிகட்ட எதுவுமில்லை),மறைந்த "
"(மறைந்த "
"கோப்புகளை வடிகட்டு), இருநிலை (இருநிலை கோப்புகளை வடிகட்டு) மற்றும் hide-binary "
"(மறைந்த மற்றும் இரும கோப்புகள்)."
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "கோப்பு உலாவி வடிப்பி தோரணி"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"கோப்பு உலாவி உபயோகிக்க வேண்டிய வடிகட்டி தோரணி. வடிகட்டி, வடிகட்டி பாணியின் "
"( filter_mode) மீது இயங்கும். "
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "கோப்பு உலாவி பைனரி பேட்டன்கள்"
#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "பைனரி கோப்புகளை வடிகட்டும் போது பயன்படுத்த வேண்டிய கூடுதல் பேட்டன்கள்."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவணத்திற்கு அமைக்கவும் (_S) "
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3
msgid "_New Folder"
msgstr "_N புதிய அடைவு"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4
msgid "New F_ile"
msgstr "_i புதிய கோப்பு "
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5
msgid "_Rename..."
msgstr "மறுபெயரிடு (_R)..."
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_M குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும் "
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_f பார்வையை புதுப்பிக்கவும் "
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9
msgid "_View Folder"
msgstr "_V அடைவை காட்டுக"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "முனையத்தில் திறக்கவும் (_O)"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11
msgid "_Filter"
msgstr "_வடிப்பி"
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12
msgid "Show _Hidden"
msgstr "_H மறைவானதை காட்டவும் "
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13
msgid "Show _Binary"
msgstr "_B இருமத்தை காட்டவும் "
#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14
msgid "Match Filename"
msgstr "கோப்புப் பெயரை பொருத்தவும்"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Modelines"
msgstr "மோட்லைன்ஸ்"
#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "கெடிட் க்கு ஈமாக்ஸ்,கேட் மற்றும் விம்முறை மோட்லைன்ஸ் ஆதரவு."
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Command Color Text"
msgstr "கட்டளை உரை நிறம் "
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "The command color text"
msgstr "கட்டளை உரை நிறம் "
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Error Color Text"
msgstr "பிழை உரை நிறம்"
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The error color text"
msgstr "பிழை உரை நிறம் "
#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"உண்மையெனில் மேல் மேசையின் பொது தகுதர எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்(அல்லது அதற்கு "
"ஒப்பான "
"எழுத்துருவை பயன்படுத்தும்)"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1
msgid "C_ommand color:"
msgstr "கட்டளை நிறம் (_o):"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2
msgid "_Error color:"
msgstr "பிழை நிறம் (_E):"
#. ex:et:ts=4:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Python Console"
msgstr "பைத்தான் முனையம்"
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgstr "கீழ் பலகத்தின் உள்ளே ஊடாடும் பைதான் முனையம்"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35
msgid "Quick Open..."
msgstr "விரைவாக திறக்கவும்..."
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32
msgid "Quick Open"
msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Quickly open files"
msgstr "கோப்பை விரைவாக திறக்கவும்"
#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82
msgid "Type to search..."
msgstr "தேட உள்ளிடு..."
#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82
msgid "Manage _Snippets..."
msgstr "_S கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க... "
#. Do the fancy completion dialog
#. ex:ts=4:et:
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145
#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகள்"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be created"
msgstr "காப்பகம் \"%s\" உருவாக்கப்பட முடியவில்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" does not exist"
msgstr "இலக்கு அடைவு \"%s\" இருப்பில் இல்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100
#, python-format
msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory"
msgstr "இலக்கு அடைவு `\"%s\" செல்லுபடியாகும் அடைவு இல்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108
#, python-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "கோப்பு \"%s\" இருப்பில் இல்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr "\"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு இல்லை."
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67
#, python-format
msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file"
msgstr ""
"இறக்குமதி செய்யப்பட்ட \"%s\" கோப்பு செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்பு கோப்பு அல்ல"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77
#, python-format
msgid "The archive \"%s\" could not be extracted"
msgstr "காப்பகம் \"%s\" ஐ பிரித்தெடுக்க முடியவில்லை"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகள் ஏற்றுமதி செய்யப்பட முடியவில்லை: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111
#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124
#, python-format
msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive"
msgstr "கோப்பு \"%s\" செல்லுபடியாகும் கத்தரிப்புகள் காப்பகம் அல்ல"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42
msgid "Snippets archive"
msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66
msgid "Add a new snippet..."
msgstr "புதிய கத்தரிப்பை சேர்..."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116
msgid "Global"
msgstr "முழுமையான"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை கத்தரிப்பை மீட்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை நீக்குக"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"இது செல்லுபடியாகும் கீற்று விசை அல்ல. விசைகள் வெறும் எழுத்தாகவோ (அல்லது _, : "
"மற்றும்.) "
"அல்லது {, [, போல ஒரே ஒரு குறியீடாகவோ இருக்கலாம்."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் தத்தல் விசையை அழுத்தியபின் உள்ளிடும் ஒற்றை சொல்."
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "பின்வரும் பிழை இறக்குமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765
msgid "Import successfully completed"
msgstr "வெற்றிகரமாக இறக்குமதி முடிந்தது"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
msgid "Import snippets"
msgstr " கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933
msgid "All supported archives"
msgstr "எல்லா ஆதரவுள்ள காப்பகங்களும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "(Gzip)ஜிஃஜிப் சுருக்கிய காப்பகம்"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 குறுக்கப்பட்ட காப்பு"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787
msgid "Single snippets file"
msgstr "ஒரே கத்தரிப்புகள் கோப்பு"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "All files"
msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "பின்வரும் பிழை ஏற்றுமதி செய்யும் போது ஏற்பட்டுள்ளது: %s"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ஏற்றுமதி வெற்றிகரமாக முடிந்தது"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட <b>கணினி</b> கத்தரிப்புகளை உங்கள் ஏற்றுமதிக்கு சேர்க்க "
"வேண்டுமா?"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ஏற்றுமதிக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கத்தரிப்புகள் ஏதும் இல்லை "
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902
msgid "Export snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க:"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும் அல்லது பின்னோக்கு விசையை அழுத்தி "
"துடைக்கவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ஒரு புதிய குறுக்கு விசையை தட்டச்சு செய்யவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்ற எடுக்கும் நேரம் அதிக பட்ச வரம்பை தாண்டி "
"விட்டது, கை "
"விடப்படுகிறது."
#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "பைதான் கட்டளை (%s) ஐ நிறைவேற்றுதல் தோல்வி அடைந்தது:%s"
#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgstr "அடிக்கடி பயன் படுத்தும் உரைத் துணுக்குகளை வேகமாக உள்ளிட."
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1
msgid "Manage Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2
msgid "Create new snippet"
msgstr "புதிய உரை துண்டை உருவாக்கவும்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3
msgid "Add Snippet"
msgstr "கத்தரிப்பை சேர்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5
msgid "Remove Snippet"
msgstr "கத்தரிப்பை நீக்கு"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7
msgid "Import Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை இறக்குமதி செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8
msgid "Export selected snippets"
msgstr "தேர்வு செய்த உரை துண்டை ஏற்றுமதி செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
msgid "Export Snippets"
msgstr "கத்தரிப்புகளை ஏற்றுமதி செய்க"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
msgid "Activation"
msgstr "செயல்படுத்தல்"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11
msgid " "
msgstr " "
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_T தத்தல் விசை: "
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_h குறுக்கு விசை:"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "கத்தரிப்பை செயல்படுத்தும் குறுக்குவழி விசை"
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_D இலக்குகளை விடுக:"
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:431
msgid "S_ort..."
msgstr "_அடுக்கவும்..."
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Sort"
msgstr "அடுக்கு"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3
msgid "_Sort"
msgstr "_S அடுக்கவும்"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5
msgid "_Reverse order"
msgstr "_R வரிசையை முன் பின்னாக்கு"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_e போலிகளை நீக்கவும்"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7
msgid "_Ignore case"
msgstr "_I மேல் கீழ் நிலைகளை உதாசீனம் செய்க"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:8
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_t பத்தியில் தொடங்கவும்:"
#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:9
msgid "You cannot undo a sort operation"
msgstr "வரிசைப் படுத்தியச் செயல்பாட்டினை உங்களால் ரத்துச் செய்ய முடியாது"
#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ஆவணத்தை அல்லது தேர்வுசெய்த உரையை அடுக்கவும்."
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions
#. * for the current misspelled word
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424
msgid "(no suggested words)"
msgstr "(பரிந்துரைக்க வார்த்தைகள் இல்லை)"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436
msgid "_More..."
msgstr "_M மேலும்..."
#. Ignore all
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491
msgid "_Ignore All"
msgstr "_I அனைத்தையும் உதாசீனம் செய்க"
#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545
msgid "_Spelling Suggestions..."
msgstr "_S எழுத்துக் கூட்டல் பரிந்துரைகள்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:136
msgid "_Check Spelling..."
msgstr "எழுத்துப்பிழை சரிபார் (_C)..."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:140
msgid "Set _Language..."
msgstr "_L மொழியை அமை... "
#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:144
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_H தவறான சொற்கள் ஐ சிறப்புச்சுட்டு"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262
msgid "Suggestions"
msgstr "யோசனைகள்"
#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523
msgid "(correct spelling)"
msgstr "(சரியான எழுத்துக் கோவை)"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664
msgid "Completed spell checking"
msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு முடிந்தது"
#. Translators: the first %s is the language name, and
#. * the second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:367
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:373
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to an unknown language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:382
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "தெரியாத (%s)"
#. Translators: this refers the Default language used by the
#. * spell checker
#.
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:488
msgctxt "language"
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129
msgid "Set language"
msgstr "மொழியை அமைக்கவும்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171
msgid "Languages"
msgstr "மொழிகள்"
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:791
msgid "The document is empty."
msgstr "வெற்று ஆவணம்."
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:816
msgid "No misspelled words"
msgstr "தவறான சொற்கள் இல்லை"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1
msgid "Set Language"
msgstr "மொழியை அமைக்கவும்"
#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:5
msgid "Select the _language of the current document."
msgstr "_l இந்த ஆவணத்தின் மொழியை தேர்வுசெய்க."
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1
msgid "Check spelling"
msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்பு"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2
msgid "Misspelled word:"
msgstr "தவறான எழுத்துக் கோவை உள்ள சொல்:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3
msgid "word"
msgstr "சொல்"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4
msgid "Change _to:"
msgstr "_tஇதற்கு மாற்றுக"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5
msgid "Check _Word"
msgstr "_W வார்த்தைச் சரிபார்பு"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6
msgid "_Suggestions:"
msgstr "_S யோசனைகள்:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:7
msgid "_Ignore"
msgstr "_I புறக்கணிக்கவும்"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8
msgid "Cha_nge"
msgstr "_n மாற்றுக"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9
msgid "Ignore _All"
msgstr "_A அனைத்தையும் புறக்கணி"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10
msgid "Change A_ll"
msgstr "_l அனைத்தையும் மாற்றுக"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11
msgid "User dictionary:"
msgstr "பயனர் அகராதி:"
#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12
msgid "Add w_ord"
msgstr "_சo சொல்லை சேர்க்கவும்"
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "சொல் திருத்தி "
#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "இந்த ஆவண சொற்களின் எழுத்துக் கோவையை சரிபார்க்கவும்"
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:270
msgid "In_sert Date and Time..."
msgstr "_நs தேதி மற்றும் நேரத்தை நுழை..."
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:496
msgid "Available formats"
msgstr "புழங்கக்கூடிய வடிவங்கள்"
#. ex:set ts=8 noet:
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Prompt Type"
msgstr "தூண்டல் வகை"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"பயனருக்கு தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு அல்லது தனிப்பயன் ஒழுங்கை பயன்படுத்த "
"வேண்டுமா இல்லைபயன "
"ரை ஒழுங்கு கேட்டு தூண்ட வேண்டுமா."
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Selected Format"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட ஒழுங்கு "
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுத்த ஒழுங்கு"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Custom Format"
msgstr "தனிப்பயன் வடிவம்"
#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது பயன்படுத்த தனிப்பயன் ஒழுங்கு"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "தேதியையும் நேரத்தையும் சொருகவும்"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5
msgid "Use the _selected format"
msgstr "_s தேர்வுசெய்த வடிவமைப்பை பயன்படுத்துக"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6
msgid "_Use custom format"
msgstr "_U தனிப்பயன் வடிவத்தை பயன்படுத்து"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9
msgid "_Insert"
msgstr "_I நுழைக்க"
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "தேதி/நேரம் சொருகியை வடிவமைக்கவும்..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3
msgid "When inserting date/time..."
msgstr "தேதி/நேரம் உள்சொருகும்பொழுது..."
#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_P வடிவத்திற்காக நினைவுபடுத்தவும்"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "தேதி/நேரம் சொருகவும்"
#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகும்"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் தான் சேமிக்கும் கோப்புகளுக்கான காப்புக்கோப்பை உருவாக்க வேண்டுமா. நீங்கள் \" "
#~ "காப்பு நகல் விரிவாக்கம் \" ஐ பயன்படுத்தி காப்பு கோப்பை அமைக்கலாம்"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டின் உதவியை காட்டு"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- உரை கோப்புகளை தொகு"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "'%s --help' ஐ இயக்கி இருக்கும் அனைத்து கட்டளைவரி விருப்பங்களின் பட்டியலை காணலாம்.\n"
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "கெடிட் பற்றி"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "யூனிக்கோடு"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "மேற்கு மொழி"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "பால்டிக்"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ஸைரிலிக்"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "அராபிக்"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "கிரீக்"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "ஹீப்ரு காட்சி"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "துருக்கி"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "நோர்டிக்"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "செல்டிக்"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ரோமானியன்"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "அர்மேனியன்"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "சைனிஸ் மரபு"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ஜப்பானிய"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "கொரியன்"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ஹீப்ரு"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "வியட்னாம்"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "தாய்"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "தெரியாத"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "கோப்பு மிகப் பெரியது"
#~ msgid "Open a recently used file"
#~ msgstr "சமீபத்தில் பயன்படுத்திய கோப்பைத் திறக்கவும்"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "வெற்று"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "கெடிட் விருப்பங்கள்"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "நெடுவரிசை"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "யூனிகோட் (UTF-8)"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_V பார்வை"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_O திறக்க..."
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "_e விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "இப்பயன்பாட்டை அமைக்கவும்"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_C உள்ளடக்கங்கள்"
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "கெடிட் கையேட்டை திறக்கவும்"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "இந்த நிரலைப் பற்றி"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_A இப்படி சேமிக்க"
#~ msgid "Save the current file with a different name"
#~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை வேறு பெயரில் சேமிக்கவும்"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் முந்தைய பதிப்புக்கு செல்க"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "_w அச்சு முன்பார்வை "
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_P அச்சிடுக..."
#~ msgid "Print the current page"
#~ msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்க"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்க"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "தேர்வை வெட்டுக"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "தேர்வை நகல் எடுக்கவும்"
#~ msgid "Paste the clipboard"
#~ msgstr "ஒட்டுப் பலகையிலிருந்து ஒட்டுக"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "தேர்வு செய்த உரையை நீக்குக"
#~ msgid "Select the entire document"
#~ msgstr "முழு ஆவணத்தையும் தேர்வு செய்க"
#~| msgid "_Highlight Mode"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறை... (_H)"
#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "செயலிலுள்ள ஆவண இடத்தின் தனிப்படுத்திக் காட்டல் பயன்முறையை மாற்றும்"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_F கண்டுபிடி..."
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "உரைக்காக தேடுக"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "அதே உரையை அடுத்து தேடுக"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "அதே உரையைப் பின்னே தேடுக"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Rமாற்றுக..."
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "உரையைத் தேடி மாற்றுக"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "தேடல் பொருத்தங்களின் சிறப்புச் சுட்டுதலை துடைக்கவும்"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "குறிப்பிட்ட வரிசைக்குப் போகவும்"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்து கோப்புகளையும் சேமிக்கவும்"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "திறந்திருக்கும் அனைத்துக் கோப்புகளையும் மூடுக"
#~ msgid "Create a new tab group"
#~ msgstr "புதிய கீற்றுக்குழுவை உருவாக்கு"
#~ msgid "Switch to the previous tab group"
#~ msgstr "முந்தைய கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்"
#~ msgid "Switch to the next tab group"
#~ msgstr "அடுத்த கீற்று குழுவுக்கு மாற்றவும்"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "முந்தைய ஆவணத்தை செயல்படுத்து"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "அடுத்த ஆவணத்தை செயல்படுத்தவும்"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தை புதிய சாளரத்திற்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "தற்போதைய கோப்பை மூடுக"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "நிரலிலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_T கருவிப்பட்டை"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கருவிப்பட்டையை காட்டு அல்லது மறை"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் நிலைப்பட்டையை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "முழுத்திரையில் உரை திருத்து"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் பக்கத்தில் உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "நடப்பு சாளரத்தின் கீழே உள்ள பலகத்தினை காட்டவும் அல்லது மறைக்கவும்"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ திற"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "%s ஐ தூண்டு செய்க"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "நிலையை மாற்றுக"
#~ msgid "Changes the case of selected text."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையில் நிலையை மாற்றுகிறது"
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "_h எழுத்து நிலை மாற்றம்"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "_U அனைத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "_L அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"
#~ msgid "Change selected text to lower case"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் கீழ் நிலை எழுத்தாக்குக"
#~ msgid "_Invert Case"
#~ msgstr "_I தலைகீழ் நிலை"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த உரையை அனைத்தையும் நிலை மாற்றுக"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "_T முதலெழுத்து பெரிய எழுத்தாக"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "ஒவ்வொரு தேர்ந்தெடுத்த வார்த்தையின் முதல் எழுத்தையும் மேல் நிலை எழுத்தாக்குக"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தின் புள்ளி விவரங்களை பெறவும்"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_U மேம்படுத்துக"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்"
#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "_T கருவிகள்: "
#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "_E திருத்து:"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள் மேலாளரை திறக்கிறது"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "வெளியார்ந்த கருவிகள்"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "ஆவணங்களை விரைவாக திறக்கவும்"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_S கத்தரிப்புகள்: "
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "கத்தரிப்புகளை மேலாண்மை செய்க"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "நடப்பு ஆவணம் அல்லது தேர்ந்தெடுத்ததை வரிசைப்படுத்துக"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "எழுத்துக் கோவை சரிபார்ப்பு"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "எழுத்துப்பிழைகள் உள்ளதா என நடப்பிலுள்ள ஆவணத்தை சரிபார்க்கும்"
#~ msgid "Set the language of the current document"
#~ msgstr "இந்த ஆவணத்தின் மொழியை அமைக்கும்"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை தானே பிழை திருத்துக"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "மொழி:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "மொழி"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "தற்போதைய தேதியையும் நேரத்தையும் நிலை காட்டி இருக்குமிடத்தில் சொருகவும்"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "செய்ட்கீஸ்ட் தரவு கொடுபோர்"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "ஆவணங்களுக்கு அணுகல் வெளியேற நிகழ்வுகளை கெடிடி உடன் பதிவு செய்கிறது"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "செயல்கள் வரையறையை மறை (DEPRECATED) -கை விடப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் ஆல் ரத்து செய் அல்லது மீட்டும் செய் செயல்களின்அதிகபட்ச எண்ணிக்கை. எல்லையற்ற "
#~ "எண்ணிக்கை செயல்களுக்கு \"-1\" உபயோகிக்கவும். 2.12.0 முதல் கை விடப்பட்டது "
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "கோப்பின் இடத்தை அணுக முடியவில்லை ஏனெனில் அது ஏற்றப்படவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் இந்த கோப்பை திருத்த இயலாத வகையில் திறந்தது. அதை எப்படியும் திருத்த வேண்டுமா?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "மாற்றங்களை கைவிட்டு கோப்பை மீளேற்ற வேண்டுமா?"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "அனைத்தையும் மாற்று"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "இலக்கண சிறப்புச் சுட்டுதலை செயல்நீக்கு"
#~ msgid "Open Files"
#~ msgstr "கோப்புகளை திறக்கவும்"
#~ msgid "Character Encodings"
#~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "ரூட்டினை செயலிலுள்ள ஆவண இடத்திற்கு அமைக்கவும்"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "தற்போது திறக்கப்பட்ட அடைவில் ஒரு முனையத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "கோப்பு"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "அடைவு"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை குப்பை தொட்டிக்கு நகர்த்தவும்"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவினை அழிக்கவும்"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பினை திறக்கவும்"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "மேல்"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "மூல அடைவினை திறக்கவும்"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "புதிய வெற்று கோப்பினை சேர்க்கவும்"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பு அல்லது அடைவின் பெயரை மாற்றவும்"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "_P முந்தைய இடம் "
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "முந்தைய பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "_N அடுத்த இடம் "
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "அடுத்து பார்வையிட்ட இடத்திற்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "பார்வையை புதுப்பிக்கவும்"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் அடைவினை பார்க்கவும்"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "மறைவான கோப்புகள் மற்றும் அடைவுகளை காட்டவும்"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "இரும கோப்புகளை காட்டவும்"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "விரைவாக திறக்கவும்"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "உரை;"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "_w சேமிக்காமல் வெளியேறுக"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "கெடிட் ஐ பின்னணியில் இயக்கு "
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "சேர் (_A)..."
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "முந்தைய இடம்"
#~ msgid "Go to previous location"
#~ msgstr "முந்தைய இடத்திற்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "முந்தைய திறந்த ஒரு இடத்திற்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "அடுத்த இடம்"
#~ msgid "Go to next location"
#~ msgstr "அடுத்த இடத்திற்கு செல்லவும்"
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "வெளி கருவிகள் மேலாளர்"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "கெடிட் எழுதக்கூடிய விஎஃப்எஸ் அமைப்புகளின் பட்டியல். கோப்பு ('file') என்ற அமைப்பு "
#~ "முன்னிருப்பு அமைப்பாகும்."
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "எழுதக் கூடிய விஎப்எஸ் திட்டங்கள்"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "குறியீட்டை தானியங்கியாக கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "கத்தரிப்புகள் மேலாளர்"
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "கீழ் பலகம் தெரிகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#~ "appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "கருவிப்பட்டி பட்டனுக்கான பாணி. மதிப்புகள் \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" இயல்பான "
#~ "கருவிப்பட்டி பாணி, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" சின்னங்களை மட்டும் காட்டும் "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" சின்னங்களோடு உரையையும் காட்டும்."
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" உரையை முன்னேயும் சின்னத்தை பின்னேயும் காட்டும்."
#~ "மதிப்புகள் மேல் நிலை கீழ் நிலை எழுத்துக்களை மாற்றி உணரக்கூடியவை, நீங்கள் குறிப்பிட்டது "
#~ "போல் இருக்கிறதா என்பதை கவனித்துக்கொள்ளவும்"
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான்கள் பாணி"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr ""
#~ "தேர்ந்தெடுத்த ஒன்றுக்கு பொருந்தும் அடைப்புக்குறியை கெடிட் சிறப்பு சுட்ட வேண்டுமா."
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr "திருத்தும் சாளரத்தின் கீழ் உள்ள சட்டம் காட்டப்பட வேண்டுமா"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "நடப்பு வரி"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "bவலது எல்லை"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "_R நெடுவரிசையில் வலது விளிம்பு:"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[FILE...]"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "செருகி"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "இயலுமைபடுத்தப் பட்டது"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "_o கட்டமை "
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "_c செயல்படுத்து "
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "_t அனைத்தையும் செயல்படுத்து "
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "_D அனைத்தையும் செயல்நீக்கு "
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "செயல்படும் கூடுதல் இணைப்புகள் (_P):"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_A சொருகி பற்றி"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "_o சொருகி வடிவமைப்பு"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "விருப்பங்கள் மேலாளரை நிறுவ முடியாது"
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "`%s' எதிர்பார்த்து `%s' கிடைத்தது, %s விசைக்காக"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "_u பக்க அமைப்பு... "
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "பக்க அமைப்புகளை நிறுவுக"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "_I அதிகரிப்பு தேடல்..."
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "இடைசெயலாக உரை தேடப்படுகிறது"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "_A எழுத்துபிழையை தானாகச் சரிபார்"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "குறிகள் (Tags)"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "புழங்க விரும்பும் குறிகளை தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "_P முன்பார்வை"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "இருக்கும் குறிகளின் பட்டியல்கள்"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "சுருங்கிய வடிவம்"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "சுருக்கம்"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "மேலே"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "விசை எழுத்துக்களை அணுகவும்"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "சுருக்கப்பெயர்"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "ஒழுங்கு"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "எழுத்து ஒழுங்கு"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "மாற்று"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "நங்கூரம்"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "URI பொருத்து"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "குறுநிரல் வகுப்பு கோப்பு குறியீடு"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "வரிசை"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "தொடர்புடைய விவரம்"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "ஆசிரியர் விவரம்"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "தலைப்புகள் தொடர்பான அச்சு"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "பின்னணி வண்ணம்"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "பின்னணி நிறம்"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "பின்னணி இழை ஓடு"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "அடிப்படை URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "அடிப்படை எழுத்துரு"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "ஆதார எழுத்துரு (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "தடித்த"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "எல்லை"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "எல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "எல்லை நிறம்"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "அறை நிரை அளவு"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "மையம்"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "மையம் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "இணைக்கப்பட்ட மூலத்தின் எழுத்து குறிமுறை"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்டது (நிலை)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "சரிபார்க்கப்பட்ட நிலை"
#~ msgid "Citation"
#~ msgstr "மேற்கோள்"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "மாற்றத்துக்கான காரணத்தை மேற்கோள் காட்டுக"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "வகுப்பு செயல்படுத்தும் குறி"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "வகுப்பு பட்டியல்"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "உரை திசை கட்டுப்பாட்டை துடை"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "குறியீடு உள்ளடக்க வகை"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம்"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட இணைப்புகளின் நிறம் (கை விடப்பட்டது)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "நெடு வரிசை வீச்சு"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "குறிப்பு"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "கணினி குறி துணுக்கு"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "உள்ளடக்க வகை"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "உள்ளடக்கம் வகை (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "ஆயத்தொலைவுகள்"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV Style container"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV container"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "தேதி மற்றும் நேரத்தின் மாற்றம்"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "கொடியை அறிவி"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "மதிப்புருக்களை நீட்டிப்பு செய்"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "பொருள் வரையரை விவரம்"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "பொருள் வரையரை பட்டியல்"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "பொருள் வரையரை உரை"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "அழிக்கப்பட்ட உரை"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "திசை"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "வழி நடத்தல்"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "வழி நடத்தல் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "அடைவு பட்டியல்"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "இயலுமை நீக்கிய"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "ஆவண அடிப்படை"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "ஆவண பாகம்"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "ஆவண தலை"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "ஆவணம் தலைப்பு"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "ஆவண வகை"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "உறுப்பு குறி"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "உட்பொதி பொருள்"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "சொல்லழுத்தம்"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "குறிமுறை வகை"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "உருவம்"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "எழுத்துரு முகம்"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "எழுத்துரு முகம் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "பெயருக்கு"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "வலியுறுத்தப்பட்ட வரி பிரிப்பு"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "படிவம்"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "படிவ செயல் கையாளி"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "படிவ கட்டுப்பாடு குழு"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "படிவ புல பெயர் உரை"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "படிவ உள்ளீடு"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "படிவ உள்ளீடு வகை"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "படிவ முறை"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "முன்னோக்கு இணைப்பு"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "சட்டம்"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "சட்ட எல்லை"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "சட்ட நடைமுறை பகுதிகள்"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "சட்ட மூலம்"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "சட்ட இடைவெளி"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "சட்ட இலக்கு"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "சட்ட எல்லை"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "சட்டமை"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "சட்டமை நெடு வரிசைகள்"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "சட்டமை வரிசைகள்"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "சட்ட இடைவெளி"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "பொதுவான உட்பொதியப்பட்ட பொருள்"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "பொதுவான மெட்டா தகவல்"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "பொதுவான வீச்சு"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML - Special Characters"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - சிறப்பு எழுத்துக்கள்"
#~ msgid "HTML - Tags"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) - ஒட்டுகள்"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) ரூட் உருப்பு"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "ஹெச்டிஎம்எல்(HTML) பதிப்பு"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "தலைப்பு அறையின் ஐடிகள்"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "தலைப்பு 1"
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "தலைப்பு 2"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "தலைப்பு 3"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "தலைப்பு 4"
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "தலைப்பு 5"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "தலைப்பு 6"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "உயரம்"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "கிடைமட்ட அளவு கோல்"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "கிடைமட்ட இடைவெளி (கை விடப்பட்டது)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi மேலாணை"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "பிம்பம்"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பிடு"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பகுதி"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடு பெயர்"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "பிம்ப மூலம்"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "உள்ளமை சட்டம்"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "உள்ளமை அடுக்கு"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "நுழைக்கப்பட்ட உரை"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "நிகழ்வு விளக்கம்"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "சாய்ந்த உரை"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல்"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "ஜாவா குறுநிரல் (கை விடப்பட்டது)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "விளக்கச்சீட்டு"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "மொழிகள் குறியீடு"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "பெரிய உரை தோற்றம்"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "அடுக்கு"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "தொடுப்பு நிறம்"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "பட்டியல் உருப்படி"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "கோப்பு ஏற்றுவதற்கு மைம்(MIME) வகைகள் பட்டியல்"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "ஆதரவுள்ள எழுத்து அமைப்புகள் பட்டியல்"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "பட்டியலிடுதல்"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கு உள்ளமை மாற்றம்"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "நீளமான விவரம் இணைப்பு"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "நீளமான மேற்கோள்"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "அஞ்சல் இணைப்பு"
#~ msgid "Margin pixel height"
#~ msgstr "ஓர பிக்ஸல் நீளம்"
#~ msgid "Margin pixel width"
#~ msgstr "ஓர பிக்ஸல் அகலம்"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "சுற்றுதல்"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "உரை புலத்தின் அதிகபட்ச எண்ணிக்கை"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "ஊடகம் சாரா இணைப்பு"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "பட்டி பட்டியல்"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "பட்டி பட்டியல் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "பல-வரி உரை புலம்"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "பல பத்திகள்"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "பல"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "பெயர்"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "பெயரிடப்பட்ட பண்பு மதிப்பு"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "அடுத்த ஐடி(ID)"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "யூஆர்ஐ(URI) இல்லை"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "உட்பொதியப்பட்ட பொருட்கள் இல்லை"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "சட்டங்கள் இல்லை"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "அடுக்குகள் இல்லை"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "வரி பிரிப்பு இல்லை"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "குறுநிரல் இல்லை"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "நிழலிடல் இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "சொல் மடிப்பு இல்லை (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "முறிக்காத வெற்றிடம்"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "குறிப்பு"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "பொருள் குறுநிரல் கோப்பு (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "பொருள் தரவு குறிப்பு"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "நேர்த்தி எழுத்துக்கு ஒதுக்கீடு"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "ஆன்ப்ளர்(OnBlur) நிகழ்வு"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "ஆன்சேஞ்ச்(OnChange) நிகழ்வு"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "ஆன்கிளிக்(OnClick) நிகழ்வு"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "OnDblClick நிகழ்வு"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "OnFocus நிகழ்வு"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "OnKeyDown நிகழ்வு"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "OnKeyPress நிகழ்வு"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "OnKeyUp நிகழ்வு"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "OnLoad நிகழ்வு"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "OnMouseDown நிகழ்வு"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "OnMouseMove நிகழ்வு"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "OnMouseOut நிகழ்வு"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "OnMouseOver நிகழ்வு"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "OnMouseUp நிகழ்வு"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "OnReset நிகழ்வு"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "OnSelect நிகழ்வு"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "OnSubmit நிகழ்வு"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "OnUnload நிகழ்வு"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "விருப்ப குழு"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "விருப்ப தேர்வாளர்"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "ஒழுங்கான பட்டியல்"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "வெளியீட்டு ஊடகம்"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "பத்தி"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "பத்தி வகுப்பு"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "பத்தி தோற்றம்"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட பட்டியல்"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "முன் சீரமைப்பட்ட உரை"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "விவரக்குறிப்பு மெட்டா தகவல் அகராதி"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "தள்ளு பொத்தான்"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "மேற்கோள்"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "வீச்சு"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "வாசிப்பு மட்டும் உரை மற்றும் கடவுச்சொல்"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "இடைவெளியை குறைக்கிறது (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "இணைப்பை திருப்பு"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ரூட்"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "வரிகள்"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "நிரைகளுக்கும் நிரல்களுக்குமிடையேயான அளவிடுதல்"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "மாதிரி நிரல் வெளியீடு. குறிப்புகள்"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "தலைப்பு அறைகளால் மூடப்பட்டது"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "சிறுநிரல் மொழி பெயர்"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "சிறுநிரல் அறிக்கைகள்"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "சுருள் பட்டை"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்படும் விருப்பம்"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "சேவையக-பக்க பிம்ப ஒப்பீடு"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "வடிவம்"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "குறைந்த உள்ளமை குறிப்பு"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "ஒற்றை வரி குறிப்பிடல்"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "அளவு"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "அளவு (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "சிறிய உரை தோற்றம்"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "மென் வரி பிரிப்பு"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "ஒலி"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "மூலம்"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "இடைவெளி பிரித்த காப்பு பட்டியல்"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "இடைவெளி"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "அறைகளுக்கிடையேயான இடைவெளி"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "அறைகளுக்களுக்குள் இடைவெளி"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "வீச்சு"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "வர்க்க மூலம்"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "காத்திருப்பு ஏற்ற செய்தி"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம்"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "வரிசை எண்ணின் துவக்கம் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "அடிக்கப்பட்ட உரை பாணி (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "தீவிர சொல்லழுத்தம்"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "பாணி தகவல்"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "கீழொட்டு"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "மேலொட்டு"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "தத்தல் வரிசை இடம்"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "அட்டவணை"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "அட்டவணை பாகம்"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "அட்டவணை நிரல் குழு பண்புகள்"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "அட்டவணை நிரல் பண்புகள்"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "அட்டவணை தரவு அறை"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "அட்டவணை அடிக்குறிப்பு"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "அட்டவணை தலைப்பு அறை"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "அட்டவணை நிரை"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "அட்டவணை சுருக்கம்"
#~ msgid "Target - Blank"
#~ msgstr "இலக்கு - வெற்று"
#~ msgid "Target - Parent"
#~ msgstr "இலக்கு - பெற்றோர்"
#~ msgid "Target - Self"
#~ msgstr "இலக்கு - சுய"
#~ msgid "Target - Top"
#~ msgstr "இலக்கு - மேல்"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "டெலிடைப் அல்லது மோனேஸ்பேஸ் உரை தோற்றம்"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "உரை நிறம்"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "உரை நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "பயனரால் உள்ளிடப்பட்ட உரை"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "தலைப்பு"
#~ msgid "Top margin in pixels"
#~ msgstr "பிக்ஸிலில் மேல் ஓரம் "
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "யூஆர்எல்(URL)"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "அடிக்கோடிட்ட உரை தோற்றம்"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "ஒழுங்கற்ற பட்டியல்"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "பிம்ப ஒப்பீடை பயன்படுத்து"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "மதிப்பு"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "மதிப்பு பெயர்ப்பு"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "மாறி அல்லது நிரல் மதிப்பு"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "செங்குத்து அறை ஒழங்கு"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "செங்குத்து இடைவெளி"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம்"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "உலாவிய இணைப்பு நிறம் (கைவிடப்பட்டது)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "அகலம்"
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgstr "எக்ஸ்ஹெச்டிஎம்எல்(XHTML)1.0- ஒட்டுகள்"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (மேற்கோள்)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (உருப்படி)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (சிறிய மேற்கோள்)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "நூல் விவரக்குறிப்பு (நூல் விவரக்குறிப்பு)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "அடைப்புக்குறிகள் {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "கோப்பு உள்ளீடு"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "அடிக்குறிப்பு"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "சார்பு கோசைன்(cosin)"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "சார்பு e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "சார்பு exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "சார்பு லாக்(log)"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "சார்பு லாக்(log)10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "சார்பு சைன்(sine)"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "கிரீக் ஆல்ஃபா"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "கிரீக் பீட்டா"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "கீரிக் எப்சிலான்"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "கிரீக் காமா"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "கீரிக் லாம்டா"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "கிரீக் ரோ"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "கிரீக் டோ"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "தலைப்பு 0 (அத்தியாயம்*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "தலைப்பு 1 (பிரிவு*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "தலைப்பு 2 (துணைப்பிரிவு*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "தலைப்பு 3 (துணைப்பிரிவு*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "தலைப்பு 4 (பத்தி)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "தலைப்பு பிற்சேர்க்கை"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "உருப்படி"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "பெயருடன் உருப்படி"
#~ msgid "Latex - Tags"
#~ msgstr "லாடக்ஸ்(Latex) - ஒட்டுக்கள்"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "பட்டியல் விவரம்"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "பட்டியல் எண்ணுதல்"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "பட்டியல் உருப்படியுடன்"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "கணிதம் (காட்சி)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "கணித (உள்ளமை)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "குறியீடு பின்னம்"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "குறியீடு ஒருங்கிணைத்தல் (காட்சி)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "குறியீடு ஒருகிணைப்பு (உள்ளமை)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (காட்சி)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "குறியீடு கூட்டல் (உள்ளமை)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "குறிப்பு பெயர்"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "குறிப்பு ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "குறியீடு <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "குறியீடு <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "குறியீடு >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "குறியீடு >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "குறியீடு மற்றும்"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "குறியீடு மாறிலி"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "குறியீடு d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "குறியீடு d-by-dt-பகுதி"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "குறியீடு d2-by-dt2-பகுதி"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "அச்சு குறியீடு"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "குறியீடு எம் இடைக்கோடு ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "குறியீடு என் இடைக்கோடு --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "குறியீடு equiv"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "குறியீடு எண்ணற்ற"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "குறியீடு கணித இடைவெளி __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "குறியீடு simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "குறியீடு நட்சத்திரம்"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "எழுத்துரு தடிமன்"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "எழுத்துரு இட்டாலிக்"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "எழுத்துரு சாய்வு"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "எழுத்துரு வகை"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "பிரியாத உரை"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "பொதுவாக உபயோகப்படுத்தும் குறிகள்/எழுத்துகள் ஆகியவைகளை தட்டச்சு செய்யாமல் எளிதாக "
#~ "சொருகும் வழிமுறையை வழங்கும்."
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "ஒட்டு பட்டியல்"
#~ msgid "XSLT - Axes"
#~ msgstr "XSLT - Axes"
#~ msgid "XSLT - Elements"
#~ msgstr "XSLT - உருப்படிகள்"
#~ msgid "XSLT - Functions"
#~ msgstr "XSLT - சார்புகள்"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "மூதாதையர்"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "மூதாதையர்-அல்லது-தான்"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "மதிப்புரு"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "சேய்"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "வழிதோன்றல்"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "வழித்தோன்றல்-அல்லது-தான்"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "பின்வருபவை"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "பின்வரும்-உடன்பிறப்பு"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "பெயர் இடைவெளி"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "பெற்றோர்"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "முந்தைய"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "முந்தைய-உடன்பிறப்பு"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "தான்"
#~ msgid "XUL - Tags"
#~ msgstr "எக்ஸ்யூஎல்(XUL )- ஒட்டுகள்"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "தேதி/நேரம் குறும்பயன் சொருகுதலை வடிவமைக்கவும்..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> நேரம்/தேதியை உள்சொருகும்பொழுது...</span>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "ஹெச்டிடிபி(HTTP) தலைப்பு பெயர்"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "காப்புநகலின் விரிவாக்கம்"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "காப்புக்கோப்புகளுக்கு பயன்படுத்த வேண்டிய விரிவாக்கம் அல்லது பின்னொட்டு. இது நீங்கள் "
#~ "\"காப்பு நகல்களை உருவாக்கு\" தேர்வை இயக்கி இருந்தால் மட்டுமே வேலை செய்யும்."
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "எழுத்து குறியீடுகள்"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "கோப்பின் காப்பு-நகல் பெயர் கிடைக்கப்பெறவில்லை"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">கோப்புப் பெயர்</span>"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>மொழி</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>சொல்</b>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "உள் _தள்ளல்"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "_ந உள் தள்ளலை நீக்குக"
#~ msgid "Unindent selected lines"
#~ msgstr "தேர்வுசெய்த வரிசைகளின் உள் தள்ளலை நீக்குக"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "வரிசைகளை உள்தள்ளுக"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த வரிகளை உள்தள்ளுகிறது அல்லது உள்தள்ளலை நீக்குகிறது."
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு மதிப்பு"
#~ msgid "Environmental Variable"
#~ msgstr "சூழ்நிலை மாறி"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "விடுபடு"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "மாற்றி"
#~ msgid "Placeholder Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Placeholder Reference"
#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி குறிப்பு"
#~ msgid "Placeholder begin and end"
#~ msgstr "இடப்பிடிப்பி துவக்கம் மற்றும் முடிவு"
#~ msgid "Python Placeholder"
#~ msgstr "பைத்தான் இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Regular Expression Placeholder"
#~ msgstr "வழக்கமான எண்ணுருக்கோவை இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Regular Expression Replace Pattern"
#~ msgstr "இயல்பான எண்ணுருக்கோவை மாற்று தோரணி"
#~ msgid "Seperator"
#~ msgstr "பிரிப்பி"
#~ msgid "Shell Placeholder"
#~ msgstr "ஷெல் இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Single Placeholder"
#~ msgstr "தனி இடப்பிடிப்பி"
#~ msgid "Tabstop"
#~ msgstr "தத்தல் நிறுத்தம்"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>நடப்பு வரி</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துரு</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>வரிசை எண்கள்</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">வண்ண திட்டம்</span>"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>எழுத்துருக்கள்</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>பக்கத் தலைப்பு</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>இலக்கண முன்னிலைப்படுத்தல்</b>"