mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
4000 lines
122 KiB
Plaintext
4000 lines
122 KiB
Plaintext
# Swedish messages for gedit.
|
||
# Copyright © 1998-2024 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998.
|
||
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
|
||
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
|
||
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
|
||
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:01+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
|
||
"Language: sv\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Redigera textfiler"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Redigerare;Vanlig text;Skriv;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nytt fönster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nytt dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Använd standardtypsnitt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
|
||
"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
|
||
"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
|
||
"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Redigerartypsnitt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
|
||
"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
||
msgstr "Stilschema för ljus temavariant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a light theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID för ett libgedit-gtksourceview-stilschema som används för att färga det "
|
||
"huvudsakliga textområdet när ett ljust tema är tillämpat för programmet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
||
msgstr "Stilschema för mörk temavariant"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a dark theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID för ett libgedit-gtksourceview-stilschema som används för att färga det "
|
||
"huvudsakliga textområdet när ett mörkt tema är tillämpat för programmet."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Skapa säkerhetskopior"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för filerna som sparas."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Spara automatiskt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
|
||
"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt "
|
||
"sparande”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. "
|
||
"Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd ”-1” för "
|
||
"obegränsat antal åtgärder."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Radbrytningsläge"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd ”none” för "
|
||
"ingen radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för "
|
||
"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
|
||
"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
|
||
"visas här."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi "
|
||
"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget "
|
||
"är inaktiverat. Använd ”word” för radbrytning vid ordgränser, och ”char” för "
|
||
"radbrytning vid enskilda teckengränser."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabulatorbredd"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Infoga blanksteg"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatisk indentering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Visa radnummer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Färgmarkera matchande parenteser"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande parenteser."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Visa högermarginal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Position för högermarginalen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Anger positionen för högermarginalen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Typ av bakgrundsmönster för dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Huruvida dokumentet får ett bakgrundsmönster utritat."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Smarta Home och End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
|
||
"”disabled” för att alltid flytta till början/slutet av raden, ”after” för "
|
||
"att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och "
|
||
"till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
|
||
"tangenterna används, ”before” för att flytta till början/slutet av texten "
|
||
"innan flytt till början/slutet av raden och ”always” för att alltid flytta "
|
||
"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Återställ tidigare markörposition"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
|
||
"in."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Försäkra efterliggande nyrad"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en "
|
||
"efterliggande nyrad."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd ”never” för att aldrig "
|
||
"visa flikarna, ”always” för att alltid visa flikarna och ”auto” för att visa "
|
||
"flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs "
|
||
"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas "
|
||
"exakt som de visas här."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusrad är synlig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Sidopanelen är synlig"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Vilken temavariant som ska användas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Skriv ut huvud"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd ”none” för ingen "
|
||
"radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för "
|
||
"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
|
||
"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
|
||
"visas här."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Skriv ut radnummer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
|
||
"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
|
||
"dokument."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
|
||
"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” "
|
||
"är påslaget."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
|
||
"endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Vänstermarginal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Vänstermarginalen i millimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Övre marginal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Överkantsmarginalen i millimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Högermarginal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Högermarginalen i millimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Nedre marginal"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Nederkantsmarginalen i millimeter."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidatkodningar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista över kandidatkodningar som visas i menyn Teckenkodning i väljaren "
|
||
"öppna/spara fil. ”CURRENT” representerar kodningen för aktuell lokal. Enbart "
|
||
"kodningar som känns igen används. Standardvärdet är en tom lista, i vilket "
|
||
"fall gedit kommer att välja bra standardvärden beroende på land och språk."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktiva insticksmoduler"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit är en lättanvänd universaltextredigerare. Den skapades 1998, i "
|
||
"begynnelsen av GNOME, och har god integration med den skrivbordsmiljön."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan använda den för att skriva enkla anteckningar och dokument, eller så "
|
||
"kan du aktivera mer avancerade funktioner som är användbara för "
|
||
"programvaruutveckling."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:93
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Visa programmets version"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
|
||
"på kommandoraden"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODNING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Kör gedit i fristående läge"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FIL…] [+RAD[:KOLUMN]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:224
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Namnlöst dokument %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ogiltig kodning."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Dölj panel"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Stäng _utan att spara"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_vbryt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Spara s_om…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Spara"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
|
||
"vara borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
|
||
"att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
|
||
"sekunden att vara borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
|
||
"sekunderna att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
|
||
"vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
|
||
"minuten att vara borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
|
||
"minuterna att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
|
||
"vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Spara ändringarna i dokumentet ”%s” innan stängning?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
|
||
"avslutande?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
|
||
"avslutande?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Läser in filen ”%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Läser in %d fil…"
|
||
msgstr[1] "Läser in %d filer…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Filen ”%s” är skrivskyddad."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Ersätt"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Spara filen med komprimering?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Spara filen som vanlig text?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med "
|
||
"komprimering."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Spara med komprimering"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som "
|
||
"vanlig text."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Spara som vanlig text"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Sparar filen ”%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Spara som"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Återställer dokumentet ”%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
|
||
"vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
|
||
"att vara borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
|
||
"kommer att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
|
||
"för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
|
||
"att vara borta för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
|
||
"kommer att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
|
||
"för alltid."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
|
||
"borta för alltid."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Återställ"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Huvudsakliga upphovsmän:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Även många tack till:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "och många andra bidragsgivare."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit är en lättanvänd universaltextredigerare"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
|
||
"Christian Rose\n"
|
||
"Andreas Hydén\n"
|
||
"Martin Norbäck\n"
|
||
"Martin Wahlén\n"
|
||
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
|
||
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
|
||
msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "”%s” hittades inte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Flikgrupp %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Skrivskyddad"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Aktuell lokal (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatiskt identifierad"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Lägg till eller ta bort…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Aktuell lokal)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Är du säker på att du vill återställa teckenkodningarnas inställningar?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "Åte_rställ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Lägg till"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ta bort"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Flytta till en högre prioritet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Flytta till en lägre prioritet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Alla textfiler"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Tec_kenkodning:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Rads_lut:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Öppna filer"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ppna"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Öppna en fil"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Öppna en tidigare använd fil"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Skapa nytt dokument"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Lämna helskärmsläge"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Spara den aktiva filen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Försök igen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Filen hittades inte."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "”%s:”-platser stöds ej."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "”%s” är inte en giltig plats."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Värdnamnet ”%s” är inte känt."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Problemet kan komma från proxyinställningarna."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Filen hittades inte. Den har kanske tagits bort nyligen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Kunde inte återställa filen ”%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Te_ckenkodning:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "R_edigera ändå"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
|
||
"inom denna gräns."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
|
||
"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
|
||
"angivna teckenkodningen."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
|
||
"platsen korrekt och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit "
|
||
"platsen korrekt och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
|
||
"försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
|
||
"du angav platsen korrekt och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
|
||
"del utrymme på disken och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
|
||
"angav platsen korrekt och försök igen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
|
||
"filnamn. Använd ett kortare namn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Kunde inte spara filen ”%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Förbereder…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Fil: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Sida %N av %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Renderar sida %d av %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textredigerare"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sida %d av %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ingenting"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Sök och ersätt"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Återställer %s från %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Återställer %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Läser in %s från %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Läser in %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Sparar %s till %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Sparar %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1472
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1473
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-typ:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1474
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodning:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Stäng dokument"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ på %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:506
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:510
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d av %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Börja om från början"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Matcha endast _hela ord"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Sträng du vill söka efter"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Rad du vill flytta markören till"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabulatorbredd: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Oformaterad text"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1223
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Det finns dokument som ej sparats"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2025
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Skapa nytt dokument i en flik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Öppna ett dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Spara dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Spara dokumentet under ett nytt filnamn"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Spara alla dokumenten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Stäng dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Stäng alla dokumenten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Återöppna det senast stängda dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Växla till nästa dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Växla till föregående dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Växla till det första — nionde dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Fönster och paneler"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Skapa ett nytt dokument i ett fönster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Skapa en ny flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Visa sidopanel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Visa underpanel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Helskärm av / på"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Avsluta programmet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Sök och ersätt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Sök"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Rensa färgmarkering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Ångra och gör om"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Ångra föregående kommando"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Gör om föregående kommando"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Markera all text"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Avmarkera all text"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopiera och klistra in"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Klistra in text från urklipp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Gå till rad"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Gå till början på dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Gå till slutet på dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Flytta visningsområde uppåt i filen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Flytta visningsområde nedåt i filen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Flytta visningsområde till slutet på filen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Flytta visningsområde till början på filen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Gå till matchande parentes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Gå till föregående flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Gå till nästa flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Redigering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Växla infognings- / överskrivningsläge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Växla markörsynlighet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Ta bort aktuell rad"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Flytta aktuell rad uppåt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Flytta aktuell rad nedåt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Flytta aktuellt ord åt vänster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Flytta aktuellt ord åt höger"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Konvertera till versaler"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Konvertera till gemener"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Invertera skiftläge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Öka nummer vid markör"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Minska nummer vid markör"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Kontrollera stavning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Skriv ut dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Visa kompletteringsfönstret"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmänt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Visa hjälp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Öppna meny"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Visa inställningar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Flytta _vänster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Flytta _höger"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Flytta till _ny flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_täng"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Använd blanksteg"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arkiv"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Öppna _senaste"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Återöppna stängd _flik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Spara som…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nytt fönster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Läs om"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Skriv _ut…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "A_vsluta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigera"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ångra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Gör om"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiera"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Klistra _in"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Ta bort"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Överskrivningsläge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markera _allt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Inställningar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Sido_panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Underpanel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Helskärm"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Färgmarkeringsläge…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Sök…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Sök n_ästa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Sök före_gående"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Sök och _ersätt…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Rensa färgmarkering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Gå till _rad…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Verktyg"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Spara _alla"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "S_täng alla"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Ny flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Fö_regående flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Näs_ta flikgrupp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Föregående dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Näs_ta dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjälp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_Om gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Spara _alla"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Sök och _ersätt…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Gå till _rad…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Teckenkodningar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "A_vbryt ändringar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Spara inställningar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Andra tillgängliga kodningar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Favoriter"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ka_tegori"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Inställningar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Textradbrytning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Aktivera text_radbrytning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Dela inte ord över två rader"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Visa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulatorstopp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Redigerare"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Typsnitt och färger"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Insticksmoduler"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxmarkering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Radnummer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Skriv ut radnu_mmer"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Numrera var"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "rad"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Sidhuvud"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Skriv ut sidh_uvuden"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Text:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Radnummer:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Visa föregående sida"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Visa nästa sida"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "av"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Sidor totalt"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Visa flera sidor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zooma 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zooma in sidan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zooma ut sidan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Stäng förhandsvisning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Förhandsvisning"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Ersätt _alla"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Sök"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Sö_k "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Ersätt _med "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Sök endast _hela ord"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "_Reguljärt uttryck"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Sök _baklänges"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Börja om _från början"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
|
||
msgid "Previous Result"
|
||
msgstr "Föregående resultat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
|
||
msgid "Next Result"
|
||
msgstr "Nästa resultat"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Dokumentstatistik"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Rapporterar antalet ord, rader, och tecken i ett dokument."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Dokumentstatistik"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Rader"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Ord"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Bygg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Kör ”make” i dokumentkatalogen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Öppna en terminal här"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Kör kommando"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Skicka till fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Klistra in markerad text eller aktuellt dokument till fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Externa verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om true (sant) kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-"
|
||
"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan "
|
||
"hittas)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Typsnitt"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är ”Sans 12” eller ”Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Hantera _externa verktyg…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Externa ver_ktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte köra kommando: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Körande verktyg:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klar."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Avslutade"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Alla språk"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Alla språk"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nytt verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Ange en ny snabbtangent"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Stoppad."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Stoppa verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Alltid tillgängligt"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Alla dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Endast lokala filer"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Endast fjärrfiler"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Endast namnlösa dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Aktuellt dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Aktuell markering"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuell rad"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Aktuellt ord"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Visa i underpanel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Skapa nytt dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Ersätt aktuell markering"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Infoga vid markörpositionen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Hantera externa verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Lägg till ett nytt verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Lägg till verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Ta bort markerat verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Ta bort verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Återställ verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Återställ verktyg"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Kortkommando:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Spara:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Inmatning:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Utdata:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Användbarhet:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Verktygsutdata"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Filbläddrarpanel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hem"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Filbläddrare"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Ett fel inträffade"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n"
|
||
"Vill du ta bort den permanent?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Filen ”%s” kan inte flyttas till papperskorgen."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Tom)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera "
|
||
"dina filterinställningar för att göra filen synlig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Namnlös fil"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
|
||
"filterinställningar för att göra filen synlig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Namnlös mapp"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
|
||
"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmärken"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av ”%s”: Ingen sådan katalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Öppna med trädvy"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
|
||
"bokmärkesvyn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
|
||
"in och onload/tree_view är TRUE (sant)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
|
||
"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE (sant). Den virtuella "
|
||
"roten måste alltid vara under den aktuella roten."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om TRUE (sant) kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
|
||
"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt "
|
||
"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
|
||
"Nautilus, etc.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Filbläddrarens filterläge"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
|
||
"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) "
|
||
"och hide- binary (filtrera binära filer)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
|
||
"toppen av filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Filbläddrarens binärmönster"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "De kompletterande mönstren att använda när binärfiler filtreras."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Ny mapp"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Ny f_il"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Byt namn…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Flytta till papperskorg"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Upp_datera vy"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Visa mapp"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Öppna i terminal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Visa _dolda"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Visa _binära"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Matcha filnamn"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Öppna historikmeny"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Lägesrader"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Textfärg för kommando"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Textfärgen för kommando"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Textfärg för fel"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Textfärgen för fel"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om true (sant) kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-"
|
||
"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan "
|
||
"hittas)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Färg för k_ommandon:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Färg för _fel:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python-konsol"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interaktiv Python-konsol stående i underpanelen."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Snabb färgmarkering"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Färgmarkerar varje förekomst av markerad text."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Snabböppna…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Snabböppna"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Snabböppna filer."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Skriv för att söka…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Hantera text_snuttar…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte skapas"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Målkatalogen ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Målkatalogen ”%s” är inte en giltig katalog"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Filen ”%s” finns inte"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Den importerade filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte extraheras"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Filen ”%s” är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Textsnuttsarkiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Lägg till en ny textsnutt…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Återställ markerad textsnutt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
|
||
"alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) "
|
||
"tecken som: {, [, etc."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Följande fel inträffade vid import: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importen lyckades"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importera textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Alla arkiv som stöds"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "En textsnuttsfil"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alla filer"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Följande fel inträffade vid export: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exporten lyckades"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din export?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportera textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Ange ett nytt kortkommando, eller tryck Backsteg för att rensa"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Ange ett nytt kortkommando"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning "
|
||
"avbruten."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Hantera textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Skapa ny textsnutt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Lägg till textsnutt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Ta bort textsnutt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importera textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Exportera textsnuttar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivering"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tabulatorutlösare:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Kortkommando:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Kortkommando med vilket textsnutten aktiveras"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Släppmål:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "S_ortera…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortera"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Baklänges"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Ta bort dubbletter"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "S_kiftlägeskänslig"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Börja vid kolumn:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sortera"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Kontrollera stavning…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Stä_ll in språk…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Färgmarkera f_elstavade ord"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Färgmarkera felstavade ord"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Standardinställning för att färgmarkera felstavade ord."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Konfigurera insticksmodul för stavning"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Standardvärden för nya dokument"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Stavningskontroll"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "In_foga datum och tid…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Tillgängliga format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Frågetyp"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller "
|
||
"anpassade formatet ska användas."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Valt format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Det valda formatet som används när datum/tid infogas."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Anpassat format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Anpassat format för när datum/tid infogas."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Infoga datum och tid"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Använd det _valda formatet"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Använd anpassat format"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Infoga"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "När datum/tid infogas…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Fråga efter ett format"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Infoga datum/tid"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
|
||
|
||
#~ msgid "Style Scheme"
|
||
#~ msgstr "Stilschema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Lägg till färgschema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Lägg till schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "Färgschemafiler"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”."
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Visa höger_marginal på kolumn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "Visa _statusrad"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "Visa r_utnätsmönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Färgschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "Installera schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "Installera schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "Avinstallera schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "Avinstallera schema"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "Det finns en flik med fel"
|
||
#~ msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "Parentesmatchning är utanför intervallet"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "Parentesmatchning hittades inte"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "Parentesmatchning hittades på rad: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "Ändra sida för sidopanel"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nytt"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Spara"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det främsta målet för gedit är att vara lättanvänt, med ett enkelt "
|
||
#~ "standardgränssnitt. Mer avancerade funktioner finns tillgängliga genom "
|
||
#~ "att aktivera insticksmoduler."
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Filsparning"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "Spara filer _automatiskt var"
|
||
|
||
# Antar att detta är i "... var [ ] minut", alltså inte plural på svenska
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_minut"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av "
|
||
#~ "redigeraren"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Rad %d, kolumn %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automatisk indentering"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Visa radnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Visa högermarginal"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Textradbrytning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "_Visa radnummer"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Färgmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Färgmarkera _aktuell rad"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Färgmarkera matchande _parenteser"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "_Tabulatorbredd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "Redigerar_typsnitt: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Välj redigerartypsnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "gedit är en universaltextredigerare."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
|
||
#~ msgstr "Filen ”%s” har ändrats externt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den "
|
||
#~ "ändå?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "Spara än_då"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "Spara i_nte"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ÖVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INF"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Verkställ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Val_da kodningar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Beskrivning"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
|
||
#~ "korrekta och försök igen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
|
||
#~ "försök igen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Kan inte hantera ”%s:”-platser."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Kan inte hantera denna plats."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "”%s” är en katalog."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "”%s” är inte en vanlig fil."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs. Försök igen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Oväntat fel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
|
||
#~ "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har "
|
||
#~ "denna begränsning."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit är textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Färgmarkeringsläge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Välj"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Sök färgmarkeringsläge…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även "
|
||
#~ "om målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull "
|
||
#~ "textredigerare med många användningsområden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt "
|
||
#~ "program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så "
|
||
#~ "kommer gedit vara ett pålitligt verktyg för att slutföra din uppgift."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy "
|
||
#~ "programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
|
||
|
||
# Osäker.
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva "
|
||
#~ "insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för "
|
||
#~ "en given insticksmodul."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Teckenkodning:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Radslut:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "Lä_gg till schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Leta efter uppdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Hämta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignorera version"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Det finns en ny version av gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på "
|
||
#~ "hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Version att ignorera"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Verktygsfältet är synligt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt i redigeringsfönster."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
|
||
#~ "undermenyn ”Senaste filer”."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ändringar i dokumentet ”%s” kommer att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
|
||
#~ msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Platsen ”%s” kan för närvarande inte kommas åt."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "Redigera in_te"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Vill du redigera den ändå?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när ”%s” sparades"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya "
|
||
#~ "sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel "
|
||
#~ "inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. "
|
||
#~ "Spara ändå?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Filen ”%s” har ändrats på disken."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Förkasta ändringar och _läs om"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara "
|
||
#~ "ändå?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Sammanfoga markerade rader"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Visa översiktskarta"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Huruvida gedit ska visa översiktskartan för dokumentet."
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Inga ändringar behöver sparas"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Andra _dokument…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Visa ö_versiktskarta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Insert timestamp"
|
||
#~ msgstr "Infoga tidsstämpel"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öppna"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Öppna en fildialogruta"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Kontrollera din installation."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Kunde inte hitta objektet ”%s” inne i filen %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Verktyg"
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Check spelling"
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit textredigerare"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Om"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorera"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Hantera _externa verktyg…"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Snabböppna…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Hantera _textsnuttar…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Ställ in _språk…"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "In_foga datum och tid…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRI"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hjälp"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Fråga"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(inga föreslagna ord)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Mer…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Ignorera alla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Lägg till"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Stavningsförslag…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Fel vid kontroll av stavningen på ordet ”%s”: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Fel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Stavningskontrollen färdig"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Inga felstavade ord"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(korrekt stavning)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Förslag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Okänd (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Felstavat ord:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "ord"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Ändra _till:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Kontrollera o_rd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Förslag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Ignorera _alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Ä_ndra"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Ändra a_lla"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Användarordbok:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Lägg till _ord"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
||
#~ msgstr "Miniatyr är synlig"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
#~ msgstr "Huruvida miniatyren av dokumentet ska vara synlig."
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimap"
|
||
#~ msgstr "_Miniatyr"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Dokumentet är tomt."
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Ställ in språk"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Språk"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
|
||
#~ "identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den "
|
||
#~ "aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Kodningar som visas i menyn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren "
|
||
#~ "för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "SKRIVSK"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Teckenkodningar"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "_Nästa sida"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Ersätt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "Sö_k efter: "
|