1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/sv.po
2024-06-15 12:52:27 +00:00

4000 lines
122 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for gedit.
# Copyright © 1998-2024 Free Software Foundation, Inc.
# Martin Wahlen <mva@sslug.dk>, 1998.
# Martin Norbäck <d95mback@dtek.chalmers.se>, 1999, 2000.
# Andreas Hyden <a.hyden@cyberpoint.se>, 2000.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023, 2024.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 19:01+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Redigera textfiler"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Redigerare;Vanlig text;Skriv;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nytt fönster"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Använd standardtypsnitt"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Huruvida systemets standardtypsnitt med fast breddsteg ska användas för "
"redigering av text istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om "
"detta alternativ är inaktiverat, kommer typsnittet som är angivet i "
"alternativet ”Redigerartypsnitt” att användas istället för systemtypsnittet."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Redigerartypsnitt"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer endast "
"att ha effekt om alternativet ”Använd standardtypsnitt” är frånslaget."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Stilschema för ljus temavariant"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"ID för ett libgedit-gtksourceview-stilschema som används för att färga det "
"huvudsakliga textområdet när ett ljust tema är tillämpat för programmet."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Stilschema för mörk temavariant"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"ID för ett libgedit-gtksourceview-stilschema som används för att färga det "
"huvudsakliga textområdet när ett mörkt tema är tillämpat för programmet."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Skapa säkerhetskopior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för filerna som sparas."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett tidsintervall. "
"Du kan ange tidsintervallet med alternativet ”Intervall för automatiskt "
"sparande”."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Antal minuter efter vilket gedit automatiskt kommer att spara ändrade filer. "
"Detta har endast effekt då alternativet ”Spara automatiskt” är påslaget."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximalt antal ångringsåtgärder"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om. Använd ”-1” för "
"obegränsat antal åtgärder."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Radbrytningsläge"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Anger hur långa rader ska radbrytas i redigeringsytan. Använd ”none” för "
"ingen radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för "
"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
"visas här."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Senast valda uppdelningsläge för radbrytningsläge"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Anger det senast valda uppdelningsläget för radbrytningsläge, så att vi "
"fortfarande kommer ihåg inställt uppdelningsläge även då radbrytningsläget "
"är inaktiverat. Använd ”word” för radbrytning vid ordgränser, och ”char” för "
"radbrytning vid enskilda teckengränser."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Tab Size"
msgstr "Tabulatorbredd"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Insert spaces"
msgstr "Infoga blanksteg"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatisk indentering"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatisk indentering."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Visa radnummer"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera den aktuella raden."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Färgmarkera matchande parenteser"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera matchande parenteser."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Visa högermarginal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Huruvida gedit ska visa högermarginalen i redigeringsytan."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Position för högermarginalen"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Anger positionen för högermarginalen."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Typ av bakgrundsmönster för dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Huruvida dokumentet får ett bakgrundsmönster utritat."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Smart Home End"
msgstr "Smarta Home och End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Anger hur markören flyttas när tangenterna HOME och END används. Använd "
"”disabled” för att alltid flytta till början/slutet av raden, ”after” för "
"att flytta till början/slutet av raden första gången tangenterna används och "
"till början/slutet av texten samt ignorera tomrum andra gången som "
"tangenterna används, ”before” för att flytta till början/slutet av texten "
"innan flytt till början/slutet av raden och ”always” för att alltid flytta "
"till början/slutet av texten istället för början/slutet av raden."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Återställ tidigare markörposition"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Huruvida gedit ska återställa den tidigare markörpositionen när en fil läses "
"in."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Aktivera syntaxmarkering"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Huruvida gedit ska aktivera syntaxmarkering."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Aktivera färgmarkering vid sökning"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Huruvida gedit ska färgmarkera alla förekomster av söktexten."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Försäkra efterliggande nyrad"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Huruvida gedit ska försäkra att dokument alltid avslutas med en "
"efterliggande nyrad."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Visningsläge för anteckningsblocksflikar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Anger när anteckningsblocksflikar ska visas. Använd ”never” för att aldrig "
"visa flikarna, ”always” för att alltid visa flikarna och ”auto” för att visa "
"flikarna endast när det finns fler än en flik. Observera att det görs "
"skillnad på versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas "
"exakt som de visas här."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Statusrad är synlig"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Sidopanelen är synlig"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Huruvida sidopanelen till vänster i redigeringsfönstret ska vara synlig."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Vilken temavariant som ska användas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Skriv ut syntaxmarkering"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Huruvida gedit ska skriva ut syntaxmarkering vid utskrift av dokument."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Header"
msgstr "Skriv ut huvud"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Anger hur långa rader ska radbrytas vid utskrift. Använd ”none” för ingen "
"radbrytning, ”word” för radbrytning vid ordgränser och ”char” för "
"radbrytning vid enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på "
"versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de "
"visas här."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Skriv ut radnummer"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
"dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta radintervall."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
"dokument."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
"dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut huvud” "
"är påslaget."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta kommer "
"endast att ha effekt om alternativet ”Skriv ut radnummer” inte är noll."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Left"
msgstr "Vänstermarginal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Vänstermarginalen i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Top"
msgstr "Övre marginal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Överkantsmarginalen i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Right"
msgstr "Högermarginal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Högermarginalen i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Nedre marginal"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Nederkantsmarginalen i millimeter."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidatkodningar"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Lista över kandidatkodningar som visas i menyn Teckenkodning i väljaren "
"öppna/spara fil. ”CURRENT” representerar kodningen för aktuell lokal. Enbart "
"kodningar som känns igen används. Standardvärdet är en tom lista, i vilket "
"fall gedit kommer att välja bra standardvärden beroende på land och språk."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktiva insticksmoduler"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Textredigerare"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit är en lättanvänd universaltextredigerare. Den skapades 1998, i "
"begynnelsen av GNOME, och har god integration med den skrivbordsmiljön."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Du kan använda den för att skriva enkla anteckningar och dokument, eller så "
"kan du aktivera mer avancerade funktioner som är användbara för "
"programvaruutveckling."
#: gedit/gedit-app.c:93
msgid "Show the applications version"
msgstr "Visa programmets version"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Visa en lista över möjliga värden för kodningsalternativet"
#: gedit/gedit-app.c:106
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ställ in den teckenkodning som ska användas för att öppna filerna som anges "
"på kommandoraden"
#: gedit/gedit-app.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "KODNING"
#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Skapa ett nytt topplagerfönster i en befintlig instans av gedit"
#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Skapa ett nytt dokument i en befintlig instans av gedit"
#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Öppna filer och blockera processen tills filer har stängts"
#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Kör gedit i fristående läge"
#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FIL…] [+RAD[:KOLUMN]]"
#: gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Ett fel inträffade vid visning av hjälpen."
#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Namnlöst dokument %d"
#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ogiltig kodning."
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
msgid "Hide panel"
msgstr "Dölj panel"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Stäng _utan att spara"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Spara s_om…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste sekunden att "
"vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld sekunderna "
"att vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
"borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och "
"sekunden att vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten och %ld "
"sekunderna att vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste minuten att vara "
"borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %ld minuterna att "
"vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
"borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och "
"minuten att vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen och %d "
"minuterna att vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under den senaste timmen att vara "
"borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Om du inte sparar kommer ändringar gjorda under de senaste %d timmarna att "
"vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Spara ändringarna i dokumentet ”%s” innan stängning?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Det finns ett dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
"avslutande?"
msgstr[1] ""
"Det finns %d dokument med osparade ändringar. Spara ändringar innan "
"avslutande?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Välj de dokument som du vill spara:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Om du inte sparar kommer alla dina ändringar att vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Läser in filen ”%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Läser in %d fil…"
msgstr[1] "Läser in %d filer…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Filen ”%s” är skrivskyddad."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Vill du försöka ersätta den med den fil som du vill spara?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Spara filen med komprimering?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Spara filen som vanlig text?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Filen ”%s” sparades tidigare som vanlig text och kommer nu att sparas med "
"komprimering."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Spara med komprimering"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Filen ”%s” sparades tidigare med komprimering och kommer nu att sparas som "
"vanlig text."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Spara som vanlig text"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Sparar filen ”%s”…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Återställer dokumentet ”%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Återställ osparade ändringar i dokumentet ”%s”?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste sekunden kommer att vara "
"borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld sekunderna kommer att "
"vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
"borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och sekunden kommer "
"att vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten och %ld sekunderna "
"kommer att vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste minuten kommer att vara "
"borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %ld minuterna kommer att vara "
"borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
"för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och minuten kommer "
"att vara borta för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen och %d minuterna "
"kommer att vara borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under den senaste timmen kommer att vara borta "
"för alltid."
msgstr[1] ""
"Ändringar i dokumentet gjorda under de senaste %d timmarna kommer att vara "
"borta för alltid."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Återställ"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Huvudsakliga upphovsmän:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Även många tack till:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "och många andra bidragsgivare."
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit är en lättanvänd universaltextredigerare"
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Christian Rose\n"
"Andreas Hydén\n"
"Martin Norbäck\n"
"Martin Wahlén\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Hittade och ersatte %d förekomst"
msgstr[1] "Hittade och ersatte %d förekomster"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Hittade och ersatte en förekomst"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "”%s” hittades inte"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Flikgrupp %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivskyddad"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuell lokal (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatiskt identifierad"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Lägg till eller ta bort…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Aktuell lokal)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa teckenkodningarnas inställningar?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "Åte_rställ"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Flytta till en högre prioritet"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Flytta till en lägre prioritet"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Alla textfiler"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "Tec_kenkodning:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Rads_lut:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Öppna filer"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "Ö_ppna"
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
msgid "Open a file"
msgstr "Öppna en fil"
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Öppna en tidigare använd fil"
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
msgid "Create a new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Lämna helskärmsläge"
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
msgid "Save the current file"
msgstr "Spara den aktiva filen"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Försök igen"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Filen hittades inte."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "”%s:”-platser stöds ej."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Platsen för filen kan inte kommas åt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "”%s” är inte en giltig plats."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Kontrollera att du angav platsen korrekt och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Värdnamnet ”%s” är inte känt."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problemet kan komma från proxyinställningarna."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Filen hittades inte. Den har kanske tagits bort nyligen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Kunde inte återställa filen ”%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Te_ckenkodning:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "R_edigera ändå"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Antalet följda länkar är begränsat och den faktiska filen kunde inte hittas "
"inom denna gräns."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att öppna filen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Kan inte identifiera teckenkodningen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Kontrollera att du inte försöker öppna en binär fil."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en teckenkodning från menyn och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Ett fel inträffade vid öppnandet av filen ”%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Filen som du öppnat innehåller ogiltiga tecken. Om du fortsätter att "
"redigera denna fil så kanske du skadar dokumentet."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Du kan även välja en annan teckenkodning och försöka igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Välj en annan teckenkodning från menyn och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Kunde inte spara filen ”%s” med teckenkodningen ”%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Detta dokument innehåller ett eller flera tecken som inte kan kodas med den "
"angivna teckenkodningen."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan inte hantera ”%s:”-platser i skrivläget. Kontrollera att du angav "
"platsen korrekt och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Kan inte hantera denna plats i skrivläget. Kontrollera att du har angivit "
"platsen korrekt och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"”%s” är inte en giltig plats. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
"försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att spara filen. Kontrollera att "
"du angav platsen korrekt och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med diskutrymme för att spara filen. Frigör en "
"del utrymme på disken och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Du försöker att spara filen på en skrivskyddad disk. Kontrollera att du "
"angav platsen korrekt och försök igen."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "En fil med samma namn finns redan. Använd ett annat namn."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disken där du försöker att spara filen har en begränsning för längden på "
"filnamn. Använd ett kortare namn."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Kunde inte spara filen ”%s”."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Förbereder…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fil: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Sida %N av %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Renderar sida %d av %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Textredigerare"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sida %d av %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Sök och ersätt"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Återställer %s från %s"
#: gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Återställer %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Läser in %s från %s"
#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Läser in %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Sparar %s till %s"
#: gedit/gedit-tab.c:913
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Sparar %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1433
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fel vid öppning av filen %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1437
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Fel vid återställning av filen %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1441
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Fel vid sparande av filen %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1472
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: gedit/gedit-tab.c:1473
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-typ:"
#: gedit/gedit-tab.c:1474
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ på %s"
#: gedit/gedit-utils.c:506
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:508
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:510
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Börja om från början"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Matcha som _reguljärt uttryck"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Matcha endast _hela ord"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
msgid "_Match Case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
msgid "String you want to search for"
msgstr "Sträng du vill söka efter"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Rad du vill flytta markören till"
#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Tabulatorbredd: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Oformaterad text"
#: gedit/gedit-window.c:1223
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Det finns dokument som ej sparats"
#: gedit/gedit-window.c:2025
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Skapa nytt dokument i en flik"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Öppna ett dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Spara dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Spara dokumentet under ett nytt filnamn"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Spara alla dokumenten"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Stäng dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Stäng alla dokumenten"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Återöppna det senast stängda dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Växla till nästa dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Växla till föregående dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Växla till det första — nionde dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Fönster och paneler"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Skapa ett nytt dokument i ett fönster"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Skapa en ny flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Visa sidopanel"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Visa underpanel"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Helskärm av / på"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Avsluta programmet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Sök och ersätt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Rensa färgmarkering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Ångra och gör om"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Ångra föregående kommando"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Gör om föregående kommando"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Markera all text"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Avmarkera all text"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiera och klistra in"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopiera markerad text till urklipp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Klipp ut markerad text till urklipp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Klistra in text från urklipp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Gå till rad"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Gå till början på dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Gå till slutet på dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Flytta visningsområde uppåt i filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Flytta visningsområde nedåt i filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Flytta visningsområde till slutet på filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Flytta visningsområde till början på filen"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Gå till matchande parentes"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Gå till föregående flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Gå till nästa flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Växla infognings- / överskrivningsläge"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Växla markörsynlighet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Ta bort aktuell rad"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Flytta aktuell rad uppåt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Flytta aktuell rad nedåt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Flytta aktuellt ord åt vänster"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Flytta aktuellt ord åt höger"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Konvertera till versaler"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konvertera till gemener"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Invertera skiftläge"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Öka nummer vid markör"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Minska nummer vid markör"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Visa kompletteringsfönstret"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Visa hjälp"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tangentbordsgenvägar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Öppna meny"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Visa inställningar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Flytta _vänster"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Flytta _höger"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Flytta till _ny flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Använd blanksteg"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Öppna _senaste"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Återöppna stängd _flik"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Spara som…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt fönster"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Läs om"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Skriv _ut…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Gör om"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Överskrivningsläge"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Sido_panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Underpanel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Helskärm"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Färgmarkeringsläge…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Sök"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Sök…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Sök n_ästa"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Sök före_gående"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Sök och _ersätt…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Rensa färgmarkering"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Gå till _rad…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Spara _alla"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "S_täng alla"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Ny flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Fö_regående flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Näs_ta flikgrupp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Föregående dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Näs_ta dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Flytta till nytt fönster"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_Om gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Spara _alla"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Sök och _ersätt…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Gå till _rad…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tan_gentbordsgenvägar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Teckenkodningar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "A_vbryt ändringar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Spara inställningar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Andra tillgängliga kodningar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Favoriter"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegori"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Textradbrytning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Aktivera text_radbrytning"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Dela inte ord över två rader"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulatorstopp"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Aktivera automatisk indentering"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Redigerare"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
msgid "Font & Colors"
msgstr "Typsnitt och färger"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Syntaxmarkering"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Skriv ut synta_xmarkering"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Radnummer"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Skriv ut radnu_mmer"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numrera var"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "rad"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Sidhuvud"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Skriv ut sidh_uvuden"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Text:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Radnummer:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Sidh_uvuden och sidfötter:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Återställ standardtypsnitt"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Visa föregående sida"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Visa nästa sida"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuell sida (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "av"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Sidor totalt"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Det totala antalet sidor i dokumentet"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Visa flera sidor"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zooma 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zooma för att passa hela sidan"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zooma in sidan"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zooma ut sidan"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Stäng förhandsgranskning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Stäng förhandsvisning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Förhandsvisning"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Förhandsgranskningen av dokumentsidan som ska skrivas ut"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Ersätt _alla"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Sök"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Sö_k "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Ersätt _med "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Gör skillnad på skiftläge"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Sök endast _hela ord"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Reguljärt uttryck"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Sök _baklänges"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Börja om _från början"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
msgid "Previous Result"
msgstr "Föregående resultat"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
msgid "Next Result"
msgstr "Nästa resultat"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Dokumentstatistik"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Rapporterar antalet ord, rader, och tecken i ett dokument."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Dokumentstatistik"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Rader"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Bygg"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Kör ”make” i dokumentkatalogen"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Öppna en terminal här"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Öppna en terminal i dokumentkatalogen"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Ta bort eftersläpande blanksteg"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Ta bort oanvändbara eftersläpande blanksteg i din fil"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Kör kommando"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Kör ett anpassat kommando och lägg in dess utdata i ett nytt dokument"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Skicka till fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Klistra in markerad text eller aktuellt dokument till fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Externa verktyg"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Starta externa kommandon och skalskript."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Huruvida systemtypsnittet ska användas"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer externa verktyg att använda standardtypsnittet desktop-"
"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan "
"hittas)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Ett Pango-typsnittsnamn. Exempel är ”Sans 12” eller ”Monospace Bold 14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Hantera _externa verktyg…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Externa ver_ktyg"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Kunde inte köra kommando: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Du måste vara inom ett ord för att köra detta kommando"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Körande verktyg:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Klar."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Avslutade"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Alla språk"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nytt verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Denna snabbtangent är redan bunden till %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Ange en ny snabbtangent, eller tryck Backsteg för att rensa"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Ange en ny snabbtangent"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Stoppad."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Stoppa verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Alltid tillgängligt"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Alla dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Alla dokument utom namnlösa dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Endast lokala filer"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Endast fjärrfiler"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Endast namnlösa dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Aktuellt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuell markering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuell markering (standard är dokument)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Aktuell rad"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuellt ord"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Visa i underpanel"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Skapa nytt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Infoga till aktuellt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Ersätt aktuellt dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Ersätt aktuell markering"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Infoga vid markörpositionen"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Hantera externa verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Lägg till ett nytt verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Lägg till verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Ta bort markerat verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Ta bort verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Återställ verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Återställ verktyg"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Kortkommando:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Spara:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Inmatning:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Utdata:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Användbarhet:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Verktygsutdata"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Filbläddrarpanel"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Enkel filåtkomst från sidopanelen."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Filbläddrare"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny katalog"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Ett fel uppstod vid skapandet av en ny fil"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid namnbyte av en fil eller katalog"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid borttagning av en fil eller katalog"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Ett fel uppstod vid öppnandet av en katalog i filhanteraren"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inställning av en rotkatalog"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av en katalog"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Ett fel inträffade"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Kan inte flytta filen till papperskorgen.\n"
"Vill du ta bort den permanent?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Filen ”%s” kan inte flyttas till papperskorgen."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "De markerade filerna kan inte flyttas till papperskorgen."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ”%s” permanent?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort de markerade filerna permanent?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Filen med det nya namnet är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera "
"dina filterinställningar för att göra filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Namnlös fil"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Den nya filen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
"filterinställningar för att göra filen synlig"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Namnlös mapp"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Den nya katalogen är för närvarande bortfiltrerad. Du behöver justera dina "
"filterinställningar för att göra katalogen synlig"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Inga monteringsobjekt för monterad volym: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Kunde inte öppna media: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Kunde inte montera volym: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Ett fel uppstod vid inläsning av ”%s”: Ingen sådan katalog"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Öppna med trädvy"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Öppna trädvyn när filbläddrarens insticksmodul blir inläst istället för "
"bokmärkesvyn"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens rotkatalog"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Filbläddrarens rotkatalog att använda när filbläddrarens insticksmodul läses "
"in och onload/tree_view är TRUE (sant)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Filbläddrarens virtuella rotkatalog"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Filbläddrarens virtuella rotkatalog att använda när filbläddrarens "
"insticksmodul läses in när onload/tree_view är TRUE (sant). Den virtuella "
"roten måste alltid vara under den aktuella roten."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Aktivera återställning av fjärrplatser"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Ställer in huruvida återställning av fjärrplatser ska aktiveras."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ställ in plats till första dokumentet"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Om TRUE (sant) kommer filbläddraren att visa katalogen för det först öppnade "
"dokumentet om filbläddraren ännu inte har använts. (Även om detta normalt "
"sett gäller för dokument som öppnas från kommandoraden eller öppnas med "
"Nautilus, etc.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filbläddrarens filterläge"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Detta värde bestämmer vilka filer som blir filtrerade från filbläddraren. "
"Giltiga värden är: none (filtrera ingenting), hidden (filtrera dolda filer) "
"och hide- binary (filtrera binära filer)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filbläddrarens filtermönster"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtermönstret att filtrera med i filbläddraren. Detta filter fungerar på "
"toppen av filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Filbläddrarens binärmönster"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "De kompletterande mönstren att använda när binärfiler filtreras."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Ställ in rot till aktivt dokument"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Ny mapp"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Ny f_il"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Byt namn…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorg"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Upp_datera vy"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Visa mapp"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Öppna i terminal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Visa _dolda"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Visa _binära"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Matcha filnamn"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Öppna historikmeny"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Lägesrader"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Stöd för lägesrader med Emacs-, Kate- och Vim-stil för gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Textfärg för kommando"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Textfärgen för kommando"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Textfärg för fel"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Textfärgen för fel"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Om true (sant) kommer terminalen att använda standardtypsnittet desktop-"
"global om det är monospace (annars det mest liknande typsnittet som kan "
"hittas)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Färg för k_ommandon:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Färg för _fel:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Python-konsol"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktiv Python-konsol stående i underpanelen."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Snabb färgmarkering"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Färgmarkerar varje förekomst av markerad text."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Snabböppna…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Snabböppna"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Snabböppna filer."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Skriv för att söka…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Hantera text_snuttar…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte skapas"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Målkatalogen ”%s” finns inte"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Målkatalogen ”%s” är inte en giltig katalog"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Filen ”%s” finns inte"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Den importerade filen ”%s” är inte en giltig textsnuttsfil"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arkivet ”%s” kunde inte extraheras"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Följande filer kunde inte importeras: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Filen ”%s” är inte ett giltigt textsnuttsarkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Textsnuttsarkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Lägg till en ny textsnutt…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Återställ markerad textsnutt"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Ta bort markerad textsnutt"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Detta är inte en giltig tabulatorutlösare. Utlösare kan antingen innehålla "
"alfanumeriska tecken (eller _, : och .) eller ett enda (icke-alfanumeriskt) "
"tecken som: {, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Ett ord med vilket textsnutten aktiveras efter att tabulatortangenten tryckts"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Följande fel inträffade vid import: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importen lyckades"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importera textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Alla arkiv som stöds"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip-komprimerat arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2-komprimerat arkiv"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "En textsnuttsfil"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Följande fel inträffade vid export: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exporten lyckades"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Vill du inkludera markerade <b>system</b>textsnuttar i din export?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Det finns inga textsnuttar markerade att exportera"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportera textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Ange ett nytt kortkommando, eller tryck Backsteg för att rensa"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Ange ett nytt kortkommando"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Körning av Python-kommandot (%s) översteg den maximala tiden, körning "
"avbruten."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Körning av Python-kommandot (%s) misslyckades: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Infoga ofta använda textdelar på ett snabbt sätt."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Hantera textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Skapa ny textsnutt"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Lägg till textsnutt"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Ta bort textsnutt"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importera textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportera markerade textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportera textsnuttar"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktivering"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Tabulatorutlösare:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Kortkommando:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Kortkommando med vilket textsnutten aktiveras"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Släppmål:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "S_ortera…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Baklänges"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Ta bort dubbletter"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "S_kiftlägeskänslig"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Börja vid kolumn:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Sortera"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Kontrollera stavning…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Stä_ll in språk…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Färgmarkera f_elstavade ord"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Färgmarkera felstavade ord"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Standardinställning för att färgmarkera felstavade ord."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodul för stavning"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Standardvärden för nya dokument"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_foga datum och tid…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Tillgängliga format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Frågetyp"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Om användaren ska tillfrågas efter ett format eller om det valda eller "
"anpassade formatet ska användas."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Valt format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Det valda formatet som används när datum/tid infogas."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Anpassat format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Anpassat format för när datum/tid infogas."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Infoga datum och tid"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Använd det _valda formatet"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Använd anpassat format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "2009-11-01 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Infoga"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfigurera insticksmodulen Infoga datum/tid"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "När datum/tid infogas…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Fråga efter ett format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Infoga datum/tid"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
#~ msgid "Style Scheme"
#~ msgstr "Stilschema"
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Det valda färgschemat kan inte installeras."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Lägg till färgschema"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Lägg till schema"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Färgschemafiler"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Kunde inte ta bort färgschemat ”%s”."
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "Visa höger_marginal på kolumn:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Visa _statusrad"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Visa r_utnätsmönster"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Färgschema"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Installera schema"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Installera schema"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Avinstallera schema"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Avinstallera schema"
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "Det finns en flik med fel"
#~ msgstr[1] "Det finns %d flikar med fel"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Parentesmatchning är utanför intervallet"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Parentesmatchning hittades inte"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Parentesmatchning hittades på rad: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Ändra sida för sidopanel"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nytt"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Det främsta målet för gedit är att vara lättanvänt, med ett enkelt "
#~ "standardgränssnitt. Mer avancerade funktioner finns tillgängliga genom "
#~ "att aktivera insticksmoduler."
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Filsparning"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "Spara filer _automatiskt var"
# Antar att detta är i "... var [ ] minut", alltså inte plural på svenska
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_minut"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas av "
#~ "redigeraren"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Använd systemets typsnitt med fast breddsteg (%s)"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Rad %d, kolumn %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Automatisk indentering"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Visa radnummer"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Visa högermarginal"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Färgmarkera aktuell rad"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Textradbrytning"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "_Visa radnummer"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Färgmarkering"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Färgmarkera _aktuell rad"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Färgmarkera matchande _parenteser"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Tabulatorbredd:"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "Redigerar_typsnitt: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Välj redigerartypsnittet"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit är en universaltextredigerare."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "Filen ”%s” har ändrats externt."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Om du sparar den så kan alla externa ändringar gå förlorade. Spara den "
#~ "ändå?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "Spara än_då"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "Spara i_nte"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ÖVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INF"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Verkställ"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Val_da kodningar"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Beskrivning"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Värden ”%s” kunde inte hittas. Kontrollera att dina proxyinställningar är "
#~ "korrekta och försök igen."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Värdnamnet var ogiltigt. Kontrollera att du angav platsen korrekt och "
#~ "försök igen."
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Kunde inte hitta filen ”%s”."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Kan inte hantera ”%s:”-platser."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Kan inte hantera denna plats."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "”%s” är en katalog."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "”%s” är inte en vanlig fil."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Anslutningens tidsgräns överstegs. Försök igen."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Oväntat fel: %s"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Disken där du försöker spara filen har en begränsning på filstorlekar. "
#~ "Försök att spara en mindre fil eller spara den på en disk som inte har "
#~ "denna begränsning."
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit är textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr "gedit är en liten och enkel textredigerare för GNOME-skrivbordet"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Färgmarkeringsläge"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Välj"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Sök färgmarkeringsläge…"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit är den officiella textredigeraren för skrivbordsmiljön GNOME. Även "
#~ "om målet är att vara enkel och lättanvänd, så är gedit ändå en kraftfull "
#~ "textredigerare med många användningsområden."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Oavsett om du skriver den nya kioskvältaren, programmerar ett innovativt "
#~ "program, eller helt enkelt skriver ner några snabba anteckningar, så "
#~ "kommer gedit vara ett pålitligt verktyg för att slutföra din uppgift."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Dess flexibla system med insticksmoduler tillåter dig att skräddarsy "
#~ "programmet efter dina behov och anpassa det till ditt arbetsflöde."
# Osäker.
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med aktiva insticksmoduler. Den innehåller ”platsen” för de aktiva "
#~ "insticksmodulerna. Se filen .gedit-plugin för att få tag i ”platsen” för "
#~ "en given insticksmodul."
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Teckenkodning:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Radslut:"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Katalogen ”%s” kunde inte skapas: g_mkdir_with_parents() misslyckades: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "Lä_gg till schema"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Leta efter uppdatering"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Leta efter senaste versionen av gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid visning av URI:n."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorera version"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Det finns en ny version av gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan hämta den nya versionen av gedit genom att trycka på "
#~ "hämtningsknappen eller ignorera den versionen och vänta på nästa"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Version att ignorera"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Version att ignorera tills nästa version har getts ut."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Verktygsfältet är synligt"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Huruvida verktygsfältet ska vara synligt i redigeringsfönster."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Anger det maximala antalet senaste öppnade filer som kommer att visas i "
#~ "undermenyn ”Senaste filer”."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Ändringar i dokumentet ”%s” kommer att vara borta för alltid."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Sparning har inaktiverats av systemadministratören."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
#~ msgstr[1] "Ändringar i %d dokument kommer att vara borta för alltid."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Dokum_ent med osparade ändringar:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Platsen ”%s” kan för närvarande inte kommas åt."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Ditt system är frånkopplat. Kontrollera ditt nätverk."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "Redigera in_te"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Denna fil ”%s” är redan öppnad i ett annat fönster."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Vill du redigera den ändå?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en säkerhetskopia när ”%s” sparades"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär säkerhetskopia när ”%s” sparades"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte säkerhetskopiera den gamla kopian av filen före den nya "
#~ "sparas. Du kan ignorera denna varning och spara filen ändå. Om ett fel "
#~ "inträffar när den sparas så kan du förlora den gamla kopian av filen. "
#~ "Spara ändå?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Filen ”%s” har ändrats på disken."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Förkasta ändringar och _läs om"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Några ogiltiga tecken har upptäckts under sparning av ”%s”"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Om du fortsätter med att spara denna fil kan du skada dokumentet. Spara "
#~ "ändå?"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Sammanfoga markerade rader"
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Visa översiktskarta"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Huruvida gedit ska visa översiktskartan för dokumentet."
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Inga ändringar behöver sparas"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Andra _dokument…"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Visa ö_versiktskarta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Insert timestamp"
#~ msgstr "Infoga tidsstämpel"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Öppna en fildialogruta"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Kontrollera din installation."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna gränssnittsfilen %s. Fel: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Kunde inte hitta objektet ”%s” inne i filen %s."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Verktyg"
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit textredigerare"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Om"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Hantera _externa verktyg…"
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Snabböppna…"
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Hantera _textsnuttar…"
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Ställ in _språk…"
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "In_foga datum och tid…"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Öppna ett nytt fönster"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Öppna ett nytt dokument"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Ställ in storlek och position för fönstret (BREDDxHÖJD+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRI"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Fråga"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(inga föreslagna ord)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mer…"
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Ignorera alla"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Stavningsförslag…"
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Fel vid kontroll av stavningen på ordet ”%s”: %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Fel:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Stavningskontrollen färdig"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Inga felstavade ord"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(korrekt stavning)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Förslag"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Okänd (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Felstavat ord:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "ord"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Ändra _till:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Kontrollera o_rd"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Förslag:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Ignorera _alla"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Ä_ndra"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Ändra a_lla"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Användarordbok:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Lägg till _ord"
#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "Miniatyr är synlig"
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "Huruvida miniatyren av dokumentet ska vara synlig."
#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_Miniatyr"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Dokumentet är tomt."
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Ställ in språk"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Språk"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Automatiskt identifierade kodningar"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Sorterad lista över teckenkodningar som används av gedit för automatisk "
#~ "identifiering av filens kodning. \"CURRENT\" är kodningen för den "
#~ "aktuella lokalanpassningen. Endast kända kodningar används."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Kodningar som visas i menyn"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista med teckenkodningar som visas i teckenkodningsmenyn i filväljaren "
#~ "för öppnande/sparande av filer. Endast kända kodningar används."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "SKRIVSK"
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Teckenkodningar"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Kod_ningar som visas i menyn:"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "_Nästa sida"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersätt"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "Sö_k efter: "