mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
91ae0c10a5
(cherry picked from commit ea4067b567
)
4361 lines
159 KiB
Plaintext
4361 lines
159 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gedit
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2023.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Горан Ракић <grakic@devbase.net>
|
||
# Данило Шеган <danilo@prevod.org>, 2005.
|
||
# Игор Несторовић <igor@prevod.org>, 2005.
|
||
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2015.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit-44\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-02-05 13:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-24 19:56+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "Вилењакова бележница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is a general-purpose text editor. It has been created in 1998, at the "
|
||
"beginnings of GNOME."
|
||
msgstr ""
|
||
"гедит је уређивач текста за општу употребу. Направљен је 1998, на почетку "
|
||
"Гнома."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:14
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Главни циљ Вилењакове бележнице је да буде лак за коришћење, уз "
|
||
"подразумевано коришћење једноставног сучеља. Напредније могућности су "
|
||
"доступне омогућавањем прикључака."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Уређујте текстуалне документе"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text;Editor;Plaintext;Write;текст;уређивач;обичан текст;писање;гедит;tekst;"
|
||
"uređivač;običan tekst;pisanje;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Нови прозор"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Нови документ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Користи подразумевани фонт"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће бити коришћен подразумевани фонт система сталне ширине за приказ "
|
||
"текста уместо фонта наведеног у подешавањима Вилењакове бележнице. Ако је "
|
||
"ова опција искључена, фонт наведен у опцији „Фонт уређивача“ ће бити "
|
||
"коришћен уместо фонта система."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Фонт уређивача"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Произвољни фонт који ће бити коришћен у простору за унос текста. Ово ће "
|
||
"једино имати дејства ако је дештиклирана кућица „Користи подразумевани фонт“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Поставке стила"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ИД поставке стила Прегледа Гтк извора који се користи за бојење текста."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Прављење резервних примерака"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли Вилењакова бележница треба да направи резервне примерке приликом "
|
||
"чувања датотека."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Периодично чување"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ће програм сам да сачува измењену датотеку после одређеног временског "
|
||
"интервала. Можете поставити временски интервал помоћу опције „Време "
|
||
"периодичног чувања“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Време периодичног чувања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Број минута након којих ће програм аутоматски сачувати измењену датотеку. "
|
||
"Ово ће једино имати дејства уколико је опција „Периодично чување“ укључена."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Највећи број опозваних радњи"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
|
||
"„-1“ за неограничени број радњи."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује начин прелома дугих редова у области за уређивање. Користите „none“ "
|
||
"за искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
|
||
"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
|
||
"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Последњи избор начина поделе за начин прелома реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наводи последњи начин поделе коришћен са начином прелома реда, тако да када "
|
||
"је начин поделе искључен још увек се памти избор начина поделе. Користите "
|
||
"„word“ за прелом након речи, и „char“ за прелом након појединачног знака."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Величина језичка"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Одређује број размака који ће бити приказани уместо знака табулатора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Уметање размака"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да уметне размаке уместо табулатора."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Самоувлачење у раду"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да омогући аутоматско увлачење."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Приказ бројева редова"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли програм треба да прикаже бројеве редова у простору за уређивање текста."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Истицање текућег реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да истиче текући ред."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Истицање упарених заграда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да истакне упарене заграде."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Приказ десне маргине"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли програм треба да прикаже десну маргину у простору за уређивање текста."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Положај десне маргине"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Одређује положај десне маргине."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Врста шаблона за позадину документа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Одређује да ли се позадина документа приказује у виду шаблона."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Паметне типке „Home/End“"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује како се курсор помера када се притисну тастери Home и End. "
|
||
"Користите „disabled“ за стално враћање на почетак/крај реда, „after“ за "
|
||
"померање на почетак/крај реда по првом притиску и на почетак/крај текста "
|
||
"занемаријући размаке по другом притиску, „before“ за померање на почетак/"
|
||
"крај текста пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
|
||
"почетак/крај текста уместо на почетак/крај реда."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Враћање претходног положаја курсора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли програм треба да поврати претходну позицију курсора након учитавања "
|
||
"датотеке."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Укључивање истицања синтаксе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да омогући истицање синтаксе."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Укључивање истицања претраге"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да истакне све појаве пронађеног текста."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Осигурава праћење новог реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли програм треба да осигура да се документи увек завршавају пратећим "
|
||
"новим редом."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује када ће бити приказани језичци бележнице. Користите „never“ да "
|
||
"никада неби били приказани, „always“ да би увек били приказани, и „auto“ да "
|
||
"би били приказани само ако има више од једног језичка. Обратите пажњу да су "
|
||
"вредности осетљиве на велика или мала слова, па се уверите да их користите "
|
||
"на исти начин као што су овде наведене."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Приказ траке стања"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли трака стања на дну прозора за уређивање текста треба да буде видљива."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Приказ бочне површи"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли бочна површ на левој страни прозора за уређивање текста треба да буде "
|
||
"видљива."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Штампање истицања синтаксе"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да истиче синтаксу приликом штампања докумената."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Штампање заглавља"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Начин прелома штампаног реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује начин преламања дугих редова за штампање. Користите „none“ за "
|
||
"искључивање прелома, „word“ за прелом на крају речи, и „char“ за прелом "
|
||
"између знакова. Обратите пажњу да су вредности осетљиве на велика или мала "
|
||
"слова, па се уверите да их користите на исти начин као што су овде наведене."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Штампање бројева редова"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је вредност 0, програм неће уметати бројеве редова приликом штампања "
|
||
"документа. У супротном, програм ће штампати број реда за сваки број реда."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за штампање"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за штампање заглавља"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање заглавља странице. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Фонт за штампање броја реда"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује који ће фонт бити коришћен за штампање бројева редова. Ово ће "
|
||
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није постављена "
|
||
"на 0."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Лева маргина"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Лева маргина у милиметрима."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Горња маргина"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Горња маргина у милиметрима."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Десна маргина"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Десна маргина у милиметрима."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Доља маргина"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Доња маргина у милиметрима."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Кодирањe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списак кодирања која се приказују у листи „Кодирање знакова“ унутар "
|
||
"прозорчета за отварање/чување датотека. „CURRENT“ означава тренутно локално "
|
||
"кодирање. Само препозната кодирања се користе. Подразумевана вредност је "
|
||
"празан списак, при чему ће програм изабрати одговарајуће вредности за вашу "
|
||
"државу и језик."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Покренути прикључци"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Списак покренутих прикључака."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:83
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Прикажи издање програма"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:89
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Приказује списак могућих вредности за кодирање"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља кодирање знакова које се користи при отварању датотека датих у "
|
||
"наредби"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:97
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДНИ РАСПОРЕД"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:103
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прави нови прозор највишег нивоа у постојећем примерку Вилењакове бележнице"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:110
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Прави нови документ у постојећој Вилењаковој бележници"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:117
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Отвара датотеке и блокира процес све док се датотеке не затворе"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:124
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Покреће програм у самосталном режиму"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:131
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...] [+РЕД[:КОЛОНА]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: неисправан кодни запис."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Затвори _без чувања"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1517 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:689
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Сачувај _као…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико их не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњој секунди ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последња %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене током последњег часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минуту ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњем часу и %d минута ће бити трајно одбачене уколико не "
|
||
"сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене у последњих %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене у последња %d часа ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене у последњих %d часова ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене у последњем часу ће бити трајно одбачене уколико не сачувате."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Да сачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] "%d документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d документа имају несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d докумената има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
msgstr[3] "Документ има несачуване измене. Да сачувам измене пре затварања?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Изаберите _документе које желите да сачувате:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико их не сачувате, све ваше измене биће трајно изгубљене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Учитавам %d датотеку…"
|
||
msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
|
||
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
|
||
msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је само за читање."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју снимате?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Замени"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Да сачувам датотеку користећи сажимање?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Да сачувам датотеку као обичан текст?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је претходно сачувана као обичан текст а сада ће бити сачувана "
|
||
"користећи сажимање."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Сачувај користећи сажимање"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека „%s“ је претходно сачувана користећи сажимање а сада ће бити "
|
||
"сачувана као обичан текст."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Сачувај као обичан текст"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:678 gedit/gedit-commands-file.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Чување датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Да повратим несачуване измене у документу „%s“?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњој %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последње %ld секунде ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %ld секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњој секунди ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1443
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
# можда „за последњи минут и %ld секунде“?
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунде ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту и %ld секунди ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем %ld минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последња %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %ld минута ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем минуту ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1474
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Измене учињене у документу током последњег часа ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минут ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу и %d минута ће бити трајно "
|
||
"одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем %d часу ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последња %d часа ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњих %d часова ће бити трајно одбачене."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Измене учињене у документу у последњем часу ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Пов_рати"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:85
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Главни аутори:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:92
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Такође се веома захваљујемо:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:102
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "и многим другим доприносиоцима."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:120
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилењакова бележница је лак за коришћење и општесврсисходан уређивач текста"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:125
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горан Ракић <grakic@devbase.net>\n"
|
||
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
|
||
"Страхиња Радић <vilinkamen@mail.ru>\n"
|
||
"Игор Несторовић <igor@prevod.org>\n"
|
||
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
|
||
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
|
||
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
|
||
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"https://гном.срб — превод Гнома на српски језик"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
|
||
msgstr[1] "Пронашао сам и заменио %d појаве"
|
||
msgstr[2] "Пронашао сам и заменио %d појава"
|
||
msgstr[3] "Пронашао сам и заменио %d појаву"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Пронашао сам и заменио једну појаву"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Група језичка %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1130
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1136 gedit/gedit-window.c:1144
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Само читање"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текући локалитет (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Самостално препознат"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Додај или уклони…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (текући локалитет)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да поништите подешавања за кодирање знакова?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Поништи"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Дај већи приоритет"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Дај мањи приоритет"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Неименован документ „%d“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:698
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Све текстуалне датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање зн_акова:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "За_вршетак линије:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Отворене датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2595
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Пробај поново"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Нисам нашао датотеку."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "Места „%s:“ нису подржана."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Не могу да приступим путањи датотеке."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ није исправна путања."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Проверите да ли сте тачно навели путању (место) и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Назив домаћина „%s“ није познат."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Проблем може бити у поставкама посредника."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Нисам нашао датотеку. Можда је недавно обрисана."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да повратим датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање _знака:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_Ипак уреди"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Немате потребне дозволе да отворите датотеку."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да препознам кодирање знакова."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотека коју сте отворили има неке неисправне знакове. Ако наставите да "
|
||
"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“ користећи „%s“ кодирање знакова."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ садржи један или више знакова који не могу бити претворени "
|
||
"коришћењем задатог кодног записа знакова."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да радим са овим путањама у режиму уписа. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ није исправна путања. Проверите да ли сте унели исправну путању и "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате неопходне дозволе да сачувате датотеку. Проверите да ли сте унели "
|
||
"исправну путању и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема довољно простора на диску да сачувате датотеку. Ослободите простор на "
|
||
"диску и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавате да сачувате датотеку на диску на којем упис није дозвољен. "
|
||
"Проверите да ли сте путању укуцали исправно и покушајте поново."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постоји још једна датотека са истим називом. Користите неки други назив."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск на који покушавате да сачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
|
||
"датотека. Употребите краћи назив."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Изабрана шема боја не може бити инсталирана: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Одабрана поставка боја не може бити постављена."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Додај шему боја"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:688
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "Дод_ај шему"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:693
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Датотеке са поставкама боја"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Не могу да уклоним поставку боја „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Припремам…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Датотека: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N од %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Исцртавам %d. страницу од %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d од %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Нађи и замени"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "Постоје грешке у %d листу"
|
||
msgstr[1] "Постоје грешке у %d листа"
|
||
msgstr[2] "Постоје грешке у %d листова"
|
||
msgstr[3] "Постоје грешке у једном листу"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Враћам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Враћам документ „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фасцикле „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Учитавам „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Чувам „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Не могу да повратим документ „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назив:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "МИМЕ врста:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодирање:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на „%s“"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Уникс/Линукс"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Мек ОС класични"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Виндоуз"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d од %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Преламај _около"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Упореди само целе _речи"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Упореди _величину слова"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Ниска коју желите да потражите"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Ред на који желите да поставите курсор"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1002
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Поклапање заграда је изван опсега"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1007
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао поклапање заграда"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Поклапање заграда се налазе у реду: %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Ширина табулатора: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1214 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Обичан текст"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1444
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Имате несачуваних докумената"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2272
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Промените страницу бочне површи"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2292 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2596
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Отворите датотеку"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2600
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Отворите скоро коришћену датотеку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Премести _лево"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Премести _десно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Премести у _нови прозор"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Премести у нову _групу језичака"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Користи размаке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Нови"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Скорашњи документи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Поново отвори затворени _језичак"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Сачувај _као…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Нови прозор"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Поново учитај"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Штампај…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Понови"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Исеци"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Обриши"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Начин _преписивања"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "Пре_глед"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Бочна _површ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Доња површ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Преко целог екана"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Режим истицања…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "Пре_трага"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Нађи…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Нађи _следеће"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Нађи _претходно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Нађи и _замени…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Уклони _истицање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "_Иди на ред…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "_Сачувај све"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Затвори све"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Нова група језичка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Претходна група језичка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Следећа група језичка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Претходни документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Наредни документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Премести у _нови прозор"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "По_моћ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_О Вилењаковој бележници"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Сачувај _све"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Нађи и _замени…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Иди на ред…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на _тастатури"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Откажи измене"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Сачувај поставке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
#| msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Друга доступна кодирања"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Омиљени"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "_Категорија"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодирање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Прикажи десну _маргину у колони:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Прикажи траку _стања"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Прикажи шаблон са _мрежом"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Укључи _преламање текста"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Немој _делити речи у два реда"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Истицање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Истакни текући _ред"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Истакни упарене _заграде"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Табулатори"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Ширина _табулатора:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Уметни _размаке уместо табулатора"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Омогући _аутоматско увлачење"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Чување датотека"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Направи _резервни примерак датотека пре чувања"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Сам сачувај датотеке сваких"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_минута"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Уређивач"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:525
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Шема боја"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:561
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:562
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Инсталирајте шему"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:563
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Инсталирај шему"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:577
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:578
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Уклоните шему"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:579
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Уклони шему"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:619
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Фонт и боје"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:644
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Прикључци"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Истицање синтаксе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Штампај истицање _синтаксе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви редова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Испиши бројеве _редова"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Испиши _број након"
|
||
|
||
# bug(slobo): plural-forms?
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "редова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Заглавље стране"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Испиши _заглавља страница"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "Те_ло:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Бројеви _редова:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "За_главља и подножја:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Пов_рати подразумеване фонтове"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Прикажите претходну страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Прикажите следећу страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текућа страница (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "од"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Укупан број страна"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Укупан број страна у документу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Прикажите више страница одједном"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Увећај 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Увећајте да испуни целу страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Увећајте страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Умањите страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Затворите преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Затвори преглед штампе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Преглед пред штампу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Прегледајте страницу документа коју желите да одштампате"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Замени све"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Нађи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Нађ_и "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Замени _са "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Упореди величину слова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Упореди само _целе речи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Ре_гуларни израз"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Тражи _уназад"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Преламај _около"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Направи нови документ у језичку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Отвори документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Сачувај документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Сачувај документ под новим именом датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Сачувај све документе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Затвори све документе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Поново отвори последње затворени документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Пребаци се на следећи документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Пребаци се на претходни документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Пребаци се на први – девети документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Прозори и површи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Направи нови документ у прозору"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Направи нову групу језичка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Прикажи бочну површ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Прикажи доњу површ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Укључи или искључи приказ преко целог екрана"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Изађи из програма"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Нађи и замени"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Нађи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Нађи следеће подударање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Нађи претходно подударање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Очисти истицање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Опозови и понови"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Опозови претходну наредбу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Понови претходну наредбу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Изабери сав текст"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Одбаци одабир целог текста"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Копирај и убаци"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Копирај изабрани текст у оставу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Исеци копирани текст у оставу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Убаци текст из оставе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Иди на ред"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Иди на почетак тренутне линије"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Иди на крај тренутне линије"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Иди на почетак документа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Иди на крај документа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Помери приказ нагоре унутар датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Помери приказ надоле унутар датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Помери приказ на крај датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Помери приказ на почетак датотеке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Иди на упарену заграду"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Иди на претходну групу језичака"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Иди на следећу групу језичка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Укључи или исљкучи убацивање или преписивање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Мења стање видљивости показивача миша"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Обриши тренутни ред"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Помери тренутни ред на горе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Помери тренутни ред на доле"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Помери тренутну реч улево"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Помери тренутну реч удесно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Претвори у велика слова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Претвори у мала слова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Обрни величину слова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Повећај број на показивачу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Смањи број на показивачу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Провера писања"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Штампај документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Прикажи прозор за самодопуњавање"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Прикажи помоћ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Отвори изборник"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице на тастатури"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Затвори документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:309
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:315
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Направите нови документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:314
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Нови"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:355
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:348
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:354
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:206
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Сакриј панел"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:323
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:328
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:329
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Напустите цео екран"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Анализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
|
||
"знакова без размака."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика _документа"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Редови"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Речи"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Знакова (са размацима)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Знакова (без размака)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Бајтова"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Изгради"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Изврши наредбу „make“ у фасцикли докумената"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Овде отвори терминал"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Отворите терминал са почетком у отвореној фасцикли"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Уклони завршне размаке"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Уклања бескорисне размаке и празнине на крају реда у датотеци"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Извршите наредбу"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Покреће наредбу и смешта њен излаз у нови документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Пошаљите у „fpaste“"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Пребаците изабрани текст или текући документ у „fpaste“"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Спољни алати"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Извршава спољне наредбе и скрипте љуске."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт система"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је изабрано, спољни алати ће користити стони, глобални стандардни фонт "
|
||
"ако је фонт утврђене ширине (у супротном ће се користити најсличнији фонт "
|
||
"који се може наћи)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Фонт"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Назив Панго фонта. Примери су „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Управљај сп_ољним алатима…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Спољни _алати"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Морате бити унутар неке речи да бисте извршили ову наредбу"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Покренути алат:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Урађено."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Изашао"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Сви језици"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Сви језици"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Нови алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ова пречица је већ везана за „%s“"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Упишите нову пречицу или очистите тастером за брисање"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Унесите нову пречицу"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Заустављен."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Заустави алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Увек доступан"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Сви документи"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Сви документи изузев оних без наслова"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Само локалне датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Само удаљене датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Само ненасловљени документи"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Текући документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Тренутно изабрано"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Тренутно изабрано (подразумевано у документу)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текући ред"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Текућа реч"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Прикажите у области на дну"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Направите нови документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Припојте тренутном документу"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Замените текући документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Замените тренутно изабрани текст"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Уметните на позицију курсора"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Управљај спољним алатима"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Додајте нови алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Додај алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Уклоните изабрани алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Уклони алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Вратите алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Врати алат"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Тастер _пречице:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Сачувај:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "У_лаз:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "И_злаз:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "П_рименљивост:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Излаз алата"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Површ са прегледачем датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Лак приступ датотекама из бочне области."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Систем датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Прегледач датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фасцикле"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фасцикле"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при брисању датотеке или фасцикле"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фасцикле у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при постављању коренске фасцикле"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фасцикле"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да преместим датотеку у смеће.\n"
|
||
"Да ли желите да је обришете трајно?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у смеће."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у смеће."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете „%s“?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Да ли сигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Уколико обришете неку ставку, биће заувек изгубљена."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Празно)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Преименована датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"пропуштања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Неименована датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нова датотека је одстрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"пропуштања како бисте је учинили видљивом"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Неименована фасцикла"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нови директоријум је одстрањен филтером. Морате прилагодити подешавања "
|
||
"пропуштања како бисте га учинили видљивим"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Не постоји објекат монтирања за монтирани диск: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим медијум: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не могу да монтирам диск: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Нема такве фасцикле"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Отварање у прегледу стаблом"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приказује стабло када се прегледач датотека учита уместо прегледа обележивача"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен приликом "
|
||
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
|
||
"tree_view“."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуелни корени директоријум прегледника датотека који ће бити коришћен "
|
||
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
|
||
"tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар стварног."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Постављање почетка на први документ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је тачно, прикључак за разгледање датотека ће приказати фасциклу "
|
||
"документа који је први отворен јер прегледач није коришћен. (Ово се обично "
|
||
"примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у Наутилусу, "
|
||
"итд.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим филтрирања у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вредност одређује које датотеке ће бити филтриране из прегледача датотека. "
|
||
"Подржане вредности су: „none“ (без филтрирања), „hidden“ (филтрирај скривене "
|
||
"датотеке), „binary“ (филтрирај извршне датотеке) и y „hidden-and-"
|
||
"binar“ (филтрирај скривене и извршне датотеке)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Маска филтера у прегледачу датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Маска филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
|
||
"„filter_mode“."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Допунски шаблони за коришћење приликом издвајања извршних датотека."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Постави корен на текући документ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Нова фасцикла"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Нова _датотека"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Преименуј…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести у _смеће"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Освежи преглед"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Прикажи фасциклу"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Отвори у терминалу"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Филтер"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Прикажи с_кривене"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Прикажи _извршне"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Упореди назив датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Отворите изборник историјата"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Линије режима"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Емакс, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Боја текста наредбе"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Боја текста за наредбе"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Боја текста грешке"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Боја текста за грешке"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је тачно, терминал ће да користи општи фонт радне површи ако је утврђене "
|
||
"ширине (или у супротном најсличнији фонт који пронађе)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Боја _наредбе:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Боја _грешке:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Питонова конзола"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Интерактивна конзола пајтона која стоји у панелу на дну."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Брзо истицање"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Истиче свако појављивање изабраног текста."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Брзо отвори…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Брзо отвори"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Брзо отворите датотеке."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Упишите да потражите…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Управљај и_сечцима…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Исечци"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Не могу да направим архиву „%s“"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Циљна фасцикла „%s“ није исправна"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ не постоји"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Увезена датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Архива „%s“ не може бити распакована"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Следеће датотеке нису могле бити увежене: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Датотека „%s“ није исправна датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Архива исечака"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Додај нови исечак…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Поврати одабрани исечак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Обришите одабрани исечак"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово није исправан прекидач за језичак. Прекидачи могу да садрже словно–"
|
||
"бројевне знаке (или _ : и .) или једноструке знаке који нису слова ни цифре, "
|
||
"попут {, [, итд."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Реч на коју се активира исечак након притиска на тастер табулатора"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при увозу: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Увоз је успешно завршен"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Увезите исечке"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Све подржане архиве"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архива сажета Гзипом"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Архива сажета Бзипом 2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Јединствена датотека са исечцима"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Дошло је до грешке при извозу: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Извоз је успешно завршен"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Да ли желите да укључите одабране <b>системске</b> исечке при извозу?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Нема одабраних исечака за извоз"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Извезите исечке"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Унесите нову пречицу, или је уклоните тастером за брисање уназад"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Укуцајте нову пречицу"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извршавање наредбе Питона (%s) је трајало дуже него што је дозвољено, те је "
|
||
"прекинуто."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није успело: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Уметните реченице које често користите на брз начин."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Управљај исечцима"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Направите нови исечак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Додај исечак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Уклони исечак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Увези исечке"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Извезите одабране исечке"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Извези исечке"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Оки_дач за језичак:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Преч_ица:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Пречица са тастатуре која активира исечак"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "О_дредиште:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Пор_еђај…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Поређај"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "О_брни редослед"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Уклони дупли_кате"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Разликуј велика слова"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "Почни са _колоном:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Поређај"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Поређајте документ или изабрани текст."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Про_вери писање…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Постави _језик…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Истакни погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Истакни погрешно написане речи"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Подразумевано подешавање за истицање погрешно написаних речи."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Подеси прикључак за правопис"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Подразумевано за нова документа"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Провера правописа"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Проверите писање у тренутном документу."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Уме_тни датум и време…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступни формати"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Упитна порука"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако корисник треба бити упитан за формат или ако изабрани или произвољни "
|
||
"формат треба да се користи."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Изабрани формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Изабрани формат који се користи приликом уметања датума/времена."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Произвољни формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Произвољни формат који се користи приликом уметања датума/времена."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Уметни датум и време"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Користи изабрани фо_рмат"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Кори_сти произвољан формат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009, 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Уметни"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Подесите прикључак за датум/време"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Када се убацује датум и време…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "У_питај за формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Уметни датум/време"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "Вилењакова бележница је свеопште наменски уређивач текста."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~| msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
|
||
#~ msgstr "Датотека „%s“ је измењена споља."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
|
||
#~ "поред тога?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "С_ачувај и поред тога"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Немој сачувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Користи фонт система сталне ширине (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ПРЕП"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "УБАЦ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " ред %d, кол %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Самостално увлачење"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Прикажи бројеве редова"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Прикажи десну маргину"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Истакни текући ред"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Прелом текста"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Примени"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "_Изабрана кодирања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Опис"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "Фонт _уређивача: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Изаберите фонт уређивача"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Не могу да нађем датотеку „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Не могу да рукујем путањама „%s:“."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Не могу да рукујем овом путањом."
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "„%s“ је фасцикла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли су исправна подешавања "
|
||
#~ "мрежног посредника и покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назив рачунара није исправан. Проверите да ли сте унели исправну адресу и "
|
||
#~ "покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "„%s“ није обична датотека."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Време за успостављање везе је истекло. Покушајте поново."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Неочекивана грешка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диск на који покушавате да сачувате датотеку ограничава одређену величину "
|
||
#~ "датотеке. Сачувајте мању датотеку или је сачувате на неки други диск који "
|
||
#~ "нема ово ограничење."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текста за Гном окружење"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим истицања"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Режим истицања претраге…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вилењакова бележница је званичан уређивач текста за Гномово радно "
|
||
#~ "окружење. Док циља на једноставност и лакоћу коришћења, Вилењакова "
|
||
#~ "бележница је моћан уређивач текста за општу употребу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Било да пишете следећи бестселер, програмирате иновативан програм, или "
|
||
#~ "једноставно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
|
||
#~ "поуздан алат за извршавање вашег задатка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Његов прилагодљив систем прикључака вам омогућава да скројите програм "
|
||
#~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Приказ траке алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Највећи број скоро отвараних датотека"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одређује највећи број скоро отворених датотека које ће бити приказане у "
|
||
#~ "подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. "
|
||
#~ "Погледајте датотеку „.gedit-plugin“ да сазнате „путању“ датог прикључка."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Чување је онемогућено од стране администратора система."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
|
||
#~ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
|
||
#~ msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
|
||
#~ msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Докум_енти са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отварање датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Нема измена које треба сачувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодирања знакова:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Завршетак реда:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Тренутно не могу да приступим месту „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Ваш систем је ван мреже. Проверите је."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_Не мењај"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Не могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
|
||
#~ "„%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да направим резерву старог документа пре чувања новог. Можете "
|
||
#~ "занемарити ово упозорење и сачувати нови документ и поред тога, али "
|
||
#~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите стари примерак "
|
||
#~ "документа. Да ипак сачувам документ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диску."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Неки неисправни знакови су откривени приликом чувања „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уколико наставите чување ове датотеке можете да оштетите документ. Да "
|
||
#~ "ипак сачувам?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не могу да направим фасциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
|
||
#~ "успео: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Додај поставку боја"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Нема резултата"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Остали _документи…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Отворите другу датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Споји изабране редове"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Отворите прозорче датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Проверите издања"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адресе."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Преузми"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Занемари издање"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиском на дугме "
|
||
#~ "„Преузми“ или да занемарите то издање и да сачекате ново."
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Издања за занемаривање"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Не могу да отворим датотеку сучеља „%s“. Грешка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Не могу да пронађем објекат „%s“ унутар датотеке %s."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Вилењакова бележница — уређивач текста"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Алати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Занемари"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Управљај _спољним алатима..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Брзо отвори..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Управљај _исечцима..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Провери пи_сање..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Постави _језик..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Уметни датум и _време..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Отворите нови прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Отворите нови документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Поставља величину и положај прозора (ШИРИНАxВИСИНА+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Уређивање"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Питање"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(нема предлога речи)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "Да_ље..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Занемари све"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "Предлози провере пи_сања..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка приликом провере писања за реч „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "_Грешка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Провера писања је завршена"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Нема погрешно написаних речи"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(исправно писање)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Предлози"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Непознат (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Основни"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Изабери је_зик тренутног документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Погрешно написана реч:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "реч"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Изме_ни у:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Провери ре_ч"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "Предло_зи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "_Занемари све"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Изме_ни"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "И_змени све"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Кориснички речник:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Д_одај реч"
|
||
|
||
# Ово треба да буде UTF-8,CURRENT,ISO-8859-2 за латинични превод!!!
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[„UTF-8“, „CURRENT“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-5“, „WINDOWS-1250“, "
|
||
#~ "„WINDOWS-1251“, „ISO-8859-15“]"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Самостално откривање кодних распореда"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уређени списак кодних распореда које програм користи за самопрепознавање "
|
||
#~ "кодног распореда датотеке. „CURRENT“ означава текући кодни распоред "
|
||
#~ "локалитета. Користе се једино препознати кодни распореди."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "[„ISO-8859-15“]"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Кодни распореди приказани у изборнику"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Списак кодирања приказаних у изборнику за кодирање знакова при избору "
|
||
#~ "датотека. Користе се само препознати кодни распореди."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "СЧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Кодирања знакова"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "У _реду"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Кодирања приказана у изборнику:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Занемари величину слова"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Не можете поништити ређање"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Поставите језик"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Језици"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Документ је празан."
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "_Претходна страница"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "_Следећа страница"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Замени"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Потражи: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Да ли програм треба да прави резервне примерке за датотеке које чува. "
|
||
#~ "Можете поставити проширење датотеке резерве помоћу опције „Проширење "
|
||
#~ "резервног примерка“."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Уникод"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Западни"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Централноевропски"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Јужноевропски"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Балтички"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Ћирилични"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Арапски"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Грчки"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Хебрејски визуелни"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Турски"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Нордијски"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Келтски"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Румунски"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Јерменски"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Кинески традиционални"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Ћирилични/руски"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Јапански"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Корејски"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Кинески поједностављени"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Грузијски"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Хебрејски"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ћирилични/украјински"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Вијетнамски"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Тајландски"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Датотека је превелика."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Уникод (УТФ-8)"
|
||
|
||
#~| msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Скорашње датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Цајтгајст достављач датума"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пријављује приступ и оставља догађај за документа коришћена Вилењаковом "
|
||
#~ "бележницом"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Ограничење опозива радњи (ЗАСТАРЕЛО)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Највећи број радњи које ће програм моћи да опозове или понови. Користите "
|
||
#~ "„-1“ за неограничени број радњи. Застарело почевши од 2.12.0."
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Приказује помоћ програма"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "— Уредите текстуалне документе"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије "
|
||
#~ "наредби.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Штампај..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Празно"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Поставке Вилењакове бележнице"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "ступац"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Подесите програм"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Садржај"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Врати на сачувано издање датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "Преглед пред _штампу"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Прегледајте страну пре штампања"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Опозовите последњу радњу"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Поновите последњу опозвану радњу"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Исеците избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Умножите избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Обришите изабрани текст"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "_Режим истицања..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "Измените режим истицања радног документа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Нађи..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Потражите текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Потражите исти текст унапред"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Потражите исти текст уназад"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Зам_ени..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Потражите и замените жељени текст"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Уклоните истицање пронађеног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Идите на одређени ред у тексту"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Сачувајте све отворене датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Затворите све отворене датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Прикажите претходни документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Прикажите наредни документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Преместите тренутни документ у нови прозор"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Затворите тренутну датотеку"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Затворите програм"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Палета алата"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку алата у тренутном прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у тренутном прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Уређујте текст преко целог екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Прикажите или сакријте бочну површ у тренутном прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Прикажите или сакријте доњу површ у тренутном прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Отвори „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Активирај „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Измени величину слова"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "Изме_ни величину слова"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Сва _велика слова"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Сва _мала слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Обрните величину слова изабраног текста"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "Величина слова _наслова"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Испишите великим словом прво слово сваке изабране речи"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "добавите статистичке податке о тренутном документу"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "_Освежи"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Назив датотеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Отвори управника спољним алатима"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Спољни алати"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Брзо отвара документе"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Исечци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Управљајте исечцима"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Поређајте текући документ или означени део"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у писању"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Аутоматски проверавај писање у тренутном документу"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Језик:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Језик"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Уметните тренутни датум и време на позицију курсора"
|