1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/sl.po
2024-06-04 07:19:14 +00:00

3362 lines
105 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gedit.
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 20002005.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 20062007.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 20072022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 09:18+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Novo okno"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Nov dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje "
"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Pisava urejevalnika"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Slogovna shema za različico svetle teme"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"ID sheme sloga libgedit-gtksourceview, ki se uporablja za obarvanje glavnega "
"področja besedila, ko je v programu uporabljena svetla tema."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Slogovna shema za različico temne teme"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"ID sheme sloga libgedit-gtksourceview, ki se uporablja za obarvanje glavnega "
"področja besedila, ko je v programu uporabljena temna tema."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Autosave"
msgstr "Samodejno shranjevanje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je "
"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. "
"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega "
"shranjevanja«."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Največje število razveljavitev"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti "
"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Način preloma vrstic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po "
"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba "
"vpisati z malimi črkami."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Določa nazadnje uporabljen način prelamljanja vrstic. Ko je možnost "
"prelamljanja onemogočena, si program zapomni nazadnje izbran način. "
"Uporabite »besedo« za prelom na mejah besede in »znak« za prelom pri "
"posameznih znakovnih mejah."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Tab Size"
msgstr "Velikost zamika"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
"(tab)."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vstavi presledke"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Automatic indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Pokaži številke vrstic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Pokaži desni rob"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Položaj desnega odmika"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Določa položaj desnega robu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Ali naj se izriše vzorec ozadja dokumenta."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Smart Home End"
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob "
"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila "
"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na "
"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže "
"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko "
"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih "
"je treba vpisati z malimi črkami."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Stranski pladenj je viden"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Katero različico teme želite uporabiti"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Header"
msgstr "Natisni glave strani"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« "
"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje "
"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je "
"treba vpisati z malimi črkami."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Natisni številke vrstic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta "
"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik "
"izpisanih vrstic."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
"v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
"le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Left"
msgstr "Levi rob"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Levi rob, določen v milimetrih."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Top"
msgstr "Zgornji rob"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Right"
msgstr "Desni rob"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Desni rob, določen v milimetrih."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Spodnji rob"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Izbirno kodiranje"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov "
"kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so "
"le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet "
"po sistemskem jeziku in navedeni državi."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
msgid "Active plugins"
msgstr "Dejavni vstavki"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"Gedit je za rabo enostaven splošni urejevalnik besedil. Njegov razvoj se je "
"začel leta 1998, na začetku projekta GNOME, z dobro integracijo s tem "
"namiznim okoljem."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Uporabite ga lahko za pisanje preprostih zapiskov in dokumentov ali pa "
"omogočite naprednejše funkcije, ki so uporabne za razvoj programske opreme."
#: gedit/gedit-app.c:93
msgid "Show the applications version"
msgstr "Pokaži različico programa"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
#: gedit/gedit-app.c:106
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
"naštetih v ukazni vrstici"
#: gedit/gedit-app.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "KODIRANJE"
#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit"
#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"
#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
#: gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Neimenovan dokument %d"
#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neveljavno kodiranje."
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
msgid "Hide panel"
msgstr "Skrij pladenj"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Shrani _kot …"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
msgstr[1] ""
"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
msgstr[2] ""
"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
msgstr[3] ""
"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Nalaganje %d datotek …"
msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke …"
msgstr[2] "Nalaganje %d datotek …"
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo "
"shranjena s stiskanjem."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo "
"shranjena kot običajno besedilo."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
"izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
msgstr[1] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
msgstr[2] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
msgstr[3] ""
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Obnovi"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Avtorji:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Zahvaljujemo se tudi:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "in še mnogi drugi sodelavci."
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil, enostaven za uporabo."
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Matic Žgur\n"
"Andraž Tori"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov"
msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz"
msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza"
msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Najden in zamenjan je en niz"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina zavihkov %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
msgid "Read-Only"
msgstr "Le za branje"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Samodejno zaznano"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj ali odstrani …"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Premakni na višjo prednost"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Premakni na nižjo prednost"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Konec vrstice:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteko"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
msgid "Open a file"
msgstr "Odpri datoteko"
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
msgid "Create a new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
msgid "Save the current file"
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Poskusi znova"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Datoteke ni možno najti."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Mesta »%s:« niso podprta."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "»%s« ni veljavno mesto."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Ime gostitelja »%s« ni znano."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Težava lahko izvira iz nastavitev posredovalnega strežnika."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Datoteke ni možno najti. Morda je bila pred kratkim izbrisana."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Vseeno uredi"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
"mogoče najti."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem "
"naboru znakov."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
"znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
"prostora na disku in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
"datotek. Uporabite krajše ime."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Poteka priprava …"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stran %N od %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Gedit urejevalnik besedil"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stran %d od %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "s praznim nizom"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Najdi in zamenjaj"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s"
#: gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Poteka obnavljanje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Nalaganje %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
#: gedit/gedit-tab.c:913
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Shranjevanje %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1433
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1437
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Napaka med obnavljanjem datoteke %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1441
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1472
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: gedit/gedit-tab.c:1473
msgid "MIME Type:"
msgstr "Vrsta MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1474
msgid "Encoding:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: gedit/gedit-utils.c:506
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:508
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS"
#: gedit/gedit-utils.c:510
msgid "Windows"
msgstr "Okna"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d od %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Prelomi vrstice"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Poišči kot _logični izraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
msgid "_Match Case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
msgid "String you want to search for"
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Širina _tabulatorja: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Običajno besedilo"
#: gedit/gedit-window.c:1223
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
#: gedit/gedit-window.c:2025
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenti"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Odpre shranjen dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Shrani dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Shrani vse odprte dokumente"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zapre dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zapre vse dokumente"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Preklopi na naslednji dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Preklopi na predhodni dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Preklopi na prvi deveti dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Okna in pladnji"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Ustvari nov dokument v oknu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Pokaže bočni pladenj"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Pokaže spodnji pladenj"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Konča izvajanje programa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Iskanje in zamenjava"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Odpre okno za iskanje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Skoči na naslednji iskani niz"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Skoči na predhodni iskani niz"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Počisti poudarjanje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Razveljavi predhodni ukaz"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Izbiranje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Izbere celotno besedilo"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Odstrani izbor besedila"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiranje in prilepljenje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Upravljanje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Odpre okno za vpis vrstice"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Premakne na začetek dokumenta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Premakne na konec dokumenta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Premakni na skladen oklepaj"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Preklopi vidnost kazalke"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Izbriše trenutno vrstico"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Premakne trenutno vrstico višje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Premakne trenutno besedo v levo"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Premakne trenutno besedo v desno"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Pretvori besedilo v velike črke"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Pretvori besedilo v male črke"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Obrne velikost črk"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Poveča številko ob kazalki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zmanjša številko ob kazalki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Preveri črkovanje"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Natisne dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Pokaže okno končanih opravil"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Pokaže pomoč"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Odpre meni"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Pokaži možnosti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Premakni _levo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Premakni _desno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Prestavi na novo okno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Uporabi presledke"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Nova"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Odpri _nedavno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Novo okno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Ponovno _naloži"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Natisni …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Izreži"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Način _prepisovanja"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "P_ogled"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Stranski _pladenj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Spodnji pladenj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celozaslonski način"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Način poudarjanja …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "I_skanje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Najdi _naslednje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Najdi _predhodne"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Počisti poudarjanje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Skoči na _vrstico …"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Orodja"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenti"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Shrani _vse"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Zapri vse"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nova skupina zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Predhodni dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "N_aslednji dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Prestavi na novo okno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_O programu"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Shrani _vse"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Pojdi v vrstico …"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Znakovno kodiranje"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "Pre_kliči spremembe"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Shrani nastavitve"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Druga razpoložljiva kodiranja"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Priljubljeni"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Ka_tegorija"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodiranje"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Prelom besedila"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ne _deli besed v dve vrstici"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Mesta tabulatorjev"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
msgid "Font & Colors"
msgstr "Pisave in barve"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Poudarjanje skladnje"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Številke vrstic"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "Š_tevilka vsakih"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "vrstic"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Glava strani"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "_Natisni glave strani"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Telo:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Številke _vrstic:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Glave in noge:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Povrni privzete pisave"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Pokaži naslednjo stran"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "od"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Skupaj strani"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Pokaži več strani"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Približaj 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Približaj na širino strani"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Približaj stran"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Oddalji stran"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zapri predogled"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Predogled strani"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Zamenjaj _vse"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "_Najdi "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "_Zamenjaj z"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Poišči le _cele besede"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "_Logični izraz"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Poišči _v obratni smeri"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Prelomi _vrstice"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
msgid "Previous Result"
msgstr "Prejšnji rezultat"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
msgid "Next Result"
msgstr "Naslednji rezultat"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumenta"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu"
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statistika _dokumenta"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Število vrstic"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Število besed"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Število znakov (s presledki)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Velikost v bajtih"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Izgradi"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Odpri terminal tukaj"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Zaženi ukaz"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Pošlji na ukaz fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Prilepi izbrano besedilo ali dokument na ukaz fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Zunanja orodja"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko "
"pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
"podobna pisava)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji …"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Zunanja _orodja"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Zagnano orodje:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Končano."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Končal"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Vsi jeziki"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Vsi jeziki"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Novo orodje"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Ustavljeno."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zaustavitveno orodje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Vedno na voljo"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Vsi dokumenti"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Le krajevne datoteke"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Samo oddaljene datoteke"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Trenutni dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Trenutna izbira"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Trenutna vrstica"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Trenutna beseda"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Ustvari nov dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vstavi na položaj kazalke"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Dodajanje novega orodja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj orodje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Odstrani orodje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Obnavljanje orodja"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Obnovi orodje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "Tipkovna _bližnjica:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Shrani:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Dovod:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Izhod:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Uporabnost:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Odvod orodja"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Osebna mapa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Brskalnik datotek"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
"ali jo želite trajno izbrisati?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve "
"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Neimenovana datoteka"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja "
"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Neimenovana mapa"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je "
"treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
"pregledovalnika datotek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO "
"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil "
"uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to "
"nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s "
"programom Nautilus itd.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite "
"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
"nad filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Nova _mapa"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Nova _datoteka"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj …"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Premakni v _smeti"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "O_sveži pogled"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Poglej mapo"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "Odpri v _terminalu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Pokaži _skrito"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Pokaži _binarne"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Skladanje imen datotek"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Odpri meni zgodovine"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Vrstične nastavitve"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Barva besedila ukazov"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Barva besedila ukazov"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Barva besedila napak"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Barva besedila o napakah"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava "
"namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
"podobna pisava)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Barva _ukaza:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Barva _napake:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Hitro poudarjanje"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Hitro odpiranje …"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Hitro odpiranje"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Hitro odpiranje datotek."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Besedilo za iskanje …"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Upravljanje _izrezkov …"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Izrezki"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Arhiv izrezkov"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Dodaj nov izrezek …"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Splošno"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Obnovi izbrane izrezke"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke in številke "
"ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni črkovno-številčni "
"kot {, [, itd."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Uvoz je uspešno zaključen."
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Uvozi izrezke"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Skrčen arhiv Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Skrčen arhiv Bzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Izvoz je uspešno zaključen."
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Ali želite vključiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Izvozi izrezke"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je "
"prekinjeno."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Upravljanje izrezkov"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Ustvari nov izrezek"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj izrezek"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Odstrani izrezek"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Uvozi izrezke"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Izvozi izrezke"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Zagon"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Sprožilec zavihka:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tipkovna b_ližnjica:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "_Spusti cilje:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "R_azvrsti …"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Odstrani dvojnike"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "S_tart at column:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Razvrsti"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "Preveri _črkovanje …"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Nastavi _jezik …"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Poudari napačno črkovane besede"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Poudari napačno črkovane besede"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Privzeto za nove dokumente"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Črkovalnik"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "V_stavi datum in čas …"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Oblike na voljo"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Vrsta poziva"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali "
"oblika po meri."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Izbrana oblika"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Oblika po meri"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vstavi datum in uro"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Uporabi obliko po meri"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Vstavljanje datuma in časa …"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Vprašaj za zapis"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vstavi datum/čas"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke."