mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3362 lines
105 KiB
Plaintext
3362 lines
105 KiB
Plaintext
# Slovenian translations for gedit.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000–2005.
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006–2007.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2007–2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-04 09:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Enostavni urejevalnik besedilnih datotek"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Besedilo;Urejevalnik;tekst;Write;gedit;Pisanje;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Novo okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nov dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Uporabi privzeto pisavo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se uporabi privzeta sistemska pisava s stalno širino za urejanje "
|
||
"besedila namesto pisave uporabljene v programu Gedit. V primeru, da ta "
|
||
"možnost ni izbrana, bo namesto sistemske pisave uporabljena tista pisava, ki "
|
||
"je imenovana kot možnost »Pisava urejevalnika«."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Pisava urejevalnika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. Upoštevana bo le v "
|
||
"primeru, če je možnost »Uporabi privzeto pisavo« onemogočena."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
||
msgstr "Slogovna shema za različico svetle teme"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a light theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID sheme sloga libgedit-gtksourceview, ki se uporablja za obarvanje glavnega "
|
||
"področja besedila, ko je v programu uporabljena svetla tema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
||
msgstr "Slogovna shema za različico temne teme"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a dark theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID sheme sloga libgedit-gtksourceview, ki se uporablja za obarvanje glavnega "
|
||
"področja besedila, ko je v programu uporabljena temna tema."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Ustvarjaj varnostne kopije"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj program gedit ustvari varnostne kopije datotek, ki jih shranjuje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Samodejno shranjevanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se spremenjene datoteke po določenem času samodejno shranijo. Čas je "
|
||
"določen z možnostjo »Časovni razmik samodejnega shranjevanja«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Časovni razmik samodejnega shranjevanja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čas v minutah, po katerem bodo spremenjene datoteke samodejno shranjene. "
|
||
"Možnost bo upoštevan, če je omogočena tudi možnost »Samodejnega "
|
||
"shranjevanja«."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Največje število razveljavitev"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Največje število dejanj razveljavitev in obnovitev, ki jih je mogoče izvesti "
|
||
"s programom Gedit. Vrednost »-1« pomeni neomejeno število dejanj."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Način preloma vrstic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa, kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni površini. Uporabite "
|
||
"»brez« lomljenja, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje po "
|
||
"posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je treba "
|
||
"vpisati z malimi črkami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Zadnji izbor načina prelamljanja vrstic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa nazadnje uporabljen način prelamljanja vrstic. Ko je možnost "
|
||
"prelamljanja onemogočena, si program zapomni nazadnje izbran način. "
|
||
"Uporabite »besedo« za prelom na mejah besede in »znak« za prelom pri "
|
||
"posameznih znakovnih mejah."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Velikost zamika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa število presledkov, ki naj bodo prikazani namesto znaka za zamik "
|
||
"(tab)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Vstavi presledke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Ali naj gedit vstavlja presledke namesto zamikov (tabulatorjev)."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Ali naj gedit omogoči samodejno zamikanje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Pokaži številke vrstic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Ali naj gedit pokaže številke vrstic v urejevalni površini."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Poudari trenutno vrstico"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Ali naj gedit poudari trenutno vrstico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Poudari ujemajoče oklepaje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Ali naj gedit poudari ujemajoče oklepaje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Pokaži desni rob"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Ali naj gedit v urejevalni površini pokaže desni odmik."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Položaj desnega odmika"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Določa položaj desnega robu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Vrsta vzorca ozadja dokumenta"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Ali naj se izriše vzorec ozadja dokumenta."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Pametni tipki HOME in END"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa, kako se kazalka premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END. "
|
||
"Uporabite »onemogočeno«, da se vedno premakne na začetek/konce vrstice, "
|
||
"možnost »po pritisku« za premikanje na začetek in konec ob prvem pritisku "
|
||
"tipk in na začetek in konec besedila brez upoštevanja presledkov ob "
|
||
"naslednjem pritisku, Možnost »pred« za premik na začetek in konec besedila "
|
||
"pred premikanjem na začetek in konec vrstice in možnost »vedno« za premik na "
|
||
"začetek in konec besedila namesto na začetek in konec vrstice."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Povrni prejšnji položaj kazalke"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalke, ko se datoteka naloži."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Omogoči poudarjanje skladnje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Ali naj gedit omogoči poudarjanje skladnje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Omogoči poudarjanje zadetkov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Zagotovi končno novo vrstico"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Ali naj gedit zagotovi zadnjo vrstico kot končno novo vrstico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Način prikaza zavihkov beležnice"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa, kako naj se uporabijo zavihki beležnice. Možnost »nikoli« ne prikaže "
|
||
"zavihkov, »vedno« prikaže zavihke in »samodejno« prikaže zavihke le, ko "
|
||
"obstaja več kot en zavihek. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih "
|
||
"je treba vpisati z malimi črkami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Vrstica stanja je vidna"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ali naj bo vrstica stanja na dnu urejevalnega okna vidna."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Stranski pladenj je viden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Katero različico teme želite uporabiti"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Natisni poudarjanje skladnje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Ali naj gedit poudari skladnjo dokumentov med tiskanjem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Natisni glave strani"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Ali naj gedit vključi glavo dokumenta pri tiskanju."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Tiskanje v načinu preloma vrstic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa, kako naj bodo prelomljene dolge vrstice pri tiskanju. Možnost »brez« "
|
||
"onemogoči lomljenje, »beseda« za lomljenje po besedah in »znak« za lomljenje "
|
||
"po posameznih znakih. Te vrednosti upoštevajo velikost črk, zato jih je "
|
||
"treba vpisati z malimi črkami."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Natisni številke vrstic"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če je vrednost nastavljen na 0, potem številke vrstic pri tiskanju dokumenta "
|
||
"ne bodo izpisane. V primeru vpisane vrednosti pa bo ta pomenila večkratnik "
|
||
"izpisanih vrstic."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Določa pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Pisava glave za tiskanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le "
|
||
"v primeru, da je možnost »tiskanja glav« omogočena."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Pisava številk vrstic za tiskanje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Določa pisavo, ki se uporabi za številke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je "
|
||
"le v primeru, da je možnost »Natisni številke vrstic« različna od nič."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Levi rob"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Levi rob, določen v milimetrih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Zgornji rob"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Zgornji rob, določen v milimetrih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Desni rob"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Desni rob, določen v milimetrih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Spodnji rob"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Spodnji rob, določen v milimetrih."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Izbirno kodiranje"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seznam izbranih kodiranj, ki naj bodo prikazana v meniju izbirnika znakov "
|
||
"kodiranja. »TRENUTNI« pomeni trenutno izbran jezikovni nabor. Uporabljeni so "
|
||
"le prepoznani nabori. Privzeta vrednost je prazen seznam, izbor pa je povzet "
|
||
"po sistemskem jeziku in navedeni državi."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Dejavni vstavki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Seznam dejavnih vstavkov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gedit je za rabo enostaven splošni urejevalnik besedil. Njegov razvoj se je "
|
||
"začel leta 1998, na začetku projekta GNOME, z dobro integracijo s tem "
|
||
"namiznim okoljem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabite ga lahko za pisanje preprostih zapiskov in dokumentov ali pa "
|
||
"omogočite naprednejše funkcije, ki so uporabne za razvoj programske opreme."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:93
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Pokaži različico programa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Pokaži seznam mogočih vrednosti kodiranja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavi kodiranje znakov, ki naj bo uporabljeno za odpiranje datotek, "
|
||
"naštetih v ukazni vrstici"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODIRANJE"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Ustvari novo vrhnje okno v obstoječem oknu gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument v obstoječem oknu gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Odpri datoteke in zadrži proces dokler datoteke ne bodo zaprte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Zaženi gedit v samostojnem načinu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[DATOTEKA ...] [+VRSTICA[:STOLPEC]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:224
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Neimenovan dokument %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: neveljavno kodiranje."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Skrij pladenj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Shrani _kot …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Shrani"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld sekunde dela trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekunde trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje minute in %ld sekund trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %ld minute trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld minut trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minute trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje ure in %d minut trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnje %d ure trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %d ur trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Ali želite shraniti spremembe v dokumentu »%s« pred zapiranjem?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d dokumentov nima shranjenih spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d dokument ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d dokumenta ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"%d dokumenti ima neshranjene spremembe. Ali želite shraniti pred zapiranjem?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Izbor dokumentov za shranjevanje:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Nalaganje datoteke »%s« …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Nalaganje %d datotek …"
|
||
msgstr[1] "Nalaganje %d datoteke …"
|
||
msgstr[2] "Nalaganje %d datotek …"
|
||
msgstr[3] "Nalaganje %d datotek …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Datoteka »%s« je le berljiva."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Jo želite poskusiti nadomestiti s to, ki jo shranjujete?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Ali želite datoteko shraniti s stiskanjem?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka »%s« je bila prehodno shranjena kot običajno besedilo, sedaj pa bo "
|
||
"shranjena s stiskanjem."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Shrani z uporabo stiskanja"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteka »%s« je bila predhodno shranjena z uporabo stiskanja, sedaj pa bo "
|
||
"shranjena kot običajno besedilo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Shranjevanje datoteke »%s« …"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Shrani kot"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Poteka obnavljanje dokumenta »%s« …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Obnovi neshranjene spremembe dokumenta »%s«?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld sekundi bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld sekundah bodo trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti bodo trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundi bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji minuti in %ld sekundah bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %ld minuti bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnjih %ld minutah bodo trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri bodo trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minuti bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji uri in %d minutah bodo trajno "
|
||
"izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d uri bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spremembe dokumenta narejene v zadnji %d urah bodo trajno izgubljene."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Obnovi"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Avtorji:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Zahvaljujemo se tudi:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "in še mnogi drugi sodelavci."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "Program gedit je urejevalnik besedil, enostaven za uporabo."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
|
||
"Matic Žgur\n"
|
||
"Andraž Tori"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Najdenih in zamenjanih je %d nizov"
|
||
msgstr[1] "Najden in zamenjan je %d niz"
|
||
msgstr[2] "Najdena in zamenjana sta %d niza"
|
||
msgstr[3] "Najdeni in zamenjani so %d nizi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Najden in zamenjan je en niz"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "Niza »%s« ni mogoče najti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Skupina zavihkov %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Le za branje"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Samodejno zaznano"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Dodaj ali odstrani …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (trenutni jezikovni nabor)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Ali res želite ponastaviti nastavitve nabora kodiranja znakov?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ponastavi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstrani"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Premakni na višjo prednost"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Premakni na nižjo prednost"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Vse datoteke z besedilom"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Konec vrstice:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Odpri"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Odpri datoteko"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Odpri nedavno uporabljeno datoteko"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Zapusti celozaslonski način"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Shrani trenutno datoteko"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Poskusi znova"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Datoteke ni možno najti."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "Mesta »%s:« niso podprta."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Dostop do mesta z datoteko ni mogoč."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "»%s« ni veljavno mesto."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto, in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Ime gostitelja »%s« ni znano."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Težava lahko izvira iz nastavitev posredovalnega strežnika."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Datoteke ni možno najti. Morda je bila pred kratkim izbrisana."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Ni mogoče obnoviti datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kodni nabor znakov:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_Vseeno uredi"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Število sledečih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru ni "
|
||
"mogoče najti."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Ni mogoče določiti nabora znakov v datoteki."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izberite kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odprta datoteka ima nekatere neveljavne znake. Če boste nadaljevali z "
|
||
"urejanjem datoteke, lahko dokument postane neuporaben."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Izberite drug kodni nabor znakov iz menija in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s« z uporabo nabora znakov »%s«."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument vsebuje enega ali več znakov, ki jih ni mogoče kodirati v izbranem "
|
||
"naboru znakov."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče uporabiti mesta “%s:” v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
|
||
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče uporabiti tega mesta v zapisovalnem načinu. Preverite, ali je "
|
||
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ni veljavno mesto. Preverite, ali je mesto vpisano pravilno in poskusite "
|
||
"znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste "
|
||
"pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj "
|
||
"prostora na disku in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je "
|
||
"mesto vpisano pravilno in poskusite znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen "
|
||
"datotek. Uporabite krajše ime."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke »%s«."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Poteka priprava …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Datoteka: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Stran %N od %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Izrisovanje strani %d od %d …"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Gedit – urejevalnik besedil"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Stran %d od %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "s praznim nizom"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Najdi in zamenjaj"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Poteka obnavljanje %s iz %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Poteka obnavljanje %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Nalaganje datoteke %s iz %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Nalaganje %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Shranjevanje datoteke %s v %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Shranjevanje %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Napaka med obnavljanjem datoteke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1472
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1473
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Vrsta MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1474
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Nabor znakov:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zapri dokument"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:506
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:510
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Okna"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d od %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Prelomi vrstice"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Poišči kot _logični izraz"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Poišči le _cele besede"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalko"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Širina _tabulatorja: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Običajno besedilo"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1223
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Odprti so neshranjeni dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2025
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Ustvari dokument v novem zavihku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Odpre shranjen dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Shrani dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Shrani dokument z novim imenom"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Shrani vse odprte dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Zapre dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Zapre vse dokumente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Ponovno odpre nazadnje zaprt dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Preklopi na naslednji dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodni dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Preklopi na prvi – deveti dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Okna in pladnji"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument v oknu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Ustvari novo skupino zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Pokaže bočni pladenj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Pokaže spodnji pladenj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Preklopi celozaslonski način"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Konča izvajanje programa"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Iskanje in zamenjava"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Odpre okno za iskanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Skoči na naslednji iskani niz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Skoči na predhodni iskani niz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Počisti poudarjanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Razveljavitve in ponovne uveljavitve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Razveljavi predhodni ukaz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ponovno uveljavi predhodni ukaz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbiranje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Izbere celotno besedilo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Odstrani izbor besedila"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopiranje in prilepljenje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Kopira izbrano besedilo v odložišče"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Izreže izbrano besedilo v odložišče"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Prilepi besedilo iz odložišča"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Upravljanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Odpre okno za vpis vrstice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Premakne na začetek trenutne vrstice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Premakne na konec trenutne vrstice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Premakne na začetek dokumenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Premakne na konec dokumenta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Premakni vidno polje navzgor po datoteki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Premakni vidno polje navzdol po datoteki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Premakni vidno polje na konec datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Premakni vidno polje na začetek datoteke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Premakni na skladen oklepaj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodno skupino zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Skoči na naslednjo skupino zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Urejanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Preklopi prepisovanje/vstavljanje besedila"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Preklopi vidnost kazalke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Izbriše trenutno vrstico"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Premakne trenutno vrstico višje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Premakne trenutno vrstico nižje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Premakne trenutno besedo v levo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Premakne trenutno besedo v desno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Pretvori besedilo v velike črke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Pretvori besedilo v male črke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Obrne velikost črk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Poveča številko ob kazalki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Zmanjša številko ob kazalki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Orodja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Preveri črkovanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Natisne dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Pokaže okno končanih opravil"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Pokaže pomoč"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Odpre meni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Pokaži možnosti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Premakni _levo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Premakni _desno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Prestavi na novo okno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Prestavi na novo _skupino zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zapri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Uporabi presledke"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Datoteka"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nova"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Odpri _nedavno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Ponovno odpri zaprt _zavihek"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Shrani _kot …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Novo okno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Ponovno _naloži"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Natisni …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Končaj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Uredi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Razveljavi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Ponovno uveljavi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Izreži"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiraj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Prilepi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Način _prepisovanja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Izberi _vse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "P_ogled"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Stranski _pladenj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Spodnji pladenj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Celozaslonski način"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Način poudarjanja …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "I_skanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Najdi …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Najdi _naslednje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Najdi _predhodne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Počisti poudarjanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Skoči na _vrstico …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Orodja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Shrani _vse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Zapri vse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nova skupina zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "P_redhodna skupina zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Nasle_dnja skupina zavihkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Predhodni dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "N_aslednji dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Prestavi na novo okno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_č"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_O programu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Shrani _vse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Najdi in _zamenjaj …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Pojdi v vrstico …"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Znakovno kodiranje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "Pre_kliči spremembe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Shrani nastavitve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Druga razpoložljiva kodiranja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Priljubljeni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ka_tegorija"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodiranje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Prelom besedila"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Omogoči _prelamljanje besedila"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Ne _deli besed v dve vrstici"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Pogled"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Mesta tabulatorjev"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Omogoči samodejno zamikanje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Urejevalnik"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Pisave in barve"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Vstavki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Poudarjanje skladnje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Številke vrstic"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Natisni š_tevilke vrstic"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Š_tevilka vsakih"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "vrstic"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Glava strani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Natisni glave strani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Pisave"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Telo:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Številke _vrstic:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Glave in noge:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Povrni privzete pisave"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Pokaži prejšnjo stran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Pokaži naslednjo stran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Trenutna stran (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "od"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Skupaj strani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Celotno število strani v dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Pokaži več strani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Približaj 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Približaj na širino strani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Približaj stran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Oddalji stran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Zapri predogled tiskanja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Zapri predogled"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Predogled strani"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Predogled strani v dokumentu za tisk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zamenjaj _vse"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Najdi"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "_Najdi "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "_Zamenjaj z"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Poišči le _cele besede"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "_Logični izraz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Poišči _v obratni smeri"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Prelomi _vrstice"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
|
||
msgid "Previous Result"
|
||
msgstr "Prejšnji rezultat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
|
||
msgid "Next Result"
|
||
msgstr "Naslednji rezultat"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Poročilo o številu besed, vrstic in znakov v dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statistika _dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Izbor"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Število vrstic"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Število besed"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Število znakov (s presledki)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Število znakov (brez presledkov)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Velikost v bajtih"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Izgradi"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Zaženi ukaz »make« v mapi dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Odpri terminal tukaj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Odpre terminal na mestu dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Odstrani presledke na koncu vrstic"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Odstrani neuporabne presledke na koncu vrstic v vaši datoteki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Zaženi ukaz"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Izvede poljuben ukaz in prikaže njegov izhod v novem dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Pošlji na ukaz fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Prilepi izbrano besedilo ali dokument na ukaz fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Zunanja orodja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Izvajanje zunanjih ukazov in lupinskih skriptov"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bodo zunanja orodja uporabila običajno sistemsko "
|
||
"pisavo, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
|
||
"podobna pisava)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Pisava"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta »Sans 12« ali »Monospace Bold 14«."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji …"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Zunanja _orodja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Za zagon tega ukaza mora biti kazalnik znotraj besede"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Zagnano orodje:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Končano."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Končal"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Vsi jeziki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Vsi jeziki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Novo orodje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Ustavljeno."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Zaustavitveno orodje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Vedno na voljo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Vsi dokumenti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Vsi dokumenti razen neimenovanih"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Le krajevne datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Samo oddaljene datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Samo neimenovani dokumenti"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Trenutni dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Trenutna izbira"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Trenutna izbira (privzeto za dokument)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Trenutna vrstica"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Trenutna beseda"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Pokaži v spodnjem pladnju"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Ustvari nov dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Dodaj trenutnemu dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Zamenjaj trenutni dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Zamenjaj trenutno izbiro"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Vstavi na položaj kazalke"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Upravljanje z zunanjimi orodji"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Dodajanje novega orodja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Dodaj orodje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Odstranjevanje izbranega orodja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Odstrani orodje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Obnavljanje orodja"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Obnovi orodje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Tipkovna _bližnjica:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Shrani:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Dovod:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Izhod:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Uporabnost:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Odvod orodja"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Pladenj brskalnika datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Osebna mapa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Datotečni sistem"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Brskalnik datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Med ustvarjanjem novega imenika je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Med preimenovanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Med nastavljanjem korenskega imenika je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Med nalaganjem imenika je prišlo do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Prišlo je do napake"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke ni mogoče premakniti v smeti,\n"
|
||
"ali jo želite trajno izbrisati?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče premakniti v smeti."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Izbranih datotek ni mogoče premakniti v smeti."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati »%s«?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati izbrane datoteke?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prazno)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preimenovana datoteka zaradi filtriranja trenutno ni prikazana. Nastavitve "
|
||
"filtriranja je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Neimenovana datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova datoteka je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja "
|
||
"je treba prilagoditi, da bo datoteka vidna"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Neimenovana mapa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nova mapa je zaradi filtriranja trenutno nevidna. Nastavitve filtriranja je "
|
||
"treba prilagoditi, da bo mapa vidna."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Ni priklopnega predmeta za priklopljen pogon: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti nosilca: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Ni mogoče priklopiti pogona: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Napaka nalaganja »%s«: ni take mape"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Odpri z drevesnim prikazom"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odpri drevesni prikaz namesto prikaza zaznamkov, ko se zažene vstavek "
|
||
"pregledovalnika datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Korenski imenik pregledovalnika datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri nalaganju "
|
||
"vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO (TRUE)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navidezni korenski imenik pregledovalnika datotek, ki naj se uporabi pri "
|
||
"nalaganju vstavka pregledovalnika datotek in ko je onload/tree_view RESNIČNO "
|
||
"(TRUE). Navidezni koren mora vedno biti pod dejanskim korenom."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Omogoči povrnitev oddaljenih mest"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Nastavi, ali je omogočena povrnitev oddaljenih mest."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Nastavi mesto na prvi dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bo vstavek pregledovalnika datotek, če še ni bil "
|
||
"uporabljen, pokazal imenik prvega odprtega dokumenta. (Čeprav se običajno to "
|
||
"nanaša na odpiranje dokumenta iz ukazne vrstice, ali na odpiranje s "
|
||
"programom Nautilus itd.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Filtrirni način pregledovalnika datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta vrednost določa, katere datoteke so filtrirane v pregledovalniku datotek. "
|
||
"Veljavne vrednosti so: none (ne filtriraj), hide-hidden (filtriraj skrite "
|
||
"datoteke) in hide-binary (filtriraj binarne datoteke)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Filtrirni vzorec pregledovalnika datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filtrirni vzorec za filtriranje pregledovalnika datotek. Ta filter deluje "
|
||
"nad filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Vzorci brskanja binarnih datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Podporni vzorci za uporabo pri filtriranju dvojiških datotek."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Nastavi dejavni dokument kot korenski"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Nova _mapa"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nova _datoteka"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Preimenuj …"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Premakni v _smeti"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "O_sveži pogled"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Poglej mapo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "Odpri v _terminalu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Pokaži _skrito"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Pokaži _binarne"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Skladanje imen datotek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Zgodovina"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Odpri meni zgodovine"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Vrstične nastavitve"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Podpora za vrstične nastavitve v slogu programov Emacs, Kate in Vim"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Barva besedila ukazov"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Barva besedila ukazov"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Barva besedila napak"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Barva besedila o napakah"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbrana možnost omogoča, da bo v terminalu uporabljena običajna pisava "
|
||
"namizja, če je ta stalne širine (monospace), sicer pa bo uporabljena najbolj "
|
||
"podobna pisava)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Barva _ukaza:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Barva _napake:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konzola python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Vzajemna konzola Python v spodnjem pladnju"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Hitro poudarjanje"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Poudari vsako pojavitev izbranega besedila."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Hitro odpiranje …"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Hitro odpiranje"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Hitro odpiranje datotek."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Besedilo za iskanje …"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Upravljanje _izrezkov …"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Izrezki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče ustvariti"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Ciljna mapa »%s« ne obstaja"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Ciljna mapa »%s« ni veljavna mapa"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Datoteka »%s« ne obstaja"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Uvožena datoteka »%s« ni veljavna datoteka izrezkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Arhiva »%s« ni mogoče razširiti"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Nekaterih datotek ni mogoče uvoziti: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Datoteka »%s« ni veljaven arhiv izrezkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Arhiv izrezkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Dodaj nov izrezek …"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Obnovi izbrane izrezke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Izbriši izbrane izrezke"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo črke in številke "
|
||
"ter znaka vezaj (_) in pika (.) ali posamezen znak, ki ni črkovno-številčni "
|
||
"kot {, [, itd."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Beseda s katero se zažene izrezek po pritisku tipke tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Uvoz je uspešno zaključen."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Uvozi izrezke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Skrčen arhiv Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Skrčen arhiv Bzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Enojna datoteka izrezkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Izvoz je uspešno zaključen."
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Ali želite vključiti izbrane <b>sistemske</b> izrezke v izvoz?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Ni izbranih izrezkov za izvoz"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Izvozi izrezke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite vračalko za izbris"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Vpišite novo bližnjico"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izvedba ukaza python (%s) je prekoračila časovno omejitev, izvajanje je je "
|
||
"prekinjeno."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Izvedba ukaza python (%s) je spodletela: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Hitro vstavljanje pogosto uporabljenih delov besedila."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Upravljanje izrezkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Ustvari nov izrezek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Dodaj izrezek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Odstrani izrezek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Uvozi izrezke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Izvozi izbrane izrezke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Izvozi izrezke"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Zagon"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Sprožilec zavihka:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Tipkovna b_ližnjica:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran izrezek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Spusti cilje:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "R_azvrsti …"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Razvrsti"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Obrnjen vrstni red"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Odstrani dvojnike"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Razlikovanje velikosti črk"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "S_tart at column:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Razvrsti"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Razvrščanje vsebine dokumenta ali izbranega besedila"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Preveri _črkovanje …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Nastavi _jezik …"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Poudari napačno črkovane besede"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Poudari napačno črkovane besede"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Privzeta nastavitev za poudarjanje napačno črkovanih besed."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Nastavi vstavek črkovalnika"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Privzeto za nove dokumente"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Črkovalnik"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Preverjanje črkovanja trenutnega dokumenta"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "V_stavi datum in čas …"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Oblike na voljo"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Vrsta poziva"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj bo uporabnik pozvan za obliko ali naj bosta uporabljena izbrana ali "
|
||
"oblika po meri."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Izbrana oblika"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Izbrana oblika, ki je uporabljena pri vstavljanju datuma/časa."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Oblika po meri"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Oblika po meri pri vstavljanju datuma in časa."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Vstavi datum in uro"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Uporabi _izbrano obliko"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Uporabi obliko po meri"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y, %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "23.11.2010, 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Vstavi"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Nastavi vstavek datuma in ure"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Vstavljanje datuma in časa …"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Vprašaj za zapis"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Vstavi datum/čas"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Vstavi trenutni datum in čas na položaju kazalke."
|