mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
This reverts commit661db63099
, reversing changes made toa8cb2b57f9
. It is to basically come back to: commita8cb2b57f9
the previous version of gedit based on the Tepl library. The goal is to continue the gedit development (on master), but based on the Tepl library.
4345 lines
134 KiB
Plaintext
4345 lines
134 KiB
Plaintext
# Slovak translation for gedit.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2003.
|
||
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
|
||
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
|
||
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 14:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Úprava textových súborov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr "gedit je textový editor prostredia GNOME."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlavným cieľom editora gedit je jednoduchosť používania s jednoduchým "
|
||
"rozhraním. Viac pokročilé funkcie sú dostupné po povolení zásuvných modulov."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Textový editor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Čistý text;Písať;Napísať;Písanie;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nové okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nový dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Použiť predvolené písmo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má používať pri úprave textu predvolené písmo s pevnou šírkou "
|
||
"znaku namiesto písma nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, "
|
||
"použije sa písmo uvedené vo voľbe „Písmo editora“ namiesto systémového písma."
|
||
|
||
# predvolene pismo
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Písmo editora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"V oblasti na úpravy sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
|
||
"vypnutá voľba „Použiť predvolené písmo“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Schéma štýlu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifikátor schémy štýlu GtkSourceView použitej na farebné zvýraznenie "
|
||
"textu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Vytvárať záložné kópie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatické ukladanie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom "
|
||
"intervale. Jeho hodnotu môžete zapnúť pomocou voľby „Interval automatického "
|
||
"ukladania“."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval automatického ukladania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
|
||
"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnutú voľbu „Automatické ukladanie“."
|
||
|
||
# operácií vrátenia
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maximálny počet operácií vrátenia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximálny počet operácií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo "
|
||
"opätovne spraviť. Použite „-1“ pre neobmedzený počet operácií."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez "
|
||
"zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie "
|
||
"na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
|
||
"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
|
||
|
||
# summary
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov"
|
||
|
||
# desc
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď "
|
||
"je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite "
|
||
"výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie "
|
||
"na jednotlivých znakoch."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Veľkosť tabulátora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Vložiť medzery"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatické odsadenie"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Zobraziť pravý okraj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Pozícia pravého okraja"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Inteligentné Home End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ "
|
||
"sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na "
|
||
"začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu "
|
||
"ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa "
|
||
"presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka "
|
||
"a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/"
|
||
"konca riadka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí "
|
||
"karty, „always“ vždy zobrazí karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je otvorená "
|
||
"viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
|
||
"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Postranný panel je viditeľný"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či má byť viditeľný postranný panel v ľavej časti okien na úpravy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Tlačiť hlavičku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre "
|
||
"zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici "
|
||
"znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia "
|
||
"byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak sa "
|
||
"vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka."
|
||
|
||
# predvolene pismo
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
|
||
|
||
# predvolene pismo
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
|
||
"ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“."
|
||
|
||
# predvolene pismo
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
|
||
"je voľba „Tlačiť čísla riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Ľavý okraj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Horný okraj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Horný okraj, v milimetroch."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Pravý okraj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Pravý okraj, v milimetroch."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Dolný okraj"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Dolný okraj, v milimetroch."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidáti kódovania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoznam kandidátov kódovaní zobrazený v ponuke Kódovanie znakov pri vyberaní "
|
||
"súborov na otvorenie/uloženie. Voľba „CURRENT“ reprezentuje aktuálne "
|
||
"kódovanie podľa miestneho nastavenia. Použijú sa iba rozpoznané kódovania. "
|
||
"Predvolená hodnota je prázdny zoznam, kedy program gedit zvolí vhodné "
|
||
"predvolené nastavenie v závislosti od krajiny a jazyka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov."
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gedit/gedit-app.c:85
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gedit/gedit-app.c:91
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gedit/gedit-app.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených "
|
||
"v príkazovom riadku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KÓDOVANIE"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gedit/gedit-app.c:105
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gedit/gedit-app.c:112
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
|
||
|
||
# čo je samostatný režim?
|
||
# Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
|
||
#: gedit/gedit-app.c:126
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:133
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: neplatné kódovanie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Uložiť _ako…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Uložiť"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
|
||
"uložiť pred zatvorením?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť "
|
||
"pred zatvorením?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
|
||
"uložiť pred zatvorením?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Načítava sa súbor „%s“…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Načítava sa %d súborov…"
|
||
msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…"
|
||
msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:497
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Na_hradiť"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Uložiť súbor komprimovane?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:541
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený "
|
||
"komprimovane."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Uložiť komprimovane"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý "
|
||
"text."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:566
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Uložiť ako čistý text"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:792
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Uloženie ako"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
|
||
"stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "V_rátiť"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stanislav Višňovský\n"
|
||
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
|
||
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
|
||
msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
|
||
msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Neuložený dokument %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Skupina kariet %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Len na čítanie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automaticky zistené"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Skutočne chcete obnoviť nastavenia kódovaní znakov?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "O_bnoviť"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridá"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Odstráni"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu"
|
||
|
||
#. Common code between the different GeditFileChooser's.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Všetky textové súbory"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kódovanie znakov:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Konce _riadkov:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Otvorenie súborov"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otvoriť"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Čistý text"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Skúsiť znova"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru."
|
||
|
||
# MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP?
|
||
# PK: je to adresar (suborovy system)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "„%s“ je adresár."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie."
|
||
|
||
# MČ: sprostredkovateľský?
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia "
|
||
"sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
|
||
"správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Kódovanie zn_akov:"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "Upraviť napriek _tomu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto "
|
||
"limitu nájdený."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete "
|
||
"pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované "
|
||
"pomocou zadaného kódovania znakov."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "_Neuložiť"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
|
||
"tomu?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
|
||
"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
|
||
"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
|
||
"správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali "
|
||
"umiestnenie správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
|
||
"miesto na disku a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či "
|
||
"ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
|
||
"Prosím, použite kratší názov."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. "
|
||
"Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý "
|
||
"toto obmedzenie nemá."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Vybraná farebná schéma sa nedá nainštalovať. %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Pridanie farebnej schémy"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Pridať schému"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Súbory farebnej schémy"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:227
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Pripravuje sa…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Súbor: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:548
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Stránka %N z %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Stránka %d z %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nič"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Nájsť a nahradiť"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "CEZ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "VKL"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby"
|
||
msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby"
|
||
msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Vracia sa %s z %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Vracia sa %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Načítava sa %s z %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Načítava sa %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Ukladá sa %s do %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Ukladá sa %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1525
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Názov:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1526
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1527
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kódovanie:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:610
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:612
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:614
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d. z %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Pokračovať dookola"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Porovnávať len _celé slová"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:919
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:924
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Šírka tabulátora: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1493
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Máte neuložené dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2330
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "Zmení stránku postranného panela"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2637
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Otvorí súbor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2641
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Presunúť _vľavo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Presunúť vp_ravo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_vrieť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "Automatické odsadenie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Používať medzery"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "Zobraziť pravý okraj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "Zalamovanie textu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nový"
|
||
|
||
# quicklist
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Otvoriť nový dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Uložiť _ako…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nové okno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Znova načítať"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Tlačiť…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "U_končiť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Vrátiť späť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Znovu vykonať"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Vys_trihnúť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopírovať"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Vložiť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Vybr_ať všetko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Zobraziť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Postranný panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Sp_odný panel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "Na _celú obrazovku"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Režim z_výrazňovania…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Hľadať"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Nájsť…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Hľadať ď_alšie"
|
||
|
||
# tu nie je podľa mňa správny rod
|
||
# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
|
||
# Ivan: výskyty
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Prejsť na _riadok…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Uložiť _všetky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Za_vrieť všetky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Predchádzajúci dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Ďalší _dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "_O aplikácii Textový editor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Uložiť _všetky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Prejsť na _riadok…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Kódovania znakov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Po_užiť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "_Dostupné kódovania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "Zvol_ené kódovania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Popis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kódovanie"
|
||
|
||
# GtkDialog title
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
|
||
msgid "Highlight Mode"
|
||
msgstr "Režim zvýrazňovania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Vybr_ať"
|
||
|
||
# GtkSearchEntry placeholder_text
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
|
||
msgid "Search highlight mode…"
|
||
msgstr "Vyhľadajte režim zvýrazňovania…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "Zobraziť čiary _mriežky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Zalamovanie textu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "Zvýrazňovanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Zobraziť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulátory"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Ukladanie súborov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "_minút"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Písmo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "Písmo _editora: "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "Vyberte písmo textu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Farebná schéma"
|
||
|
||
# tooltip text
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Nainštaluje schému"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Nainštalovať schému"
|
||
|
||
# tooltip text
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Odinštaluje schému"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Odinštalovať schému"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Písmo a farby"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Zásuvné moduly"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Čísla riadkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Čís_la každých"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "riadkov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Hlavička stránky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "T_elo:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Čísla _riadkov:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Hl_avičky a pätičky:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Obnoviť predvolené písma"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu"
|
||
|
||
# tootlip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Spolu strán"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Celkový počet stránok v dokumente"
|
||
|
||
# tootlip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Zobrazí viac stránok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Mierka 1:1"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Zväčší stranu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Zmenší stranu"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Zavrie náhľad tlače"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Zavrieť náhľad"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Náhľad stránky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Nahradiť vš_etko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Nájsť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Náj_sť "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Nahradiť _za "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Porovnávať _len celé slová"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Re_gulárny výraz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Hľadať _dozadu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Pokračovať dookola"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového dokumentu na karte"
|
||
|
||
# quicklist
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Otvorenie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Uloženie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Uloženie dokumentu s novým názvom súboru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Uloženie všetkých dokumentov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Zatvorenie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Zatvorenie všetkých dokumentov"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Znovu otvorenie posledného zatvoreného dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Prepnutie na nasledujúci dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Prepnutie na predchádzajúci dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Prepínanie medzi prvým až deviatym dokumentom"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Okná a panely"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Vytvorenie nového dokumentu v okne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Vytvorenie novej skupiny kariet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Zobrazenie postranného panelu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Zobrazenie spodného panelu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie režimu na celú obrazovku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Ukončenie aplikácie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Nájdenie a nahradenie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Nájdenie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Nájdenie nasledujúcej zhody"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Nájdenie predchádzajúcej zhody"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Vymazanie zvýraznenia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Vrátenie späť a zopakovanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Vrátenie späť predchádzajúceho príkazu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Zopakovanie predchádzajúceho príkazu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Výber celého textu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Zrušenie označenia celého textu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopírovanie a vkladanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Skopírovanie vybratého textu do schránky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Vystrihnutie vybratého textu do schránky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Vloženie textu zo schránky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigácia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Prejdenie na riadok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Presun na začiatok aktuálneho riadku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Presun na koniec aktuálneho riadku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Presun na koniec dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Presun prehliadacieho miesta nahor v súbore"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Presun prehliadacieho miesta nadol v súbore"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Presun prehliadacieho miesta na koniec súboru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Presun prehliadacieho miesta na začiatok súboru"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Presun na zodpovedajúce zátvorky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu skupinu kariet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu skupinu kariet"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Upravovanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Prepnutie režimu vkladania alebo prepisovania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Prepnutie viditeľnosti kurzora"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Odstránenie aktuálneho riadku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Presun aktuálneho riadku hore"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Presun aktuálneho riadku dole"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Presun aktuálneho slova doľava"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Presun aktuálneho slova doprava"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Zmena textu na veľké písmená"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Zmena textu na malé písmená"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Obrátenie veľkosti písmen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Navýšenie čísla na kurzore"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Zníženie čísla na kurzore"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Nástroje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Tlač dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Zobrazenie okna dopĺňania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Otvorenie ponuky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zavrieť dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Vytvorí nový dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nový"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Uložiť"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Skryť panel"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Opustí režim na celú obrazovku"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Štatistika dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Výber"
|
||
|
||
# nemá tu byť riadkov?
|
||
# netreba plural forms?
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Riadkov"
|
||
|
||
# netreba plural forms?
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Slov"
|
||
|
||
# netreba plural forms?
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Znakov (s medzerami)"
|
||
|
||
# netreba plural forms?
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Znakov (bez medzier)"
|
||
|
||
# netreba plural forms?
|
||
# Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov".
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajtov"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Zostavenie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Spustiť „make“ v adresári dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Otvoriť terminál tu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Odstrániť medzery na konci"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Spustiť príkaz"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu"
|
||
|
||
# DK:nazov pluginu
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Odoslanie do fpaste"
|
||
|
||
# DK:komentar k pluginu
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Externé nástroje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo "
|
||
"platné pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V "
|
||
"opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Externé _nástroje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Spúšťa sa nástroj:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Hotovo."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Ukončené"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Všetky jazyky"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Všetky jazyky"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nový nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Zadajte nový akcelerátor"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Zastavené."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Zastaví nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Vždy dostupné"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Všetky dokumenty"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Iba lokálne súbory"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Iba vzdialené súbory"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Iba nepomenované dokumenty"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Aktuálny dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Aktuálny výber"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Aktuálny riadok"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Aktuálne slovo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Zobraziť v spodnom paneli"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Nahradiť aktuálny dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Spravovať externé nástroje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Pridá nový nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Pridať nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Odstráni vybraný nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Odstrániť nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Vráti nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Vrátiť nástroj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Klávesová skratka:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Uložiť:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Vstup:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "Vý_stup:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Aplikovateľnosť:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Výstup nástroja"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z postranného panelu."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Súborový systém"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Prehliadač súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Vyskytla sa chyba"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
|
||
"Chcete ho odstrániť natrvalo?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Prázdny)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, "
|
||
"budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Nepomenovaný súbor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
|
||
"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Nepomenovaný priečinok"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
|
||
"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Záložky"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu "
|
||
"namiesto zobrazenia záložiek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní "
|
||
"zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view nastavenej "
|
||
"na „true“."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri "
|
||
"načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view "
|
||
"nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným "
|
||
"koreňovým adresárom."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí "
|
||
"adresár prvého otvoreného dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ nebol "
|
||
"použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového "
|
||
"riadku alebo z aplikácie Nautilus, atď.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné "
|
||
"hodnoty sú: none (bez filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté súbory) a "
|
||
"hide-binary (filtrovať binárne súbory)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter "
|
||
"funguje nad režimom filtra filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nový priečinok"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nový _súbor"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "P_remenovať…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Presunúť do Koša"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Zobraziť priečinok"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Otvoriť v termináli"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Zobraziť _skryté"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Zobraziť _binárne"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Vyhovujúce názvu súboru"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "História"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Otvorí ponuku s históriou"
|
||
|
||
# toto je čo?
|
||
# # Ivan: vysvetlené v dokumentácii
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Riadky režimu"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Farba textu príkazu"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Farba textu príkazu"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Farba textu chyby"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Farba textu chyby"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je voľba nastavená na „true“, terminál použije predvolené písmo platné "
|
||
"pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V opačnom "
|
||
"prípade použije najpodobnejšie písmo."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Farba _príkazu:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Farba _chyby:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konzola Pythonu"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Rýchle zvýraznenie"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Zvýrazní všetky výskyty vybraného textu."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Rýchle otvorenie…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Rýchle otvorenie"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Rýchle otvorenie súborov."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Hľadanie začnete písaním…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Spravovať ú_strižky…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Súbor „%s“ neexistuje"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Archív „%s“ nebolo možné rozbaliť"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archív ústrižkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Pridať nový ústrižok…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globálne"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto nie je platný spúšťač tabulátorom. Spúšťače môžu obsahovať buď "
|
||
"alfanumerické znaky (alebo _, : a .) alebo jediný (nealfanumerický) znak "
|
||
"ako: {, [ atď."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Import bol úspešne dokončený"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importovať ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Všetky podporované archívy"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Jediný súbor ústrižkov"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Export bol úspešne dokončený"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané <b>systémové</b> ústrižky?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportovať ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Zadajte novú skratku"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, "
|
||
"vykonávanie bolo prerušené."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Spravovať ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Vytvoriť nový ústrižok"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Pridať ústrižok"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Odstrániť ústrižok"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importovať ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Exportovať vybrané ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Exportovať ústrižky"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktivácia"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Spúšťač _tabulátorom:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Klávesová skratka:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Ciele _pustenia:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Z_oradiť…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Zoradiť"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Opačné poradie"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Zo_radiť"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "S_kontrolovať pravopis…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Nastaviť _jazyk…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
|
||
|
||
# button
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Zvýrazňovať nesprávne napísané slová"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Predvolené nastavenie zvýraznenia nesprávne napísaných slov."
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu písania"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Predvolené pre nové dokumenty"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Vložiť dátum a ča_s…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostupné formáty"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Typ výzvy"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť "
|
||
"vlastný formát."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Vybraný formát"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Vlastný formát"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Vloženie dátumu a času"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Použiť _vybraný formát"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Použiť _vlastný formát"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "V_ložiť"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Pýtať sa na formát"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Vložiť dátum/čas"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
|
||
|
||
# DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
|
||
# PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit je oficiálny textový editor pracovného prostredia GNOME. Snaží sa "
|
||
#~ "byť jednoduchý a ľahko použiteľný, ale zároveň aj všestranný textový "
|
||
#~ "editor."
|
||
|
||
# DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.."
|
||
# PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte "
|
||
#~ "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie "
|
||
#~ "vašim potrebám."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne "
|
||
#~ "súbory“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych "
|
||
#~ "zásuvných modulov. „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu nájdete v "
|
||
#~ "súbore .gedit-plugin."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Správca systému zakázal ukladanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
|
||
#~ msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené."
|
||
#~ msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvorenie"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Žiadne zmeny nevyžadujú byť uložené"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "_Kódovanie znakov:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Konce _riadkov:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "Neuprav_ovať"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepodarilo sa zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto "
|
||
#~ "upozornenie môžete ignorovať a napriek tomu ho uložiť, ale ak sa počas "
|
||
#~ "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. "
|
||
#~ "Pokračovať napriek tomu?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument "
|
||
#~ "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "Pri_dať schému"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Žiadne výsledky"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Iné _dokumenty…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Otvorí iný súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Spojenie vybratých riadkov"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Otvorí súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Stiahnuť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignorovať verziu"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Existuje nová verzia gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo "
|
||
#~ "môžete túto verziu ignorovať a počkať na ďalšiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorovať verziu"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Check spelling"
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit - textový editor"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_O programe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "_Nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorovať"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Rýchle otvorenie…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "_Spravovať ústrižky…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "_Kontrola pravopisu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Nastaviť _jazyk…"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…"
|
||
|
||
# qiucklist
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť nové okno"
|
||
|
||
# quicklist
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť nový dokument"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "_Súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "_Upraviť"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "_Hľadať"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "_Pomocník"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Otázka"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(žiadne návrhy)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "Ďa_lšie…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Ignorovať všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Pri_dať"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Odporúčania…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Chyba:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Žiadne nesprávne slová"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(správny tvar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Odporúčania"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Neznámy (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predvolený"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Nesprávne slovo:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť _na:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Kontrolované _slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Odporúčania:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "I_gnorovať všetky"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "Z_meniť"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť vš_etky"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Používateľský slovník:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Pridať slo_vo"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
||
#~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
#~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimap"
|
||
#~ msgstr "_Miniatúrny náhľad"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Nastavenie jazyka"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Jazyky"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Dokument je prázdny."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Automaticky zistené kódovania"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
|
||
#~ "súboru. „CURRENT“ znamená kódovanie z aktuálnych miestnych nastavení. "
|
||
#~ "Použijú sa iba podporované kódovania."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber "
|
||
#~ "súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Kódovania znakov"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "P_redchádzajúca strana"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "Ď_alšia strana"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Nahradiť"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Hľadať:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich "
|
||
#~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“."
|
||
|
||
#~ msgid "About gedit"
|
||
#~ msgstr "O aplikácii gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Západné"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Stredoeurópske"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Juhoeurópske"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Pobaltské"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabské"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grécke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebrejské vizuálne"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turecké"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Severské"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Keltské"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Rumunské"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Arménske"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Čínske tradičné"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika/ruské"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonské"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Kórejské"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Čínske zjednodušené"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Gruzínske"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebrejské"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamské"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thajské"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Neznáme"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Súbor je príliš veľký."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~| msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Nedávne súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- úprava textových súborov"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb "
|
||
#~ "príkazového riadka.\n"
|
||
|
||
# je tu správny rod?
|
||
# Ivan: áno - panel
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Prázdny"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastavenia gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "stĺpec"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Otvoriť…"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "Nas_tavenia"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Nastaví aplikáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "Ob_sah"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Uložiť _ako…"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "Ná_hľad tlače"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Náhľad tlače"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "_Tlačiť…"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Vystrihne výber"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Odstráni vybraný text"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Nájsť…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadá text"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Na_hradiť…"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Ukončí program"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Lišta nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Aktivovať „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "Z_meniť veľkosť"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Všetko _malými písmenami"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "Akt_ualizovať"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Názov súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Externé nástroje"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "Ú_strižky:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Spravovať ústrižky"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Jazyk:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"
|