1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/sk.po
Sébastien Wilmet 5164375a72 Revert "Merge branch 'master' into wip/next"
This reverts commit 661db63099, reversing
changes made to a8cb2b57f9.

It is to basically come back to:
commit a8cb2b57f9
the previous version of gedit based on the Tepl library.

The goal is to continue the gedit development (on master), but based on
the Tepl library.
2022-07-15 10:49:56 +02:00

4345 lines
134 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovak translation for gedit.
# Copyright (C) 2000-2005, 2009-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2009.
# Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2010-2012.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-03 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: slovenčina <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Úprava textových súborov"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "gedit je textový editor prostredia GNOME."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"Hlavným cieľom editora gedit je jednoduchosť používania s jednoduchým "
"rozhraním. Viac pokročilé funkcie sú dostupné po povolení zásuvných modulov."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Čistý text;Písať;Napísať;Písanie;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Použiť predvolené písmo"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Určuje, či sa má používať pri úprave textu predvolené písmo s pevnou šírkou "
"znaku namiesto písma nastaveného pre gedit. Ak je táto voľba vypnutá, "
"použije sa písmo uvedené vo voľbe „Písmo editora“ namiesto systémového písma."
# predvolene pismo
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Písmo editora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"V oblasti na úpravy sa použije toto písmo. Nastavenie sa prejaví iba ak je "
"vypnutá voľba „Použiť predvolené písmo“."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schéma štýlu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Identifikátor schémy štýlu GtkSourceView použitej na farebné zvýraznenie "
"textu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Vytvárať záložné kópie"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Automatické ukladanie"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Určuje, či má gedit automaticky ukladať zmenené súbory po zadanom časovom "
"intervale. Jeho hodnotu môžete zapnúť pomocou voľby „Interval automatického "
"ukladania“."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval automatického ukladania"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Počet minút, po ktorých gedit automaticky uloží zmenené súbory. Toto "
"nastavenie sa prejaví, iba ak máte zapnutú voľbu „Automatické ukladanie“."
# operácií vrátenia
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Maximálny počet operácií vrátenia"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maximálny počet operácií, ktoré bude gedit schopný vrátiť späť alebo "
"opätovne spraviť. Použite „-1“ pre neobmedzený počet operácií."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Režim zalamovania riadkov"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Určuje ako v oblasti na úpravy zalamovať riadky pri upravovaní. „none“ bez "
"zalamovania, „word“ pre zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie "
"na ľubovoľnom znaku. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
# summary
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Posledný vybratý režim rozdelenia pre režim zalamovania riadkov"
# desc
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Určuje posledný režim rozdelenia v režime zalamovania riadkov, takže aj keď "
"je režim zalamovania vypnutý, režim rozdelenia je stále zapamätaný. Použite "
"výraz „word“ pre zalomenie na hraniciach slov a výraz „char“ pre zalomenie "
"na jednotlivých znakoch."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "Veľkosť tabulátora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Určuje počet medzier, ktoré sa zobrazia namiesto znakov Tab."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "Vložiť medzery"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Určuje, či má gedit namiesto tabulátorov vkladať medzery."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť automatické odsadzovanie."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Určuje, či má gedit zobrazovať čísla riadkov v oblasti na úpravy."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Zvýrazniť aktuálny riadok"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť aktuálny riadok."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Zvýrazniť zodpovedajúce zátvorky"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazňovať zodpovedajúcu zátvorku."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Zobraziť pravý okraj"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Určuje, či má gedit zobraziť pravý okraj v oblasti na úpravy."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozícia pravého okraja"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Určuje pozíciu pravého okraja."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Typ vzoru pozadia dokumentu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Určuje, či bude mať dokument vzor pozadia vyplnený farbou."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligentné Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Určuje ako sa pohybuje kurzor po stlačení kláves Home a End. Pri „disabled“ "
"sa vždy presunie na začiatok/koniec riadka, pri „after“ sa presunie na "
"začiatok/koniec riadka po prvom stlačení klávesu a na začiatok/koniec textu "
"ignorujúc netlačiteľné znaky po druhom stlačení klávesu. Pri „before“ sa "
"presunie na začiatok/koniec textu pred presunutím na začiatok/koniec riadka "
"a pri „always“ sa vždy presunie na začiatok/koniec textu namiesto začiatku/"
"konca riadka."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Obnoviť predošlú polohu kurzora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Určuje, či má gedit obnoviť predošlú polohu kurzora pri načítaní súboru."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie syntaxe"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Určuje, či má gedit zapnúť zvýrazňovanie syntaxe."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Povoliť zvýrazňovanie vyhľadávania"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Určuje, či má gedit zvýrazniť všetky výskyty hľadaného textu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Zaistiť znak nového riadka na konci"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Určuje, či má gedit zaisťovať, aby dokument vždy končil znakom nového riadka."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Režim zobrazenia kariet poznámkového bloku"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Určuje, kedy zobrazovať karty poznámkového bloku. „never“ nikdy nezobrazí "
"karty, „always“ vždy zobrazí karty a „auto“ zobrazí karty iba ak je otvorená "
"viac ako jedna karta. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, "
"takže musia byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Stavová lišta je viditeľná"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Určuje, či sa má v dolnej časti okna editora zobrazovať stavový riadok."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Postranný panel je viditeľný"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Určuje, či má byť viditeľný postranný panel v ľavej časti okien na úpravy."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Tlačiť so zvýraznením syntaxe"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Určuje, či má gedit pri tlači zvýrazňovať syntax."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Tlačiť hlavičku"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Určuje, či má gedit tlačiť aj hlavičku dokumentu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Režim zalamovania riadkov pri tlači"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Určuje ako zalamovať riadky pri tlači. „none“ bez zalamovania, „word“ pre "
"zalamovanie na okraji slov a „char“ pre zalamovanie na ľubovoľnej hranici "
"znakov. Pamätajte, že tieto hodnoty rozlišujú veľkosť písmen, takže musia "
"byť napísané presne tak, ako sú tu uvedené."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Tlačiť čísla riadkov"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Ak je táto hodnota 0, pri tlači sa nebudú vkladať čísla riadkov. Inak sa "
"vždy po tu určenom počte riadkov zobrazí číslo riadka."
# predvolene pismo
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Písmo pre telo pri tlači"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Určuje písmo používané pre telo dokumentu pri tlači."
# predvolene pismo
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Písmo hlavičky pri tlači"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Určuje písmo pre hlavičku stránky pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví, iba "
"ak máte zapnutú voľbu „Tlačiť hlavičku“."
# predvolene pismo
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Písmo pre čísla riadkov pre tlač"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Určuje písmo pre čísla riadkov pri tlači. Toto nastavenie sa prejaví iba ak "
"je voľba „Tlačiť čísla riadkov“ nastavená na nenulovú hodnotu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Ľavý okraj"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Ľavý okraj, v milimetroch."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Horný okraj"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Horný okraj, v milimetroch."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Pravý okraj, v milimetroch."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Dolný okraj"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Dolný okraj, v milimetroch."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandidáti kódovania"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Zoznam kandidátov kódovaní zobrazený v ponuke Kódovanie znakov pri vyberaní "
"súborov na otvorenie/uloženie. Voľba „CURRENT“ reprezentuje aktuálne "
"kódovanie podľa miestneho nastavenia. Použijú sa iba rozpoznané kódovania. "
"Predvolená hodnota je prázdny zoznam, kedy program gedit zvolí vhodné "
"predvolené nastavenie v závislosti od krajiny a jazyka."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktívne zásuvné moduly"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
msgid "List of active plugins."
msgstr "Zoznam aktívnych zásuvných modulov."
# cmd desc
#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the applications version"
msgstr "Zobrazí verziu aplikácie"
# cmd desc
#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Zobrazí zoznam možných hodnôt voľby kódovania"
# cmd desc
#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Nastaví kódovanie znakov, ktoré bude použité na otvorenie súborov uvedených "
"v príkazovom riadku"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "KÓDOVANIE"
# cmd desc
#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvorí nové hlavné okno v bežiacej inštancii gedit"
# cmd desc
#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Vytvorí nový dokument v bežiacej inštancii gedit"
# cmd desc
#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otvorí súbory a zablokuje proces do zatvorenia súborov"
# čo je samostatný režim?
# Ivan: http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2010-May/msg00365.html
#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Spustí gedit v samostatnom režime"
#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[SÚBOR…] [+RIADOK[:STĹPEC]]"
#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní pomocníka."
#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: neplatné kódovanie."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zavrieť _bez uloženia"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Zrušiť"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "Uložiť _ako…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Uložiť"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
"stratené."
msgstr[1] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
"stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
msgstr[1] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
"stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Ak ich neuložíte, zmeny za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] ""
"Ak ich neuložíte, zmeny za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Uložiť zmeny v dokumente „%s“ pred zatvorením?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Máte otvorených %d dokumentov, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
"uložiť pred zatvorením?"
msgstr[1] ""
"Máte otvorený %d dokument, ktorý obsahuje neuložené zmeny. Chcete ich uložiť "
"pred zatvorením?"
msgstr[2] ""
"Máte otvorené %d dokumenty, ktoré obsahujú neuložené zmeny. Chcete ich "
"uložiť pred zatvorením?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Vyberte _súbory, ktoré chcete uložiť:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Ak ich neuložíte, všetky vaše zmeny budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Načítava sa súbor „%s“…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Načítava sa %d súborov…"
msgstr[1] "Načítava sa %d súbor…"
msgstr[2] "Načítavajú sa %d súbory…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:487
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Súbor „%s“ je iba na čítanie."
#: gedit/gedit-commands-file.c:492
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Chcete sa pokúsiť ho nahradiť tým, ktorý ukladáte?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:497
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "Na_hradiť"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Uložiť súbor komprimovane?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:541
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Uložiť súbor ako čistý text?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Súbor „%s“ bol predtým uložený ako čistý text a teraz bude uložený "
"komprimovane."
#: gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Uložiť komprimovane"
#: gedit/gedit-commands-file.c:563
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Súbor „%s“ bol predtým uložený komprimovane a teraz bude uložený ako čistý "
"text."
#: gedit/gedit-commands-file.c:566
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Uložiť ako čistý text"
#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Ukladá sa súbor „%s“…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:792
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Uloženie ako"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Vracia sa obsah dokumentu „%s“…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr ""
"Vrátiť späť obsah súboru a zrušiť tak neuložené zmeny v dokumente „%s“?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld sekúnd budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú sekundu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld sekundy budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekúnd budú natrvalo "
"stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundu budú natrvalo "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu a %ld sekundy budú natrvalo "
"stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %ld minút budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú minútu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %ld minúty budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minút budú natrvalo stratené."
msgstr[1] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minútu budú natrvalo "
"stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu a %d minúty budú natrvalo "
"stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledných %d hodín budú natrvalo stratené."
msgstr[1] "Zmeny v tomto dokumente za poslednú hodinu budú natrvalo stratené."
msgstr[2] ""
"Zmeny v tomto dokumente za posledné %d hodiny budú natrvalo stratené."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
msgid "_Revert"
msgstr "V_rátiť"
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr "gedit je malý textový editor nenáročný na zdroje pre prostredie GNOME"
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Ivan Masár <helix84@centrum.sk>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Nájdených a nahradených %d výskytov"
msgstr[1] "Nájdený a nahradený %d výskyt"
msgstr[2] "Nájdené a nahradené %d výskyty"
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Nájdený a nahradený jeden výskyt"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Výraz „%s“ nebol nájdený"
#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Neuložený dokument %d"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Skupina kariet %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
msgid "Read-Only"
msgstr "Len na čítanie"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automaticky zistené"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Pridať alebo odstrániť…"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Aktuálne miestne nastavenia (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Aktuálne miestne nastavenia)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Skutočne chcete obnoviť nastavenia kódovaní znakov?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "O_bnoviť"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Pridá"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Odstráni"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Premiestni na vyššiu prioritu"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Premiestni na nižšiu prioritu"
#. Common code between the different GeditFileChooser's.
#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
msgid "All Text Files"
msgstr "Všetky textové súbory"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kódovanie znakov:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Konce _riadkov:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorenie súborov"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Čistý text"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "_Skúsiť znova"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor „%s“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Prosím, overte, či ste zadali správne umiestnenie a skúste to znovu."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť umiestnenia „%s:“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Nepodarilo sa obslúžiť toto umiestnenie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nedá sa pristúpiť k umiestneniu súboru."
# MČ: je to priečinok, alebo adresár kontaktov, prípadne nejaký LDAP?
# PK: je to adresar (suborovy system)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "„%s“ je adresár."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s“ nie je platné umiestnenie."
# MČ: sprostredkovateľský?
#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"Hostiteľ „%s“ nebol nájdený. Prosím, skontrolujte, či sú vaše nastavenia "
"sprostredkovateľského (proxy) servera správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"Názov hostiteľa bol neplatný. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
"správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Časový limit spojenia vypršal. Prosím, skúste to znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Neočakávaná chyba: %s"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nedá sa nájsť požadovaný súbor. Pravdepodobne bol nedávno odstránený."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa vrátiť obsah súboru „%s“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Kódovanie zn_akov:"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "Upraviť napriek _tomu"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Počet nasledovaných odkazov je obmedzený a vlastný súbor nebol v rámci tohto "
"limitu nájdený."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Nemáte potrebné práva na otvorenie súboru."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nepodarilo sa zistiť kódovanie znakov."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Prosím, skontrolujte, či sa nepokúšate otvoriť binárny súbor."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Nastala chyba pri otváraní súboru „%s“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Súbor, ktorý ste otvorili, obsahuje niektoré neplatné znaky. Ak budete "
"pokračovať v otváraní tohto súboru, mohli by ste tento dokument poškodiť."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Môžete tiež vybrať iné kódovanie znakov a skúsiť to znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Vyberte iné kódovanie znakov z ponuky a skúste to znova."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor „%s“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“ použitím kódovania znakov „%s“."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument obsahuje jeden alebo viac znakov, ktoré nemôžu byť zakódované "
"pomocou zadaného kódovania znakov."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "_Uložiť aj napriek tomu"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_ont Save"
msgstr "_Neuložiť"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "Súbor „%s“ bol od jeho načítania zmenený."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ak ho uložíte, všetky externé zmeny môžu byť stratené. Uložiť ho aj napriek "
"tomu?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nedajú sa obslúžiť umiestnenia „%s:“ v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Toto umiestnenie sa nedá obslúžiť v režime zápisu. Prosím, overte, či ste "
"zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"„%s“ nie je platné umiestnenie. Prosím, overte, či ste zadali umiestnenie "
"správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Nemáte potrebné oprávnenia na uloženie súboru. Prosím, overte, či ste zadali "
"umiestnenie správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Na disku nie je dostatok miesta na uloženie súboru. Prosím, uvoľnite nejaké "
"miesto na disku a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Pokúšate sa uložiť súbor na disk určený len na čítanie. Prosím, overte, či "
"ste zadali umiestnenie správne a skúste to znovu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Súbor s takým istým názvom už existuje. Prosím, použite iný názov."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenú dĺžku názvu súborov. "
"Prosím, použite kratší názov."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"Disk, na ktorý sa pokúšate uložiť súbor, má obmedzenie veľkosti súborov. "
"Prosím, skúste uložiť menší súbor alebo súbor skúste uložiť na disk, ktorý "
"toto obmedzenie nemá."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor „%s“."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vyberiete písmo, ktoré editor používa"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "Po_užívať systémové písmo s pevnou šírkou znakov (%s)"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Vybraná farebná schéma sa nedá nainštalovať. %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Vybranú farebnú schému nebolo možné nainštalovať."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Pridanie farebnej schémy"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Pridať schému"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Súbory farebnej schémy"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Nepodarilo sa odstrániť farebnú schému „%s“."
#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
msgstr "Pripravuje sa…"
#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Súbor: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:548
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Stránka %N z %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Vykresľuje sa stránka %d z %d…"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Stránka %d z %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Nájsť a nahradiť"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "CEZ"
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "VKL"
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "%d kariet obsahuje chyby"
msgstr[1] "%d karta obsahuje chyby"
msgstr[2] "%d karty obsahujú chyby"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Vracia sa %s z %s"
#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Vracia sa %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Načítava sa %s z %s"
#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Načítava sa %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Ukladá sa %s do %s"
#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Ukladá sa %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Chyba pri otváraní súboru %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1489
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Chyba pri vracaní súboru %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Chyba pri ukladaní súboru %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1525
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: gedit/gedit-tab.c:1526
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: gedit/gedit-utils.c:610
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:612
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:614
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d. z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Pokračovať dookola"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Porovnávať ako _regulárny výraz"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Porovnávať len _celé slová"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Rozlišovať _veľkosť písmen"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Reťazec, ktorý chcete hľadať"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Riadok, na ktorý chcete presunúť kurzor"
#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Hľadanie zátvoriek je mimo rozsahu"
#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nebola nájdená"
#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Zodpovedajúca zátvorka nájdená na riadku: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:964
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " Ria %d, Stĺ %d"
#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Šírka tabulátora: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1493
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Máte neuložené dokumenty"
#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "Zmení stránku postranného panela"
#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: gedit/gedit-window.c:2637
msgid "Open a file"
msgstr "Otvorí súbor"
#: gedit/gedit-window.c:2641
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otvoriť nedávny súbor"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Presunúť _vľavo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Presunúť vp_ravo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "_Presunúť do novej skupiny kariet"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "Za_vrieť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Automatické odsadenie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "Používať medzery"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "Zobraziť čísla _riadkov"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "Zobraziť pravý okraj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "Zalamovanie textu"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
# quicklist
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť nový dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Znovu otvoriť zavreté _karty"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "Uložiť _ako…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Znova načítať"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Tlačiť…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátiť späť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu vykonať"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "_Vložiť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "O_dstrániť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "Vybr_ať všetko"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "Nas_tavenia"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "_Postranný panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Sp_odný panel"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Na _celú obrazovku"
#  GtkDialog title
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Režim z_výrazňovania…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "_Hľadať"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "_Nájsť…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hľadať ď_alšie"
# tu nie je podľa mňa správny rod
# treby vymyslieť ako preložiť find next a find previous
# Ivan: výskyty
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Nájsť pre_dchádzajúce"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Zrušiť zvýrazňovanie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Prejsť na _riadok…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "Uložiť _všetky"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Za_vrieť všetky"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "P_redchádzajúca skupina kariet"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nasledovná skupina karie_t"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Predchádzajúci dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "Ďalší _dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Pre_sunúť do nového okna"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "_O aplikácii Textový editor"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "Uložiť _všetky"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Nájsť a n_ahradiť…"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Prejsť na _riadok…"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Klávesové skratky"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kódovania znakov"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "Po_užiť"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "_Dostupné kódovania"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "Zvol_ené kódovania"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "_Popis"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kódovanie"
#  GtkDialog title
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:11
msgid "Highlight Mode"
msgstr "Režim zvýrazňovania"
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:47
msgid "_Select"
msgstr "Vybr_ať"
# GtkSearchEntry placeholder_text
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui:31
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Vyhľadajte režim zvýrazňovania…"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Zobraziť pravý _okraj v stĺpci:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Zobraziť _stavovú lištu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Zobraziť čiary _mriežky"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zalamovanie textu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Povoliť _zalamovanie riadkov"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Nerozdeľovať slová na viac riadkov"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "Zvýrazniť _aktuálny riadok"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "Zvýrazniť zo_dpovedajúce zátvorky"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulátory"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Šírka _tabulátorov:"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Vkladať _medzery namiesto tabulátorov"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Povoliť automatické odsadzovanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Ukladanie súborov"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Vytvárať _záložnú kópiu súborov pred ukladaním"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Automaticky ukladať každých"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_minút"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "Písmo _editora: "
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Vyberte písmo textu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farebná schéma"
# tooltip text
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "Nainštaluje schému"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "Nainštalovať schému"
# tooltip text
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Odinštaluje schému"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odinštalovať schému"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Písmo a farby"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxe"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Tlačiť so zvýraznením synta_xe"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Čísla riadkov"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Tlačiť čí_sla riadkov"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "Čís_la každých"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "riadkov"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Hlavička stránky"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Tlačiť hlavič_ky stránky"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "T_elo:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Čísla _riadkov:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Hl_avičky a pätičky:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Obnoviť predvolené písma"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Zobrazí predchádzajúcu stranu"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Zobrazí nasledujúcu stranu"
# tootlip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Aktuálna strana (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "z"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Spolu strán"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Celkový počet stránok v dokumente"
# tootlip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Zobrazí viac stránok"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Mierka 1:1"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Zväčší, aby bolo vidieť celú stránku"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zväčší stranu"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zmenší stranu"
#  tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavrie náhľad tlače"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zavrieť náhľad"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhľad stránky"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Náhľad stránky dokumentu, ktorá sa má tlačiť"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Nahradiť vš_etko"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Nájsť"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Náj_sť "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Nahradiť _za "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Porovnávať _len celé slová"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Re_gulárny výraz"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Hľadať _dozadu"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Pokračovať dookola"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Vytvorenie nového dokumentu na karte"
# quicklist
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otvorenie dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Uloženie dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Uloženie dokumentu s novým názvom súboru"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Uloženie všetkých dokumentov"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zatvorenie dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zatvorenie všetkých dokumentov"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Znovu otvorenie posledného zatvoreného dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Prepnutie na nasledujúci dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Prepnutie na predchádzajúci dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Prepínanie medzi prvým až deviatym dokumentom"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Okná a panely"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Vytvorenie nového dokumentu v okne"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Vytvorenie novej skupiny kariet"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Zobrazenie postranného panelu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Zobrazenie spodného panelu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Zapnutie alebo vypnutie režimu na celú obrazovku"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončenie aplikácie"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Nájdenie a nahradenie"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Nájdenie"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Nájdenie nasledujúcej zhody"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Nájdenie predchádzajúcej zhody"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Vymazanie zvýraznenia"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Vrátenie späť a zopakovanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Vrátenie späť predchádzajúceho príkazu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Zopakovanie predchádzajúceho príkazu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Výber celého textu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Zrušenie označenia celého textu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopírovanie a vkladanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Skopírovanie vybratého textu do schránky"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Vystrihnutie vybratého textu do schránky"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Vloženie textu zo schránky"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Prejdenie na riadok"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Presun na začiatok aktuálneho riadku"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Presun na koniec aktuálneho riadku"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Presun na začiatok dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Presun na koniec dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Presun prehliadacieho miesta nahor v súbore"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Presun prehliadacieho miesta nadol v súbore"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Presun prehliadacieho miesta na koniec súboru"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Presun prehliadacieho miesta na začiatok súboru"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Presun na zodpovedajúce zátvorky"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Prejdenie na predchádzajúcu skupinu kariet"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Prejdenie na nasledujúcu skupinu kariet"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Upravovanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Prepnutie režimu vkladania alebo prepisovania"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Prepnutie viditeľnosti kurzora"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Odstránenie aktuálneho riadku"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Presun aktuálneho riadku hore"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Presun aktuálneho riadku dole"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Presun aktuálneho slova doľava"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Presun aktuálneho slova doprava"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Zmena textu na veľké písmená"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Zmena textu na malé písmená"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Obrátenie veľkosti písmen"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Navýšenie čísla na kurzore"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zníženie čísla na kurzore"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Tlač dokumentu"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Zobrazenie okna dopĺňania"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazenie pomocníka"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otvorenie ponuky"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Zavrieť dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "Vytvorí nový dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "Uloží aktuálny súbor"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "Skryť panel"
# tooltip
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Opustí režim na celú obrazovku"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Štatistika dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Oznámi počet slov, riadkov a znakov v dokumente."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Š_tatistika dokumentu"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
# nemá tu byť riadkov?
# netreba plural forms?
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Riadkov"
# netreba plural forms?
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Slov"
# netreba plural forms?
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znakov (s medzerami)"
# netreba plural forms?
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znakov (bez medzier)"
# netreba plural forms?
# Ivan: Je to štatistika. Podľa mňa by sa to nehodilo. Je to tabuľka "Bajtov: xy", nie fráza "xy bajtov".
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Zostavenie"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Spustiť „make“ v adresári dokumentu"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otvoriť terminál tu"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otvoriť terminál na umiestnení dokumentu"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Odstrániť medzery na konci"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Odstrániť zbytočné medzery na konci riadka"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Spustiť príkaz"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Spustiť vlastný príkaz a vložiť výstup do nového dokumentu"
# DK:nazov pluginu
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Odoslanie do fpaste"
# DK:komentar k pluginu
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Vloží aktuálny dokument alebo vybratý text do fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Externé nástroje"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Spustí externé príkazy a skripty shellu."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Určuje, či použiť systémové písmo"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „true“, externé nástroje použijú predvolené písmo "
"platné pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V "
"opačnom prípade použijú najpodobnejšie písmo."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Názov písma Pango. Príklad: „Sans 12“ alebo „Monospace Bold 14“."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Externé _nástroje"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť príkaz: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Aby ste mohli spustiť tento príkaz, musíte byť vnútri slova"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Spúšťa sa nástroj:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Ukončené"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Všetky jazyky"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Všetky jazyky"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nový nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Tento akcelerátor je už previazaný s %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadajte nový akcelerátor alebo ho vymažte stlačením Backspace"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Zadajte nový akcelerátor"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Zastavené."
# tooltip
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zastaví nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Vždy dostupné"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Všetky dokumenty"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Všetky dokumenty okrem nepomenovaných"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Iba lokálne súbory"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Iba vzdialené súbory"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Iba nepomenované dokumenty"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Aktuálny dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Aktuálny výber"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Aktuálny výber (predvolený je dokument)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Aktuálny riadok"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Aktuálne slovo"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Zobraziť v spodnom paneli"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Pridať k aktuálnemu dokumentu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Nahradiť aktuálny dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Nahradiť aktuálny výber"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Vložiť na aktuálnu pozíciu kurzora"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Spravovať externé nástroje"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Pridá nový nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Pridať nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Odstráni vybraný nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Odstrániť nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Vráti nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Vrátiť nástroj"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Klávesová skratka:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Uložiť:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Vstup:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "Vý_stup:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplikovateľnosť:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Výstup nástroja"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel prehliadača súborov"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Jednoduchý prístup k súborom z postranného panelu."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "Prehliadač súborov"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového adresára"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Nastala chyba počas vytvárania nového súboru"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Nastala chyba počas premenovávania súboru alebo adresára"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Nastala chyba počas odstraňovania súboru alebo adresára"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Nastala chyba počas otvárania súboru alebo adresára v správcovi súborov"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Nastala chyba počas nastavovania koreňového adresára"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Nastala chyba počas načítavania adresára"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "Vyskytla sa chyba"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nie je možné presunúť súbor do Koša.\n"
"Chcete ho odstrániť natrvalo?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Súbor „%s“ nie je možné presunúť do Koša."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Vybrané súbory nie je možné presunúť do Koša."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť „%s“?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť vybrané súbory?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ak zmažete položku, bude natrvalo stratená."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdny)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Premenovaný súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, "
"budete musieť prispôsobiť svoje nastavenia filtra"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Nepomenovaný súbor"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nový súbor je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Nepomenovaný priečinok"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nový adresár je momentálne odfiltrovaný. Aby ste súbor zviditeľnili, budete "
"musieť prispôsobiť vaše nastavenia filtra"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Neexistuje objekt pripojenia pripojeného zväzku: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť multimediálny súbor %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť zväzok: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Chyba počas načítavania „%s“: Adresár neexistuje"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Otvoriť so stromovým zobrazením"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Keď sa načíta zásuvný modul prehliadača súborov, otvoriť zobrazenie stromu "
"namiesto zobrazenia záložiek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Koreňový adresár prehliadača súborov"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri načítaní "
"zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view nastavenej "
"na „true“."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Virtuálny koreňový adresár prehliadača súborov, ktorý sa má použiť pri "
"načítaní zásuvného modulu prehliadača súborov a pri voľbe onload/tree_view "
"nastavenej na „true“. Virtuálny koreňový adresár musí vždy byť pod skutočným "
"koreňovým adresárom."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Povoliť obnovenie vzdialených umiestnení"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Nastavuje, či zapnúť obnovovanie vzdialených umiestnení."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Nastaviť umiestnenie na prvý dokument"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „true“, zásuvný modul prehliadača súborov zobrazí "
"adresár prvého otvoreného dokumentu, ak prehliadač súborov zatiaľ nebol "
"použitý. (To vo všeobecnosti platí pri otváraní dokumentu z príkazového "
"riadku alebo z aplikácie Nautilus, atď.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Režim filtra prehliadača súborov"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Táto hodnota určuje, ktoré súbory sa filtrujú z prehliadača súborov. Platné "
"hodnoty sú: none (bez filtrovania), hide-hidden (filtrovať skryté súbory) a "
"hide-binary (filtrovať binárne súbory)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Vzor filtra prehliadača súborov"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Vzor, ktorým filtruje súbory filter prehliadača súborov. Tento filter "
"funguje nad režimom filtra filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Binárne vzory prehliadača súborov"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Doplnkové vzory, ktoré sa použijú na filtrovanie binárnych suborov."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "Na_staviť koreň na aktívny dokument"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nový priečinok"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Nový _súbor"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "P_remenovať…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Presunúť do Koša"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Obnoviť zobrazenie"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Zobraziť priečinok"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otvoriť v termináli"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Zobraziť _skryté"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Zobraziť _binárne"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Vyhovujúce názvu súboru"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "História"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Otvorí ponuku s históriou"
# toto je čo?
# # Ivan: vysvetlené v dokumentácii
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Riadky režimu"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr ""
"Podpora riadkov režimu (modelines) v štýle Emacs, Kate a Vim pre gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Farba textu príkazu"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Farba textu príkazu"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Farba textu chyby"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Farba textu chyby"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ak je voľba nastavená na „true“, terminál použije predvolené písmo platné "
"pre celé pracovné prostredie (ak má toto písmo pevnú šírku znaku). V opačnom "
"prípade použije najpodobnejšie písmo."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Farba _príkazu:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Farba _chyby:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Konzola Pythonu"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktívna konzola Pythonu v spodnom paneli."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Rýchle zvýraznenie"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Zvýrazní všetky výskyty vybraného textu."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Rýchle otvorenie…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Rýchle otvorenie"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Rýchle otvorenie súborov."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Hľadanie začnete písaním…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Spravovať ú_strižky…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Archív „%s“ nebolo možné vytvoriť"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Cieľový adresár „%s“ neexistuje"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Cieľový adresár „%s“ nie je platný adresár"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Súbor „%s“ neexistuje"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importovaný súbor „%s“ nie je platný súbor s ústrižkami"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Archív „%s“ nebolo možné rozbaliť"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Nasledovné súbory nebolo možné importovať: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Súbor „%s“ nie je platný archív s ústrižkami"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archív ústrižkov"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Pridať nový ústrižok…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Globálne"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Vrátiť vybraný ústrižok"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Odstrániť vybraný ústrižok"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Toto nie je platný spúšťač tabulátorom. Spúšťače môžu obsahovať buď "
"alfanumerické znaky (alebo _, : a .) alebo jediný (nealfanumerický) znak "
"ako: {, [ atď."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Jediné slovo, ktoré aktivuje ústrižok po stlačení klávesu Tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Počas importu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Import bol úspešne dokončený"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importovať ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Všetky podporované archívy"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archív komprimovaný pomocou gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archív komprimovaný pomocou bzip2"
# ???
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Jediný súbor ústrižkov"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Počas exportu sa vyskytla nasledovná chyba: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Export bol úspešne dokončený"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Chcete do exportu zahrnúť aj vybrané <b>systémové</b> ústrižky?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nie sú vybrané žiadne ústrižky na export"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportovať ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Zadajte novú klávesovú skratku alebo ju vymažte pomocou Backspace"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Zadajte novú skratku"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) prekročilo maximálny povolený čas, "
"vykonávanie bolo prerušené."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Vykonávanie príkazu Pythonu (%s) zlyhalo: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Vloží často používané kúsky textu rýchlym spôsobom."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Spravovať ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Vytvoriť nový ústrižok"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Pridať ústrižok"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Odstrániť ústrižok"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importovať ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Exportovať vybrané ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportovať ústrižky"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktivácia"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Spúšťač _tabulátorom:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Klávesová skratka:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klávesová skratka, ktorá aktivuje ústrižok"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Ciele _pustenia:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Z_oradiť…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Zoradiť"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Opačné poradie"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "O_dstrániť duplikáty"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť písmen"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Začiatočný stĺpec:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "Zo_radiť"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Zoradí dokument alebo vybraný text."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "S_kontrolovať pravopis…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Nastaviť _jazyk…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Zvýrazniť preklepy"
# button
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Zvýrazňovať nesprávne napísané slová"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Predvolené nastavenie zvýraznenia nesprávne napísaných slov."
# dialog title
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Nastavenie zásuvného modulu písania"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Predvolené pre nové dokumenty"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Kontroluje pravopis aktuálneho dokumentu."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Vložiť dátum a ča_s…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "Dostupné formáty"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Typ výzvy"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Určuje, či treba vyzvať používateľa na zadanie formátu, alebo sa má použiť "
"vlastný formát."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Vybraný formát"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Vybraný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Vlastný formát"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Vlastný formát použitý pri vkladaní dátumu a času."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Vloženie dátumu a času"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Použiť _vybraný formát"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "Použiť _vlastný formát"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "V_ložiť"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Nastaviť modul pre vkladanie dátumu/času"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Pri vkladaní dátumu/času…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pýtať sa na formát"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Vložiť dátum/čas"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora."
# DK: typujem ze zaciatok vety by mal byt velkym pismenom "Gedit...". Nahlas bug a preloz to velkym.
# PK: nie, aj inde je gedit malym pismom
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit je oficiálny textový editor pracovného prostredia GNOME. Snaží sa "
#~ "byť jednoduchý a ľahko použiteľný, ale zároveň aj všestranný textový "
#~ "editor."
# DK: tu druhu cast vety by som doplnil o to, co si vynechal "..., gedit bude spoľahlivým nástrojom na úspešné dokončenie/zvládnutie vašich úloh.."
# PK: myslim, ze nemusim doslovne, podstatu to vystihuje
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Či píšete bestseller, programujete inovatívnu aplikáciu alebo si robíte "
#~ "poznámky, gedit bude vaším spoľahlivým nástrojom."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Jeho flexibilný systém zásuvných modulov umožňuje prispôsobenie aplikácie "
#~ "vašim potrebám."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Zobraziť mapu s prehľadom"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má aplikácia gedit zobraziť mapu s prehľadom pre dokument."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Panel nástrojov je viditeľný"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Určuje, či má byť v oknách editora zobrazený panel nástrojov."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Maximálny počet nedávnych súborov"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje maximálny počet nedávno otvorených súborov v ponuke „Nedávne "
#~ "súbory“."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Obsahuje „Umiestnenie“ aktívnych "
#~ "zásuvných modulov. „Umiestnenie“ daného zásuvného modulu nájdete v "
#~ "súbore .gedit-plugin."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Zmeny v dokumente „%s“ budú natrvalo stratené."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Správca systému zakázal ukladanie."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
#~ msgstr[1] "Zmeny v %d dokumente budú natrvalo stratené."
#~ msgstr[2] "Zmeny v %d dokumentoch budú natrvalo stratené."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Dokum_enty s neuloženými zmenami:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvorenie"
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Žiadne zmeny nevyžadujú byť uložené"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "_Kódovanie znakov:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Konce _riadkov:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Umiestnenie „%s“ nie je momentálne prístupné."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Váš systém je bez pripojenia. Skontrolujte pripojenie k sieti."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "Neuprav_ovať"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Tento súbor „%s“ je už otvorený v inom okne."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Chcete ho aj tak upravovať?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa vytvoriť dočasnú záložnú kópiu súboru počas ukladania „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepodarilo sa zálohovať starú kópiu súboru pred uložením novej. Toto "
#~ "upozornenie môžete ignorovať a napriek tomu ho uložiť, ale ak sa počas "
#~ "ukladania vyskytne chyba, mohli by ste stratiť starú kópiu súboru. "
#~ "Pokračovať napriek tomu?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Súbor „%s“ sa na disku zmenil."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Zahodiť zmeny a _znovu načítať"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Pri ukladaní „%s“ boli zistené niektoré neplatné znaky"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Ak budete pokračovať v ukladaní tohto súboru, mohli by ste dokument "
#~ "poškodiť. Uložiť ho napriek tomu?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Adresár „%s“ nebolo možné vytvoriť: g_mkdir_with_parents() zlyhal: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "Pri_dať schému"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Žiadne výsledky"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Iné _dokumenty…"
#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "Otvorí iný súbor"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Zobraziť mapu s _prehľadom"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Spojenie vybratých riadkov"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Otvorí súbor"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Zistiť dostupnosť aktualizácie"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Zistiť najnovšiu verziu aplikácie gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Nastala chyba pri zobrazovaní URI."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Stiahnuť"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorovať verziu"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Existuje nová verzia gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Novú verziu gedit môžete stiahnuť kliknutím na tlačidlo Stiahnuť alebo "
#~ "môžete túto verziu ignorovať a počkať na ďalšiu"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Ignorovať verziu"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Ignorovať verziu do vydania ďalšej verzie."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Prosím, skontrolujte svoju inštaláciu."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor používateľského rozhrania %s. Chyba: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Nepodarilo sa nájst objekt „%s“ v súbore %s."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~| msgid "Document"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~| msgctxt "shortcut window"
#~| msgid "Check spelling"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "gedit - textový editor"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programe"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "_Nástroje"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorovať"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Spravovať _externé nástroje…"
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Rýchle otvorenie…"
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "_Spravovať ústrižky…"
#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "_Kontrola pravopisu…"
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Nastaviť _jazyk…"
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Vl_ožiť dátum a čas…"
# qiucklist
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Otvoriť nové okno"
# quicklist
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Otvoriť nový dokument"
# cmd desc
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Nastaví veľkosť a pozíciu okna (ŠÍRKAxVÝŠKA+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "_Súbor"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "_Upraviť"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "_Hľadať"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "_Pomocník"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Otázka"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(žiadne návrhy)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Ďa_lšie…"
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Ignorovať všetky"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Pri_dať"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Odporúčania…"
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Chyba pri kontrole pravopisu slova „%s“: %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Chyba:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Žiadne nesprávne slová"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(správny tvar)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Odporúčania"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Neznámy (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predvolený"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Vybrať _jazyk aktuálneho dokumentu."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Nesprávne slovo:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "slovo"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Zmeniť _na:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Kontrolované _slovo"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Odporúčania:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "I_gnorovať všetky"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Z_meniť"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Zmeniť vš_etky"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Používateľský slovník:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Pridať slo_vo"
#~ msgid "Minimap is Visible"
#~ msgstr "Miniatúrny náhľad je viditeľný"
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
#~ msgstr "Určuje, či má byť viditeľný miniatúrny náhľad dokumentu."
#~ msgid "_Minimap"
#~ msgstr "_Miniatúrny náhľad"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Nastavenie jazyka"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Jazyky"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Dokument je prázdny."
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Ignorovať veľkosť písmen"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Operáciu zoradenia nie je možné vrátiť späť"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Automaticky zistené kódovania"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Utriedený zoznam kódovaní používaných pri automatickom určovaní kódovania "
#~ "súboru. „CURRENT“ znamená kódovanie z aktuálnych miestnych nastavení. "
#~ "Použijú sa iba podporované kódovania."
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-2', 'ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Kódovania zobrazené v ponuke"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Zoznam kódovaní dostupných v ponuke Kódovanie znakov v dialógu na výber "
#~ "súboru. Použijú sa iba známe kódovania."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Kódovania znakov"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Kódovania zobrazené v ponuke:"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "P_redchádzajúca strana"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Ď_alšia strana"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Nahradiť"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Hľadať:"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Určuje, či má gedit vytvárať záložné kópie súborov pri ukladaní. Ich "
#~ "príponu môžete nastaviť voľbou „Prípona záložných súborov“."
#~ msgid "About gedit"
#~ msgstr "O aplikácii gedit"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Západné"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Stredoeurópske"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Juhoeurópske"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Pobaltské"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrilika"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabské"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grécke"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebrejské vizuálne"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecké"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Severské"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Keltské"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumunské"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménske"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Čínske tradičné"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cyrilika/ruské"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonské"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Kórejské"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Čínske zjednodušené"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruzínske"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrejské"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cyrilika/ukrajinské"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamské"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Thajské"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznáme"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "Súbor je príliš veľký."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~| msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Nedávne súbory"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Poskytovateľ dát Zeitgeist"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "Zaznamenáva udalosti prístupu a opustenia dokumentov pomocou gedit"
# cmd desc
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Zobrazí pomocníka aplikácie"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- úprava textových súborov"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Po spustení „%s --help“ uvidíte kompletný zoznam dostupných volieb "
#~ "príkazového riadka.\n"
# je tu správny rod?
# Ivan: áno - panel
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Prázdny"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia gedit"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "stĺpec"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otvoriť…"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Nas_tavenia"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Nastaví aplikáciu"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Ob_sah"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Uložiť _ako…"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Vráti sa k uloženej verzii súboru"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "Ná_hľad tlače"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Náhľad tlače"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Tlačiť…"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Vráti poslednú operáciu"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Znovu vykoná poslednú vrátenú operáciu"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Vystrihne výber"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Skopíruje výber do schránky"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Odstráni vybraný text"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Režim _zvýrazňovania…"
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "Mení režim zvýrazňovania aktívneho dokumentu"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Nájsť…"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Vyhľadá text"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dopredu"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Znovu vyhľadá rovnaký reťazec dozadu"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "Na_hradiť…"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Vyhľadá a nahradí text"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Zruší zvýraznenie výsledkov vyhľadávania"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Prejde na riadok so zadaných číslom"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Uloží všetky otvorené súbory"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Zavrie všetky otvorené súbory"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Aktivuje predchádzajúci dokument"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Aktivuje ďalší dokument"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Presunie aktuálny dokument do nového okna"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Zavrie aktuálny súbor"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Ukončí program"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "_Lišta nástrojov"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje lištu nástrojov v aktuálnom okne"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje stavovú lištu v aktuálnom okne"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Upravovanie textu na celej obrazovke"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje bočný panel v aktuálnom okne"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Zobrazí alebo skryje spodný panel v aktuálnom okne"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Otvoriť „%s“"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Aktivovať „%s“"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Zmeniť veľkosť"
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "Z_meniť veľkosť"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Všetko _veľkými písmenami"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Všetko _malými písmenami"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Invertovať veľkosť písmen označeného textu"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "I_niciály veľkými písmenami"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Zmeniť prvé písmeno každého označeného slova na veľké"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Získať štatistické informácie o aktuálnom dokumente"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "Akt_ualizovať"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Názov súboru"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Otvorí Správcu externých nástrojov"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Externé nástroje"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Zavrieť dokument"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "Ú_strižky:"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Spravovať ústrižky"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Zoradiť aktuálny dokument alebo výber"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Kontrola pravopisu aktuálneho dokumentu"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Automaticky kontrolovať pravopis v aktuálnom dokumente"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Jazyk:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Jazyk"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Vloží aktuálny dátum a čas na pozíciu kurzora"