1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/ru.po
2024-06-10 08:24:40 +00:00

3955 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ru.po to Russian
# translation of gedit to Russian
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002, 2003.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999-2000.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2007.
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 13:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 17:17+1000\n"
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Редактор текстовых файлов"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Текст;Редактор;Запись;Текстовый;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Создать окно"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Создать документ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Определяет использование исходного системного шрифта для отображения "
"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
"редактора»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт редактора"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
msgstr "Стилевая схема для светлого варианта темы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a light theme applied."
msgstr ""
"Идентификатор стилевой схемы libgedit-gtksourceview, используемой для "
"раскрашивания основной текстовой области, когда в приложении применена "
"светлая тема."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
msgstr "Стилевая схема для тёмного варианта темы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid ""
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
"area when the application has a dark theme applied."
msgstr ""
"Идентификатор стилевой схемы libgedit-gtksourceview, используемой для "
"раскрашивания основной текстовой области, когда в приложении применена "
"тёмная тема."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Создавать резервные копии"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "Определяет создание резервных копий для сохраняемых файлов."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Autosave"
msgstr "Автосохранение"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Определяет автоматическое сохранение изменённых файлов через промежуток "
"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал "
"автосохранения»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Интервал автосохранения"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
"сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Максимальное количество отмены действий"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
"означает неограниченное количество действий."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
"переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. "
"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
"записаны."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Последний выбранный режим переноса строк"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Определяет последний используемый режим переноса строк. Даже если перенос "
"строк выключен, приложение запоминает последний выбранный режим переноса. "
"Выберите «word», чтобы включить перенос по словами, или «char», чтобы "
"включить перенос по буквам."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Tab Size"
msgstr "Размер табуляции"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Insert spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Определяет использование пробелов вместо табуляции."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Automatic indent"
msgstr "Автоматические отступы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Определяет расстановку автоматических отступов."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "Определяет отображение номеров строк в области редактирования."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Подсвечивать текущую строку"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Определяет подсветку текущей строки."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Подсвечивать парные скобки"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Определяет подсветку парных скобок."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Показывать границу справа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Определяет отображение правой границы в области редактирования."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Положение правой границы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Указывает положение правой границы."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Тип фонового узора документа"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Определяет отображение фонового узора для документа."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Smart Home End"
msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». "
"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
"— перемещать курсор в начало или конец текста."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Определяет восстанавление предыдущей позиции курсора после загрузки файла."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Определяет включение подсветки синтаксиса."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Включить подсветку при поиске"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Определяет подсветку всех совпадений, найденных при поиске."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Проверка завершающего разделителя строк"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Определяет проверку документов на постоянное завершение разделителем строк."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим вкладок"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; "
"«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при "
"наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, "
"проверьте, правильно ли они записаны."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Панель состояния"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "Определяет отображение панели состояния в окне редактирования."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Боковая панель"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "Определяет отображение боковой панели в окне редактирования."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Используемый вариант темы"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Определяет печать подсветки синтаксиса при печати документов."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Header"
msgstr "Печатать заголовки страниц"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Определяет печать заголовка документа при печати документов."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Режим переноса строк при печати"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Определяет режим переноса длинных строк при печати. Используйте «none» — не "
"переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. "
"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
"записаны."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Печатать номера строк"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при "
"печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Основной шрифт для печати"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати основного текста документов."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
"если включён параметр «Печатать заголовки страниц»."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, "
"только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Left"
msgstr "Левая граница"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Левая граница в миллиметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Top"
msgstr "Верхняя граница"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Верхняя граница в миллиметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Right"
msgstr "Правая граница"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Правая граница в миллиметрах."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Нижняя граница"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Нижняя граница в миллиметрах."
# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Предлагаемые кодировки"
# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Список предлагаемых кодировок, указанных в меню кодировка символов при "
"выборе файлов в меню открыть/сохранить. Значение «CURRENT» представляет "
"текущую кодировку локали. Используется только распознанные кодировки. "
"Значением по умолчанию является пустой список, в таком случае Gedit выбирает "
"лучшие значения по умолчанию в зависимости от страны и языка."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
msgid "Active plugins"
msgstr "Включённые модули"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
msgid "List of active plugins."
msgstr "Список включённых модулей."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit - это простой в использовании и универсальный текстовый редактор. Его "
"разработка началась в 1998 году, на заре проекта GNOME, с хорошей "
"интеграцией в эту среду рабочего стола."
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Вы можете использовать его для написания простых заметок и документов, а "
"можете включить более продвинутые функции, полезные для разработки "
"программного обеспечения."
#: gedit/gedit-app.c:93
msgid "Show the applications version"
msgstr "Показать версию приложения"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
#: gedit/gedit-app.c:106
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, "
"перечисленных в командной строке"
#: gedit/gedit-app.c:107
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДИРОВКА"
#: gedit/gedit-app.c:113
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit"
#: gedit/gedit-app.c:120
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре приложения"
#: gedit/gedit-app.c:127
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия"
#: gedit/gedit-app.c:134
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Запустить gedit в обычном режиме"
#: gedit/gedit-app.c:141
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
#: gedit/gedit-app.c:224
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
# длина текста растягивает вкладку на панели, нужно кратко
#: gedit/gedit-app.c:685
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Без названия %d"
#: gedit/gedit-app.c:879
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неверная кодировка."
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
msgid "Hide panel"
msgstr "Скрыть панель"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "_Сохранить как…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[1] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут "
"безвозвратно утеряны."
msgstr[1] ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
"безвозвратно утеряны."
msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
"безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[1] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[1] ""
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны."
msgstr[1] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
msgstr[2] ""
"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[1] ""
"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
msgstr[2] ""
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
"закрытием?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Загрузка файла «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
msgstr[1] "Загрузка %d файлов…"
msgstr[2] "Загрузка %d файлов…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с "
"использованием сжатия."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Сохранить с использованием сжатия"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный "
"текст."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Сохранить как обычный текст"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Сохранение файла «%s»…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Восстановление документа «%s»…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[1] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут "
"безвозвратно утеряны."
msgstr[1] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут "
"безвозвратно утеряны."
msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут "
"безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[1] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут "
"безвозвратно утеряны."
msgstr[1] ""
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут "
"безвозвратно утеряны."
msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут "
"безвозвратно утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Изменения, внесённые в документ за последний %d час, будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[1] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно "
"утеряны."
msgstr[2] ""
"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно "
"утеряны."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "Восстаовить"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
msgid "Main authors:"
msgstr "Основные авторы:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Большая благодарность:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "and many other contributors."
msgstr "и многие другие участники."
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit — простой в использовании и универсальный текстовый редактор"
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012-2019.\n"
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.\n"
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>,2020\n"
"Aleksandr Melman, 2023"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "«%s» не найдено"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Группа вкладок %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
msgid "Read-Only"
msgstr "Только для чтения"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текущая локаль (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Определённая автоматически"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Добавить или удалить…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Текущая локаль)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Действительно сбросить настройки кодировок?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "С_бросить"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Переместить в более высокий приоритет"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Переместить в более низкий приоритет"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Все текстовые файлы"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "_Конец строки:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Открыть файлы"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
msgid "Open a file"
msgstr "Открыть файл"
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл"
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
msgid "Create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Покинуть полноэкранный режим"
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
msgid "Save the current file"
msgstr "Сохранить текущий файл"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торить"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Файл не найден."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "«%s:» адреса не поддерживаются."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Адрес файла недоступен."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "«%s» имеет неверный адрес."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Имя хоста «%s» неизвестно."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Проблема может быть связана с настройками прокси."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Файл не найден. Возможно, он был недавно удалён."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "К_одировка символов:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Редактировать в любом случае"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл "
"в заданных пределах."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Не удалось определить кодировку символов."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
"повредить документ."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
"указанной кодировки."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса "
"и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного "
"адреса и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
"на диске и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь "
"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Файл с таким названием уже существует. Укажите другое название."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. "
"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без "
"подобных ограничений."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Подготовка…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Страница %N из %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Обработка страниц %d из %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовый редактор"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d из %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:803
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Восстановление «%s» из «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:810
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Восстановление «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Загрузка «%s»"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:908
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:913
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Сохранение «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1433
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1437
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1441
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
#: gedit/gedit-tab.c:1472
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: gedit/gedit-tab.c:1473
msgid "MIME Type:"
msgstr "Тип MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1474
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодировка:"
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:361
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на %s"
#: gedit/gedit-utils.c:506
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:508
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Классическая Mac OS"
#: gedit/gedit-utils.c:510
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Только _полные слова"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
msgid "_Match Case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
msgid "String you want to search for"
msgstr "Строка, которую нужно найти"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
#: gedit/gedit-window.c:986
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табуляции: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Текст"
#: gedit/gedit-window.c:1223
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Имеются несохранённые документы"
#: gedit/gedit-window.c:2025
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Создать новый документ во вкладке"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Открыть документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Сохранить документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Сохранить документ под другим названием"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Сохранить все документы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Закрыть документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Закрыть все документы"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Переоткрыть последний закрытый документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Перейти к следующему документу"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Перейти к предыдущему документу"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Переход к первому — девятому документу"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Окна и панели"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Создать новый документ в окне"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Создать новую группу вкладок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Показать боковую панель"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Показать нижнюю панель"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Включить/отключить полноэкранный режим"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Закрыть приложение"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Найти и заменить"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Найти следующее совпадение"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Найти предыдущее совпадение"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Очистить подсветку"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Отмена и повторение"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Отменить предыдущую команду"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Вернуть предыдущую команду"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Выделить весь текст"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Снять выделение с текста"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Скопировать и вставить"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Перейти к строке"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Переместить в начало текущей строки"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Переместить к концу текущей строки"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Переместить окно просмотра в начало документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Перейти в конец документа"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Переместить окно просмотра вверх"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Переместить окно просмотра вниз"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Переместить окно просмотра в конец файла"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Переместить окно просмотра в начало файла"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Перейти к открывающей / закрывающей скобке"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Правка"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Переключить вставку/замену"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Переключить режим видимости курсора"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Удалить текущую строку"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Переместить текущую строку вверх"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Переместить текущую строку вниз"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Переместить текущее слово влево"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Переместить текущее слово вправо"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Преобразовать в верхний регистр"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Преобразовать в нижний регистр"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Инвертировать регистр"
# можно перевести и как "инкрементировать", но обычный юзер не поймет
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Увеличить число рядом с курсором"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Уменьшить число рядом с курсором"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Проверить орфографию"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Распечатать документ"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Показать окно дополнения"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показать справку"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Открыть меню"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Показать параметры"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Переместить в_лево"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Переместить в_право"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "Переместить в новое _окно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Переместить в новую _группу вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Вставлять пробелы"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Создать"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Недавние документы"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Открыть закрытую _вкладку"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "_Сохранить как…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Создать окно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "Переагрузить"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Закрыть"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "В_ернуть"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Врезать"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Вставить"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "Режим _перезаписи"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "В_ыделить всё"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "П_араметры"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Боовая панель"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "_Нижняя панель"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Полноэкранный режим"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "П_оиск"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "_Найти и заменить…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "О_чистить подсветку"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Перейти к _строке…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Документы"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Сохранить _всё"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "_Закрыть всё"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Создать группу вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Седующая группа вкладок"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Предыдущий документ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "_Следующий документ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Переместить в новое _окно"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_О приложении"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Сохранить _всё"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Найти и заменить…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Перейти к _строке…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Комбинации клавиш"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Кодировка символов"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Отменить изменения"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Сохранить настройки"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Другие доступные кодировки"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Избранное"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Каегория"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Кодировка"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Перенос текста"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Включить режим _переноса текста"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Метки табуляции"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "_Включить автоматический отступ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
msgid "Font & Colors"
msgstr "Шрифты и цвета"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Печатать посветку синтаксиса"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Номера строк"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Печатать _номера строк"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Нумеровать каждые"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "строки"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Заголовок страницы"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Печатать за_головки страницы"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Основной текст:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Номера строк:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Показать предыдущую страницу"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Показать следующую страницу"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "из"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Всего страниц"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Общее число страниц в документе"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Показывать несколько страниц"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Масштаб 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Показать страницу целиком"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Увеличить страницу"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Уменьшить страницу"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Закрыть просмотр печати"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_ё"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Най_ти "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "З_аменить на "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Учитывать _регистр"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Только _полные слова"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Р_егулярное выражение"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "О_братный поиск"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
msgid "Previous Result"
msgstr "Предыдущий результат"
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
msgid "Next Result"
msgstr "Следующий результат"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Статистика документа"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Показать статистику _документа"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Строк"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Слов"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Символов (с пробелами)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Символов (без пробелов)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Байт"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Сборка"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Открыть терминал здесь"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Удалить пробелы"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Удалить лишние пробелы в названии файла"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Выполнить команду"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Отправить в fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Вставить выделенный текст или текущий документ в fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Внешние инструменты"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Использовать ли системный шрифт"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, "
"если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее "
"похожий шрифт)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Управление _внешними инструментами…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Внешние _инструменты"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Запускается утилита:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Выход"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Все языки"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Новый инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Остановлено."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Остановить инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Доступно всегда"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Все документы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Все документы с названием"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Только локальные файлы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Только удалённые документы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Только несохранённые документы"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Текущий документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Текущее выделение"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Текущая строка"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Текущее слово"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Отображать в нижней области"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Добавить к текущему документу"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Заменить текущий документ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Заменить выделенный текст"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Управление внешними инструментами"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Добавить новый инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Добавить инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Удалить выбранный инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Удалить инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Восстановить инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Восстановить инструмент"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "Со_хранить:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Ввод:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Окно вывода:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Применимость:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Вывод инструмента"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Панель обозревателя файлов"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "В начало"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Обозреватель файлов"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Невозможно переместить файл в корзину,\n"
"удалить его безвозвратно?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусто)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
"сделать файл видимым"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Безымянный файл"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл "
"видимым"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Безымянная папка"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
"каталог видимым"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
"вместо режима закладок"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, "
"когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Установить адрес на первый документ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Если в параметре установлено TRUE, плагин файлового браузера будет "
"отображать каталог первого открытого документа, учитывая, что браузер файлов "
"еще не использовался. (Как правило, применимо при открытии документа из "
"командной строки или из Nautius и т.д.)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
"работает поверх filter_mode."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Установить корень на активный документ"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "Соз_дать папку"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "С_оздать файл"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Переименовать…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Переместить в корзину"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "О_бновить вид"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "Просотреть папку"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "О_ткрыть в терминале"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Отображать _скрытые"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Отображать _двоичные"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
msgid "Match Filename"
msgstr "Совпадение названия файла"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "История"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Открыть меню истории"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Режим строк"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim для gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Цвет команд"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Цвет команд"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Цвет ошибок"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Цвет ошибок"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Если установлено значение true, терминал будет использовать стандартный "
"шрифт, если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться "
"наиболее похожий шрифт)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Цвет _команд:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Цвет _ошибок:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Быстрая подсветка синтаксиса"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Выделяет все совпадения с выделенным текстом."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Быстрое открытие…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Быстрое открытие"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Быстро открыть файлы."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Введите поисковый запрос…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Управление _фрагментами…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменты текста"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Файл «%s» не существует"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr ""
"Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Архив фрагментов"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Добавить новый фрагмент…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Удалить выделенный фрагмент"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
"алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой "
"символ, такой как «{», «[», и т. д."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
"вставляется, если после слова нажать Tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Импорт успешно завершён"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Импортировать фрагменты"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Все поддерживаемые архивы"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Архивы Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Архивы Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Экспорт успешно завершён"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Экспортировать фрагменты"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
"прервано."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Быстро вставить часто используемые фрагменты текста."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Управление фрагментами"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Создать новый фрагмент"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Добавить фрагмент"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Удалить фрагмент"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Импортировать фрагменты"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Экспортировать фрагменты"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Включение"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Переключатель вкладок:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "_Комбинация клавиш:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмента текста"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Области _назначения:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "C_ортировать…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "В _обратном порядке"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "У_бирать повторения"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "С _учётом регистра"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "На_чинать со столбца:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Упорядочить"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Проверить орфографию…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "_Установить язык…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками правописания"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Настройки по умолчанию для подсветки слов с ошибками правописания."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Настройка модуля орфографии"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Значения по умолчанию для новых документов"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверка орфографии текущего документа."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "В_ставить дату и время…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Доступные форматы"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Интерактивный тип"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован "
"выбранный формат."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Выбранный формат"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Выбранный формат, используемый для вставки даты и времени."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Другой формат"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Вставить дату и время"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Использовать _указанный формат"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "Использовать _другой формат"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Вставить"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Параметры вставки даты и времени…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Запрашивать формат"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Вставка даты и времени"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
#~ msgid "Style Scheme"
#~ msgstr "Схема стиля"
#, c-format
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
#~ msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему: %s"
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
#~ msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
#~ msgid "Add Color Scheme"
#~ msgstr "Добавить цветовую схему"
#~ msgid "_Add Scheme"
#~ msgstr "_Добавить схему"
#~ msgid "Color Scheme Files"
#~ msgstr "Файлы цветовых схем"
#, c-format
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
#~ msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
#~ msgid "Display right _margin at column:"
#~ msgstr "Показывать правую _границу в столбце:"
#~ msgid "Display _statusbar"
#~ msgstr "Показывать _строку состояния"
#~ msgid "Display _grid pattern"
#~ msgstr "Показывать с_етку"
#~ msgid "Color Scheme"
#~ msgstr "Цветовая схема"
#~ msgid "Install scheme"
#~ msgstr "Установить схему"
#~ msgid "Install Scheme"
#~ msgstr "Установить схему"
#~ msgid "Uninstall scheme"
#~ msgstr "Удалить схему"
#~ msgid "Uninstall Scheme"
#~ msgstr "Удалить схему"
#, c-format
#~ msgid "There is a tab with errors"
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
#~ msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
#~ msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
#~ msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
#~ msgid "Bracket match is out of range"
#~ msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
#~ msgid "Bracket match not found"
#~ msgstr "Парная скобка не найдена"
#, c-format
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
#~ msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
#~ msgid "Change side panel page"
#~ msgstr "Изменить страницу боковой панели"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Создать"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Сохранить"
#~ msgid ""
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Главная цель gedit - быть лёгким в использовании, с простым интерфейсом "
#~ "по-умолчанию. Более продвинутые возможности доступны при добавлении "
#~ "расширений."
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Сохранение файлов"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_минут"
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
#~ msgstr "gedit — текстовый редактор общего назначения."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
#~ msgstr "Файл «%s» был изменён извне."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно "
#~ "сохранить?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "Всё равно со_хранить"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "_Не сохранять"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ЗАМ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ВСТ"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Стр %d, Стлб %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Автоматические отступы"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Показывать номера строк"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Показывать границу справа"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Подсвечивать текущую строку"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Перенос текста"
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Поазывать номера строк"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Под_свечивать текущую строку"
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
#~ msgstr "Подсвечивать парные _скобки"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "_Ширина табуляции:"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Шрифт редактора: "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Выберите цвет редактора"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "_Выбранные кодировки"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Описание"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
#~ "попробуйте ещё раз."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Неверное название узла. Убедитесь в правильности введённого названия и "
#~ "попробуйте ещё раз."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Не удалось обработать этот адрес."
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "«%s» является каталогом."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "«%s» не является обычным файлом."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз."
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени "
#~ "файла. Используйте более короткое имя."
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
#~ msgstr "gedit — стандартный редактор текстов среды рабочего стола GNOME."
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
#~ msgstr ""
#~ "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Выбрать"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Режим подсветки поиска…"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою "
#~ "простоту, gedit является мощным текстовым редактором."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное "
#~ "обеспечение или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет "
#~ "надёжным инструментом в выполнении ваших задач."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и "
#~ "рабочий процесс."
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Показывать обзорную карту"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "Определяет отображение обзорной карты для документа."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "Панель инструментов"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "Определяет отображение панели инструментов в окне редактирования."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны "
#~ "в подменю «Недавние файлы»."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых "
#~ "модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного "
#~ "модуля."
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
#~ msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
#~ msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "Нет изменений для сохранения"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Кодировка символов:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Конец строки:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение."
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "_Не редактировать"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Всё равно редактировать?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения "
#~ "нового. Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом "
#~ "случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия файла "
#~ "будет утеряна. Всё равно сохранить?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Файл «%s» изменился на диске."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно "
#~ "продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "До_бавить схему"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "_Другие документы…"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Показывать _обзорную карту"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Соединить выделенные строки"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Открыть файловое диалоговое окно"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Проверить наличие обновлений"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Проверить наличие новых версий gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Загрузить"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Игнорировать версию"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или "
#~ "оставить текущую версию и подождать более новую"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Игнорировать версию"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет более новая."
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
#~ msgid "system-file-manager"
#~ msgstr "system-file-manager"
#~ msgid "text-x-script"
#~ msgstr "text-x-script"
#~ msgid "document-open"
#~ msgstr "document-open"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "view-sort-ascending"
#~ msgstr "view-sort-ascending"
#~ msgid "tools-check-spelling"
#~ msgstr "tools-check-spelling"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Текстовый редактор gedit"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О приложении"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Игнорировать"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Управление _внешними инструментами…"
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Быстрое открытие…"
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Управление _фрагментами…"
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Установить _язык…"
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Вставить дат_у и время…"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Открыть новое окно"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Открыть новый документ"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(нет вариантов)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "Показать бол_ьше…"
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Игнорировать всё"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "Доб_авить"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "Возмо_жные варианты…"
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Ошибка при проверке орфографии слова «%s»: %s"
#~| msgid "_Error color:"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Проверка завершена"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Нет слов с ошибками"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(правильное написание)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Варианты"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Неизвестный (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Слово с ошибкой:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "слово"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "З_аменить на:"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "Проверить сл_ово"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Варианты:"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Игнорировать в_се"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "Изменить вс_е"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Пользовательский словарь:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "Добавить сово"