mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3955 lines
146 KiB
Plaintext
3955 lines
146 KiB
Plaintext
# translation of ru.po to Russian
|
||
# translation of gedit to Russian
|
||
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002, 2003.
|
||
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999-2000.
|
||
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002.
|
||
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2010.
|
||
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
|
||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>, 2007.
|
||
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
|
||
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
|
||
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
|
||
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015.
|
||
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2015, 2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-06-02 13:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-03 17:17+1000\n"
|
||
"Last-Translator: Ser82-png <asvmail.as@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Редактор текстовых файлов"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;Текст;Редактор;Запись;Текстовый;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Создать окно"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Создать документ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Использовать шрифт по умолчанию"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет использование исходного системного шрифта для отображения "
|
||
"редактируемых документов. Если этот параметр отключён, для области "
|
||
"редактирования будет использоваться шрифт, определённый в параметре «Шрифт "
|
||
"редактора»."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Шрифт редактора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой шрифт, который будет использован для области редактирования. Будет "
|
||
"иметь эффект только если параметр «Использовать исходный шрифт» выключен."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme for Light Theme Variant"
|
||
msgstr "Стилевая схема для светлого варианта темы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a light theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор стилевой схемы libgedit-gtksourceview, используемой для "
|
||
"раскрашивания основной текстовой области, когда в приложении применена "
|
||
"светлая тема."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Style Scheme for Dark Theme Variant"
|
||
msgstr "Стилевая схема для тёмного варианта темы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid ""
|
||
"The ID of a libgedit-gtksourceview style scheme used to color the main text "
|
||
"area when the application has a dark theme applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Идентификатор стилевой схемы libgedit-gtksourceview, используемой для "
|
||
"раскрашивания основной текстовой области, когда в приложении применена "
|
||
"тёмная тема."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Создавать резервные копии"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Определяет создание резервных копий для сохраняемых файлов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Автосохранение"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет автоматическое сохранение изменённых файлов через промежуток "
|
||
"времени. Интервал между сохранениями устанавливается параметром «Интервал "
|
||
"автосохранения»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Интервал автосохранения"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал в минутах, после которого все изменённые файлы будут автоматически "
|
||
"сохранены. Влияет, только если включён параметр «Автосохранение»."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Максимальное количество отмены действий"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:80
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальное количество действий, которые можно отменить или вернуть. «-1» "
|
||
"означает неограниченное количество действий."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:89
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:90
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим переноса строк в области редактирования. «none» — не "
|
||
"переносить; «word» — переносить по словам; «char» — переносить посимвольно. "
|
||
"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
|
||
"записаны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Последний выбранный режим переноса строк"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет последний используемый режим переноса строк. Даже если перенос "
|
||
"строк выключен, приложение запоминает последний выбранный режим переноса. "
|
||
"Выберите «word», чтобы включить перенос по словами, или «char», чтобы "
|
||
"включить перенос по буквам."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Размер табуляции"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Определяет количество пробелов, используемых для символа табуляции."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Вставлять пробелы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Определяет использование пробелов вместо табуляции."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Автоматические отступы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Определяет расстановку автоматических отступов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Определяет отображение номеров строк в области редактирования."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Подсвечивать текущую строку"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Определяет подсветку текущей строки."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Подсвечивать парные скобки"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Определяет подсветку парных скобок."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Показывать границу справа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Определяет отображение правой границы в области редактирования."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Положение правой границы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Указывает положение правой границы."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Тип фонового узора документа"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Определяет отображение фонового узора для документа."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "«Умные» клавиши Home и End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим перемещения курсора при нажатии клавиш «HOME» и «END». "
|
||
"«disabled» — перемещать курсор в начало и конец строки, «after» — при первом "
|
||
"нажатии перемещать курсор в начало или конец строки, при втором — в начало "
|
||
"или конец текста без учёта пробельных символов, «before» — перемещать курсор "
|
||
"сперва в начало текста, и только затем, в начало или конец строки, «always» "
|
||
"— перемещать курсор в начало или конец текста."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Восстанавливать предыдущую позицию курсора"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет восстанавление предыдущей позиции курсора после загрузки файла."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Определяет включение подсветки синтаксиса."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Включить подсветку при поиске"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Определяет подсветку всех совпадений, найденных при поиске."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Проверка завершающего разделителя строк"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет проверку документов на постоянное завершение разделителем строк."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Режим вкладок"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим отображения вкладок. «never» — не показывать вкладки; "
|
||
"«always» — всегда показывать вкладки; «auto» — показывать вкладки при "
|
||
"наличии более одной вкладки. Так как значения чувствительны к регистру, "
|
||
"проверьте, правильно ли они записаны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Панель состояния"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Определяет отображение панели состояния в окне редактирования."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Боковая панель"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:193
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "Определяет отображение боковой панели в окне редактирования."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Используемый вариант темы"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Печатать подсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Определяет печать подсветки синтаксиса при печати документов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Печатать заголовки страниц"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Определяет печать заголовка документа при печати документов."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Режим переноса строк при печати"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет режим переноса длинных строк при печати. Используйте «none» — не "
|
||
"переносить, «word» — переносить по словам, «char» — переносить посимвольно. "
|
||
"Так как значения чувствительны к регистру, проверьте, правильно ли они "
|
||
"записаны."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Печатать номера строк"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено в значение «0», номера строк не будут вставляться при "
|
||
"печати документа, иначе номера строк будут печататься для каждой строки."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Основной шрифт для печати"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Определяет шрифт, используемый при печати основного текста документов."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт заголовка для печати"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет шрифт, используемый при печати заголовков. Будет пременён, только "
|
||
"если включён параметр «Печатать заголовки страниц»."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Шрифт номера строк для печати"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Определяет шрифт, используемый при печати номеров строк. Будет пременён, "
|
||
"только если параметр «Печатать номера строк» не равен нулю."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Левая граница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Левая граница в миллиметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Верхняя граница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Верхняя граница в миллиметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Правая граница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Правая граница в миллиметрах."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:264
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Нижняя граница"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Нижняя граница в миллиметрах."
|
||
|
||
# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:271
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Предлагаемые кодировки"
|
||
|
||
# как переводить Candidate в данном случае не совсем ясно
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:272
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список предлагаемых кодировок, указанных в меню кодировка символов при "
|
||
"выборе файлов в меню открыть/сохранить. Значение «CURRENT» представляет "
|
||
"текущую кодировку локали. Используется только распознанные кодировки. "
|
||
"Значением по умолчанию является пустой список, в таком случае Gedit выбирает "
|
||
"лучшие значения по умолчанию в зависимости от страны и языка."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:321
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Включённые модули"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:322
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Список включённых модулей."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit - это простой в использовании и универсальный текстовый редактор. Его "
|
||
"разработка началась в 1998 году, на заре проекта GNOME, с хорошей "
|
||
"интеграцией в эту среду рабочего стола."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете использовать его для написания простых заметок и документов, а "
|
||
"можете включить более продвинутые функции, полезные для разработки "
|
||
"программного обеспечения."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:93
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Показать версию приложения"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Показывать список возможных значений для кодировки"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Установить кодировку символов, используемую при открытии файлов, "
|
||
"перечисленных в командной строке"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:107
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "КОДИРОВКА"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:113
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Создать новое главное окно в существующем экземпляре gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:120
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Создать новый документ в существующем экземпляре приложения"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:127
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Открыть файлы и заблокировать процесс до их закрытия"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:134
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Запустить gedit в обычном режиме"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:141
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ…] [+СТРОКА[:СТОЛБЕЦ]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:224
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки."
|
||
|
||
# длина текста растягивает вкладку на панели, нужно кратко
|
||
#: gedit/gedit-app.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Без названия %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: неверная кодировка."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Скрыть панель"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Закрыть _без сохранения"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмена"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "_Сохранить как…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Со_хранить"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld секунду будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунды будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %ld секунд будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунду будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунды будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последнюю минуту и %ld секунд будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последнюю %ld минуту будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %ld минуты будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %ld минут будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последний час будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуту будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минуты будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последний час и %d минут будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] "Если не сохранить, изменения за %d час будут безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %d часа будут безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Если не сохранить, изменения за последние %d часов будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Сохранить изменения в документе «%s» перед закрытием?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d документ имеет несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d документа имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"%d документов имеют несохранённые изменения. Сохранить изменения перед "
|
||
"закрытием?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "_Выберите документы, которые нужно сохранить:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Все несохранённые изменения будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Загрузка файла «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Загрузка %d файла…"
|
||
msgstr[1] "Загрузка %d файлов…"
|
||
msgstr[2] "Загрузка %d файлов…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Файл «%s» доступен только для чтения."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Попробовать заменить сохраняемым файлом?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Заменить"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Сохранить файл с использованием сжатия?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Сохранить файл как обычный текст?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» был ранее сохранён как обычный текст, теперь будет сохранён с "
|
||
"использованием сжатия."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Сохранить с использованием сжатия"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s», сохранённый с использованием сжатия, будет сохранён как обычный "
|
||
"текст."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Сохранить как обычный текст"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Сохранение файла «%s»…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Сохранить как"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Восстановление документа «%s»…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Восстановить несохранённые изменения в документе «%s»?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld секунду, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунды, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld секунд, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последнюю минуту, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунду, будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунды, будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние минуту и %ld секунд, будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последнюю %ld минуту, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минуты, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние %ld минут, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последний час, будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуту, будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минуты, будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последний час и %d минут, будут "
|
||
"безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последний %d час, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние %d часа, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изменения, внесённые в документ за последние %d часов, будут безвозвратно "
|
||
"утеряны."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "Восста_новить"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Основные авторы:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Большая благодарность:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "и многие другие участники."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit — простой в использовании и универсальный текстовый редактор"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012-2019.\n"
|
||
"Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.\n"
|
||
"Alexey Rubtsov <rushills@gmail.com>,2020\n"
|
||
"Aleksandr Melman, 2023"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Найдено и заменено %d вхождение"
|
||
msgstr[1] "Найдено и заменено %d вхождения"
|
||
msgstr[2] "Найдено и заменено %d вхождений"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Найдено и заменено одно вхождение"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "«%s» не найдено"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Группа вкладок %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Только для чтения"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Текущая локаль (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Определённая автоматически"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Добавить или удалить…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Текущая локаль)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Действительно сбросить настройки кодировок?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "С_бросить"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Добавить"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Переместить в более высокий приоритет"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Переместить в более низкий приоритет"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Все текстовые файлы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_одировка символов:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "_Конец строки:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Открыть файлы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Открыть"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Покинуть полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Сохранить текущий файл"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "Пов_торить"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Файл не найден."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "«%s:» адреса не поддерживаются."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Адрес файла недоступен."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "«%s» имеет неверный адрес."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "Убедитесь, что адрес указан правильно, и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Имя хоста «%s» неизвестно."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Проблема может быть связана с настройками прокси."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Файл не найден. Возможно, он был недавно удалён."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось восстановить файл «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "К_одировка символов:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_Редактировать в любом случае"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Исчерпано допустимое количество переходов по ссылкам. Не удалось найти файл "
|
||
"в заданных пределах."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Недостаточно прав для открытия файла."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось определить кодировку символов."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Возможно, вы пытаетесь открыть двоичный файл."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберите кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Открытый файл содержит недопустимые символы. Дальнейшее редактирование может "
|
||
"повредить документ."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Можете выбрать другую кодировку и попытаться снова."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s», используя кодировку «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Выберите другую кодировку в меню и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось открыть файл «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s», используя кодировку «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Документ содержит символы, которые не могут быть отображены с использованием "
|
||
"указанной кодировки."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть адрес «%s» в режиме записи. Убедитесь в правильности "
|
||
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть этот адрес в режиме записи. Убедитесь в правильности "
|
||
"указанного адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» не является верным адресом. Убедитесь в правильности указанного адреса "
|
||
"и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно прав для сохранения файла. Убедитесь в правильности указанного "
|
||
"адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Недостаточно места на диске для сохранения файла. Освободите немного места "
|
||
"на диске и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно сохранить файл на устройство в режиме «только чтение». Убедитесь "
|
||
"в правильности указанного адреса и попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Файл с таким названием уже существует. Укажите другое название."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на размер файла. "
|
||
"Попробуйте сохранить файл меньшего размера или воспользуйтесь диском без "
|
||
"подобных ограничений."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Не удалось сохранить файл «%s»."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Подготовка…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Файл: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Страница %N из %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Обработка страниц %d из %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Текстовый редактор"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Страница %d из %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Ничего"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Найти и заменить"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Восстановление «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Восстановление «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Загрузка «%s» из «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Загрузка «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Сохранение «%s» в «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Сохранение «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Ошибка открытия файла «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Ошибка восстановления файла «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Ошибка сохранения файла «%s»"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1472
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Название:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1473
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Тип MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1474
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кодировка:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ на %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:506
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Классическая Mac OS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:510
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d из %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Совпадение по _регулярному выражению"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Только _полные слова"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Учитывать _регистр"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Строка, которую нужно найти"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Строка, на которую нужно переместить курсор"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Ширина табуляции: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1223
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Имеются несохранённые документы"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2025
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Создать новый документ во вкладке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Сохранить документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Сохранить документ под другим названием"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Сохранить все документы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Закрыть документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Закрыть все документы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Переоткрыть последний закрытый документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Перейти к следующему документу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущему документу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Переход к первому — девятому документу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Окна и панели"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Создать новый документ в окне"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Создать новую группу вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Показать боковую панель"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Показать нижнюю панель"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Включить/отключить полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Закрыть приложение"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Найти и заменить"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Найти"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Найти следующее совпадение"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Найти предыдущее совпадение"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Очистить подсветку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Отмена и повторение"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Отменить предыдущую команду"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Вернуть предыдущую команду"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Выделить весь текст"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Снять выделение с текста"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Скопировать и вставить"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Вырезать выделенный текст в буфер обмена"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Вставить текст из буфера обмена"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигация"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Переместить в начало текущей строки"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Переместить к концу текущей строки"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Переместить окно просмотра в начало документа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Перейти в конец документа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Переместить окно просмотра вверх"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Переместить окно просмотра вниз"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Переместить окно просмотра в конец файла"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Переместить окно просмотра в начало файла"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Перейти к открывающей / закрывающей скобке"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Перейти к предыдущей группе вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Перейти к следующей группе вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Правка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Переключить вставку/замену"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Переключить режим видимости курсора"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Удалить текущую строку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Переместить текущую строку вверх"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Переместить текущую строку вниз"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Переместить текущее слово влево"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Переместить текущее слово вправо"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Преобразовать в верхний регистр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Преобразовать в нижний регистр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Инвертировать регистр"
|
||
|
||
# можно перевести и как "инкрементировать", но обычный юзер не поймет
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Увеличить число рядом с курсором"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Уменьшить число рядом с курсором"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Проверить орфографию"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Распечатать документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Показать окно дополнения"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Показать справку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Открыть меню"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Показать параметры"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Переместить в_лево"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Переместить в_право"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Переместить в новое _окно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Переместить в новую _группу вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Вставлять пробелы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Создать"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "_Недавние документы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Открыть закрытую _вкладку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "_Сохранить как…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Создать окно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "Пере_загрузить"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Печать…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Закрыть"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Правка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Отменить"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "В_ернуть"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "В_ырезать"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копировать"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Удалить"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Режим _перезаписи"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "В_ыделить всё"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "П_араметры"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Вид"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Бо_ковая панель"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Нижняя панель"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Полноэкранный режим"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Режим подсветки синтаксиса…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "П_оиск"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Найти…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Найти след_ующее"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Найти пред_ыдущее"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "_Найти и заменить…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "О_чистить подсветку"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Перейти к _строке…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Инструменты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Документы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Сохранить _всё"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Закрыть всё"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Создать группу вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "_Предыдущая группа вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "С_ледующая группа вкладок"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Предыдущий документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "_Следующий документ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Переместить в новое _окно"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Справка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Сохранить _всё"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Найти и заменить…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Перейти к _строке…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Комбинации клавиш"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Кодировка символов"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Отменить изменения"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Сохранить настройки"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Другие доступные кодировки"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Избранное"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ка_тегория"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Кодировка"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Перенос текста"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Включить режим _переноса текста"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Не _разрывать слово между двумя строками"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вид"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Метки табуляции"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Вставлять про_белы вместо табуляций"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Включить автоматический отступ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:255
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Шрифты и цвета"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:280
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Печатать по_дсветку синтаксиса"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Номера строк"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Печатать _номера строк"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Нумеровать каждые"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "строки"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Заголовок страницы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Печатать за_головки страницы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Основной текст:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Номера строк:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Верхние и нижние колонтитулы:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "Восстановить ис_ходные шрифты"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Показать предыдущую страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Показать следующую страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Текущая страница (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "из"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Всего страниц"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Общее число страниц в документе"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Показывать несколько страниц"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Масштаб 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Показать страницу целиком"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Увеличить страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Уменьшить страницу"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Закрыть просмотр печати"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Закрыть просмотр печати"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Предварительный просмотр выводимой на печать страницы"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Заменить вс_ё"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Найти"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Най_ти "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "З_аменить на "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Учитывать _регистр"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Только _полные слова"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Р_егулярное выражение"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "О_братный поиск"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Автоматически пере_ходить к началу документа"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:63
|
||
msgid "Previous Result"
|
||
msgstr "Предыдущий результат"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-view-frame.ui:78
|
||
msgid "Next Result"
|
||
msgstr "Следующий результат"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Статистика документа"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Выводит число слов, строк и символов в документе."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Показать статистику _документа"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Документ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Выделение"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Строк"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Слов"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Символов (с пробелами)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Символов (без пробелов)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Байт"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Сборка"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Выполнить «make» в каталоге с документом"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Открыть терминал здесь"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Открыть терминал в каталоге документа"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Удалить пробелы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Удалить лишние пробелы в названии файла"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Выполнить команду"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Выполнить команду и перенести её вывод в новый документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Отправить в fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Вставить выделенный текст или текущий документ в fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Внешние инструменты"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Выполнить внешние команды и скрипты оболочки."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Использовать ли системный шрифт"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено, внешние инструменты будут использовать стандартный шрифт, "
|
||
"если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться наиболее "
|
||
"похожий шрифт)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Шрифт"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Название шрифта Pango. Например, «Sans 12» или «Monospace Bold 14»."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Управление _внешними инструментами…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Внешние _инструменты"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Не удалось выполнить команду: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Вы должны быть внутри слова для запуска данной команды"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Запускается утилита:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Выход"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Все языки"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Все языки"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Новый инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Этот акселератор уже привязан к %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Остановлено."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Остановить инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Доступно всегда"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Все документы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Все документы с названием"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Только локальные файлы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Только удалённые документы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Только несохранённые документы"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Текущий документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Текущее выделение"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Текущее выделение (по умолчанию для документа)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Текущая строка"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Текущее слово"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Отображать в нижней области"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Добавить к текущему документу"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Заменить текущий документ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Заменить выделенный текст"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Вставить в текущей позиции курсора"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Управление внешними инструментами"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Добавить новый инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Добавить инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Удалить выбранный инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Удалить инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Восстановить инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Восстановить инструмент"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Со_хранить:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Ввод:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Окно вывода:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Применимость:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Вывод инструмента"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Панель обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Быстрый доступ к файлам из боковой панели."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "В начало"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файловая система"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Обозреватель файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при создании нового файла"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при удалении файла или каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога в обозревателе файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Произошла ошибка при установке корневого каталога"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "При загрузке каталога произошла ошибка"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Произошла ошибка"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно переместить файл в корзину,\n"
|
||
"удалить его безвозвратно?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Невозможно переместить файл «%s» в корзину."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Невозможно переместить выбранные файлы в корзину."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Действительно безвозвратно удалить «%s»?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Действительно безвозвратно удалить выделенные файлы?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Если удалить элемент, он будет безвозвратно утерян."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Пусто)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переименованный файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы "
|
||
"сделать файл видимым"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Безымянный файл"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый файл отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать файл "
|
||
"видимым"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Безымянная папка"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новый каталог отфильтрован. Необходимо настроить фильтр, чтобы сделать "
|
||
"каталог видимым"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Закладки"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Не найдено объекта монтирования для тома: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Не удалось открыть носитель: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Не удалось подсоединить том: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "При загрузке «%s» произошла ошибка: не найден каталог"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Открывать в режиме просмотра дерева"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Открывать в режиме просмотра дерева при загрузке модуля обозревателя файлов "
|
||
"вместо режима закладок"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Корневой каталог обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Корневой каталог, используемый для включённого модуля обозревателя файлов, "
|
||
"когда параметр «onload/tree_view» установлен в TRUE."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виртуальный корневой каталог обозревателя файлов при загрузке модуля "
|
||
"обозревателя, если установлен параметр onload/tree_view. Виртуальный "
|
||
"корневой каталог всегда должен быть ниже настоящего корня."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Включить или выключить удалённые адреса"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Устанавливает, разрешено ли восстановление из удалённых адресов."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Установить адрес на первый документ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если в параметре установлено TRUE, плагин файлового браузера будет "
|
||
"отображать каталог первого открытого документа, учитывая, что браузер файлов "
|
||
"еще не использовался. (Как правило, применимо при открытии документа из "
|
||
"командной строки или из Nautius и т.д.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Режим фильтра обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это значение определяет, какие файлы должны быть отфильтрованы из "
|
||
"обозревателя. Допустимые значения: none (ничего не фильтровать), hidden "
|
||
"(фильтровать скрытые файлы), binary (фильтровать бинарные файлы), "
|
||
"hidden_and_binary (фильтровать скрытые и бинарные файлы)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Шаблон фильтра обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шаблон фильтра для фильтрации файлов в обозревателе файлов. Этот фильтр "
|
||
"работает поверх filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Двоичные шаблоны обозревателя файлов"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Дополнительные шаблоны для фильтрации двоичных файлов."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Установить корень на активный документ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Соз_дать папку"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "С_оздать файл"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Переименовать…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Переместить в корзину"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "О_бновить вид"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "Прос_мотреть папку"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "О_ткрыть в терминале"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Фильтр"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Отображать _скрытые"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Отображать _двоичные"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Совпадение названия файла"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "История"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Открыть меню истории"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Режим строк"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Поддержка режима строк Emacs, Kate и Vim для gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Цвет команд"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Цвет команд"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Цвет ошибок"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Цвет ошибок"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если установлено значение true, терминал будет использовать стандартный "
|
||
"шрифт, если шрифт — monospace (в противном случае будет использоваться "
|
||
"наиболее похожий шрифт)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Цвет _команд:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Цвет _ошибок:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Консоль Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Интерактивная консоль Python в нижней панели."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Быстрая подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Выделяет все совпадения с выделенным текстом."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Быстрое открытие…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Быстрое открытие"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Быстро открыть файлы."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Введите поисковый запрос…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Управление _фрагментами…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Фрагменты текста"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Не удалось создать архив «%s»"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Целевой каталог «%s» не существует"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Целевой каталог «%s» не корректен"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Файл «%s» не существует"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Импортируемый файл «%s» не является корректным файлом фрагментов текста"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Не удалось извлечь содержимое архива «%s»"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Следующие файлы не удалось импортировать: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Файл «%s» не является корректным архивом фрагментов текста"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Архив фрагментов"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Добавить новый фрагмент…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Глобальный"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Отменить выделенный фрагмент текста"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Удалить выделенный фрагмент"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это неверный переключатель вкладок. Переключатели могут содержать либо "
|
||
"алфавитно-цифровые символы («_», «:» и «.»), либо один не алфавитно-цифровой "
|
||
"символ, такой как «{», «[», и т. д."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слово, которое используется для вставки фрагмента текста. Фрагмент "
|
||
"вставляется, если после слова нажать Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "При импорте произошла следующая ошибка: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Импорт успешно завершён"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Импортировать фрагменты"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Все поддерживаемые архивы"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Архивы Gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Архивы Bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Одиночные файлы фрагментов"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Все файлы"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "При экспорте произошла следующая ошибка: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Экспорт успешно завершён"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Включить выделенные <b>системные</b> фрагменты текста в экспортируемый архив?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Не выбрано фрагментов для экспорта"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Экспортировать фрагменты"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш, или нажмите Backspace для очистки"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Введите новую комбинацию клавиш"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Время исполнения команды Python (%s) превысило допустимую норму, исполнение "
|
||
"прервано."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Не удалось исполнить команду Python (%s): %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Быстро вставить часто используемые фрагменты текста."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Управление фрагментами"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Создать новый фрагмент"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Добавить фрагмент"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Удалить фрагмент"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Импортировать фрагменты"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Экспортировать выделенные фрагменты"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Экспортировать фрагменты"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Включение"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Переключатель вкладок:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "_Комбинация клавиш:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Комбинация клавиш для вставки фрагмента текста"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Области _назначения:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "C_ортировать…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Сортировка"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "В _обратном порядке"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "У_бирать повторения"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "С _учётом регистра"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "На_чинать со столбца:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Упорядочить"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Сортирует документ или выделенный текст."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Проверить орфографию…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "_Установить язык…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Подсвечивать слова с ошибками правописания"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Подсвечивать слова с ошибками правописания"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Настройки по умолчанию для подсветки слов с ошибками правописания."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Настройка модуля орфографии"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Значения по умолчанию для новых документов"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Проверка орфографии"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Проверка орфографии текущего документа."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "В_ставить дату и время…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Доступные форматы"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Интерактивный тип"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если пользователь должен выбрать формат, или если должен быть использован "
|
||
"выбранный формат."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Выбранный формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Выбранный формат, используемый для вставки даты и времени."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Другой формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Особый формат, используемый для вставки даты и времени."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Вставить дату и время"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Использовать _указанный формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Использовать _другой формат"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01.11.2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Вставить"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Настройка модуля вставки даты и времени"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Параметры вставки даты и времени…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Запрашивать формат"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Вставка даты и времени"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Вставляет текущую дату и время в позиции курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "Style Scheme"
|
||
#~ msgstr "Схема стиля"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Не удалось установить выбранную цветовую схему."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Добавить цветовую схему"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Добавить схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "Файлы цветовых схем"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "Не удалось удалить цветовую схему «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Показывать правую _границу в столбце:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "Показывать _строку состояния"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "Показывать с_етку"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Цветовая схема"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "Установить схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "Установить схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "Удалить схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "Удалить схему"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "%d вкладка с ошибками"
|
||
#~ msgstr[1] "%d вкладки с ошибками"
|
||
#~ msgstr[2] "%d вкладок с ошибками"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "Парная скобка находится вне допустимого предела"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "Парная скобка не найдена"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "Парная скобка найдена в строке: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "Изменить страницу боковой панели"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Создать"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Сохранить"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Главная цель gedit - быть лёгким в использовании, с простым интерфейсом "
|
||
#~ "по-умолчанию. Более продвинутые возможности доступны при добавлении "
|
||
#~ "расширений."
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Сохранение файлов"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Создавать _резервную копию файла перед сохранением"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "_Автоматически сохранять файлы каждые"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_минут"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "gedit — текстовый редактор общего назначения."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
|
||
#~ msgstr "Файл «%s» был изменён извне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если сохранить файл, все внешние изменения будут утеряны. Всё равно "
|
||
#~ "сохранить?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "Всё равно со_хранить"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Не сохранять"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr "Нажмите эту кнопку для выбора шрифта, используемого редактором"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "Ис_пользовать системный моноширинный шрифт (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ЗАМ"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ВСТ"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Стр %d, Стлб %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Автоматические отступы"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Показывать номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Показывать границу справа"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать текущую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Перенос текста"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "По_казывать номера строк"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Подсветка синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Под_свечивать текущую строку"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Подсвечивать парные _скобки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "_Ширина табуляции:"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_Шрифт редактора: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Выберите цвет редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Применить"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "_Выбранные кодировки"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Описание"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось найти узел «%s». Убедитесь в правильности параметров прокси и "
|
||
#~ "попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неверное название узла. Убедитесь в правильности введённого названия и "
|
||
#~ "попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Неожиданная ошибка: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обработать адреса «%s:»."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Не удалось обработать этот адрес."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти файл «%s»."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "«%s» является каталогом."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "«%s» не является обычным файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Время ожидания соединения истекло. Попробуйте ещё раз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Диск, выбранный для сохранения файла, имеет ограничение на длину имени "
|
||
#~ "файла. Используйте более короткое имя."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit — стандартный редактор текстов среды рабочего стола GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit — небольшой и лёгкий редактор текстов среды рабочего стола GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Режим подсветки синтаксиса"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Выбрать"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Режим подсветки поиска…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit — официальный текстовый редактор для среды GNOME. Несмотря на свою "
|
||
#~ "простоту, gedit является мощным текстовым редактором."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Что бы вы ни писали, новый бестселлер, инновационное программное "
|
||
#~ "обеспечение или просто какие-то заметки на скорую руку, gedit будет "
|
||
#~ "надёжным инструментом в выполнении ваших задач."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гибкая система модулей позволяет подстраивать приложение под ваши нужды и "
|
||
#~ "рабочий процесс."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Показывать обзорную карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Определяет отображение обзорной карты для документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Определяет отображение панели инструментов в окне редактирования."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Максимальное количество недавно используемых файлов"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Определяет количество недавно используемых файлов, которые будут доступны "
|
||
#~ "в подменю «Недавние файлы»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Список включённых модулей, в котором содержатся местоположения включённых "
|
||
#~ "модулей. См. файл .gedit-plugin для получения местоположения выбранного "
|
||
#~ "модуля."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Изменения документа «%s» будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Сохранение было запрещено системным администратором."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Изменения в %d документе будут безвозвратно утеряны."
|
||
#~ msgstr[1] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
|
||
#~ msgstr[2] "Изменения в %d документах будут безвозвратно утеряны."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Докум_енты с несохранёнными изменениями:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Нет изменений для сохранения"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Кодировка символов:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Конец строки:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "Ресурс «%s» в настоящий момент недоступен."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Система работает в автономном режиме. Проверьте сетевое соединение."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_Не редактировать"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Этот файл «%s» уже открыт в другом окне."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Всё равно редактировать?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Не удалось создать резервную копию файла при сохранении «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось создать временную резервную копию файла при сохранении «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невозможно сделать резервную копию старой копии файла до сохранения "
|
||
#~ "нового. Можно проигнорировать это предупреждение и сохранить в любом "
|
||
#~ "случае, но если во время сохранения появится ошибка, старая копия файла "
|
||
#~ "будет утеряна. Всё равно сохранить?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Файл «%s» изменился на диске."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "От_казаться от изменений и перезагрузить"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Во время сохранения «%s» обнаружены недопустимые символы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Продолжение сохранения файла может повредить документ. Всё равно "
|
||
#~ "продолжить?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не удалось создать каталог «%s»: g_mkdir_with_parents() вернуло ошибку: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "До_бавить схему"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "_Другие документы…"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "Показывать _обзорную карту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Соединить выделенные строки"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Открыть"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Открыть файловое диалоговое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Проверить наличие новых версий gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Возникла ошибка при отображении URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Загрузить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Игнорировать версию"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Доступна новая версия редактора gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можно загрузить новую версию gedit, нажав соответствующую кнопку, или "
|
||
#~ "оставить текущую версию и подождать более новую"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать версию"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Игнорировать версию, пока не выйдет более новая."
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Пожалуйста, проверьте вашу установку."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл интерфейса %s. Ошибка: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Не удалось найти объект «%s» внутри файла «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Текстовый редактор gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_О приложении"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Инструменты"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Игнорировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Управление _внешними инструментами…"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Быстрое открытие…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Управление _фрагментами…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Установить _язык…"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Вставить дат_у и время…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Открыть новое окно"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Открыть новый документ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Установить размеры и положение окна (ШИРИНАxВЫСОТА+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Справка"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Вопрос"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(нет вариантов)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "Показать бол_ьше…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Игнорировать всё"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "Доб_авить"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "Возмо_жные варианты…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Ошибка при проверке орфографии слова «%s»: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "_Error color:"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Ошибка:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Проверка завершена"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Нет слов с ошибками"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(правильное написание)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Варианты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Неизвестный (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Выбрать _язык текущего документа."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Слово с ошибкой:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "слово"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "З_аменить на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Проверить сл_ово"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Варианты:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Игнорировать в_се"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_Изменить"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "Изменить вс_е"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Пользовательский словарь:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Добавить с_лово"
|