mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
6712 lines
187 KiB
Plaintext
6712 lines
187 KiB
Plaintext
# gedit's Portuguese translation
|
||
# Copyright © 2001-2022 gedit
|
||
# Distributed under the same licence as the gedit package
|
||
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Rui Gouveia <rui.gouveia@gmail.com>, 2011.
|
||
# Ricardo Cruz <rpmcruz@alunos.dcc.fc.up.pt>, 2011.
|
||
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
|
||
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016.
|
||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2014, 2015.
|
||
# Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016.
|
||
# José Vieira <jvieira33@sapo.pt>, 2020.
|
||
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 14:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 11:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Português <@>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral. O seu "
|
||
"desenvolvimento começou em 1998, no início do projeto GNOME, com uma boa "
|
||
"integração com aquele ambiente gráfico."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pode usá-lo para escrever notas e documentos simples, ou pode ativar "
|
||
"recursos mais avançados que são úteis para o desenvolvimento de software."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Editar ficheiros de texto"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Texto;Editor;Texto simples;Escrever;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nova janela"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Novo documento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Usar a fonte predefinida"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deverá ser utilizada a fonte predefinida de largura fixa do sistema para "
|
||
"editar texto em vez da fonte especificada no gedit. Se esta opção estiver "
|
||
"desativada, a fonte indicada na opção \"fonte do editor\" será utilizada em "
|
||
"vez da fonte do sistema."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Fonte do editor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma fonte personalizada que será utilizada na área de edição. Só terá efeito "
|
||
"se a opção \"Usar fonte predefinida\" estiver desativada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Esquema de estilo"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr "A ID do esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Criar cópias de segurança"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o gedit deverá ou não criar cópias de segurança dos ficheiros gravados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Gravação automática"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o gedit deverá gravar automaticamente, após um determinado intervalo de "
|
||
"tempo, os ficheiros alterados. Pode definir o intervalo de tempo com a opção "
|
||
"“Intervalo de gravação automática”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Intervalo de gravação automática"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número de minutos após os quais o gedit irá automaticamente gravar os "
|
||
"ficheiros alterados. Só terá efeito se a opção “Gravação automática“ estiver "
|
||
"ativada."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Número máximo de ações de desfazer"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. Usar "
|
||
"“-1” para um número ilimitado de ações."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como ajustar linhas longas na área de edição. Usar “none” para "
|
||
"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para "
|
||
"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a "
|
||
"maiúsculas, pelo que se deverá certificar de que são inseridos exatamente "
|
||
"como aqui mencionados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Última escolha de modo de divisão para ajuste de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a última forma de divisão no modo de ajuste de linha, para que, "
|
||
"quando o modo de ajuste esteja desligado, ainda se lembre da escolha da "
|
||
"forma de divisão. Use “word” para ajustar aos limites de palavras e “char” "
|
||
"para ajustar aos limites dos caracteres."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tamanho da tabulação"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica o número de espaços que deverão ser mostrados em vez do carácter "
|
||
"de tabulador."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Inserir espaços"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá ou não inserir espaços em vez de tabuladores."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Indentação automática"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar a indentação automática."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Mostrar números de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá mostrar o número das linhas na área de edição."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Realçar a linha atual"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar a linha atual."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá ou não realçar parenteses e chavetas em par."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Mostrar margem direita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá mostrar a margem direita na área de edição."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Posição da margem direita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Especifica a posição da margem direita."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Tipo de padrão do fundo do documento"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Se o documento tem ou não um padrão de fundo pintado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Home e End inteligentes"
|
||
|
||
# "disabled", "after", "before" e "always" não estarão traduzidas numa lista'
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como o cursor se move quando as teclas HOME e END são premidas. "
|
||
"Usar “disabled” para mover sempre para o início/final da linha, “after” para "
|
||
"mover para o início/final da linha da primeira vez que as teclas são "
|
||
"premidas e para o início/final do texto ignorando espaços da segunda vez que "
|
||
"as teclas forem premidas, “before” para mover para o início/final do texto "
|
||
"antes de mover para o início/final da linha e “always” para mover sempre "
|
||
"para o início/final do texto em vez do início/final da linha."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Repor a posição anterior do cursor"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o gedit deverá ou não repor a posição anterior do cursor ao carregar um "
|
||
"ficheiro."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Ativar realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá ou não ativar o realce de sintaxe."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Ativar realce de texto procurado"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o gedit deverá ou não realçar todas as ocorrências do texto procurado."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Garantir linha em branco no final"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o gedit deverá ou não garantir que os documentos terminam sempre com uma "
|
||
"linha em branco."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Modo de apresentação dos separadores"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica quando mostrar os separadores de documentos. Usar “never” para "
|
||
"nunca mostrar os separadores, “always” para os mostrar sempre e “auto” para "
|
||
"mostrar os separadores só quando existe mais do que um separador. Notar que "
|
||
"os valores são sensíveis a maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são "
|
||
"inseridos exatamente como aqui mencionados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Barra de estado visível"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a barra de estado no fundo das janelas de edição deverá ser visível."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Painel lateral visível"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o painel lateral à esquerda da janela de edição deverá ou não ser visível."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Qual a variante de tema a utilizar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Se o gedit deverá imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Imprimir cabeçalho"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o gedit deverá incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Modo de ajuste de linha na impressão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como ajustar linhas longas para impressão. Usar “none” para "
|
||
"nenhum ajuste, “word” para ajustar nos limites das palavras e “char” para "
|
||
"ajustar nos limites dos caracteres. Notar que os valores são sensíveis a "
|
||
"maiúsculas, pelo que se deverá certificar que são inseridos exatamente como "
|
||
"aqui mencionados."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Imprimir números de linha"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se este valor for 0, não serão inseridos números de linha ao imprimir o "
|
||
"documento. Caso contrário, o gedit irá imprimir o número de linha a cada x "
|
||
"número de linhas."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonte do corpo para impressão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
|
||
"documentos."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
|
||
"documento. Só terá efeito se a opção “Imprimir cabeçalho” estiver ativada."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Fonte do número de linha para impressão"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica a fonte a utilizar para os números de linha ao imprimir. Só terá "
|
||
"efeito se a opção “Imprimir números de linha” for diferente de zero."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Margem esquerda"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A margem esquerda, em milímetros."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Margem superior"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A margem superior, em milímetros."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Margem direita"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A margem direita, em milímetros."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Margem inferior"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "A margem inferior, em milímetros."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Codificações candidatas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de codificações possíveis mostradas no menu Codificação de caracteres, "
|
||
"no seletor Abrir/Gravar ficheiros. “ATUAL” representa a codificação regional "
|
||
"atual. Só são utilizadas codificações reconhecidas. O valor predefinido é a "
|
||
"lista vazia, caso em que o gedit escolhe predefinições adequadas, dependendo "
|
||
"do país e idioma."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Extensões ativas"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Lista de extensões ativas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:81
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:87
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Mostrar lista de valores possíveis para a opção de codificação"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a codificação de caracteres a ser utilizada para abrir os ficheiros "
|
||
"listados na linha de comando"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:95
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODIFICAÇÃO"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:101
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Criar uma nova janela de topo numa instância existente do gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:108
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Criar um novo documento numa instância existente do gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:115
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir os ficheiros e bloquear os processos até que os ficheiros sejam "
|
||
"fechados"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:122
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Executar o gedit em modo independente"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:129
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FICHEIRO…] [+LINHA[:COLUNA]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:212
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: codificação inválida."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Fechar _sem gravar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:574
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancelar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Gravar _como…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gravar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações do último %ld0 segundo serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld segundos serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não gravar, as alterações do último minuto serão permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundo serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações do último minuto e %ld segundos serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações do último %ld0 minuto serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações dos últimos %ld minutos serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não gravar, as alterações da última hora serão permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minuto serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações da última hora e %d minutos serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações da última %d0 hora serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Se não gravar, as alterações das últimas %d horas serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Gravar as alterações ao documento “%s” antes de fechar?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Existe %d documento com alterações por gravar. Gravar as alterações antes de "
|
||
"fechar?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Existem %d documentos com alterações por gravar. Gravar as alterações antes "
|
||
"de fechar?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_elecionar os documentos a gravar:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Se não gravar, todas as alterações serão permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "A carregar o ficheiro “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "A carregar %d ficheiro…"
|
||
msgstr[1] "A carregar %d ficheiros…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "O ficheiro “%s” é só de leitura."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Deseja tentar substituí-lo pelo que está a gravar?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Substitui_r"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Gravar o ficheiro utilizando compressão?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Gravar o ficheiro como texto simples?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado como texto simples e será agora "
|
||
"gravado utilizando compressão."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Gravar utilizando compressão"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro “%s” foi anteriormente gravado utilizando compressão e será agora "
|
||
"gravado como texto simples."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "_Gravar como texto simples"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "A gravar o ficheiro “%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Gravar como"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "A reverter o documento “%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Reverter as alterações não gravadas do documento “%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 segundo serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld segundos serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundo serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento no último minuto e %ld segundos serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento no último %ld0 minuto serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento nos últimos %ld minutos serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento na última hora serão permanentemente "
|
||
"perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minuto serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento na última hora e %d minutos serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento na última %d0 hora serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As alterações efetuadas ao documento nas últimas %d horas serão "
|
||
"permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Reverter"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Autores principais:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Muito obrigado também a:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "e muitos outros colaboradores."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit é um editor de texto fácil de usar e de uso geral"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
||
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
|
||
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Encontrada e substituída %d ocorrência"
|
||
msgstr[1] "Encontradas e substituídas %d ocorrências"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Encontrada e substituída uma ocorrência"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s” não encontrado"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Grupo de separadores %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Só de leitura"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Configuração regional atual (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detetado automaticamente"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Adicionar ou remover…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (configuração regional atual)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Quer realmente repor as preferências de codificação de caracteres?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Repor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Mover para prioridade mais alta"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Mover para prioridade mais baixa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Documento sem título %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:583
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros de texto"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Codificação de caracteres:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "F_im de linha:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Abrir Ficheiros"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Abrir um ficheiro usado recentemente"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Criar um novo documento"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Sair do modo 'ecrã completo'"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Gravar o ficheiro atual"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Tentar novamente"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Ficheiro não encontrado."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "“%s:” localizações não são suportadas."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "A localização do ficheiro não pode ser acedida."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” não é uma localização válida."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se que introduziu corretamente a localização e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Hostname \"%s\" desconhecido."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "O problema pode vir das definições de proxy."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Ficheiro não encontrado. Talvez tenha sido recentemente eliminado."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossível reverter o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "Codificação de c_aracteres:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Ainda assim _editar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de atalhos seguidos é limitado e o ficheiro atual não pode ser "
|
||
"encontrado dentro desse limite."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Não possui as permissões necessárias para abrir o ficheiro."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Impossível detetar a codificação de caracteres."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Certifique-se que não está a tentar abrir um ficheiro binário."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro que abriu tem alguns caracteres inválidos. Se continuar a editar "
|
||
"este ficheiro poderá corromper o documento."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Pode selecionar outra codificação de caracteres e tentar novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível abrir o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma codificação de caracteres diferente do menu e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossível abrir o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível gravar o ficheiro “%s” utilizando a codificação de caracteres "
|
||
"“%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados "
|
||
"utilizando a codificação especificada."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível aceder a localizações “%s:” em modo de escrita. Certifique-se que "
|
||
"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível aceder a esta localização em modo de escrita. Certifique-se que "
|
||
"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” não é uma localização válida. Certifique-se que inseriu a localização "
|
||
"corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro. Certifique-se "
|
||
"que inseriu a localização corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe espaço livre em disco suficiente para gravar o ficheiro. Liberte "
|
||
"algum espaço no disco e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está a tentar gravar o ficheiro num disco só de leitura. Certifique-se que "
|
||
"inseriu a localização corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Já existe um ficheiro com o mesmo nome. Utilize um nome diferente."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho do "
|
||
"nome dos ficheiros. Utilize um nome mais pequeno."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Impossível gravar o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:543
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Adicionar esquema de cores"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:573
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Adicionar esquema"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:578
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Ficheiros de esquema de cores"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Impossível remover o esquema de cores “%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "A preparar…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Ficheiro: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Página %N de %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "A produzir página %d de %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Página %d de %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Localizar e substituir"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "A reverter %s a partir de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "A reverter %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "A carregar %s a partir de %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "A carregar %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "A gravar %s em %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "A gravar %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Erro ao reverter o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Tipo de MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificação:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ em %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:503
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "UNIX/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS clássico"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:507
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Ajustar à largura"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Combinar como expressão _regular"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Combinar só palavra completa"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Combinar _capitalização"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Expressão que deseja procurar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Largura da tabulação: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texto simples"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1410
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Existem documentos por gravar"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2210
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Criar um novo documento num separador"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Abrir um documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Gravar o documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Gravar o documento com um nome diferente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Gravar todos os documentos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Fechar o documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Fechar todos os documentos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Reabrir o último documento fechado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Mudar para o documento seguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Mudar para o documento anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Mudar para o primeiro — nono documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Janelas e Painéis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Criar um novo documento numa janela"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Criar um novo grupo de separadores"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Mostrar o painel lateral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Mostrar o painel inferior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Ecrã completo ligado/desligado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Sair da aplicação"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Localizar e Substituir"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Localizar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Localizar seguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Localizar anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Limpar realce"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Desfazer e Refazer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Desfazer o comando anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Refazer o comando anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Selecionar todo o texto"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Desselecionar todo o texto"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Copiar e Colar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Cortar o texto selecionado para a área de transferência"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Colar texto da área de transferência"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Ir para a linha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Mover para o início da linha atual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Mover para o fim da linha atual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Mover para o início do documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Mover para o fim do documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Mover o porto de visualização para cima, dentro do ficheiro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Mover o porto de visualização para baixo, dentro do ficheiro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Mover o porto de visualização para o fim do ficheiro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Mover o porto de visualização para o início do ficheiro"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Mover para o parentese/chaveta emparelhado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Grupo de separadores anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Grupo de separadores seguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "A editar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Alternar inserir / subscrever"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Alternar a visibilidade do cursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Eliminar linha atual"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Mover a linha selecionada para cima"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Mover a linha selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Mover palavra atual para a esquerda"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Mover palavra atual para a direita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Converter para maiúsculas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Converter para minúsculas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Inverter capitalização"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Incrementar número no cursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Diminuir número no cursor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Verificar ortografia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Imprimir o documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Mostrar janela de conclusão"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Mostra a ajuda"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Teclas de atalho"
|
||
|
||
# "Abrir o menu" ou "Menu Abrir"?
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Mostrar preferências"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Mover para a _esquerda"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Mover para a di_reita"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Mover para nova _janela"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Mover para novo _grupo de separadores"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Fe_char"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Utilizar espaços"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Ficheiro"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _recente"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Reabrir separador _fechado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Gr_avar como…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nova janela"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Im_primir…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Co_lar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eliminar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Modo Sobrescrever"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Selecionar _tudo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferências"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "_Painel lateral"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Painel _inferior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Ecrã completo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Modo de realce…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Procurar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Localizar…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Localizar _seguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Localizar _anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Localizar e substitui_r…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Limpar o real_ce"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Ir para a _linha…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Ferramen_tas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documentos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Gravar todo_s"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "_Fechar todos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Novo grupo de separadores"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "G_rupo de separadores anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Grupo de separadores seguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Documento _anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Documento s_eguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "_Mover para nova janela"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_Acerca do gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Gr_avar todos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Localizar e _substituir…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "Ir para a _linha…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Codificações de caracteres"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Cancelar alterações"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Guardar definições"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Outras codificações disponíveis"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Favoritos"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ca_tegoria"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "Codi_ficação"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Ajuste à largura"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Ativar _ajuste à largura"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Não _dividir palavras em duas linhas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Paragens de tabulador"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Inserir e_spaços em vez de tabulações"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Ativar a indentação _automática"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Esquema de cores"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:304
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:305
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instalar esquema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:306
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Instalar esquema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:320
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:321
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Desinstalar esquema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:322
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Desinstalar esquema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:362
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Fonte & Cores"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Realce de sintaxe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Números de linha"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Imprimir o nú_mero das linhas"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Números a cada"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "linhas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Cabeçalho da página"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Imprimir o cabeçal_ho das páginas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Corpo:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Números de _linha:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "C_abeçalhos e rodapés:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Repor fontes predefinidas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Mostrar a página anterior"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Mostrar a página seguinte"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Página atual (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "de"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Total de páginas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "O número total de páginas no documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Mostrar múltiplas páginas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ampliação 1:1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Ampliar para ajustar à página"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Ampliar a página"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Reduzir a página"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Fechar a antevisão de impressão"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Fechar a antevisão"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Antevisão de página"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Uma antevisão da página no documento a ser impresso"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Substituir tod_as"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Localizar"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Local_izar "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Su_bstituir por "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Combinar _capitalização"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Combinar só palavra compl_eta"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Expressão re_gular"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Procurar para _trás"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Ajustar linhas"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Fechar documento"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Ocultar o painel"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas do documento"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Mostrar o número de palavras, linhas e caracteres num documento."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Estatísticas do documento"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Documento"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleção"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Palavras"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Caracteres (com espaços)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Caracteres (sem espaços)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Compilação"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Executar \"make\" no diretório do documento"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Abrir um terminal aqui"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Abrir um terminal na localização do documento"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Remover espaços finais"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Remover os espaços supérfluos no final das linhas do seu ficheiro"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Executar um comando"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar um comando personalizado e colocar o resultado num novo documento"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Enviar para fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Colar o texto selecionado ou o documento atual em fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas externas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Executar comandos externos e scripts de terminal."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Se utilizar ou não a fonte do sistema"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, as ferramentas externas irão utilizar a fonte padrão do "
|
||
"ambiente de trabalho, caso seja monoespaçada (e a mais semelhante possível "
|
||
"caso não o seja)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr "Um nome de fonte Pango. Exemplos: “Sans 12” e “Monospace Bold 14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "_Gerir ferramentas externas…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas _Externas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Impossível executar o comando: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Tem de estar dentro de uma palavra para executar este comando"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Ferramenta a executar:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminado."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Saíu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Todos os idiomas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Todos os idiomas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nova ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Este atalho já se encontra associado a %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para apagar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Parado."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de paragem"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Sempre disponível"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Todos os documentos"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Todos os documentos exceto os sem título"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Só ficheiros locais"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Só ficheiros remotos"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Só documentos sem título"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Documento atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Seleção atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Seleção atual (predefinida para documento)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Linha atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Palavra atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Mostrar no painel inferior"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Criar um novo documento"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Anexar ao documento atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Substituir o documento atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Inserir na posição do cursor"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Gerir ferramentas externas"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Adicionar ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Remover a ferramenta selecionada"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Remover ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Reverter ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Reverter ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Tecla de atalho:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Gravar:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "_Origem:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Resultado:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "_Aplicabilidade:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Resultado da ferramenta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Painel de navegação de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Acesso fácil a ficheiros a partir do painel lateral."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página inicial"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar uma nova pasta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo ficheiro"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um ficheiro ou pasta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar um ficheiro ou pasta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir uma pasta no gestor de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raíz"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossível mover o ficheiro para o lixo,\n"
|
||
"deseja apagá-lo definitivamente?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "O ficheiro “%s” não pode ser movido para o lixo."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Impossível mover os ficheiros selecionados para o lixo."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar “%s” definitivamente?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tem a certeza de que deseja apagar definitivamente os ficheiros selecionados?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(vazio)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ficheiro renomeado encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem "
|
||
"de alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Ficheiro sem título"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo ficheiro encontra-se atualmente a ser excluído pelo filtro. Tem de "
|
||
"alterar as definições do filtro para tornar o ficheiro visível"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Pasta sem título"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova pasta encontra-se atualmente a ser excluída pelo filtro. Tem de "
|
||
"alterar as definições do filtro para tornar a pasta visível"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Nenhum objeto de montagem para a unidade montada: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Impossível abrir o suporte: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Impossível montar a unidade: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar “%s”: O diretório não existe"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Abrir com vista de árvore"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir a vista de árvore em vez da vista de marcadores quando a extensão de "
|
||
"navegação de ficheiros seja carregada"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Diretório raíz do navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório raíz a utilizar ao carregar a extensão de navegação de ficheiros "
|
||
"e onload/tree_view for TRUE."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Diretório raíz virtual do navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diretório raíz virtual a utilizar ao carregar a extensão de navegação de "
|
||
"ficheiros e onload/tree_view for TRUE. A raíz virtual tem de ser sempre "
|
||
"abaixo da raíz atual."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Ativar a ligação a localizações remotas"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Define se reativar ou não localizações remotas."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Definir a localização para o primeiro documento"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se VERDADEIRO a extensão de navegação de ficheiros verá a pasta do primeiro "
|
||
"documento aberto já que o navegador ainda não tinha sido usado. (Isto aplica-"
|
||
"se à abertura de ficheiros tanto pela linha de comando como pelo Nautilus, "
|
||
"etc.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Modo de filtragem do navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este valor determina que ficheiros são filtrados do navegador de ficheiros. "
|
||
"Valores válidos são: \"none\" (não filtrar nada), \"hide-hidden\" (filtrar "
|
||
"os ficheiros ocultos) e \"hide-binary\" (filtrar os ficheiros binários)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Padrão de filtragem do navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"O padrão de filtragem a utilizar no navegador de ficheiros. Este filtro atua "
|
||
"sobre o filter_mode."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Padrões binários para navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Os padrões suplementares para utilizar ao filtrar ficheiros binários."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Definir a raíz para o documento ativo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nova pasta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Novo f_icheiro"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "_Renomear…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Mover para o lixo"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Atuali_zar a vista"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Ver pasta"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Abrir no terminal"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtrar"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Mostrar _ocultos"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Mostrar _binários"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Combinar nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Histórico"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Abrir o menu do histórico"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modos de linha"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Suporte de modos de linha ao estilo Emacs, Kate e Vim para o gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Cor do texto de comandos"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "A cor do texto dos comandos"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Cor do texto de erros"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "A cor do texto dos erros"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se verdadeiro, o terminal utilizará a fonte padrão do ambiente de trabalho "
|
||
"caso seja mono-espaçada (ou a fonte mais semelhante que encontrar, caso não "
|
||
"seja)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "Cor dos c_omandos:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Cor dos _erros:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Consola Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Consola Python interativa no painel inferior."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Realce rápido"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Realça todas as ocorrências do texto selecionado."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Abertura rápida…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Abertura rápida"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Abrir ficheiros rapidamente."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Tipo a procurar…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Gerir _trechos…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Impossível criar o arquivo “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "O diretório de destino “%s” não existe"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "O diretório de destino “%s” não é um diretório válido"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "O ficheiro “%s” não existe"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "O ficheiro “%s” não é um ficheiro de trechos válido"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "O ficheiro importado “%s” não é um ficheiro de trechos válido"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Impossível extrair o ficheiro “%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Impossível importar os seguintes ficheiros: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "O ficheiro “%s” não é um arquivo de trechos válido"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Arquivo de trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Adicionar um novo trecho…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Global"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Reverter o trecho selecionado"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Eliminar o trecho selecionado"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este não é um acionador de tabulador válido. Os acionadores podem conter "
|
||
"caracteres alfanuméricos (ou _,: e .) ou um único carácter (não "
|
||
"alfanumérico) tal como: {, [, etc."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Palavra única com a qual o trecho é ativado após premir Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importação terminada com sucesso"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importar trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Todos os arquivos suportados"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Arquivo comprimido com gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Arquivo comprimido com bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Ficheiro de trechos único"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os ficheiros"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exportação terminada com sucesso"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja incluir os trechos de <b>sistema</b> selecionados na sua exportação?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Não se encontram selecionados trechos a exportar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Exportar os trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho ou prima Backspace para limpar"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Insira um novo atalho"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A execução do comando Python (%s) excedeu o tempo máximo, a execução foi "
|
||
"abortada."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "A execução do comando Python (%s) falhou: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Inserir de forma rápida partes de texto frequentemente usadas."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Gerir trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Criar um novo trecho"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Adicionar trecho"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Remover trecho"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Importar trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Exportar os trechos selecionados"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Exportar trechos"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Ativação"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Acionador de Tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Tecla de atal_ho:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "_Descartar os alvos:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "_Ordenar…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Inverter ordem"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Remover duplicados"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Sensível a capitalização"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Começar na coluna:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Ordena um documento ou texto selecionado."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Verifi_car ortografia…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Definir _idioma…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "Realçar os erros _ortográficos"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Realçar os erros ortográficos"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Predefinição para realce os erros ortográficos."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Configurar extensão de ortografia"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Predefinições para novos documentos"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Corretor ortográfico"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Efetua a verificação ortográfica do documento atual."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "In_serir data e hora…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Formatos disponíveis"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Tipo de indicador"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deverá ser pedido ao utilizador um formato ou se deverá ser usado o "
|
||
"formato selecionado ou personalizado."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Formato selecionado"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "O formato selecionado usado ao inserir a data/hora."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Formato personalizado"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "O formato personalizado usado ao inserir a data/hora."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Inserir data e hora"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Utilizar o formato _selecionado"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "_Utilizar formato personalizado"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Configurar extensão de data/hora"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Ao inserir a data/hora…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Pedir um formato"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Inserir data/hora"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "Há um separador com erros"
|
||
#~ msgstr[1] "Há %d separadores com erros"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "Par do parêntese fora do alcance"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "Não foi encontrado o par do parentese/chaveta"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "Par do parentese/chaveta encontrado na linha: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "Alterar a página do painel lateral"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar a _margem direita na coluna:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar barra de e_stado"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "Mostrar padrão de grelha"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Gravar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O primeiro objetivo do gedit é ser fácil de usar; tem por por isso uma "
|
||
#~ "interface simples. Podem ser adicionadas funcionalidades mais avançadas "
|
||
#~ "através de extensões (plugins)."
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Gravação de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "Criar uma có_pia de segurança do ficheiro antes de o gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "Gravar os ficheiros _automaticamente a cada"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique neste botão para selecionar a fonte a ser utilizada pelo editor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar a fonte de largura fixa do sistema (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Ln %d, Col %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Indentação automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar números de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Mostrar margem direita"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Realçar a linha atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Ajuste à largura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar números de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Realce"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Realçar a _linha atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Realçar parenteses/chavetas em par"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "Largura da _tabulação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_Fonte do editor: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Selecione a fonte do editor"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a general-purpose text editor."
|
||
#~ msgstr "gedit é um editor de texto de uso geral."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been externally modified."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro \"%s\" foi modificado externamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas. Ainda assim "
|
||
#~ "gravar?"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "Ainda assim _gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "_Não gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "SOBR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar o ficheiro “%s”."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder a localizações “%s:”."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "Impossível aceder a esta localização."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "“%s” é uma pasta."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível encontrar a máquina “%s”. Certifique-se que as suas "
|
||
#~ "configurações de proxy estão corretas e tente novamente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome de máquina inválido. Certifique-se que inseriu a localização "
|
||
#~ "corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "“%s” não é um ficheiro normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "A ligação expirou. Por favor, tente novamente."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro inesperado: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O disco onde está a tentar gravar o ficheiro tem uma limitação ao tamanho "
|
||
#~ "dos ficheiros. Tente gravar um ficheiro mais pequeno ou num disco que não "
|
||
#~ "tenha essa limitação."
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Codificações _escolhidas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Descrição"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "O gedit é o editor de texto do ambiente de trabalho GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gedit é um editor de texto pequeno e frugal para o ambiente de trabalho "
|
||
#~ "GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Text Editor"
|
||
#~ msgstr "_Sobre o Editor de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de realce"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecionar"
|
||
|
||
#~| msgid "Search highlight mode..."
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Modo de procura com realce…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gedit é o editor de texto oficial do ambiente de trabalho GNOME. Embora "
|
||
#~ "tenha como objetivo a simplicidade e facilidade de utilização, o gedit é "
|
||
#~ "um poderoso editor de texto para utilização genérica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quer esteja a escrever o próximo \"bestseller\", a programar uma "
|
||
#~ "aplicação inovadora, ou simplesmente a escrever algumas pequenas notas, o "
|
||
#~ "gedit será uma ferramenta fiável na realização do seu trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seu flexível sistema de extensões permite que talhe a aplicação às suas "
|
||
#~ "necessidades e que o adapte ao seu fluxo de trabalho."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de texto gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Mostrar mapa resumo"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Se o gedit deverá mostrar o mapa resumo do documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Barra de ferramentas visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ser visível nas janelas de edição."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Máximo de ficheiros recentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica o número máximo de ficheiros recentemente abertos que serão "
|
||
#~ "mostrados no submenu \"Ficheiros Recentes\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
|
||
#~ "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
|
||
#~ "given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista das extensões ativas. Contém a \"Localização\" das extensões "
|
||
#~ "ativas. Consulte o ficheiro .gedit-plugins para obter a \"Localização\" "
|
||
#~ "de uma dada extensão."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As alterações efetuadas ao documento “%s” serão permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "O administrador do sistema desativou a funcionalidade de gravação."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "As alterações efetuadas a %d documento serão permanentemente perdidas."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "As alterações efetuadas a %d documentos serão permanentemente perdidas."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Docum_entos com alterações por gravar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codificação de caracteres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Final de linha:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "A localização “%s” não é alcançável neste momento."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "O seu sistema está desligado da rede. Verifique a sua rede."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on't Edit"
|
||
#~ msgstr "_Não editar"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Este ficheiro “%s” já se encontra aberto noutra janela."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Deseja editar o ficheiro de qualquer forma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro ao gravar “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível criar uma cópia de segurança temporária do ficheiro ao gravar "
|
||
#~ "“%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível criar uma cópia de segurança do ficheiro antigo antes de "
|
||
#~ "gravar o novo. Pode ignorar este aviso e ainda assim gravar o ficheiro, "
|
||
#~ "mas se ocorrer algum erro durante a gravação, poderá perder a cópia "
|
||
#~ "antiga do ficheiro. Ainda assim deseja gravar?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro “%s” foi alterado no disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Descartar as alterações e _recarregar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Foram detetados alguns caracteres inválidos ao gravar “%s”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se gravar este ficheiro poderá corromper o documento. Ainda assim gravar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossível criar a pasta \"%s\": falha em g_mkdir_with_parents(): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "A_dicionar esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Por favor, verifique a sua instalação."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Impossível abrir o ficheiro de UI %s. Erro: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Impossível encontrar o objeto \"%s\" dentro do ficheiro %s."
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Sem resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "Outros _documentos…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Abrir outro ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "_Mostrar mapa resumo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Juntar linhas selecionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Abrir um diálogo de ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Procurar atualizações"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Verificar se é a última versão do gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar o URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Transferir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar a versão"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Existe uma nova versão do gedit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode transferir a nova versão do gedit clicando em Transferir ou ignorar "
|
||
#~ "esta versão e aguardar por uma nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Versão a ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Versão a ignorar até que seja disponibilizada uma versão mais recente."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Gerir Ferramentas _Externas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Abertura rápida..."
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Gerir _trechos..."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Verificar a _ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "_Definir o idioma..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "In_serir data e hora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Abrir uma nova janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Abrir um novo documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "Definir o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "GEOMETRIA"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Questão"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(nenhuma palavra sugerida)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Mais..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar todas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Sugestões de ortografia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Erro ao verificar a ortografia da palavra \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Erro:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Correção ortográfica terminada"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Nenhuma palavra incorreta"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(corrigir ortografia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Sugestões"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinição"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "Selecione o _Idioma do documento atual."
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Palavra incorreta:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "palavra"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Alterar _Para:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "Verificar _Palavra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Sugestões:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "Ignorar tod_As"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_Alterar"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "A_Lterar todas"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Dicionário do utilizador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "Adicionar pala_Vra"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimap is Visible"
|
||
#~ msgstr "Minimapa visível"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the minimap for the document should be visible."
|
||
#~ msgstr "Se o minimapa do documento deverá ser visível."
|
||
|
||
#~ msgid "_Minimap"
|
||
#~ msgstr "_Minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "O documento está vazio."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "SL"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Aceitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Definir idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Idiomas"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Codificações Detetadas Automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detetar "
|
||
#~ "automaticamente a codificação de um ficheiro. \"CURRENT\" é a codificação "
|
||
#~ "de configuração regional atual. Apenas são usadas codificações "
|
||
#~ "reconhecidas."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Codificações apresentadas no menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de codificações apresentadas no menu de Codificações de Carateres "
|
||
#~ "no seletor de abrir/gravar ficheiros. Apenas são usadas codificações "
|
||
#~ "reconhecidas."
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Codificações de carateres"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Codificações apresentadas no me_nu:"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "Página Ante_rior"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "Página Segui_nte"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "Procura_r por: "
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar capitalização"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "Não pode desfazer uma operação de ordenação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o gedit deverá criar cópias de segurança dos ficheiros que gravar. "
|
||
#~ "Pode definir a extensão do ficheiro de segurança com a opção \"Backup "
|
||
#~ "Copy Extension\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Ocidental"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Europa Central"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Europa do Sul"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Báltico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Árabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebraico Visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turco"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Nórdico"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Celta"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Romeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Arménio"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Coreano"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tailandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro é demasiado grande."
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
|
||
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "Ficheiros recentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Fornecedor de dados Zeitgeist"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "Regista o acesso e fecho de documentos utilizando o gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "Limite de Ações de Desfazer (OBSOLETO)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Número máximo de ações que o gedit será capaz de desfazer ou refazer. "
|
||
#~ "Utilize \"-1\" para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde o 2.12.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "Apresentar a ajuda da aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "- Editar ficheiros de texto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha "
|
||
#~ "de comandos.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Gravar _Como..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências do gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "colunas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "Pr_eferências"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "Configurar a aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "_Conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "Reverter para uma versão gravada do ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "Antever _Impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "Antever impressão"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "Desfazer a última ação"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "Refazer a última operação desfeita"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "Cortar a seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "Copiar a seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "Apagar o texto selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "Modo de Rea_lce..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "Altera do modo de realce do documento ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "_Procurar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "Procurar pelo texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Procurar em frente pelo mesmo texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "Procurar para trás pelo mesmo texto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "Substitui_r..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "Procurar e substituir texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "Limpar o realce de texto dos resultados da procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to _Line..."
|
||
#~ msgstr "Ir para a _Linha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "Ir para uma linha específica"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "Gravar todos os ficheiros abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "Ativar o documento anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "Ativar o documento seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "Mover o documento atual para uma nova janela"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "Fechar o ficheiro atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "Sair da aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de Ferramen_tas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de ferramentas na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "Apresentar ou esconder a barra de estados na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "Editar texto em ecrã completo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel lateral na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "Apresentar ou esconder o painel inferior na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "Abrir '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "Ativar '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "Alterar a Capitalização"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "_Alterar a Capitalização"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "Tudo em _Maiúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "Tudo em M_inúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "Inverter a capitalização do texto selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "Capitalização de _Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "Capitalizar a primeira fonte de cada palavra selecionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "Obter informação estatística sobre o documento atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "Act_ualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nome de Ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Abre o Gestor de Ferramentas Externas"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramentas externas"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "Abrir rapidamente documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "_Trechos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "Gerir trechos"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "Ordenar o documento ou texto selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificar a ortografia do documento atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "Efetuar automaticamente verificação ortográfica do documento atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Idioma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Inserir a data e hora atuais na posição do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível aceder ao ficheiro pois a sua localização não está montada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit abriu esta instância do ficheiro de uma forma não-editável. Ainda "
|
||
#~ "assim deseja editá-lo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "Deseja descartar as suas alterações e reler o ficheiro?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "Substituir Todas"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Desativar o realce de sintaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "Definir a raíz para a localização do documento ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "Abrir uma consola no diretório atualmente aberto"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ficheiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "Mover o ficheiro ou pasta selecionado para o lixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Apagar o ficheiro ou pasta selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "Abrir o ficheiro selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Abrir a pasta acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "Adicionar uma nova pasta vazia"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um ficheiro novo vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "Renomear o ficheiro ou pasta selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "Localização _Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir para a localização anteriormente visitada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "Localização _Seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "Ir para a localização visitada seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "Atualizar a Vista"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "Ver a pasta no navegador de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "Apresentar os ficheiros e pastas escondidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "Apresentar os ficheiros binários"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "Abertura rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "Terminar Sessão _sem Gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "Executar o gedit em fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "Localização anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "Ir para uma localização anteriormente aberta"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "Localização seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lista de esquemas VFS que o gedit suporta em modo de escrita. O esquema "
|
||
#~ "'file' pode ser escrito por omissão."
|
||
|
||
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
||
#~ msgstr "Esquemas VFS de escrita"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de Ferramentas Externas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
#~ msgstr "Painel Inferior é Visível"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside "
|
||
#~ "icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear "
|
||
#~ "exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estilo para a os botões da barra de ferramentas. Valores possíveis são "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" para utilizar o estilo por omissão do sistema, "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" para apresentar apenas ícones, "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" para apresentar ícones e texto e "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" para apresentar texto prioritário ao "
|
||
#~ "lado dos ícones. Note que os valores são sensíveis à capitalização, pelo "
|
||
#~ "que se deverá certificar de que são introduzidos exatamente como aqui "
|
||
#~ "mencionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo dos Botões da Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o gedit deverá ou não realçar a chaveta correspondente à selecionada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o painel inferior no fundo das janelas de edição deverá ou não ser "
|
||
#~ "visível."
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Linha Atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Margem Direita"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Margem _Direita na coluna:"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[FICHEIRO...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Ativo"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "C_onfigurar"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "A_ctivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "Ativar _Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "_Desativar Todos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ative _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "_Plugins Ativos:"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "_Sobre o Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gestor de preferências."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "`%s' esperado, obtido `%s' para a chave %s"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "Não é possível detetar a codificação automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "Config_uração de Página..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings"
|
||
#~ msgstr "Configurar as definições de página"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "Procura _Incremental..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
||
#~ msgstr "Procurar por texto de forma incremental"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de trechos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
#~ msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "Selecione o grupo de etiquetas que deseja utilizar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview"
|
||
#~ msgstr "_Antever"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "Lista de Etiquetas Disponíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "Forma abreviada"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "Acima"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility key character"
|
||
#~ msgstr "Caracter de tecla de acessibilidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "Acrónimo"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "Caracter de alinhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "Alternativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "Âncora"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "URI âncora"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Código de ficheiro de classe da applet (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Array"
|
||
#~ msgstr "Matriz"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated information"
|
||
#~ msgstr "Informação associada"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "Informação de autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalhos relacionados com o eixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Cor de fundo (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Mosaico de textura de fundo (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "URI base"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "Fonte base"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Fonte base (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Margem"
|
||
|
||
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Margem (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "Cor da margem"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "Junção de células em linha"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Centrar (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "Codificação de carateres do recurso associado"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked (state)"
|
||
#~ msgstr "Selecionado (estado)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked state"
|
||
#~ msgstr "Estado selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||
#~ msgstr "Cite o motivo para a alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "Class implementation ID"
|
||
#~ msgstr "ID de implementação de classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "Lista de classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear text flow control"
|
||
#~ msgstr "Limpar o controlo de fluxo de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Code content type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do código de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "Cor dos links selecionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Cor dos links selecionados (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "Junção de colunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer code fragment"
|
||
#~ msgstr "trecho de código informático"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de conteúdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de conteúdo (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV Style container"
|
||
#~ msgstr "Contentor de Estilo DIV"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV container"
|
||
#~ msgstr "Contentor DIV"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time of change"
|
||
#~ msgstr "Data e hora da alteração"
|
||
|
||
#~ msgid "Declare flag"
|
||
#~ msgstr "Parâmetro de declaração"
|
||
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "Atributo diferido"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "Descrição da definição"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "Lista de definição"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition term"
|
||
#~ msgstr "Termo de definição"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "Texto apagado"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Direção"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality"
|
||
#~ msgstr "Direccionalidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Direccionalidade (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory list"
|
||
#~ msgstr "Lista de diretórios"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Inativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "Base do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "Corpo do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "Título do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "Tipo do documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "ID de Elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded object"
|
||
#~ msgstr "Objeto embutido"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "Ênfase"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de codificação"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "Tipo da fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Família de fonte (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "Para etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced line break"
|
||
#~ msgstr "Quebra de linha forçada"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Form action handler"
|
||
#~ msgstr "Manipulador de ação do formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Form control group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de controlo do formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Form field label text"
|
||
#~ msgstr "Texto da etiqueta do campo do formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input"
|
||
#~ msgstr "Entrada de dados do formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de entrada de dados do formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Form method"
|
||
#~ msgstr "Método do formulário"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward link"
|
||
#~ msgstr "Link para avançar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame border"
|
||
#~ msgstr "Margem da frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame render parts"
|
||
#~ msgstr "Partes de renderização da frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame source"
|
||
#~ msgstr "Código da frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento da frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame target"
|
||
#~ msgstr "Alvo da frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameborder"
|
||
#~ msgstr "Margem da frame"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "Conjunto de frames"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "Colunas do conjunto de frames"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset rows"
|
||
#~ msgstr "Linhas do conjunto de frames"
|
||
|
||
#~ msgid "Framespacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento de frames"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic embedded object"
|
||
#~ msgstr "Objeto embutido genérico"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic metainformation"
|
||
#~ msgstr "Metainformação genérica"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic span"
|
||
#~ msgstr "Junção genérica"
|
||
|
||
#~ msgid "HREF URI"
|
||
#~ msgstr "URI HREF"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Special Characters"
|
||
#~ msgstr "HTML - Carateres Especiais"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML - Tags"
|
||
#~ msgstr "HTML - Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML root element"
|
||
#~ msgstr "Elemento raíz HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML version"
|
||
#~ msgstr "Versão HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP header name"
|
||
#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Header cell IDs"
|
||
#~ msgstr "IDs de célula de cabeçalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "Título 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "Título 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "Título 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "Título 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "Título 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "Título 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "Altura"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "Régua horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "Espaço horizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Espaço horizontal (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "I18N BiDi override"
|
||
#~ msgstr "Controlo BiDi de I18N"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "Área do mapa de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "Nome do mapa de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Origem da imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "Frame embutida"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline layer"
|
||
#~ msgstr "Camada embutida"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "Texto inserido"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance definition"
|
||
#~ msgstr "Definição de instância"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "Texto em itálico"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet"
|
||
#~ msgstr "Applet Java"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Applet Java (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "Código fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de texto grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "Camada"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "Cor do link"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Cor do link (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "Item de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
#~ msgstr "Lista de tipos MIME para receção (upload) de ficheiros"
|
||
|
||
#~ msgid "List of supported character sets"
|
||
#~ msgstr "Lista de conjuntos de carateres suportados"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing"
|
||
#~ msgstr "Listagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "Alteração local à fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "Descrição extensa do link"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "Citação extensa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "Lenk de email"
|
||
|
||
#~ msgid "Marquee"
|
||
#~ msgstr "Marquee"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
||
#~ msgstr "Comprimento máximo do campo de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Media-independent link"
|
||
#~ msgstr "Link independente do media"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list"
|
||
#~ msgstr "Lista de menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Lista de menu (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiline text field"
|
||
#~ msgstr "Campo de texto multilinha"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn"
|
||
#~ msgstr "Multicoluna"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Múltiplo"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid "Named property value"
|
||
#~ msgstr "Valor de propriedade denominada"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ID"
|
||
#~ msgstr "ID seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "No URI"
|
||
#~ msgstr "Nenhum URI"
|
||
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "Nenhum objeto embutido"
|
||
|
||
#~ msgid "No frames"
|
||
#~ msgstr "Sem frames"
|
||
|
||
#~ msgid "No layers"
|
||
#~ msgstr "Sem camadas"
|
||
|
||
#~ msgid "No line break"
|
||
#~ msgstr "Sem quebras de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "No script"
|
||
#~ msgstr "Sem script"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade"
|
||
#~ msgstr "Sem sombreado"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Sem sombreado (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap"
|
||
#~ msgstr "Sem quebra de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Sem quebra de linha (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-breaking space"
|
||
#~ msgstr "Espaço sem quebra"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de objeto de applet (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object data reference"
|
||
#~ msgstr "Referência de objeto de dados"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento do caracter de alinhamento"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBlur event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnBlur"
|
||
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnChange"
|
||
|
||
#~ msgid "OnClick event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnClick"
|
||
|
||
#~ msgid "OnDblClick event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnDblClick"
|
||
|
||
#~ msgid "OnFocus event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnFocus"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnKeyDown"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnKeyPress"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnKeyUp"
|
||
|
||
#~ msgid "OnLoad event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnLoad"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnMouseDown"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnMouseMove"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnMouseOn"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnMouseOver"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnMouseUp"
|
||
|
||
#~ msgid "OnReset event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnReset"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSelect event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnSelect"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSubmit event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnSubmit"
|
||
|
||
#~ msgid "OnUnload event"
|
||
#~ msgstr "Evento OnUnload"
|
||
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "Grupo de opções"
|
||
|
||
#~ msgid "Option seletor"
|
||
#~ msgstr "Seletor de opções"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "Lista ordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "Media de resultado"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph class"
|
||
#~ msgstr "Classe de parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de parágrafo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted listing"
|
||
#~ msgstr "Listagem pré-formatada"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "Texto pré-formatado"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
#~ msgstr "Dicionário de metainformação de perfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "Botão"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "Aspa"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
||
#~ msgstr "Texto e senha apenas de leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento reduzido"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento reduzido (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "Link invertido"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Raíz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "Traços entre linhas e colunas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
||
#~ msgstr "Resultado de amostra de aplicação, scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
||
#~ msgstr "Âmbito coberto pelos cabeçalhos das células"
|
||
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "Nome de linguagem de script"
|
||
|
||
#~ msgid "Script statements"
|
||
#~ msgstr "Comandos de script"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de rolamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "Opção selecionável"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side image map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de imagem do lado do servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "Forma"
|
||
|
||
#~ msgid "Short inline quotation"
|
||
#~ msgstr "Citação abreviada embutida"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line prompt"
|
||
#~ msgstr "Questão de linha única"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Tamanho (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de texto pequeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line break"
|
||
#~ msgstr "Quebra de linha suave"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "Código Fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-separated archive list"
|
||
#~ msgstr "Lista de arquivos separada por espaços"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "Espaçador"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between cells"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento entre células"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing within cells"
|
||
#~ msgstr "Espaçamento dentro das células"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Junção"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "Raíz quadrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby load message"
|
||
#~ msgstr "Mensagem de aguardar leitura"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "Número inicial da sequência"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Número inicial da sequência (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "Texto riscado"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Texto riscado (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de texto riscado"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Estilo de texto riscado (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "Informação de estilo"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Subscrito"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Superscrito"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab order position"
|
||
#~ msgstr "Posição da ordenação de tabulações"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "Tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "Corpo da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "Título da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column group properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades do grupo de colunas da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da coluna da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table data cell"
|
||
#~ msgstr "Célula de dados da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table footer"
|
||
#~ msgstr "Rodapé da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header cell"
|
||
#~ msgstr "Célula de cabeçalho da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "Linha da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "Resumo da tabela"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Blank"
|
||
#~ msgstr "Destino - Vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Parent"
|
||
#~ msgstr "Destino - Pai"
|
||
|
||
#~ msgid "Target - Self"
|
||
#~ msgstr "Destino - Próprio"
|
||
|
||
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de texto teletipo ou monoespaçado"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Cor do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Cor do texto (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "Texto introduzido pelo usador"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Título"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "Estilo de texto sublinhado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "Lista desordenada"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "Utilizar mapa de imagem"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Value interpretation"
|
||
#~ msgstr "Interpretação do valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable or program argument"
|
||
#~ msgstr "Variável ou argumento da aplicação"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "Alinhamento vertical da célula"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "Espaço vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Espaço vertical (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "Cor do link visitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "Cor do link visitado (obsoleto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Largura"
|
||
|
||
#~ msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
#~ msgstr "XHTML 1.0 - Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "Bibliografia (citação)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "Bibliografia (item)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "Bibliografia (citação abreviada)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "Bibliografia (a bibliografia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "Parêntesis ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "Delimitadores <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "Parêntesis []"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "Chavetas {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "Ficheiro de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "Nota de rodapé"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosine"
|
||
#~ msgstr "Função coseno"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "Função e^"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "Função exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "Função log"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "Função log10"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "Função seno"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "Alfa grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "Beta grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "Epsilon grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "Gama grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "Lambda grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "Rho grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "Tau grego"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 0 (capítulo*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 1 (secção*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 2 (subsecção*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 3 (subsubsecção*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho 4 (parágrafo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "Cabeçalho de apêndice"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "Item"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "Item com etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Latex - Tags"
|
||
#~ msgstr "Latex - etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "Descrição de lista"
|
||
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "Lista enumerada"
|
||
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "Lista itemizada"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "Matemática (apresentação)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "Matemática (embutida)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "Operador de fração"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "Operador de integral (apresentação)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operador de integral (embutido)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "Operador de soma (apresentação)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "Operador de soma (embutido)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "Etiqueta de referência"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "Referência ref"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "Símbolo <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "Símbolo <="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr "Símbolo >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr "Símbolo >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "Símbolo and"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "Símbolo const"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
#~ msgstr "Símbolo d-por-dt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
#~ msgstr "Símbolo d-por-dt-parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
#~ msgstr "Símbolo d2-por-dt2-parcial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "Símbolo punhal"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
#~ msgstr "Símbolo hífen ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol en-dash --"
|
||
#~ msgstr "Símbolo hífen --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "Símbolo equiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "Símbolo infinito"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
#~ msgstr "Symbol espaço matemático ,"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
||
#~ msgstr "Symbol espaço matemático ."
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
||
#~ msgstr "Symbol espaço matemático _"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
||
#~ msgstr "Symbol espaço matemático __"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol simeq"
|
||
#~ msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "Symbol estrela"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fonte negrita"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fonte itálica"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fonte inclinada"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de fonte máquina"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "Texto sem quebra de linha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
#~ "document without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disponibiliza um método para inserir facilmente num documento expressões/"
|
||
#~ "etiquetas muito usadas sem ter de as escrever."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "Lista de etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Axes"
|
||
#~ msgstr "XSLT - Eixos"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Elements"
|
||
#~ msgstr "XSLT - Elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "XSLT - Functions"
|
||
#~ msgstr "XSLT - Funções"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor"
|
||
#~ msgstr "antecedente"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
||
#~ msgstr "antecedente ou próprio"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "atributo"
|
||
|
||
#~ msgid "child"
|
||
#~ msgstr "filho"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant"
|
||
#~ msgstr "descendente"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant-or-self"
|
||
#~ msgstr "descendente ou próprio"
|
||
|
||
#~ msgid "following"
|
||
#~ msgstr "seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "following-sibling"
|
||
#~ msgstr "filho-seguinte"
|
||
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "espaço de nome"
|
||
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "pai"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding"
|
||
#~ msgstr "precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding-sibling"
|
||
#~ msgstr "filho-precedente"
|
||
|
||
#~ msgid "self"
|
||
#~ msgstr "próprio"
|
||
|
||
#~ msgid "XUL - Tags"
|
||
#~ msgstr "XUL - Etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
#~ msgstr "Configurar plugin de inserção de data/hora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensão da Cópia de Segurança"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensão ou sufixo a utilizar para nomes de ficheiros de segurança. "
|
||
#~ "Apenas terá efeito se a opção \"Create Backup Copies\" estiver ativa."
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "Codificações de Carateres"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Linha Atual</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fonte</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Numeração de Linhas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Esquema de Cor</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "Codificação de C_aracteres:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de obter o nome do ficheiro de cópia de segurança"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Fontes</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Cabeçalho da página</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Realce de Sintaxe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome do Ficheiro</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "_Indentar"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "Remover I_ndentação"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "Indentar Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "Indentar ou remover a indentação das linhas selecionadas."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Idioma</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>palavra</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "Nome do cabeçalho HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Ao inserir data/hora...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "Abrir Localização"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "Introduza a _localização (URI) do ficheiro que deseja abrir:"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nome de ficheiro ou URI mal formado.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "Abrir _Localização..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "Abrir um ficheiro de uma localização especificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>%s</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "A Brand New Tool"
|
||
#~ msgstr "Uma Ferramenta Nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "Co_mando(s):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "Ferramenta de edição <i>make</i>:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Descrição:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "Inserir No_me de usador"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "Insere o nome do usador na posição do cursor."
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "Nome do usador"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seguinte código python, executado num trecho, não devolve um valor"
|
||
|
||
#~ msgid "language|%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Desconhecido (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "Por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Elements</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elementos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Colors"
|
||
#~ msgstr "Cores Básicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Color scheme _name:"
|
||
#~ msgstr "_Nome do esquema de cor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_rrent line color:"
|
||
#~ msgstr "Co_r da linha atual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the foreground color"
|
||
#~ msgstr "Selecione a cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the normal text color"
|
||
#~ msgstr "Selecione a cor do texto normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the search highlighting color"
|
||
#~ msgstr "Selecione a cor de realce da procura"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the selection color"
|
||
#~ msgstr "Selecione a cor de seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "S_earch highlighting color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de r_ealce do texto procurado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de se_lecção:"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Riscado"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline"
|
||
#~ msgstr "Sublinhado"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background:"
|
||
#~ msgstr "_Fundo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground:"
|
||
#~ msgstr "_Texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normal text color:"
|
||
#~ msgstr "Cor do texto _normal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Default "
|
||
#~ msgstr "_Repor Valor por Omissão "
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected text color:"
|
||
#~ msgstr "Cor de texto _selecionado:"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Style Scheme editor"
|
||
#~ msgstr "Editor de Esquemas de Estilo do gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro contém dados corrompidos."
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro contém dados num formato inválido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche algumas aplicações e tente "
|
||
#~ "novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memória livre insuficiente para abrir o ficheiro. Feche algumas "
|
||
#~ "aplicações em execução e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nome de máquina vazio. Certifique-se de que as suas configurações de "
|
||
#~ "proxy estão corretas e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falha ao tentar iniciar sessão. Certifique-se de que inseriu a "
|
||
#~ "localização corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro que está a tentar abrir não é um ficheiro normal."
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "Falha ao tentar iniciar sessão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s é um diretório. Certifique-se de que introduziu corretamente a "
|
||
#~ "localização e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memória livre insuficiente para gravar o ficheiro. Feche algumas "
|
||
#~ "aplicações em execução e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s não é um ficheiro normal. Certifique-se de que inseriu a localização "
|
||
#~ "corretamente e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
#~ msgstr "A localização especificada é inválida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nothing\n"
|
||
#~ "Current document\n"
|
||
#~ "All documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nada\n"
|
||
#~ "Documento atual\n"
|
||
#~ "Todos os documentos"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "em"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
#~ msgstr "URI inválido"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "Monospace Regular 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "Sans Regular 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica a fonte a utilizar para o corpo de um documento ao imprimir "
|
||
#~ "documentos. Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por "
|
||
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica a fonte a utilizar para números de linhas ao imprimir. Apenas "
|
||
#~ "terá efeito se a opção \"Print Line Numbers\" for diferente de zero. Este "
|
||
#~ "é um nome de fonte gnome-print e substituído por print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifica a fonte a utilizar para cabeçalhos de página ao imprimir um "
|
||
#~ "documento. Apenas terá efeito se a opção \"Print Header\" estiver ativa."
|
||
#~ "Este é um nome de fonte gnome-print e substituído por "
|
||
#~ "print_font_body_pango."
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "Configuração de Página"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Outro"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
#~ msgstr "Número de páginas horizontalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
#~ msgstr "Número de páginas verticalmente"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
#~ msgstr "Não foi criado nenhum resultado visível."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor de fundo para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor de fundo para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor do texto para o texto selecionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
|
||
#~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cor do texto para o texto não selecionado na área de edição. Apenas terá "
|
||
#~ "efeito se a opção \"Use Default Colors\" estiver desativada."
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text Color"
|
||
#~ msgstr "Cor do Texto Selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Color"
|
||
#~ msgstr "Cor de Seleção"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Color"
|
||
#~ msgstr "Cor do Texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Colors"
|
||
#~ msgstr "Utilizar Cores por Omissão"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
|
||
#~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
|
||
#~ "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text "
|
||
#~ "Color\", and \"Selection Color\" options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se deverão ser usadas as cores por omissão do sistema para a área de "
|
||
#~ "edição. Se esta opção estiver desativada, as cores da área de edição "
|
||
#~ "serão as especificadas nas opções \"Background Color\", \"Text Color\", "
|
||
#~ "\"Selected Text Color\" e \"Selection Color\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure text color"
|
||
#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor do texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Push this button to configure background color"
|
||
#~ msgstr "Prima este botão para configurar a cor de fundo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "appear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prima este botão para configurar a cor em que deverá surgir o texto "
|
||
#~ "selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
|
||
#~ "be marked"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prima este botão para configurar a cor com que deverá ser marcado o texto "
|
||
#~ "selecionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight _mode:"
|
||
#~ msgstr "_Modo de realce:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pick a color"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma cor"
|
||
|
||
#~ msgid "U_se default theme colors"
|
||
#~ msgstr "Utilizar core_s de tema por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "_Ativar realce de sintaxe"
|
||
|
||
#~ msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifique-se de que introduziu corretamente a localização e tente "
|
||
#~ "novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
|
||
#~ msgstr "Incapaz de encontrar os widgets necessários dentro de %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
|
||
#~ msgstr "Clique-duplo sobre uma etiqueta para a inserir no documento atual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use default theme font"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar fonte do tema por omissão"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert in output panel"
|
||
#~ msgstr "Inserir no painel de resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "F7"
|
||
#~ msgstr "F7"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accelerator:"
|
||
#~ msgstr "_Atalho:"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Directory"
|
||
#~ msgstr "_Novo Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty directory"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um diretório novo vazio"
|
||
|
||
#~ msgid "_View Directory"
|
||
#~ msgstr "_Ver o Diretório"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtragem avançada"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans"
|
||
#~ msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Amharic"
|
||
#~ msgstr "Amaraico"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic (Egypt)"
|
||
#~ msgstr "Árabe (Egito)"
|
||
|
||
#~ msgid "Azerbaijani"
|
||
#~ msgstr "Azerbeijão"
|
||
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielorusso"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian"
|
||
#~ msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bengali"
|
||
|
||
#~ msgid "Breton"
|
||
#~ msgstr "Bretão"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan"
|
||
#~ msgstr "Catalão"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Checo"
|
||
|
||
#~ msgid "Welsh"
|
||
#~ msgstr "Galês"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dinamarquês"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Austria)"
|
||
#~ msgstr "Alemão (Austria)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Germany)"
|
||
#~ msgstr "Alemão (Alemanha)"
|
||
|
||
#~ msgid "German (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Alemão (Suiça)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (American)"
|
||
#~ msgstr "Inglês (América)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (British)"
|
||
#~ msgstr "Inglês (Grã-Bretanha)"
|
||
|
||
#~ msgid "English (Canadian)"
|
||
#~ msgstr "Inglês (Canadá)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian"
|
||
#~ msgstr "Estoniano"
|
||
|
||
#~ msgid "Persian"
|
||
#~ msgstr "Persa"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish"
|
||
#~ msgstr "Finlandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Faroese"
|
||
#~ msgstr "Faraoes"
|
||
|
||
#~ msgid "French (France)"
|
||
#~ msgstr "Francês (França)"
|
||
|
||
#~ msgid "French (Swiss)"
|
||
#~ msgstr "Francês (Suiço)"
|
||
|
||
#~ msgid "Irish"
|
||
#~ msgstr "Irlandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Scottish Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Gaelico Escocês"
|
||
|
||
#~ msgid "Gallegan"
|
||
#~ msgstr "Galego"
|
||
|
||
#~ msgid "Manx Gaelic"
|
||
#~ msgstr "Gaelico Manx"
|
||
|
||
#~ msgid "Hindi"
|
||
#~ msgstr "Hindú"
|
||
|
||
#~ msgid "Croatian"
|
||
#~ msgstr "Croata"
|
||
|
||
#~ msgid "Upper Sorbian"
|
||
#~ msgstr "Sérvio do Norte"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Húngaro"
|
||
|
||
#~ msgid "Interlingua (IALA)"
|
||
#~ msgstr "Interlingua (IALA)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian"
|
||
#~ msgstr "Indonésio"
|
||
|
||
#~ msgid "Icelandic"
|
||
#~ msgstr "Islandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian"
|
||
#~ msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#~ msgid "Kurdish"
|
||
#~ msgstr "Curdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latim"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Lituano"
|
||
|
||
#~ msgid "Latvian"
|
||
#~ msgstr "Letão"
|
||
|
||
#~ msgid "Malagasy"
|
||
#~ msgstr "Malaguês"
|
||
|
||
#~ msgid "Maori"
|
||
#~ msgstr "Maori"
|
||
|
||
#~ msgid "Macedonian"
|
||
#~ msgstr "Macedónio"
|
||
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Mongól"
|
||
|
||
#~ msgid "Marathi"
|
||
#~ msgstr "Marathi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malay"
|
||
#~ msgstr "Malaio"
|
||
|
||
#~ msgid "Maltese"
|
||
#~ msgstr "Maltês"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
#~ msgstr "Norueguês Bokmal"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch"
|
||
#~ msgstr "Holandês"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
#~ msgstr "Norueguês Nynorsk"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norueguês"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyanja"
|
||
#~ msgstr "Nyanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Polaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
#~ msgstr "Português (Portugal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
|
||
#~ msgstr "Português (Brasil)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quechua"
|
||
#~ msgstr "Quechua"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Russo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kinyarwanda"
|
||
#~ msgstr "Kinyarwanda"
|
||
|
||
#~ msgid "Sardinian"
|
||
#~ msgstr "Sardinha"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Esloveno"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#~ msgid "Swahili"
|
||
#~ msgstr "Swahili"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamil"
|
||
|
||
#~ msgid "Tetum"
|
||
#~ msgstr "Tetum"
|
||
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#~ msgid "Tswana"
|
||
#~ msgstr "Tswana"
|
||
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ucraniano"
|
||
|
||
#~ msgid "Uzbek"
|
||
#~ msgstr "Uzbek"
|
||
|
||
#~ msgid "Walloon"
|
||
#~ msgstr "Walloon"
|
||
|
||
#~ msgid "Yiddish"
|
||
#~ msgstr "Yiddish"
|
||
|
||
#~ msgid "Zulu"
|
||
#~ msgstr "Zulu"
|
||
|
||
#~ msgid "BGSound"
|
||
#~ msgstr "Som de Fundo"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
#~ msgid "Blinking text"
|
||
#~ msgstr "Texto a piscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Box"
|
||
#~ msgstr "Caixa"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Espaço"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Normal highlight mode"
|
||
#~ msgstr "Utilizar modo de realce Normal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
#~ "make"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"
|
||
#~ "make"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View"
|
||
#~ msgstr "Vista Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit View."
|
||
#~ msgstr "Vista Gedit."
|
||
|
||
#~ msgid "Gedit viewer factory"
|
||
#~ msgstr "Fábrica de vista Gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit application"
|
||
#~ msgstr "aplicação gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit automation factory"
|
||
#~ msgstr "fábrica de automação gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "The text \"%s\" was not found."
|
||
#~ msgstr "O texto \"%s\" não foi encontrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Set program location..."
|
||
#~ msgstr "Definir localização da aplicação..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
|
||
#~ "its task.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O plugin %s utiliza uma aplicação externa, chamada <tt>%s</tt>, para "
|
||
#~ "realizar as suas tarefas.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Especifique a localização da aplicação <tt>%s</tt>."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Line"
|
||
#~ msgstr "Ir Para a Linha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Line number:"
|
||
#~ msgstr "Número de _linha:"
|
||
|
||
#~ msgid "button1"
|
||
#~ msgstr "botão1"
|
||
|
||
#~ msgid "dialog1"
|
||
#~ msgstr "diálogo1"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for program location..."
|
||
#~ msgstr "Procurar localização da aplicação..."
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Open from URI"
|
||
#~ msgstr "Abrir a partir de URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 data"
|
||
#~ msgstr "Dados UTF-8 inválidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read symbolic link information for %s"
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ler informação de ligação simbólica para %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The file has too many symbolic links."
|
||
#~ msgstr "O ficheiro tem demasiadas ligações simbólicas."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
|
||
#~ msgstr "gedit incapaz de manipular localizações %s: em modo de escrita."
|
||
|
||
#~ msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit incapaz de manipular este tipo de localizações em modo de escrita."
|
||
|
||
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
|
||
#~ msgstr "Já existe um ficheiro chamado \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file to open"
|
||
#~ msgstr "Selecione um ficheiro a abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files to open"
|
||
#~ msgstr "Selecione ficheiros a abrir"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a filename to save"
|
||
#~ msgstr "Selecione um nome de ficheiro a gravar"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving document \"%s\"..."
|
||
#~ msgstr "A gravar o documento \"%s\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been saved."
|
||
#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi gravado."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been saved."
|
||
#~ msgstr "O documento \"%s\" foi gravado."
|
||
|
||
#~ msgid "Save as..."
|
||
#~ msgstr "Gravar como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reverting the document \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Erro ao reverter o documento \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
|
||
#~ msgstr "O documento \"%s\" não foi revertido."
|
||
|
||
#~ msgid "The document \"%s\" has been reverted."
|
||
#~ msgstr "O documento \"%s\" foi revertido."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from stdin."
|
||
#~ msgstr "Incapaz de ler dados do stdin."
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" lido"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded %d file"
|
||
#~ msgid_plural "Loaded %d files"
|
||
#~ msgstr[0] "%d ficheiro lido"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ficheiros lidos"
|
||
|
||
#~ msgid "Created file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ficheiro \"%s\" criado"
|
||
|
||
#~ msgid "Access was denied."
|
||
#~ msgstr "O acesso foi negado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "there are too many open files. Please, close some open files and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existem demasiados ficheiros abertos. Feche alguns ficheiros e tente "
|
||
#~ "novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
|
||
#~ "check that you are not trying to open a binary file and try again "
|
||
#~ "selecting a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') "
|
||
#~ "dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gedit não foi capaz de detetar automaticamente a codificação de "
|
||
#~ "carateres. Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro "
|
||
#~ "binário e tente novamente selecionando uma codificação de carateres no "
|
||
#~ "diálogo de 'Abrir Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização')."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
|
||
#~ "selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
|
||
#~ "Location') dialog and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certifique-se de que não está a tentar abrir um ficheiro binário, de que "
|
||
#~ "selecionou a codificação de carateres correta no diálogo de 'Abrir "
|
||
#~ "Ficheiro...' (ou 'Abrir Localização') e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
|
||
#~ "open a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro contém dados num formato inválido. Provavelmente está a tentar "
|
||
#~ "abrir um ficheiro binário."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory. Please, close some running applications and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Memória livre insuficiente. Feche algumas aplicações em execução e tente "
|
||
#~ "novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The host name was empty. Please, check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome de máquina está vazio. Certifique-se de que as suas configurações "
|
||
#~ "de proxy estão corretas e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert "
|
||
#~ "a binary file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro contém dados UTF-8 inválidos. Provavelmente, está a tentar "
|
||
#~ "reverter um ficheiro binário."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create the file \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
|
||
#~ msgstr "Certifique-se de que possui as permissões de escrita necessárias."
|
||
|
||
#~ msgid "The file name is too long."
|
||
#~ msgstr "O nome do ficheiro é demasiado longo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
|
||
#~ "symbolic link."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um diretório no caminho do ficheiro não existe ou é uma ligação simbólica "
|
||
#~ "inválida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
|
||
#~ "space and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não existe espaço livre em disco suficiente para criar o ficheiro. "
|
||
#~ "Liberte algum espaço no disco e tente novamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the output window"
|
||
#~ msgstr "Fechar a janela de resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the output window"
|
||
#~ msgstr "Limpar a janela de resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Resultado"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
|
||
#~ msgstr "A imprimir página %d de %d..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
|
||
#~ msgstr "Alterar a visibilidade da janela de resultados na janela atual"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu_t"
|
||
#~ msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Previous"
|
||
#~ msgstr "Procurar Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Abrir Localização..."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Colar"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w..."
|
||
#~ msgstr "Ante_ver Impressão..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Sair"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Definir o estilo dos botões da barra de ferramentas de acordo com as "
|
||
#~ "Preferências de Menu e Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Apenas apresentar ícones na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text below every icon in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Apresentar texto abaixo de todos os ícones na barra de ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Apresentar texto apenas ao lado dos ícones importantes na barra de "
|
||
#~ "ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ext for Important Icons"
|
||
#~ msgstr "T_exto para Ícones Importantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Customize Toolbar"
|
||
#~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Default"
|
||
#~ msgstr "Por Omissão _do Ambiente Trabalho"
|
||
|
||
#~ msgid "_Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Apenas Ícon_es"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text for All Icons"
|
||
#~ msgstr "_Texto para Todos os Ícones"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit an existing instance of gedit"
|
||
#~ msgstr "Terminar uma instância existente do gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ficheiro que está a tentar abrir contém uma sequência de bytes inválida."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit was not able to automatically determine the encoding of the file "
|
||
#~ "you want to open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gedit foi incapaz de determinar automaticamente a codificação do "
|
||
#~ "ficheiro que deseja abrir."
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit: Document Info plugin"
|
||
#~ msgstr "gedit: plugin de Informação do Documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_ve Copy..."
|
||
#~ msgstr "Gra_var Cópia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Incapaz de gravar uma cópia do ficheiro para \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "You are trying to overwrite the original file"
|
||
#~ msgstr "Está a tentar sobrepor o ficheiro original"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy..."
|
||
#~ msgstr "Gravar Cópia..."
|
||
|
||
#~ msgid "%s (copy)"
|
||
#~ msgstr "%s (cópia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a Copy"
|
||
#~ msgstr "Gravar uma Cópia"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Grava uma cópia do documento atual para uma localização local ou remota."
|
||
|
||
#~ msgid "_Run Command..."
|
||
#~ msgstr "E_xecutar Comando..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Command"
|
||
#~ msgstr "Executar Comando"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run"
|
||
#~ msgstr "Executa_r"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "Falhou"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shell command entry is empty.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O comando de consola introduzido está vazio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Introduza um comando de consola válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error parsing the shell command.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please, insert a valid shell command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erro ao processar o comando de consola.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Introduza um comando de consola válido."
|
||
|
||
#~ msgid "Executing command"
|
||
#~ msgstr "A executar comando"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Executes an external program and, if required, displays its output in the "
|
||
#~ "output window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Executa uma aplicação externa e, se requerido, apresenta o seu resultado "
|
||
#~ "na janela de resultados."
|
||
|
||
#~ msgid "Shell command"
|
||
#~ msgstr "Comando de consola"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show results in Output Window"
|
||
#~ msgstr "_Apresentar resultados na Janela de Resultado"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected text does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "O texto selecionado não contém palavras incorretas."
|
||
|
||
#~ msgid "The document does not contain misspelled words."
|
||
#~ msgstr "O documento não contém palavras incorretas."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list plugin"
|
||
#~ msgstr "Plugin de lista de etiquetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag _List"
|
||
#~ msgstr "_Lista de Etiquetas"
|