mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
3424 lines
109 KiB
Plaintext
3424 lines
109 KiB
Plaintext
# Polish translation for gedit.
|
||
# Copyright © 1999-2023 the gedit authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
|
||
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
|
||
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007.
|
||
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
|
||
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
|
||
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
|
||
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
|
||
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 14:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 19:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Edytor tekstu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit to łatwy w użyciu i uniwersalny edytor tekstu. Powstał w 1998 roku, na "
|
||
"samym początku GNOME, więc dobrze integruje się z tym środowiskiem."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można go używać do pisania prostych notatek i dokumentów, albo włączyć "
|
||
"bardziej zaawansowane funkcje przydatne do pisania oprogramowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Edytor plików tekstowych"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "Tekst;Text;Edytor;Zwykły tekst;Pisanie;Pisz;Napisz;Write;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nowe okno"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nowy dokument"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Użycie domyślnej czcionki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
|
||
"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
|
||
"czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Czcionka edytora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestandardowa czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest "
|
||
"brana pod uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest "
|
||
"wyłączona."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Schemat stylu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien tworzyć kopię zapasową plików, które "
|
||
"zapisuje."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatyczny zapis"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
|
||
"pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia "
|
||
"opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
|
||
"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
|
||
"„Automatyczny zapis”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Liczba możliwych cofnięć"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
|
||
"Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
|
||
"Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na "
|
||
"granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać "
|
||
"o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie "
|
||
"litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Ostatni wybór trybu rozdzielania słów dla trybu zawijania wierszy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy "
|
||
"w taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż "
|
||
"pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach "
|
||
"wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach "
|
||
"poszczególnych znaków."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Rozmiar tabulacji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
|
||
"tabulacji."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Wstawianie spacji"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatyczne wcięcia"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
|
||
"redagowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać pasujące nawiasy."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
|
||
"redagowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Pozycja prawego marginesu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Typ wzoru tła dokumentu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Inteligentne klawisze Home i End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
|
||
"„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
|
||
"„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
|
||
"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
|
||
"naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na "
|
||
"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” "
|
||
"— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
|
||
"koniec wiersza."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
|
||
"wczytanie pliku."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
|
||
"elementów składni."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
|
||
"wyszukiwanego tekstu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się "
|
||
"znakiem końca wiersza."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Tryb wyświetlania kart"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, "
|
||
"„always” zawsze wyświetla karty, a „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest "
|
||
"więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
|
||
"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
|
||
"dokładnie w podanej postaci."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
|
||
"wyświetlany pasek stanu."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
|
||
"wyświetlany panel boczny."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Którego wariantu motywu używać"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
|
||
"podczas drukowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Drukowanie nagłówków"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
|
||
"drukowania."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” "
|
||
"powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, "
|
||
"a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że "
|
||
"podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc "
|
||
"powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
|
||
"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
|
||
"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Czcionka treści na wydruku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
|
||
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
|
||
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Lewy margines"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Lewy margines w milimetrach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Górny margines"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Górny margines w milimetrach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Prawy margines"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Prawy margines w milimetrach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Dolny margines"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "Dolny margines w milimetrach."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandydaci kodowań"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie "
|
||
"otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących "
|
||
"ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to "
|
||
"pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania "
|
||
"zależne od kraju i języka."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Aktywne wtyczki"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:81
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "Wyświetla wersję programu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:87
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych "
|
||
"w wierszu poleceń"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:95
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "KODOWANIE"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:101
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:108
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:115
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:122
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:129
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:212
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:574
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anuluj"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Zapi_sz jako…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Zapisz"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
|
||
"zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
|
||
"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
|
||
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
|
||
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
|
||
"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
|
||
"zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
|
||
"zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
|
||
"zamknięciem?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
|
||
msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
|
||
msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Z_mień"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie "
|
||
"zapisany, używając kompresji."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "Zapi_sz, używając kompresji"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie "
|
||
"zapisany jako zwykły tekst."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Zapis jako"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
|
||
"bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
|
||
"utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Główni autorzy:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Podziękowania dla:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "i wielu innych współtwórców."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit to łatwy w użyciu uniwersalny edytor tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
|
||
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
|
||
"Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007\n"
|
||
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n"
|
||
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
|
||
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
|
||
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023\n"
|
||
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
|
||
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
|
||
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
|
||
msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
|
||
msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "%i. grupa kart"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Tylko do odczytu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatycznie wykryte"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Dodaj lub usuń…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Przywróć"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaje"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuwa"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Przenosi na wyższy priorytet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Przenosi na niższy priorytet"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Dokument bez tytułu %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:583
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kodowanie znaków:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Koniec _wiersza:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Otwarcie pliku"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Otwórz"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Otwiera plik"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Tworzy nowy dokument"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "Położenia „%s:” nie są obsługiwane."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
|
||
"ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest nieznana."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Problem może być powodowany przez ustawienia pośrednika."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Nie odnaleziono pliku. Być może został on ostatnio usunięty."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "_Kodowanie znaków:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "_Modyfikuj mimo to"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
|
||
"w zakresie tego limitu."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
|
||
"pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane "
|
||
"w wybranym kodowaniu."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
|
||
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
|
||
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
|
||
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
|
||
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca "
|
||
"i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
|
||
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dysk, na którym zapisywane są dane, ma ograniczenia na długość nazw plików. "
|
||
"Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:543
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:570
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "Dodanie schematu kolorów"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:573
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "_Dodaj schemat"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:578
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "Pliki schematów kolorów"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Przygotowywanie…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Plik: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%N. strona z %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Wyświetlanie %d. strony z %d…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Edytor tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%d. strona z %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Przywracanie %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Wczytywanie %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "Zapisywanie %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1519
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nazwa:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1520
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "Typ MIME:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1521
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodowanie:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ na %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:503
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "UNIX/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:505
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Klasyczny system Mac OS"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:507
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d z %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Szerokość tabulacji: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Zwykły tekst"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1410
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Są niezapisane dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2210
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w karcie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Otwarcie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Zapisanie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Zapisanie dokumentu pod nową nazwą"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Zapisanie wszystkich dokumentów"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Zamknięcie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Zamknięcie wszystkich dokumentów"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Ponowne otwarcie ostatnio zamkniętego dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Przełączenie na następny dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Przełączenie na poprzedni dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Okna i panele"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w oknie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Utworzenie nowej grupy kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Wyświetlenie panelu dolnego"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Włączenie/wyłączenie pełnego ekranu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Zakończenie działania programu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie następnego"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Wyłączenie wyróżniania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Cofanie i ponawianie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Zaznaczenie całego tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Odznaczenie całego tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Nawigacja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Przejście do wiersza"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Przejście na początek bieżącego wiersza"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Przejście na koniec bieżącego wiersza"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Przejście na początek dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Przejście na koniec dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Przesunięcie widoku w pliku do góry"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Przesunięcie widoku w pliku w dół"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Przesunięcie widoku na koniec pliku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Przesunięcie widoku na początek pliku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Przejście do pasującego nawiasu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Przejście do poprzedniej grupy kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Przejście do następnej grupy kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Edycja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "Przełączenie widoczności kursora"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Usunięcie bieżącego wiersza"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w górę"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w dół"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w lewo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w prawo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Konwersja na wielkie znaki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Konwersja na małe znaki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Odwrócenie wielkości znaków"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Sprawdzenie pisowni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Wydrukowanie dokumentu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Wyświetlenie okna uzupełniania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Otwarcie menu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Wyświetlenie preferencji"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Przenieś w _lewo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Przenieś w p_rawo"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Przenieś do nowej grupy _kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Za_mknij"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Spacje zamiast tabulacji"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Plik"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nowy"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Ostatnio używane doku_menty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Z_apisz jako…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nowe okno"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Wczytaj ponownie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "Wy_drukuj…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Za_kończ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edycja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Cofnij"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "P_onów"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_Wytnij"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "S_kopiuj"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Wk_lej"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Usuń"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "_Zastępowanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Z_aznacz wszystko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Widok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Panel _boczny"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "Panel _dolny"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "P_ełny ekran"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Znajdź"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Znajdź…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "Znajdź _następne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Z_najdź i zastąp…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Wyłącz wy_różnianie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "_Przejdź do wiersza…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Narzędzia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Dokumenty"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Zapisz _wszystko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Zam_knij wszystko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nowa grupa kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "Pop_rzednia grupa kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "Nas_tępna grupa kart"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "_Poprzedni dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "Następny dokum_ent"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Prz_enieś do nowego okna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Pomo_c"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_O programie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Z_apisz wszystko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "Z_najdź i zastąp…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Przejdź do wiersza…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Skróty klawiszowe"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Kodowania znaków"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "_Anuluj zmiany"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "_Zapisz ustawienia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Inne dostępne kodowania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Ulubione"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Kat_egoria"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Kodowanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencje"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Zawijanie tekstu"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "_Włączone"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "Bez _rozdzielania słów"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabulacja"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "Au_tomatyczne wcięcia"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Edytor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Schemat kolorów"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:304
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:305
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "Instaluje schemat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:306
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "Zainstaluj schemat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:320
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:321
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "Odinstalowuje schemat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:322
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "Odinstaluj schemat"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:362
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Czcionka i kolory"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Wyróżnianie składni"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Dru_kowanie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Numery wierszy"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "Drukowa_nie"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "_Co"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "wiersze"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Nagłówek strony"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "Drukowani_e"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "_Treść:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "_Numery wierszy:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "Nagłówki i _stopki:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Przywróć domyślne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Wyświetla następną stronę"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "z"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Stron razem"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Wyświetla wiele stron"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 1∶1"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Powiększa stronę"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Pomniejsza stronę"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "_Zamknij podgląd"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Podgląd wydruku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "Zmień _wszystko"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Znajdź"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Wy_szukiwanie "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Zamiana _na "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "Wyrażenie reg_ularne"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Zamyka dokument"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Ukrywa panel"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Określa liczbę słów, wierszy i znaków w dokumencie."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "Statystyka _dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Dokument"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Zaznaczenie"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Wiersze"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Słowa"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Znaki (ze spacjami)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Znaki (bez spacji)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bajty"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Zbuduj"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Usuń końcowe spacje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Wykonaj polecenie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Wyślij do serwisu fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Wkleja zaznaczony tekst lub bieżący dokument do serwisu fpaste"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy zewnętrzne narzędzia będą używały standardowej czcionki "
|
||
"pulpitu, jeśli to czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku "
|
||
"najbardziej podobną czcionkę)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold "
|
||
"14”."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
|
||
"polecenia"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Zakończono"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Wszystkie języki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Wszystkie języki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nowe narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć "
|
||
"obecny"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Zatrzymano."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Zatrzymaj narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Zawsze dostępne"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Wszystkie dokumenty"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Tylko lokalne pliki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Tylko zdalne pliki"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Tylko niezatytułowane dokumenty"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Bieżący dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Bieżący wiersz"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Bieżące słowo"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Tworzy nowy dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Zastępuje bieżący dokument"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Wstawia w pozycji kursora"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Zarządzanie narzędziami zewnętrznymi"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Dodaje nowe narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Dodaj narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczone narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Usuń narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Przywraca narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Przywróć narzędzie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "_Klawisz skrótu:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Zapisanie:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "Pl_ik wejściowy:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "O_kno wyjściowe:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Stosow_alność:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Wyjście narzędzia"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Panel przeglądarki plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Katalog domowy"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "System plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Przeglądarka plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
|
||
"Usunąć go trwale?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Pusty)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
|
||
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Plik bez tytułu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
|
||
"należy zmienić ustawienia filtra"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Katalog bez tytułu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy katalog został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog był "
|
||
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zakładki"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
|
||
"zakładek"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/"
|
||
"tree_view” ma wartość „true”."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
|
||
"„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze "
|
||
"być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu "
|
||
"w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja "
|
||
"ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza "
|
||
"poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Tryb filtrowania plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
|
||
"Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-"
|
||
"hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Wzór filtra plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa na podstawie „filter_mode”."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "_Nowy katalog"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nowy pl_ik"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "Z_mień nazwę…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Prze_nieś do kosza"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Odśwież wido_k"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Podgląd katalogu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "_Otwórz w terminalu"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filtr"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie nazw plików"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Otwiera menu historii"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Wiersze trybu"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Tekst koloru polecenia"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "Tekst koloru polecenia"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Tekst koloru błędu"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "Tekst koloru błędu"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Określa, czy terminal będzie używał standardowej czcionki pulpitu, jeśli to "
|
||
"czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku najbardziej podobną "
|
||
"czcionkę)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "K_olor polecenia:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "Kolor _błędu:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Konsola języka Python"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Szybkie wyróżnianie"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Wyróżnia wszystkie wystąpienia zaznaczonego tekstu."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Szybko otwórz…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Szybkie otwarcie"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Szybko otwiera pliki."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Zarządzaj _wstawkami…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Wstawki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Nie można utworzyć archiwum „%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Nie można rozpakować archiwum „%s”"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Archiwum wstawek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Dodaj nową wstawkę…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Globalna"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać znaki "
|
||
"alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki "
|
||
"jak : {, [ itp."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "Słowo aktywujące wstawkę po naciśnięciu klawisza Tab"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Pomyślnie ukończono import"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Importuje wstawki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Pomyślnie ukończono eksport"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Nie zaznaczono wstawek do wyeksportowania"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Eksportuje wstawki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby "
|
||
"usunąć obecny"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
|
||
"wstrzymano wykonanie."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Zarządzaj wstawkami"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Tworzy nową wstawkę"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Dodaj wstawkę"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Usuń wstawkę"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Zaimportuj wstawki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Wyeksportuj wstawki"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Aktywacja"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Kl_awisz skrótu:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Cele _upuszczania:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "Po_sortuj…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortowanie"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "_Odwrotna kolejność"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "_Usunięcie duplikatów"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "Po_sortuj"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "_Sprawdź pisownię…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Usta_w język…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Wyróżnianie błędów pisowni"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie wyróżniania błędów pisowni."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Domyślne ustawienie dla nowych dokumentów"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "W_staw datę i czas…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Dostępne formaty"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Typ znaku zachęty"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli użytkownik powinien być pytany o format, albo jeśli powinien być "
|
||
"używany wybrany lub niestandardowy format."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Wybrany format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Wybrany format używany podczas wstawiania daty/czasu."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Niestandardowy format"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "Niestandardowy format podczas wstawiania daty/czasu."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Wstawienie daty i czasu"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Wy_brany format"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Nie_standardowy format"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%-d.%m.%Y %H∶%M∶%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "1.11.2009 17∶52∶00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Wstaw"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Pytanie o format"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Wstawienie daty/czasu"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."
|