1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/pl.po
2023-08-19 19:53:44 +02:00

3424 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for gedit.
# Copyright © 1999-2023 the gedit authors.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
# Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007.
# Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009.
# Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023.
# Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013.
# Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-16 14:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
msgid "Text editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
"gedit to łatwy w użyciu i uniwersalny edytor tekstu. Powstał w 1998 roku, na "
"samym początku GNOME, więc dobrze integruje się z tym środowiskiem."
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
"Można go używać do pisania prostych notatek i dokumentów, albo włączyć "
"bardziej zaawansowane funkcje przydatne do pisania oprogramowania."
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Edytor plików tekstowych"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tekst;Text;Edytor;Zwykły tekst;Pisanie;Pisz;Napisz;Write;gedit;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Nowe okno"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Use Default Font"
msgstr "Użycie domyślnej czcionki"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Określa, czy w obszarze redagowania tekstu powinna być używana domyślna "
"czcionka systemowa. Jeśli opcja jest wyłączona, wówczas używana jest "
"czcionka określona w ustawieniu „Czcionka w edytorze”."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "Editor Font"
msgstr "Czcionka edytora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:49
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"Niestandardowa czcionka używana w obszarze redagowania tekstu. Opcja jest "
"brana pod uwagę tylko, jeśli opcja „Użycie domyślnej czcionki” jest "
"wyłączona."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Style Scheme"
msgstr "Schemat stylu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:54
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"Identyfikator schematu stylu GtkSourceView używanego do kolorowania tekstu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:59
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien tworzyć kopię zapasową plików, które "
"zapisuje."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczny zapis"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien automatycznie zapisywać zmodyfikowane "
"pliki po pewnym czasie. Ustawienie tego czasu jest możliwe podczas użycia "
"opcji „Okres pomiędzy automatycznymi zapisami”."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Okres między automatycznymi zapisami"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:70
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Liczba minut, po której program gedit automatycznie zapisuje zmodyfikowane "
"pliki. Opcja jest brana pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja "
"„Automatyczny zapis”."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Liczba możliwych cofnięć"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Maksymalna liczba działań, których cofnięcie lub ponowienie będzie możliwe. "
"Wartość „-1” oznacza liczbę nieograniczoną."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Określa sposób zawijania długich wierszy w obszarze redagowania tekstu. "
"Wartość „none” powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na "
"granicach słów, a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać "
"o tym, że podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie "
"litery, więc powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Ostatni wybór trybu rozdzielania słów dla trybu zawijania wierszy"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Określa tryb rozdzielania słów ostatnio używany z trybem zawijania wierszy "
"w taki sposób, że kiedy tryb zawijania wierszy jest wyłączony, program wciąż "
"pamięta wybór trybu. Opcja „word” określa zawijanie wierszy na granicach "
"wyrazów, a opcja „char” określa zawijanie wierszy na granicach "
"poszczególnych znaków."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Tab Size"
msgstr "Rozmiar tabulacji"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:100
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Określa liczbę spacji, używanych podczas wyświetlania w zastępstwie znaku "
"tabulacji."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Insert spaces"
msgstr "Wstawianie spacji"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:105
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wstawiać spacje zamiast znaków tabulacji."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Automatic indent"
msgstr "Automatyczne wcięcia"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:110
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Określa, czy program gedit powinien automatycznie tworzyć wcięcia."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Wyświetlanie numerów wierszy"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:115
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać numery wierszy w obszarze "
"redagowania."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Wyróżnianie bieżącego wiersza"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:120
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać bieżący wiersz."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Wyróżnianie pasujących nawiasów"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:125
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Określa, czy program gedit powinien wyróżniać pasujące nawiasy."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Wyświetlanie prawego marginesu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:130
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyświetlać prawy margines w obszarze "
"redagowania."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Pozycja prawego marginesu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:135
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Określa pozycję prawego marginesu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Typ wzoru tła dokumentu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:140
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Określa, czy dokument powinien mieć w tle wzór."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid "Smart Home End"
msgstr "Inteligentne klawisze Home i End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:151
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Określa zachowanie się kursora po naciśnięciu klawiszy Home i End. Wartość "
"„disabled” powoduje, że kursor zawsze wraca na początek/koniec wiersza, "
"„after” — kursor wraca na początek/koniec wiersza po pierwszym naciśnięciu "
"klawisza i na początek/koniec tekstu (białe znaki ignorowane) po drugim "
"naciśnięciu klawisza. Wartość „before” powoduje, że kursor przenosi się na "
"początek/koniec tekstu przed przejściem na początek/koniec wiersza. „always” "
"— kursor przenosi się zawsze na początek/koniec tekstu zamiast na początek/"
"koniec wiersza."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Przywracanie ostatniej pozycji kursora"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:156
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien przywracać ostatnią pozycję kursora po "
"wczytanie pliku."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Włączone wyróżnianie elementów składni"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:161
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien mieć włączoną funkcję wyróżniania "
"elementów składni."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Włączone wyróżnianie wyników wyszukiwania"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:166
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać wszystkie wystąpienia "
"wyszukiwanego tekstu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Sprawdzanie końcowego nowego wiersza"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit ma upewniać się, że dokumenty zawsze kończą się "
"znakiem końca wiersza."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Tryb wyświetlania kart"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:178
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Określa, kiedy wyświetlać karty. Wartość „never” powoduje brak kart, "
"„always” zawsze wyświetla karty, a „auto” wyświetla je tylko, kiedy jest "
"więcej niż jedna. Należy pamiętać o tym, że podczas odczytywania wartości "
"rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc powinny być one wprowadzone "
"dokładnie w podanej postaci."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Wyświetlanie paska stanu"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:183
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy w dolnej części okien redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany pasek stanu."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Wyświetlanie panelu bocznego"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:188
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Określa, czy po lewej stronie okna redagowania tekstu powinien być "
"wyświetlany panel boczny."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Którego wariantu motywu używać"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Drukowanie wyróżniania elementów składni"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:202
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien wyróżniać elementy składni dokumentu "
"podczas drukowania."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Print Header"
msgstr "Drukowanie nagłówków"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Określa, czy program gedit powinien dołączać nagłówek dokumentu podczas "
"drukowania."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Tryb zawijania wierszy na wydruku"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Określa sposób zawijania długich wierszy podczas drukowania. Wartość „none” "
"powoduje brak zawijania, „word” — zawijanie wierszy na granicach słów, "
"a „char” — na granicach pojedynczych znaków. Należy pamiętać o tym, że "
"podczas odczytywania wartości rozpoznawane są małe i wielkie litery, więc "
"powinny być one wprowadzone dokładnie w podanej postaci."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Drukowanie numerów wierszy"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Przy ustawieniu wartości na 0, podczas drukowania dokumentu nie będą "
"wstawiane numery wierszy. W przeciwnym wypadku numery wierszy będą drukowane "
"co tyle wierszy, ile wynosi podana wartość."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Czcionka treści na wydruku"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "Określa czcionkę stosowaną do treści dokumentu na wydruku."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Czcionka nagłówka na wydruku"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Określa czcionkę stosowaną do nagłówków stron na wydruku. Opcja jest brana "
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie nagłówków”."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Czcionka numerów wierszy na wydruku"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Określa czcionkę stosowaną do numerów wierszy na wydruku. Opcja jest brana "
"pod uwagę tylko, jeśli aktywna jest opcja „Drukowanie numerów wierszy”."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Left"
msgstr "Lewy margines"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Lewy margines w milimetrach."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Top"
msgstr "Górny margines"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Górny margines w milimetrach."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Margin Right"
msgstr "Prawy margines"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Prawy margines w milimetrach."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Dolny margines"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:260
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Dolny margines w milimetrach."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Kandydaci kodowań"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:267
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"Lista kandydatów kodowań wyświetlanych w menu „Kodowania znaków” w oknie "
"otwarcia/zapisu pliku. Wartość „CURRENT” oznacza kodowanie bieżących "
"ustawień regionalnych. Używane są tylko znane kodowania. Domyślna wartość to "
"pusta lista, przez co program gedit wybierze dobre domyślne kodowania "
"zależne od kraju i języka."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
msgid "Active plugins"
msgstr "Aktywne wtyczki"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
msgid "List of active plugins."
msgstr "Lista aktywnych wtyczek."
#: gedit/gedit-app.c:81
msgid "Show the applications version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#: gedit/gedit-app.c:87
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Wyświetla listę możliwych wartości dla opcji kodowania"
#: gedit/gedit-app.c:94
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Ustawia kodowanie znaków używane podczas otwierania plików wymienionych "
"w wierszu poleceń"
#: gedit/gedit-app.c:95
msgid "ENCODING"
msgstr "KODOWANIE"
#: gedit/gedit-app.c:101
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Tworzy nowe główne okno w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
#: gedit/gedit-app.c:108
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Tworzy nowy dokument w ramach istniejącego wystąpienia programu gedit"
#: gedit/gedit-app.c:115
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Otwiera pliki i blokuje proces, dopóki pliki nie zostaną zamknięte"
#: gedit/gedit-app.c:122
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Uruchamia program gedit w trybie samodzielnym"
#: gedit/gedit-app.c:129
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[PLIK…] [+WIERSZ[:KOLUMNA]]"
#: gedit/gedit-app.c:212
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania pomocy."
#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: nieprawidłowe kodowanie."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:574
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Zapi_sz jako…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/gedit-header-bar.c:186 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld sekundy "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekundy zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej minuty i %ld "
"sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej %ld minuty zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %ld minut zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d "
"minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny i %d minut "
"zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatniej godziny zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, zmiany z ostatnich %d godzin zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem dokumentu „%s”?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"Jest %d dokument z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[1] ""
"Są %d dokumenty z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
msgstr[2] ""
"Jest %d dokumentów z niezapisanymi zmianami. Zapisać zmiany przed "
"zamknięciem?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Dokum_enty do zapisu:"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Jeżeli dokument nie zostanie zapisany, wszystkie zmiany zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Wczytywanie pliku „%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Wczytywanie %d pliku…"
msgstr[1] "Wczytywanie %d plików…"
msgstr[2] "Wczytywanie %d plików…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Plik „%s” jest tylko do odczytu."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Spróbować zastąpić go obecnie zapisywanym plikiem?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "Z_mień"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Zapisać plik, używając kompresji?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Zapisać plik jako zwykły tekst?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Plik „%s” został poprzednio zapisany jako zwykły tekst, a teraz zostanie "
"zapisany, używając kompresji."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Zapi_sz, używając kompresji"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Plik „%s” został poprzednio zapisany, używając kompresji, a teraz zostanie "
"zapisany jako zwykły tekst."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Zapi_sz jako zwykły tekst"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Zapisywanie pliku „%s”…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Przywracanie dokumentu „%s”…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Cofnąć niezapisane zmiany w dokumencie „%s”?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld sekundy zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld sekund zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekundy zostaną "
"bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej minuty i %ld sekund zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej %ld minuty zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %ld minut zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minuty zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny i %d minut zostaną bezpowrotnie "
"utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatniej godziny zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[1] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
msgstr[2] ""
"Zmiany naniesione w ciągu ostatnich %d godzin zostaną bezpowrotnie utracone."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Przywróć"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr "Główni autorzy:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr "Podziękowania dla:"
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr "i wielu innych współtwórców."
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr "gedit to łatwy w użyciu uniwersalny edytor tekstu"
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 1999-2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
"Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2006-2007\n"
"Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009\n"
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023\n"
"Wojciech Szczęsny <wszczesny@aviary.pl>, 2013\n"
"Paweł Żołnowski <pawel@zolnowski.name>, 2014-2015\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2006-2023"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienie"
msgstr[1] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpienia"
msgstr[2] "Odnaleziono i zmieniono %d wystąpień"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Odnaleziono i zmieniono jedno wystąpienie"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "Nie odnaleziono wyrażenia „%s”"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "%i. grupa kart"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1120
#: gedit/gedit-window.c:1126 gedit/gedit-window.c:1134
msgid "Read-Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Bieżące ustawienia regionalne (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatycznie wykryte"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Dodaj lub usuń…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Bieżące ustawienia regionalne)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "Na pewno przywrócić preferencje kodowań znaków?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Przywróć"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Dodaje"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Usuwa"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Przenosi na wyższy priorytet"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Przenosi na niższy priorytet"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Dokument bez tytułu %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:583
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Wszystkie pliki tekstowe"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Kodowanie znaków:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Koniec _wiersza:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:53
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"
#: gedit/gedit-header-bar.c:54
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
#: gedit/gedit-header-bar.c:92
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwiera ostatnio używany plik"
#: gedit/gedit-header-bar.c:138
msgid "Create a new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"
#: gedit/gedit-header-bar.c:151
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Wyłącza tryb pełnoekranowy"
#: gedit/gedit-header-bar.c:187
msgid "Save the current file"
msgstr "Zapisuje bieżący plik"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "P_onów"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
msgid "File not found."
msgstr "Nie odnaleziono pliku."
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr "Położenia „%s:” nie są obsługiwane."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia pliku."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "„%s” nie jest prawidłowym położeniem."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy wprowadzone zostało poprawne położenie i spróbować "
"ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, c-format
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "Nazwa komputera „%s” jest nieznana."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr "Problem może być powodowany przez ustawienia pośrednika."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Nie odnaleziono pliku. Być może został on ostatnio usunięty."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Nie można przywrócić pliku „%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Kodowanie znaków:"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "_Modyfikuj mimo to"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Liczba odnośników do podążenia jest ograniczona, plik nie został odnaleziony "
"w zakresie tego limitu."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Brak odpowiednich uprawnień do otwarcia tego pliku."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Nie można rozpoznać kodowania znaków."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Prawdopodobnie próbowano otworzyć plik binarny."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Proszę wybrać kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Wystąpił problem podczas otwierania pliku „%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Otwarty plik zawiera kilka nieprawidłowych znaków. Jeśli modyfikowanie tego "
"pliku zostanie kontynuowane, może on zostać uszkodzony."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Można także wybrać inne kodowanie znaków i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Proszę wybrać inne kodowanie znaków w menu i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”, używając kodowania znaków „%s”."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Dokument zawiera jeden lub więcej znaków, które nie mogą zostać zapisane "
"w wybranym kodowaniu."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nie można obsłużyć położeń „%s:” w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Nie można obsłużyć tego położenia w trybie edycji. Proszę sprawdzić, czy "
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"„%s” nie jest prawidłowym położeniem. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Brak uprawnień do zapisania pliku. Proszę sprawdzić, czy wprowadzone "
"położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"Brak miejsca na dysku, aby zapisać plik. Proszę zwolnić trochę miejsca "
"i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Docelowy dysk przeznaczony jest tylko do odczytu. Proszę sprawdzić, czy "
"wprowadzone położenie jest poprawne i spróbować ponownie."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Plik o podanej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Dysk, na którym zapisywane są dane, ma ograniczenia na długość nazw plików. "
"Proszę użyć krótszej nazwy pliku."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Nie można zapisać pliku „%s”."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:537
#, c-format
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:543
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Wybrany schemat kolorów nie mógł zostać zainstalowany."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:570
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Dodanie schematu kolorów"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:573
msgid "_Add Scheme"
msgstr "_Dodaj schemat"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:578
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Pliki schematów kolorów"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:616
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Nie można usunąć schematu kolorów „%s”."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Przygotowywanie…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Plik: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%N. strona z %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Wyświetlanie %d. strony z %d…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Edytor tekstu"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d. strona z %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Przywracanie dokumentu %s z katalogu %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Przywracanie %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Wczytywanie pliku %s z katalogu %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Wczytywanie %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Zapisywanie pliku %s do katalogu %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Zapisywanie %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Podczas otwierania pliku %s wystąpił błąd"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Podczas przywracania pliku %s wystąpił błąd"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Podczas zapisywania pliku %s wystąpił błąd"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:358
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ na %s"
#: gedit/gedit-utils.c:503
msgid "Unix/Linux"
msgstr "UNIX/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:505
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Klasyczny system Mac OS"
#: gedit/gedit-utils.c:507
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d z %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "_Dopasowywanie jako wyrażenie regularne"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Tylko całe _wyrazy"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Poszukiwane wyrażenie"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Numer wiersza, do którego ma zostać przeniesiony kursor"
#: gedit/gedit-window.c:1175
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Szerokość tabulacji: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1193 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: gedit/gedit-window.c:1410
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Są niezapisane dokumenty"
#: gedit/gedit-window.c:2210
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w karcie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Otwarcie dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisanie dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Zapisanie dokumentu pod nową nazwą"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Zapisanie wszystkich dokumentów"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Zamknięcie dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Zamknięcie wszystkich dokumentów"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Ponowne otwarcie ostatnio zamkniętego dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Przełączenie na następny dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Przełączenie na poprzedni dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Przełączenie na pierwszy — dziewiąty dokument"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Okna i panele"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Utworzenie nowego dokumentu w oknie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Utworzenie nowej grupy kart"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Wyświetlenie panelu bocznego"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Wyświetlenie panelu dolnego"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Włączenie/wyłączenie pełnego ekranu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Wyszukiwanie i zastępowanie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Wyszukiwanie następnego"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Wyłączenie wyróżniania"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Cofanie i ponawianie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Cofnięcie poprzedniego polecenia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Ponowienie poprzedniego polecenia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Zaznaczenie całego tekstu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Odznaczenie całego tekstu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Kopiowanie i wklejanie"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Skopiowanie zaznaczonego tekstu do schowka"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Wycięcie zaznaczonego tekstu do schowka"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Wklejenie zaznaczonego tekstu ze schowka"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Przejście do wiersza"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejście na początek bieżącego wiersza"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejście na koniec bieżącego wiersza"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Przejście na początek dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Przejście na koniec dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Przesunięcie widoku w pliku do góry"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Przesunięcie widoku w pliku w dół"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Przesunięcie widoku na koniec pliku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Przesunięcie widoku na początek pliku"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Przejście do pasującego nawiasu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Przejście do poprzedniej grupy kart"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Przejście do następnej grupy kart"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Edycja"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Przełączenie wstawiania/zastępowania"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "Przełączenie widoczności kursora"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Usunięcie bieżącego wiersza"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w górę"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Przeniesienie bieżącego wiersza w dół"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w lewo"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Przeniesienie bieżącego słowa w prawo"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Konwersja na wielkie znaki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Konwersja na małe znaki"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Odwrócenie wielkości znaków"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Zwiększenie liczby pod kursorem"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Zmniejszenie liczby pod kursorem"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzenie pisowni"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Wydrukowanie dokumentu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Wyświetlenie okna uzupełniania"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Wyświetlenie pomocy"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Otwarcie menu"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Wyświetlenie preferencji"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Przenieś w _lewo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Przenieś w p_rawo"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Przenieś do nowej grupy _kart"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "Za_mknij"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Spacje zamiast tabulacji"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Ostatnio używane doku_menty"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Przywróć zamkniętą _kartę"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Z_apisz jako…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Nowe okno"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Wczytaj ponownie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "Wy_drukuj…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "_Wytnij"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Zastępowanie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystko"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panel _boczny"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panel _dolny"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "P_ełny ekran"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Tryb _wyróżniania elementów składni…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Znajdź"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Z_najdź i zastąp…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Wyłącz wy_różnianie"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "_Przejdź do wiersza…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumenty"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Zapisz _wszystko"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Zam_knij wszystko"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Nowa grupa kart"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Pop_rzednia grupa kart"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Nas_tępna grupa kart"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "_Poprzedni dokument"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Następny dokum_ent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "Prz_enieś do nowego okna"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
msgid "_About gedit"
msgstr "_O programie"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "Z_apisz wszystko"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "Z_najdź i zastąp…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "_Przejdź do wiersza…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Kodowania znaków"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "_Anuluj zmiany"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Zapisz ustawienia"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "_Inne dostępne kodowania"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr "_Ulubione"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr "Kat_egoria"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodowanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Zawijanie tekstu"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "_Włączone"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Bez _rozdzielania słów"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacja"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Spa_cje zamiast tabulatorów"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Au_tomatyczne wcięcia"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
msgid "Color Scheme"
msgstr "Schemat kolorów"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:304
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:305
msgid "Install scheme"
msgstr "Instaluje schemat"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:306
msgid "Install Scheme"
msgstr "Zainstaluj schemat"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:320
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:321
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Odinstalowuje schemat"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:322
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Odinstaluj schemat"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:362
msgid "Font & Colors"
msgstr "Czcionka i kolory"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Wyróżnianie składni"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Dru_kowanie"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numery wierszy"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Drukowa_nie"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Co"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "wiersze"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Nagłówek strony"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Drukowani_e"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Treść:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "_Numery wierszy:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "Nagłówki i _stopki:"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Przywróć domyślne"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Wyświetla poprzednią stronę"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Wyświetla następną stronę"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Bieżąca strona (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "z"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Stron razem"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Całkowita liczba stron w dokumencie"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Wyświetla wiele stron"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Przywraca rozmiar rzeczywisty 11"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Dostosowuje powiększenie strony do rozmiaru okna"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Powiększa stronę"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Pomniejsza stronę"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Zamyka podgląd wydruku"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Zamknij podgląd"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "Podgląd strony dokumentu do wydrukowania"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Zmień _wszystko"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Wy_szukiwanie "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Zamiana _na "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Tylko _całe wyrazy"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Wyrażenie reg_ularne"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "_Automatyczny powrót do początku"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Zamyka dokument"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:110
msgid "Hide panel"
msgstr "Ukrywa panel"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyka dokumentu"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Określa liczbę słów, wierszy i znaków w dokumencie."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "Statystyka _dokumentu"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Wiersze"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Słowa"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Znaki (ze spacjami)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Znaki (bez spacji)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Bajty"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Zbuduj"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Wykonuje „make” w katalogu dokumentu"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Otwórz terminal w tym miejscu"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Otwiera terminal w katalogu dokumentu"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Usuń końcowe spacje"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Usuwa z pliku niepotrzebne końcowe spacje"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "Wykonuje polecenie i wstawia jego wyniki w nowym dokumencie"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Wyślij do serwisu fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Wkleja zaznaczony tekst lub bieżący dokument do serwisu fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Narzędzia zewnętrzne"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenia i skrypty powłoki."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Określa, czy używać czcionki systemowej"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Określa, czy zewnętrzne narzędzia będą używały standardowej czcionki "
"pulpitu, jeśli to czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku "
"najbardziej podobną czcionkę)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Nazwa czcionki biblioteki Pango. Przykłady: „Sans 12” lub „Monospace Bold "
"14”."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Zarządzaj narzędziami z_ewnętrznymi…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "_Narzędzia zewnętrzne"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Nie można wykonać polecenia: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr ""
"Kursor musi znajdować się wewnątrz słowa, aby możliwe było wykonanie tego "
"polecenia"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Uruchamianie narzędzia:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Zakończono"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Wszystkie języki"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Wszystkie języki"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Nowe narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Ten skrót jest już przypisany do %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz Backspace, aby usunąć "
"obecny"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Proszę wprowadzić nowy skrót"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Zatrzymano."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Zatrzymaj narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Zawsze dostępne"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Wszystkie dokumenty"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Wszystkie dokumenty z wyjątkiem niezatytułowanych"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Tylko lokalne pliki"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Tylko zdalne pliki"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Tylko niezatytułowane dokumenty"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Bieżący dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Bieżące zaznaczenie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Bieżące zaznaczenie (domyślnie dokument)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Bieżący wiersz"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Bieżące słowo"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Wyświetlanie w dolnym panelu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Tworzy nowy dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Wstawia na końcu bieżącego dokumentu"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Zastępuje bieżący dokument"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Zastępuje bieżące zaznaczenie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Wstawia w pozycji kursora"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Zarządzanie narzędziami zewnętrznymi"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Dodaje nowe narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Dodaj narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Usuwa zaznaczone narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Usuń narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Przywraca narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Przywróć narzędzie"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Klawisz skrótu:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Zapisanie:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "Pl_ik wejściowy:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "O_kno wyjściowe:"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "Stosow_alność:"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Wyjście narzędzia"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panel przeglądarki plików"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Łatwy dostęp do plików z panelu bocznego."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
msgid "File Browser"
msgstr "Przeglądarka plików"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego katalogu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia nowego pliku"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zmieniania nazwy pliku lub katalogu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania pliku lub katalogu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu w menedżerze plików"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania katalogu głównego"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania katalogu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Nie można przenieść pliku do kosza.\n"
"Usunąć go trwale?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Plik „%s” nie może zostać przeniesiony do kosza."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Zaznaczone pliki nie mogą być przeniesione do kosza."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć plik „%s”?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Na pewno trwale usunąć zaznaczone pliki?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Usunięcie elementu spowoduje jego trwałą utratę."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Pusty)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Plik pod nową nazwą został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był "
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Plik bez tytułu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Nowy plik został wykluczony przez działający filtr. Aby plik był widoczny, "
"należy zmienić ustawienia filtra"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Katalog bez tytułu"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Nowy katalog został wykluczony przez działający filtr. Aby katalog był "
"widoczny, należy zmienić ustawienia filtra"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Brak obiektu montowania dla zamontowanego woluminu: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Nie można otworzyć nośnika: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Nie można zamontować woluminu: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania „%s”: nie ma takiego katalogu"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Rozpoczynanie z widokiem drzewa plików"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Otwiera przeglądarkę plików z aktywnym widokiem drzewa plików zamiast widoku "
"zakładek"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Katalog główny przeglądarki plików"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli „onload/"
"tree_view” ma wartość „true”."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Wirtualny katalog główny przeglądarki plików"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Wirtualny katalog główny, w którym rozpocznie przeglądarka plików, jeśli "
"„onload/tree_view” ma wartość „true”. Wirtualny katalog główny musi zawsze "
"być katalogiem podrzędnym faktycznego katalogu głównego."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Włącza możliwość przywracania zdalnych położeń"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Przełącza możliwość przywracania zdalnych położeń."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Ustawienie położenia na pierwszy dokument"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Wartość „true” powoduje wyświetlenie katalogu pierwszego otwartego dokumentu "
"w przeglądarce plików, jeśli nie była jeszcze używana (z tego powodu opcja "
"ta dotyczy ogólnie przypadków, w których dokumenty zostały otwarte z wiersza "
"poleceń lub z menedżera plików, np. programu Nautilus)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Tryb filtrowania plików"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Wartość ta określa, które pliki nie będą widoczne w przeglądarce plików. "
"Prawidłowe wartości to: „none” (wszystkie pliki widoczne), „hide-"
"hidden” (wyklucza pliki ukryte) oraz „hide-binary” (wyklucza pliki binarne)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Wzór filtra plików"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Wzór filtra przeglądarki plików. Filtr ten działa na podstawie „filter_mode”."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Wzory plików binarnych przeglądarki"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "Dodatkowe wzory używane podczas filtrowania plików binarnych."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "U_staw położenie bieżącego dokumentu jako katalog główny"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nowy katalog"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Nowy pl_ik"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "Z_mień nazwę…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Prze_nieś do kosza"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "Odśwież wido_k"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "_Podgląd katalogu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Otwórz w terminalu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Wyświetlanie ukr_ytych plików"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Wyświetlanie plików _binarnych"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Wyszukiwanie nazw plików"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Otwiera menu historii"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Wiersze trybu"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Obsługa wierszy trybu z programów Emacs, Kate i Vim w programie gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Tekst koloru polecenia"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Tekst koloru polecenia"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Tekst koloru błędu"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Tekst koloru błędu"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Określa, czy terminal będzie używał standardowej czcionki pulpitu, jeśli to "
"czcionka o stałej szerokości (a w innym przypadku najbardziej podobną "
"czcionkę)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "K_olor polecenia:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Kolor _błędu:"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Konsola języka Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Interaktywna konsola języka Python dostępna w dolnym panelu."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Szybkie wyróżnianie"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Wyróżnia wszystkie wystąpienia zaznaczonego tekstu."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Szybko otwórz…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Szybkie otwarcie"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
msgid "Quickly open files."
msgstr "Szybko otwiera pliki."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Wyszukiwanie…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Zarządzaj _wstawkami…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Wstawki"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Nie można utworzyć archiwum „%s”"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Katalog docelowy „%s” nie istnieje"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Katalog docelowy „%s” nie jest prawidłowym katalogiem"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Plik „%s” nie istnieje"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Importowany plik „%s” nie jest prawidłowym plikiem wstawek"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Nie można rozpakować archiwum „%s”"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Następujące pliki nie mogły zostać zaimportowane: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Plik „%s” nie jest prawidłowym archiwum wstawek"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiwum wstawek"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Dodaj nową wstawkę…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Globalna"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Przywraca zaznaczoną wstawkę"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Usuwa zaznaczoną wstawkę"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"To nie jest prawidłowy wyzwalacz tabulatora. Wyzwalacz może zawierać znaki "
"alfanumeryczne (lub _, : i .) lub pojedynczy (niealfanumeryczny) znak, taki "
"jak : {, [ itp."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "Słowo aktywujące wstawkę po naciśnięciu klawisza Tab"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas importowania: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Pomyślnie ukończono import"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Importuje wstawki"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Wszystkie obsługiwane archiwa"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiwum skompresowane programem gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiwum skompresowane programem bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Pojedynczy plik wstawek"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "Wystąpił następujący błąd podczas eksportowania: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Pomyślnie ukończono eksport"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr "Dołączyć zaznaczone wstawki <b>systemowe</b> do eksportu?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Nie zaznaczono wstawek do wyeksportowania"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Eksportuje wstawki"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić skrót klawiszowy albo nacisnąć klawisz Backspace, aby "
"usunąć obecny"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Nowy skrót klawiszowy"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"Czas wykonania polecenia języka Python (%s) przekroczył ograniczenie, "
"wstrzymano wykonanie."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Wykonanie polecenie języka Python (%s) się nie powiodło: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr ""
"Umożliwia szybkie i wygodne wstawianie często używanych fragmentów tekstu."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Zarządzaj wstawkami"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Tworzy nową wstawkę"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj wstawkę"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Usuń wstawkę"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Zaimportuj wstawki"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Eksportuje zaznaczone wstawki"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Wyeksportuj wstawki"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Aktywacja"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "Wyzwalacz _Tab:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Kl_awisz skrótu:"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Klawisz skrótu aktywujący wstawkę"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cele _upuszczania:"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Po_sortuj…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Sortowanie"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "_Odwrotna kolejność"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Usunięcie duplikatów"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Ro_zróżnianie małych i wielkich liter"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Rozpoczęcie od kolumny:"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "Po_sortuj"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Sortuje dokument lub zaznaczony tekst."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Sprawdź pisownię…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Usta_w język…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_Wyróżnianie błędów pisowni"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Wyróżnianie błędów pisowni"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Domyślne ustawienie wyróżniania błędów pisowni."
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki sprawdzania pisowni"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Domyślne ustawienie dla nowych dokumentów"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Sprawdza pisownię bieżącego dokumentu."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "W_staw datę i czas…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Dostępne formaty"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Typ znaku zachęty"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Jeśli użytkownik powinien być pytany o format, albo jeśli powinien być "
"używany wybrany lub niestandardowy format."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Wybrany format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Wybrany format używany podczas wstawiania daty/czasu."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Niestandardowy format"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Niestandardowy format podczas wstawiania daty/czasu."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Wstawienie daty i czasu"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Wy_brany format"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "Nie_standardowy format"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%-d.%m.%Y %H%M%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "1.11.2009 175200"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Konfiguracja wtyczki wstawiania daty/czasu"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Podczas wstawiania daty/czasu…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Pytanie o format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Wstawienie daty/czasu"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Wstawia bieżącą datę i czas w pozycji kursora."