1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/pa.po
2021-02-14 00:02:03 +00:00

5845 lines
214 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
#
#
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:01-0800\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
"Language: pa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਟੀਚਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਹੋਰ"
" ਤਕਨੀਕੀ ਫ਼ੀਚਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
msgid "Text Editor"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "ਸ਼ਬਦ;ਟੈਕਸਟ;ਸੰਪਾਦਕ;ਐਡੀਟਰ;ਪਲੇਨਟੈਕਸਟ;ਜੀਸੰਪਾਦਕ;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
" ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ “ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ“ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ"
" “ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ“ ਚੋਣ "
"ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"ਇੱਕ GtkSourceView ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਦਾ ID, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਣ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "ਆਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ"
" “ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ“ ਚੋਣ "
"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
msgid "Autosave Interval"
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ"
" ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ “ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
" ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ “-1“ ਦਿਓ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ"
" “none“ "
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ"
" “char“ ਵਰਤੋਂ "
"(ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ"
" ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ "
"ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ"
" ਅਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਵੰਡ "
"ਮੋਡ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ “ਸ਼ਬਦ(word)“ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਦੀ"
" ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ "
"“ਅੱਖਰ(char)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr "ਟੈਬ (Tab) ਅੱਖਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
msgid "Insert spaces"
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
msgid "Automatic indent"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
msgid "Right Margin Position"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
msgid "Document background pattern type"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਕਿਸਮ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਪੇਂਟ ਕੀਤਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "ਸਮਾਰਟ Home End"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ।"
" “(disabled) ਆਯੋਗ“ ਕਰਨ "
"ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, “(after) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ“ ਨਾਲ ਪਹਿਲੀਂ"
" ਵਾਰ ਲਾਈਨ ਦੇ "
"ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ"
" ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, "
"“(before) ਪਹਿਲਾਂ“ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ"
" ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ "
"“(always) ਹਮੇਸ਼ਾਂ“ ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ"
" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ "
"ਜਾਵੇਗੀ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ਅੰਤ 'ਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕਮ ਵੇਖੋ ਟੈਬ ਮੋਡ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬਾਂ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ। ਟੈਬਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “never (ਕਦੇ"
" ਨਹੀਂ)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, "
"ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “always (ਹਮੇਸ਼ਾ)“ ਚੁਣੋ ਤੇ ਕਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਬਾਂ"
" ਹੋਣ ਉਦੋਂ ਹੀ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਾਉਣ "
"ਲਈ “auto (ਆਟੋ)“ ਚੁਣੋ। ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ"
" ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ "
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਹੈ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “none“"
" ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ "
"ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ “char“ ਵਰਤੋਂ"
" (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ "
"ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ"
" ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ"
" ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ"
" ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
"“ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ।"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ"
" ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
"“ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "ਉੱਪਰ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਦੇ ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਮੇਨੂ"
" ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ। "
"“CURRENT” ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਹਾਲੀਆ ਸਥਿਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਵਾਨਿੇਤ"
" ਇੰਕੋਡਿੰਗਸ ਹੀ ਵਰਤੀਆਂ "
"ਗਈਆਂ ਹਨ। ਖਾਲੀ ਸੂਚੀ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਧਾਰ"
" ਉਤੇ ਵਧੀਆ ਮੂਲ "
"ਚੁਣੇਗਾ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
#| msgid "Active plugins"
msgid "List of active plugins."
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the applications version"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"
#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਤੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"
#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"
#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ"
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ"
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
msgstr[1] ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ"
" ਚਾਹੋਗੇ?"
msgstr[1] ""
"%d ਡੌਕੂਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ"
" ਚਾਹੋਗੇ?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:257
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "…ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
msgstr[1] "…%d ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
" ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ"
" ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "…ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
" ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
" ਹੈ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
" ਹਨ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ"
" ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ"
" ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
" ਹਨ।"
msgstr[1] ""
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
" ਹਨ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
msgid "_Revert"
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ(_R)"
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੦੯\n"
"\n"
"Punjabi OpenSource Team\n"
"http://www.satluj.com"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
msgstr[1] "%d ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "“%s“ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
msgid "Read-Only"
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ..."
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁਚ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਪਹਿਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? "
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "ਜੋੜੋ"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "ਹਟਾਓ"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_h):"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ(_i):"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
#| msgid "Open Files"
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼(_R)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "ਜੋ ਟਿਕਾਣਾ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
msgstr "“%s:” ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s” is a directory."
msgstr "“%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "“%s” ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
"correct and try again."
msgstr ""
"ਹੋਸਟ “%s” ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ"
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
"try again."
msgstr ""
"ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s” is not a regular file."
msgstr "“%s” ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੋਵੇ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧ(_w)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਮਟ 'ਚੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr ""
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ"
" ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ “%s” ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ"
" ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_ont Save"
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ"
" ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"%s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"“%s” ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
" ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
"ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ"
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ"
" ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ "
"ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ"
" ਸੀਮਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ। "
"ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
"have this limitation."
msgstr ""
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ"
" ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। ਇਕ "
"ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ"
" ਹੋਵੇ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (%s) (_U)"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
#| msgid "Color Scheme"
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
#| msgid "Add Scheme"
msgid "_Add Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ(_A)"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ “%s“ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
#: gedit/gedit-print-job.c:228
msgid "Preparing…"
msgstr "…ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gedit/gedit-print-job.c:540
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "ਫਾਇਲ: %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:549
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q ਵਿੱਚੋਂ %N ਸਫ਼ਾ"
#: gedit/gedit-print-job.c:627
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "%2$d 'ਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ ਰੈਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "ਉੱਤੇ"
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
msgstr[1] "%d ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:823
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gedit/gedit-tab.c:830
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "%s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:843
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gedit/gedit-tab.c:850
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:930
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
#: gedit/gedit-tab.c:935
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
#: gedit/gedit-tab.c:1486
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: gedit/gedit-tab.c:1491
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪਰਤਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: gedit/gedit-tab.c:1496
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Name:"
msgstr "ਨਾਂ:"
#: gedit/gedit-tab.c:1528
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
#: gedit/gedit-tab.c:1529
msgid "Encoding:"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "%s ਉੱਤੇ /"
#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ"
#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"
#: gedit/gedit-view.c:437 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ(_D)"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_E)"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(_M)"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
#: gedit/gedit-window.c:922
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
#: gedit/gedit-window.c:927
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
#: gedit/gedit-window.c:932
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "%d: ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਲੱਭੀ"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
#: gedit/gedit-window.c:967
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " ਲਾਈਨ %d, ਕਾਲਮ %d"
#: gedit/gedit-window.c:1151
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ: %u"
#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
#: gedit/gedit-window.c:1496
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹਨ"
#: gedit/gedit-window.c:2333
msgid "Change side panel page"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਫ਼ਾ ਬਦਲੋ"
#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: gedit/gedit-window.c:2640
msgid "Open a file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gedit/gedit-window.c:2644
msgid "Open a recently used file"
msgstr "ਇੱਕ ਹੁਣੇ ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_W)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_G)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
msgid "Use Spaces"
msgstr "ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "Display line numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
msgid "Display right margin"
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
msgid "Highlight current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
msgid "Text wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟੋ"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "_File"
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
msgid "_New"
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
msgid "Open _Recent"
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
msgid "Save _As…"
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Edit"
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
msgid "_Undo"
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
msgid "_Redo"
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
msgid "C_ut"
msgstr " ਕੱਟੋ(_u)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਢੰਗ(_M)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
msgid "Select _All"
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
msgid "_Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
msgid "_View"
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
msgid "Side _Panel"
msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ(_B)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "…ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
msgid "_Search"
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
msgid "_Find…"
msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_r)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "Go to _Line…"
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
msgid "_Tools"
msgstr "ਟੂਲ(_T)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
msgid "_Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
msgid "_Save All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
msgid "_New Tab Group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_N)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_r)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_t)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
msgid "_Previous Document"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_P)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
msgid "N_ext Document"
msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
msgid "_Move To New Window"
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
msgid "_About Text Editor"
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
msgid "Save _All"
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_F)"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
msgid "_Go to Line…"
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Apply"
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
msgid "A_vailable Encodings"
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ(_v)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "Cho_sen Encodings"
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_s)"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "_Description"
msgstr "ਵਰਣਨ"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ(_m):"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
msgid "Display _statusbar"
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_s)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਪੈਟਨਰ ਵੇਖੋ(_g)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(_W)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_s)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ(_l)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "ਵੇਖੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "ਟੈਬ ਰੋਕੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(_T):"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਪੇ ਸੰਭਾਲੋ, ਹਰੇਕ(_A)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ(_m)"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ(_F): "
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_x)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_m)"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੰਬਰ(_N)"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_h)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "ਫੋਂਟ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ(_L):"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(_a):"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "ਮੌਜਦਾ ਸਫ਼ਾ (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਕੁੱਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "ਬਹੁ-ਸਫ਼ੇ ਵੇਖੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "ਜ਼ੂਮ :"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਝਲਕ"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "ਲੱਭੋ(_i)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w) "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਸਥਿਤੀ(_M)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_g)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_p)"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "ਅਗਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "ਪਹਿਲੇ — ਨੌਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "ਖੋਜ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਪਰਤਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੇਪੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਸਕਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੱਟੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
#| msgid "P_revious Tab Group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
#| msgid "Go to next location"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "ਅਗਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "ਸੰਪਾਦਨ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ / ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਨੰਬਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਘੱਟਦਾ ਨੰਬਰ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "ਟੂਲ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "ਪੂਰਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
#| msgid "General"
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "ਆਮ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
#| msgid "Open history menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "ਨਵਾਂ"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ(_D)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "ਚੋਣ"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "ਬਾਇਟ"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Build"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ”make” ਚਲਾਓ"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਰੱਖੋ"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "fpaste ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ fpaste ਉੱਤੇ ਚੇਪੋ"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ"
" ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ ”Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)” ਜਾਂ ”Monospace Bold 14"
" (ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
")”।"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ(_T)"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਟੂਲ:"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੇ"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "ਇਹ ਐਕਸਲੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "ਰੁਕਿਆ।"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰੋਕੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲਬੱਧ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "ਤਲ ਬਾਹੀ 'ਚ ਵੇਖੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਜੋੜੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੂਲ ਹਟਾਓ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਹਟਾਓ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_k):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ(_I):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_O):"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A):"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "ਟੂਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪੈਨਲ"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Easy file access from the side panel"
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "ਘਰ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ\n"
"ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(ਖਾਲੀ)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"
" ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਫਾਇਲ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ"
" ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"
" ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"ਲੜੀ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਲਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਡ ਕੀਤਾ"
" ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,"
" ਜਦੋਂ onload/"
"tree_view TRUE ਹੋਵੇ।"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ"
" ਹੈ, ਜਦੋਂ "
"onload/tree_view TRUE ਹੋਵੇ। ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਅਸਲ ਰੂਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਯੋਗ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇ ਕਿ ਨਾ।"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "ਪਹਿਲੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
" ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
" ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
" ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), (hide-hidden) ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਅਤੇ"
" (hide-"
"binary) ਬਾਈਨਰੀ-ਓਹਲੇ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ ਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਮ"
" ਕਰਦਾ ਹੈ।"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਾਈਨਰੀ ਪੈਟਰਨ"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "ਜਦੋਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਪੈਟਰਨ"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ(_i)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_V)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵੇਖੋ(_H)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵੇਖੋ(_B)"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "ਅਤੀਤ"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "ਅਤੀਤ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "ਢੰਗ-ਲਾਈਨਾਂ"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ"
" (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ(_o):"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ(_E):"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਂਲ"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਉਘਾੜੋ"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਹਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "…ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open files."
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_S)…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਜੋੜੋ…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "ਗਲੋਬਲ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (ਜਾਂ _, : ਅਤੇ .) ਜਾਂ"
" ਇੱਕ ਅੱਖਰ (ਨਾ-"
"ਅੰਕ), ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ {, [ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਬ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋ ਜਾਵੇ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਅਕਾਇਵ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Gzip ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Bzip2 ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ <b>ਸਿਸਟਮ</b> ਸਨਿੱਪਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਨਿੱਪਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ, ਚਲਾਉਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਬਣਾਓ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਲ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "ਟੈਗ ਟਰਿੱਗਰ(_T):"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_h):"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "ਸ਼ਾਰਟੱਕਟ ਕੁੰਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਛੱਡੋ(_D):"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ(_E)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ(_a)"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_T):"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "ਕ੍ਰਮ(_S)"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "…ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "…ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ(_H)"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਮੂਲ"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "…ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "ਕਿਸਮ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਕਸਦ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ "
#~ "ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਗਨੋਮ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵਧੀਆ ਵਿਕਣ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਲਿਖਣੀ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ "
#~ "ਤੁਰੰਤ ਨੋਟ ਲੈਣੇ ਹੋਣ, ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "ਇਸ ਦਾ ਲਚਕੀਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਹੌਲ "
#~ "ਵਿੱਚ ਢਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਏ।"
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ “ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ“ ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
#~ "ਹੋਣ।"
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ “ਟਿਕਾਣਾ“ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
#~ "“ਟਿਕਾਣਾ“ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਰੋਕ ਲਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgstr[1] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮੇਤ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e):"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "No changes need to be saved"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ"
#~ msgid "Untitled Document %d"
#~ msgstr "ਬੇ-ਨਾਮਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ:"
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ “%s” ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖੋ ਜੀ।"
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ “%s” ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ "
#~ "ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ "
#~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_R)"
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਮਿਲੇ ਹਨ"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_d)"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "…ਉਘਾੜਨ ਢੰਗ ਖੋਜ"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ(_o)"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "URI ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹ ਵਰਜਨ ਨੂੰ "
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਜਨ"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੱਕ ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "%s UI ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਗਲਤੀ: %s"
#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ “%s“ ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ਟੂਲ"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "...ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ(_S)..."
#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)..."
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ "
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ \"(CURRENT) ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
#~ "ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ਮਦਦ"
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "ਹੋਰ(_M)...."
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ)"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ:"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_T):"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_W)"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_N)"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_L)"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ(_O)"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ਼(_r)"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ(_N)"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
#~ "\" ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "ਪੱਛਮੀ"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "ਹੈਬਰੀਉ ਵੀਜੀਉਲ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "ਕੋਲਟੀਇਕ"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ਹੈਬਰੀਉ"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ਥਾਈ"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"
#~| msgid "Recent Files"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਲਾਗ"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ "
#~ "ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ। ੨.੧੨. ਤੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr " - ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧ"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ਉਪਲਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "ਖਾਲੀ"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ"
#~| msgid "Columns"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_w)"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
#~| msgid "_Highlight Mode"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "...ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਉਭਾਰਨ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲਾਅ"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_R)..."
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "ਖੋਜ ਮੇਲ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "ਖਾਸ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "'%s' ਸਰਗਰਮ"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ(_h)"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ(_U)"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "ਸਭ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਉਲਟਾਓ"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਕਾਰ(_T)"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ(_S):"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"
#~ msgid ""
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
#~ "to edit it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ "
#~ "ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
#~ msgid "Replace All"
#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ"
#~ msgid "Set the root to the active document location"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਬਣਾਓ"
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
#~ msgid "Delete selected file or folder"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
#~ msgid "Open selected file"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Open the parent folder"
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Add new empty folder"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Add new empty file"
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
#~ msgid "Rename selected file or folder"
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
#~ msgid "_Previous Location"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_P)"
#~ msgid "Go to the previous visited location"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਲ੍ਹੋ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "_Next Location"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_N)"
#~ msgid "Go to the next visited location"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Refresh the view"
#~ msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
#~ msgid "View folder in file manager"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show hidden files and folders"
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Show binary files"
#~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
#~ msgid "Quick open"
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~| msgid "Text"
#~ msgid "Text;"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ;"
#~ msgid "Log Out _without Saving"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਲਾਗ ਆਉਟ(_w)"
#~ msgid "Run gedit in the background"
#~ msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
#~ msgid "Previous location"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Go to a previously opened location"
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
#~ msgid "Next location"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "External Tools Manager"
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid ""
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
#~ "writable by default."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"
#~ msgid "Writable VFS schemes"
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਯੋਗ VFS ਸਕੀਮਾਂ"
#~ msgid ""
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
#~ "appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
#~ "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "ਯੋਗ"
#~ msgid "C_onfigure"
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
#~ msgid "A_ctivate"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_c)"
#~ msgid "Ac_tivate All"
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ(_t)"
#~ msgid "_Deactivate All"
#~ msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)"
#~ msgid "Active _Plugins:"
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ(_P):"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
#~ msgid "Set up the page settings"
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"
#~ msgid "_Incremental Search..."
#~ msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."
#~ msgid "Incrementally search for text"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਵਰਤੀ ਖੋਜ"
#~ msgid "Snippets Manager"
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਮੈਨੇਜਰ"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "ਟੈਗ"
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"
#~ msgid "_Preview"
#~ msgstr "ਝਲਕ(_P)"
#~ msgid "Available Tag Lists"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਲਿਸਟਾਂ"
#~ msgid "Abbreviated form"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ"
#~ msgid "Abbreviation"
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
#~ msgid "Accessibility key character"
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸੇਬਿਲਟੀ ਸਵਿੱਚ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Acronym"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਵਾਚਕ"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
#~ msgid "Alignment character"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ"
#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "ਬਦਲ"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "ਅੰਕਰ"
#~ msgid "Anchor URI"
#~ msgstr "ਅੰਕਰ URI"
#~ msgid "Applet class file code"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ"
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ (ਹਟਾਉਣ ਲਈ)"
#~ msgid "Array"
#~ msgstr "ਅਰੇ"
#~ msgid "Associated information"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Author info"
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Axis related headers"
#~ msgstr "ਧੁਰਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈੱਡਰ"
#~ msgid "Background color"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
#~ msgid "Background color (deprecated)"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Background texture tile"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ"
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Base URI"
#~ msgstr "ਮੂਲ URI"
#~ msgid "Base font"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"
#~ msgid "Base font (deprecated)"
#~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਂਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "ਗੂੜਾ"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Border (deprecated)"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ"
#~ msgid "Cell rowspan"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਕਤਾਰ-ਖਿਲਾਰ"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰ"
#~ msgid "Center (deprecated)"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "Checked (state)"
#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ (ਹਾਲਤ)"
#~ msgid "Checked state"
#~ msgstr "ਜਾਂਚੀ ਹਾਲਤ"
#~ msgid "Cite reason for change"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਨ"
#~ msgid "Class implementation ID"
#~ msgstr "ਵਰਗ ਸੈਟਿੰਗ ID"
#~ msgid "Class list"
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Clear text flow control"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਹਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
#~ msgid "Code content type"
#~ msgstr "ਕੋਡ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Color of selected links"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ"
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Column span"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖਿਲਾਰ"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
#~ msgid "Computer code fragment"
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੋਡ ਖੰਡ"
#~ msgid "Content type"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੱਗਰੀ"
#~ msgid "Content type (deprecated)"
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Coordinates"
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
#~ msgid "DIV Style container"
#~ msgstr "DIV ਸਟਾਇਲ ਡੱਬਾ"
#~ msgid "DIV container"
#~ msgstr "DIV ਡੱਬਾ"
#~ msgid "Date and time of change"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "Declare flag"
#~ msgstr "ਐਲਾਨ ਫਲੈਗ"
#~ msgid "Defer attribute"
#~ msgstr "Defer ਗੁਣ"
#~ msgid "Definition description"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "Definition list"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Definition term"
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀ"
#~ msgid "Deleted text"
#~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"
#~ msgid "Directionality"
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Directory list"
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
#~ msgid "Document base"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਾਰ"
#~ msgid "Document body"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਭਾਗ"
#~ msgid "Document head"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈੱਡ"
#~ msgid "Document title"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਇਟਲ"
#~ msgid "Document type"
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Element ID"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ID"
#~ msgid "Embedded object"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
#~ msgid "Emphasis"
#~ msgstr "ਸਖਤ"
#~ msgid "Encode type"
#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Figure"
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
#~ msgid "Font face"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"
#~ msgid "Font face (deprecated)"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "For label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ"
#~ msgid "Forced line break"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ"
#~ msgid "Form action handler"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈਂਡਲਰ"
#~ msgid "Form control group"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid "Form field label text"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Form input"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Form input type"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Form method"
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਢੰਗ"
#~ msgid "Forward link"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Frame border"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Frame render parts"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਭਾਗ"
#~ msgid "Frame source"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Frame spacing"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
#~ msgid "Frame target"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟਿਕਾਣਾ"
#~ msgid "Frameborder"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "Frameset"
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ"
#~ msgid "Frameset columns"
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਾਲਮ"
#~ msgid "Frameset rows"
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਤਾਰਾਂ"
#~ msgid "Framespacing"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
#~ msgid "Generic embedded object"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
#~ msgid "Generic metainformation"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Generic span"
#~ msgstr "ਆਮ ਖਿਲਾਰ"
#~ msgid "HREF URI"
#~ msgstr "HREF URI"
#~ msgid "HTML root element"
#~ msgstr "HTML ਮੂਲ (root) ਇਕਾਈ"
#~ msgid "HTML version"
#~ msgstr "HTML ਵਰਜਨ"
#~| msgid "HTML - Special Characters"
#~ msgid "HTML — Special Characters"
#~ msgstr "HTML — ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
#~| msgid "HTML - Tags"
#~ msgid "HTML — Tags"
#~ msgstr "HTML — ਟੈਗ"
#~ msgid "HTTP header name"
#~ msgstr "HTTP ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "Header cell IDs"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ ID"
#~ msgid "Heading"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
#~ msgid "Heading 1"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ "
#~ msgid "Heading 2"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੨"
#~ msgid "Heading 3"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੩"
#~ msgid "Heading 4"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ "
#~ msgid "Heading 5"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੫"
#~ msgid "Heading 6"
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੬"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "ਉਚਾਈ"
#~ msgid "Horizontal rule"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਰੂਲ"
#~ msgid "Horizontal space"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ"
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "I18N BiDi override"
#~ msgstr "I18N BiDi override"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
#~ msgid "Image map"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
#~ msgid "Image map area"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Image map name"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Inline frame"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਫਰੇਮ"
#~ msgid "Inline layer"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਪਰਤ"
#~ msgid "Inserted text"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Instance definition"
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"
#~ msgid "Italic text"
#~ msgstr "ਤਿਰਛਾ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Java applet"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ"
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Language code"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"
#~ msgid "Large text style"
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "ਪਰਤ"
#~ msgid "Link color"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Link color (deprecated)"
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "List item"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List of supported character sets"
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Listing"
#~ msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ"
#~ msgid "Local change to font"
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ"
#~ msgid "Long description link"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Long quotation"
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Mail link"
#~ msgstr "ਮੇਲ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Marquee"
#~ msgstr "ਤੰਬੂ"
#~ msgid "Maximum length of text field"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
#~ msgid "Media-independent link"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Menu list"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Multi-line text field"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਲਾਈਨੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Multicolumn"
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "ਬਹੁ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ਨਾਂ"
#~ msgid "Named property value"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਗੁਣ ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Next ID"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ID"
#~ msgid "No URI"
#~ msgstr "URI ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No embedded objects"
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No frames"
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No layers"
#~ msgstr "ਪਰਤ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No line break"
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No script"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No shade"
#~ msgstr "ਛਾਂ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No shade (deprecated)"
#~ msgstr "ਨਾ ਛਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "No word wrap"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Non-breaking space"
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਥਾਂ"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"
#~ msgid "Object applet file"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ"
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Object data reference"
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Offset for alignment character"
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਆਫਸੈੱਟ"
#~ msgid "OnBlur event"
#~ msgstr "ਬਲੇਅਰ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnChange event"
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਘਟਨਾ"
#~ msgid "OnClick event"
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
#~ msgid "OnDblClick event"
#~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
#~ msgid "OnFocus event"
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnKeyDown event"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnKeyPress event"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnKeyUp event"
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਉਠਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnLoad event"
#~ msgstr "ਲੋਡ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseDown event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseMove event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਜੁਲ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseOut event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਟਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseOver event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnMouseUp event"
#~ msgstr "ਮਾਊਸਅੱਪ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnReset event"
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਘਟਨਾ ਸਮੇਂ"
#~ msgid "OnSelect event"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnSubmit event"
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
#~ msgid "OnUnload event"
#~ msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਘਟਨਾ"
#~ msgid "Option group"
#~ msgstr "ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ"
#~ msgid "Option selector"
#~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਚੋਣ"
#~ msgid "Ordered list"
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Output media"
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
#~ msgid "Paragraph class"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਲਾਸ"
#~ msgid "Paragraph style"
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Preformatted listing"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Preformatted text"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਟਾਇੰਫੋ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"
#~ msgid "Prompt message"
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
#~ msgid "Push button"
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਬਟਨ"
#~ msgid "Quote"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "ਰੇਜ਼"
#~ msgid "ReadOnly text and password"
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"
#~ msgid "Reduced spacing"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ"
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Reverse link"
#~ msgstr "ਉਲਟ ਲਿੰਕ"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "ਰੂਟ(root)"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ"
#~ msgid "Sample program output, scripts"
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
#~ msgid "Scope covered by header cells"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਘੇਰਿਆ ਖੇਤਰ"
#~ msgid "Script language name"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ"
#~ msgid "Script statements"
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟੇਟਮੈਂਟ"
#~ msgid "Scrollbar"
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"
#~ msgid "Selectable option"
#~ msgstr "ਚੁਣਯੋਗ ਚੋਣ"
#~ msgid "Server-side image map"
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਾ ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
#~ msgid "Short inline quotation"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਲਾਈਨ ਹਵਾਲਾ"
#~ msgid "Single line prompt"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਰਾਉਟ"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
#~ msgid "Size (deprecated)"
#~ msgstr "ਆਕਾਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Small text style"
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Soft line break"
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
#~ msgid "Space-separated archive list"
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
#~ msgid "Spacer"
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
#~ msgid "Spacing between cells"
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਚਕਾਰ ਥਾਂ"
#~ msgid "Spacing within cells"
#~ msgstr "ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "ਸਪੈਨ"
#~ msgid "Square root"
#~ msgstr "ਵਰਗਮੂਲ"
#~ msgid "Standby load message"
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ"
#~ msgid "Starting sequence number"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ"
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Strike-through text"
#~ msgstr "ਵਿੰਨਿਆ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟਟੈਕਸਟਲੀ ਵਿੰਨੋ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Strike-through text style"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨੋ"
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨਣ ਸਟਾਇਲ (ਬਰਫ਼)"
#~ msgid "Strong emphasis"
#~ msgstr "ਸਖਤ ਦਬਾ"
#~ msgid "Style info"
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "ਘਾਤ"
#~ msgid "Tab order position"
#~ msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ ਸਥਿਤੀ"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ"
#~ msgid "Table body"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
#~ msgid "Table caption"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"
#~ msgid "Table column group properties"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Table column properties"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
#~ msgid "Table data cell"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਡਾਟਾ ਸੈੱਲ"
#~ msgid "Table footer"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਫੁੱਟਰ"
#~ msgid "Table header"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"
#~ msgid "Table header cell"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ"
#~ msgid "Table row"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"
#~ msgid "Table summary"
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"
#~| msgid "Target - Blank"
#~ msgid "Target — Blank"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖਾਲੀ"
#~| msgid "Target - Parent"
#~ msgid "Target — Parent"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਮੁੱਢ"
#~| msgid "Target - Self"
#~ msgid "Target — Self"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖੁਦ"
#~| msgid "Target - Top"
#~ msgid "Target — Top"
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਟਾਪ"
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
#~ msgstr "ਟੈਲੀਟਾਇਪ ਜਾਂ ਸਮਾਨ-ਥਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"
#~ msgid "Text color (deprecated)"
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Text entered by user"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Underlined text style"
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
#~ msgid "Unordered list"
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕ੍ਰਮ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "Use image map"
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
#~ msgid "Value interpretation"
#~ msgstr "ਮੁੱਲਾਂਕਣ"
#~ msgid "Variable or program argument"
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
#~ msgid "Vertical cell alignment"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੈੱਲ ਥਾਂ"
#~ msgid "Vertical space"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ"
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Visited link color"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਸਬੰਧ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
#~| msgid "XHTML 1.0 - Tags"
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
#~ msgstr "XHTML . — ਟੈਗ"
#~ msgid "Bibliography (cite)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਕਾਈਟ)"
#~ msgid "Bibliography (item)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਇਕਾਈ)"
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਸੰਖੇਪ)"
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕ-ਸੂਚੀ (ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ)"
#~ msgid "Brackets ()"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ()"
#~ msgid "Brackets <>"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ <>"
#~ msgid "Brackets []"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ []"
#~ msgid "Brackets {}"
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ {}"
#~ msgid "File input"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੁੱਟ"
#~ msgid "Footnote"
#~ msgstr "ਫੁੱਟਨੋਟ"
#~ msgid "Function cosine"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ cosine"
#~ msgid "Function e^"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ e^"
#~ msgid "Function exp"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ exp"
#~ msgid "Function log"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log"
#~ msgid "Function log10"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log10"
#~ msgid "Function sine"
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ sine"
#~ msgid "Greek alpha"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਲਫਾ"
#~ msgid "Greek beta"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਬੀਟਾ"
#~ msgid "Greek epsilon"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਈਪਸੀਲੋਨ"
#~ msgid "Greek gamma"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਗਾਮਾ"
#~ msgid "Greek lambda"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਲੈਮਡਾ"
#~ msgid "Greek rho"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਰ੍ਹੋ(rho)"
#~ msgid "Greek tau"
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਟਾਉ (tau)"
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ)"
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ*)"
#~ msgid "Header 1 (section)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
#~ msgid "Header 1 (section*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ (ਪ੍ਹੈਰਾ)"
#~ msgid "Header appendix"
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੰਤਿਕਾ"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "ਆਈਟਮ"
#~ msgid "Item with label"
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਆਈਟਮ"
#~| msgid "Latex - Tags"
#~ msgid "Latex — Tags"
#~ msgstr "Latex — ਟੈਗ"
#~ msgid "List description"
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ"
#~ msgid "List enumerate"
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਲਿਸਟ"
#~ msgid "List itemize"
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਅਕਾਰ ਸੂਚੀ"
#~ msgid "Maths (display)"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਵੇਖਾਓ)"
#~ msgid "Maths (inline)"
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Operator fraction"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਭਿੰਨ"
#~ msgid "Operator integral (display)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "Operator integral (inline)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Operator sum (display)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਵੇਖੋ)"
#~ msgid "Operator sum (inline)"
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
#~ msgid "Reference label"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਲੇਬਲ"
#~ msgid "Reference ref"
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ref"
#~ msgid "Symbol <<"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <<"
#~ msgid "Symbol <="
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <="
#~ msgid "Symbol >="
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >="
#~ msgid "Symbol >>"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >>"
#~ msgid "Symbol and"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ and"
#~ msgid "Symbol const"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ const"
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt"
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt-partial"
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d2-by-dt2-partial"
#~ msgid "Symbol dagger"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ dagger"
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ em-dash ---"
#~ msgid "Symbol en-dash --"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ en-dash --"
#~ msgid "Symbol equiv"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ equiv"
#~ msgid "Symbol infinity"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ infinity"
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ,"
#~ msgid "Symbol mathspace ."
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ."
#~ msgid "Symbol mathspace _"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace _"
#~ msgid "Symbol mathspace __"
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace __"
#~ msgid "Symbol simeq"
#~ msgstr "Symbol simeq"
#~ msgid "Symbol star"
#~ msgstr "Symbol star"
#~ msgid "Typeface bold"
#~ msgstr "Typeface ਗੂੜਾ"
#~ msgid "Typeface italic"
#~ msgstr "Typeface ਤਿਰਛਾ"
#~ msgid "Typeface slanted"
#~ msgstr "ਟਾਇਪਫੇਸ ਢਾਲਵਾਂ"
#~ msgid "Typeface type"
#~ msgstr "Typeface ਕਿਸਮ"
#~ msgid "Unbreakable text"
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ"
#~ msgid ""
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
#~ "document without having to type them."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/"
#~ "ਲਾਈਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
#~ msgid "Tag list"
#~ msgstr "ਟੈਗ ਲਿਸਟ"
#~| msgid "XSLT - Axes"
#~ msgid "XSLT — Axes"
#~ msgstr "XSLT — ਧੁਰੇ"
#~| msgid "XSLT - Elements"
#~ msgid "XSLT — Elements"
#~ msgstr "XSLT — ਐਲੀਮੈਂਟ"
#~| msgid "XSLT - Functions"
#~ msgid "XSLT — Functions"
#~ msgstr "XSLT — ਫੰਕਸ਼ਨ"
#~ msgid "ancestor"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ"
#~ msgid "ancestor-or-self"
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
#~ msgid "attribute"
#~ msgstr "ਗੁਣ"
#~ msgid "child"
#~ msgstr "ਚਲਾਈਡ"
#~ msgid "descendant"
#~ msgstr "ਵੰਸ਼"
#~ msgid "descendant-or-self"
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
#~ msgid "following"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
#~ msgid "following-sibling"
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਹੋਦਰ"
#~ msgid "namespace"
#~ msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ"
#~ msgid "parent"
#~ msgstr "ਮੂਲ"
#~ msgid "preceding"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
#~ msgid "preceding-sibling"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
#~ msgid "self"
#~ msgstr "ਖੁਦ"
#~| msgid "XUL - Tags"
#~ msgid "XUL — Tags"
#~ msgstr "XUL — ਟੈਗ"
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"
#~| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
#~ msgid ""
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
#~ "visible."
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
#~| msgid "Current line"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
#~| msgid "<b>Right Margin</b>"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
#~ msgid "_Right margin at column:"
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R):"
#~ msgid "[FILE...]"
#~ msgstr "[ਫਾਇਲ...]"
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਲੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
#~| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਲੋੜ `%1$s' ਦੀ ਸੀ ਉਪਲੱਬਧ `%2$s'"
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"
#~ msgid "Backup Copy Extension"
#~ msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"
#~ msgid ""
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
#~ msgstr ""
#~ "ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"
#~ msgid "Character Codings"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
#~ msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ</b>"
#~ msgid "<b>Font</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ ਸਕੀਮ</span>"
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
#~ msgid "<b>Page header</b>"
#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ</b>"
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
#~ msgstr "<b>ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨਾ</b>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"
#~ msgid "_Indent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_I)"
#~ msgid "U_nindent"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
#~ msgid "Indent Lines"
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ"
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Language</b>"
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
#~ msgid "<b>word</b>"
#~ msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"
#~ msgid "HttP header name"
#~ msgstr "HttP ਹੈਡਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ...</span>"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_L):"
#~ msgid "Open _Location..."
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."
#~ msgid "Open a file from a specified location"
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
#~ msgstr "ਸੰਦ <i>%s</i> ਸੋਧ:"
#~ msgid "Co_mmand(s):"
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
#~ msgstr "ਟੂਲ <i>make</i> ਸੋਧ:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
#~ msgid "Insert User Na_me"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
#~ msgid "User name"
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
#~ msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਈਥਨ ਕੋਡ , snippet 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ, ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
#~ msgid "language|Default"
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ 9"
#~ msgid "Sans Regular 11"
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 11"
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 8"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ "
#~ "ਹੈ ਅਤੇ print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ "
#~ "ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ "
#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ \"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਏਗਾ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "ਸਫਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
#~ msgid "The entered location is not valid."
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "The file contains corrupted data."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
#~ "again."
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
#~ "and try again."
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
#~ msgid "Attempt to log in failed."
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
#~ "try again."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
#~ "applications and try again."
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲਦੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid ""
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
#~ "correctly and try again."
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ਹੋਰ"
#~ msgid "Number of pages horizontally"
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "Number of pages vertically"
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
#~ msgid "No visible output was created."
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਿੱਖ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
#~ msgid ""
#~ "Nothing\n"
#~ "Current document\n"
#~ "All documents"
#~ msgstr ""
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ\n"
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
#~ "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
#~ msgid "on"
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
#~ msgid "Invalid uri"
#~ msgstr "ਗਲਤੀ uri ਹੈ"