mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
5845 lines
214 KiB
Plaintext
5845 lines
214 KiB
Plaintext
# translation of gedit.HEAD.po to Punjabi
|
||
#
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <amanliunx@netscapet.net>, 2004.
|
||
# ASB <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2008.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-20 05:35+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-13 16:01-0800\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@list.sf.net>\n"
|
||
"Language: pa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
|
||
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
|
||
msgid ""
|
||
"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
"default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਟੀਚਾ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸੌਖਾ, ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਰਲ ਇੰਟਰਫੇਸ ਹੈ। ਹੋਰ"
|
||
" ਤਕਨੀਕੀ ਫ਼ੀਚਰ ਪਲੱਗਇਨ ਵਰਤ ਕੇ ਉਪਲਬਧ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. Search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ;ਟੈਕਸਟ;ਸੰਪਾਦਕ;ਐਡੀਟਰ;ਪਲੇਨਟੈਕਸਟ;ਜੀਸੰਪਾਦਕ;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਖਾਸ ਫੋਂਟ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਥਿਰੀ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ"
|
||
" ਹੋ। ਜੇਕਰ ਇਹ "
|
||
"ਚੋਣ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ “ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ“ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਫੋਂਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸੋਧੇ ਅੱਖਰ ਜੋ ਸੋਧੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਥਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣੇ ਹਨ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਪਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਣਗੇ, ਜਦੋਂ"
|
||
" “ਮੂਲ ਫੋਂਟ ਵਰਤੋਂ“ ਚੋਣ "
|
||
"ਬੰਦ ਹੋਵੇ (ਆਫ)।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮਾਂ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ GtkSourceView ਸਟਾਇਲ ਸਕੀਮ ਦਾ ID, ਜੋ ਕਿ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਰੰਗ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਗਈਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀਆਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਣ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "ਆਟੋ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇਕ ਸਮੇਂ ਮਗਰੋਂ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸੰਭਾਲ ਕਰੇ। ਤੁਸੀਂ"
|
||
" “ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ“ ਚੋਣ "
|
||
"ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "ਆਟੋ-ਸੰਭਾਲ ਅੰਤਰਾਲ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਮਿੰਟ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਉਪਰੰਤ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੋਧੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਸੰਭਾਲ"
|
||
" ਦੇਵੇਗਾ। ਇਹ ਚੋਣ ਤਾਂ ਹੀ "
|
||
"ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋਵੇਗੀ, ਜੇਕਰ “ਆਟੋ ਸੰਭਾਲ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਪਸੀ ਪਗਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ"
|
||
" ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ "
|
||
"ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ “-1“ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਸੰਪਾਦਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੋ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ"
|
||
" “none“ "
|
||
"ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ"
|
||
" “char“ ਵਰਤੋਂ "
|
||
"(ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੇ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ"
|
||
" ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ "
|
||
"ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਲਈ ਆਖਰੀ ਵੰਡ ਮੋਡ ਚੋਣ ਤਹਿ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਸਮੇਟਣ ਮੋਡ ਬੰਦ ਹੈ ਤਾਂ"
|
||
" ਅਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਵੰਡ "
|
||
"ਮੋਡ ਚੋਣ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ “ਸ਼ਬਦ(word)“ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰ ਦੀ"
|
||
" ਹੱਦ ਤੋਂ ਸਮੇਟਣ ਲਈ "
|
||
"“ਅੱਖਰ(char)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਆਕਾਰ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "ਟੈਬ (Tab) ਅੱਖਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:96
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:97
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਪਾ ਦੇਵੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:101
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਨਾ ਚਾਲੂ ਕਰੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:107
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਏ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:111
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:112
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮੌਜੂਦ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:116
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:122
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਪਾਦਨ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖਾਏ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:126
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:127
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਪੈਟਰਨ ਪੇਂਟ ਕੀਤਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "ਸਮਾਰਟ Home End"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਰਸਰ ਘਰ (HOME) ਅਤੇ ਅੰਤ (END) ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਉੱਤੇ ਕਿਵੇਂ ਹਿੱਲੇ।"
|
||
" “(disabled) ਆਯੋਗ“ ਕਰਨ "
|
||
"ਨਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, “(after) ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ“ ਨਾਲ ਪਹਿਲੀਂ"
|
||
" ਵਾਰ ਲਾਈਨ ਦੇ "
|
||
"ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਟੈਸਕਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ"
|
||
" ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇਗੀ, "
|
||
"“(before) ਪਹਿਲਾਂ“ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਦੇ"
|
||
" ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ "
|
||
"“(always) ਹਮੇਸ਼ਾਂ“ ਚੁਣ ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਟੈਕਸਟ"
|
||
" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ/ਅੰਤ ਉੱਤੇ "
|
||
"ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਕਰਸਰ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਟਿਕਾਣਾ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਟਲਾਈਟ ਚਾਲੂ ਕਰ ਦੇਵੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "ਖੋਜ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਖੋਜੇ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "ਅੰਤ 'ਚ ਨਵੀਂ-ਲਾਈਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਏ ਕਿ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "ਨੋਟਬੁੱਕਮ ਵੇਖੋ ਟੈਬ ਮੋਡ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਦੱਸੋ ਕਿ ਨੋਟਬੁੱਕ ਟੈਬਾਂ ਕਦੋਂ ਵੇਖਾਉਣੀਆਂ ਹਨ। ਟੈਬਾਂ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “never (ਕਦੇ"
|
||
" ਨਹੀਂ)“ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, "
|
||
"ਟੈਬਾਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ “always (ਹਮੇਸ਼ਾ)“ ਚੁਣੋ ਤੇ ਕਦੋਂ ਵੀ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਟੈਬਾਂ"
|
||
" ਹੋਣ ਉਦੋਂ ਹੀ ਟੈਬਾਂ ਵੇਖਾਉਣ "
|
||
"ਲਈ “auto (ਆਟੋ)“ ਚੁਣੋ। ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ"
|
||
" ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ "
|
||
"ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਾਲਤ ਪੱਟੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "ਬਾਹੀ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਸੰਟੈਕਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਸੰਟੇਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੇ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ, ਜਦੋਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰੇ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਹੈੱਡਰ ਜੋੜ ਦੇਵੇ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਲਾਈਨ ਸਮੇਟਣ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਲੰਬੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਿਵੇਂ ਲਪਟੇਣੀਆਂ ਹਨ, ਇਹ ਦਿਓ। ਨਾ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “none“"
|
||
" ਵਰਤੋ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ "
|
||
"ਸੀਮਾ ਤੋ ਲਪੇਟਣ ਲਈ “word“ ਵਰਤੋਂ। ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੀ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਲਪੇਣ ਲਈ “char“ ਵਰਤੋਂ"
|
||
" (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ "
|
||
"ਅੰਗਰੇਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ"
|
||
" ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਇਸ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ ਤਾਂ ਛਾਪਣ ਸਮੇਂ ਕੋਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਕਾਗਜ ਵਿੱਚ ਨਹੀ ਆ ਸਕੇਗੀ, ਨਹੀ ਤਾਂ"
|
||
" ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ "
|
||
"ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਛਾਪੇਗਾ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਣੇ ਹਨ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਲਈ ਹੈੱਡਰ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਸਫੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ"
|
||
" ਹੋ ਸਕੇਗਾ, ਜੇ "
|
||
"“ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਚਾਲੂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ"
|
||
" ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇਗਾ ਜੇ "
|
||
"“ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ“ ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "ਖੱਬਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "ਉੱਪਰ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "ਉੱਪਰੀ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਹਾਸ਼ੀਆ, ਮਿਲੀਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਉਮੀਦਵਾਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਲਿਸਟ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਫਾਇਲ ਚੋਣਕਾਰ ਦੇ ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਮੇਨੂ"
|
||
" ਵਿੱਚ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਹੈ। "
|
||
"“CURRENT” ਲੋਕਲ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਹਾਲੀਆ ਸਥਿਤੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਸਿਰਫ਼ ਪ੍ਰਵਾਨਿੇਤ"
|
||
" ਇੰਕੋਡਿੰਗਸ ਹੀ ਵਰਤੀਆਂ "
|
||
"ਗਈਆਂ ਹਨ। ਖਾਲੀ ਸੂਚੀ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਧਾਰ"
|
||
" ਉਤੇ ਵਧੀਆ ਮੂਲ "
|
||
"ਚੁਣੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
|
||
#| msgid "Active plugins"
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:85
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:91
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਚੋਣ ਲਈ ਸੰਭਵ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਤੋਂ ਖੁੱਲਣ ਵਾਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:99
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:105
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ਇਸ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ ਸਿਰੇ ਦਾ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:112
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਮੌਜੂਦ ਮੌਕੇ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ ਤੇ ਪਰੋਸੈੱਸ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:126
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਇੱਕਲੇ ਮੋਡ 'ਚ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:133
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਬੰਦ ਕਰੋ(_w)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:492
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:568 gedit/gedit-commands-file.c:791
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1513 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:790
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ"
|
||
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ"
|
||
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
|
||
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟੇ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
|
||
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ %d ਘੰਟਿਆਂ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ"
|
||
" ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s\" ਦੇ ਬਦਲਾਅ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ"
|
||
" ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d ਡੌਕੂਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਾਲ ਹਨ। ਕੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ"
|
||
" ਚਾਹੋਗੇ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "ਉਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਸੰਭਾਲਣੇ ਹਨ(_E):"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀ ਨਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "…ਫਾਇਲ %d ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
msgstr[1] "…%d ਫਾਇਲਾਂ ਲੋਡ ਹੋ ਰਹੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s“ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:488
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:493
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ਬਦਲੋ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:533
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਣਾ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:537
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ"
|
||
" ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:554
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "ਕੰਪਰੈੱਸ਼ਨ ਵਰਤ ਕੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ “%s“ ਪਹਿਲਾਂ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਤੇ ਹੁਣ ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ"
|
||
" ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:562
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:677 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "…ਫਾਇਲ “%s“ ਸੰਭਾਲੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "…ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਪਰਤਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s“ ਵਿੱਚ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲੈਣੀਆਂ ਹਨ?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਆਖਰੀ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1439
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
||
" ਹਨ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਪਿਛਲੇ ਮਿੰਟ ਅਤੇ %ld ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
||
" ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਪਿਛਲੇ %ld ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1470
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਿਛਲੇ ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
||
" ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ"
|
||
" ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਆਖਰੀ ਘੰਟੇ ਅਤੇ %d ਮਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ"
|
||
" ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
||
" ਹਨ।"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"ਆਖਰੀ %d ਘੰਟੇ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਤਾਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ"
|
||
" ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
|
||
#| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਲਈ ਛੋਟਾ ਅਤੇ ਹਲਕਾ ਟੈਕਸਟ ਸੰਪਾਦਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ ੨੦੦੪-੨੦੦੯\n"
|
||
"\n"
|
||
"Punjabi OpenSource Team\n"
|
||
"http://www.satluj.com"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
|
||
msgstr[1] "%d ਮੌਜੂਦਗੀਆਂ ਲੱਭੀਆਂ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:115
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਗੀ ਲੱਭੀ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੀ ਗਈ"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text
|
||
#. entered by the user in the search box
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "“%s“ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1085
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1091 gedit/gedit-window.c:1099
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਹਟਾਓ..."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "%s (ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਚਮੁਚ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਪਹਿਲ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ? "
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "ਘੱਟ ਤਰਜੀਹ ਲਈ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "ਸਭ ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_h):"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ(_i):"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
#| msgid "Open Files"
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr "ਜੋ ਟਿਕਾਣਾ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
msgstr "“%s:” ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "Unable to handle this location."
|
||
msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is a directory."
|
||
msgstr "“%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "“%s” ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a host name
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
"correct and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੋਸਟ “%s” ਨਹੀਂ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ"
|
||
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
msgstr "“%s” ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
|
||
msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ। ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected error: %s"
|
||
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
|
||
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ, ਹੁਣੇ ਹੀ ਹਟਾਈ ਗਈ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਪਰਤਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_a):"
|
||
|
||
#. Translators: the access key chosen for this string should be
|
||
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
|
||
msgid "Edit Any_way"
|
||
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧ(_w)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਵੇਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਸੀਮਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਲਿਮਟ 'ਚੋਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲ ਤਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹੀ ਹੈ, ਵਿੱਚ ਅਢੁੱਕਵੇਂ ਅੱਖਰ ਹਨ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੋਧਣਾ"
|
||
" ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਇਹ "
|
||
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੇਕਾਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ “%s” ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "ਮੇਨੂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ “%s” ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਅੱਖਰ ਅਜਿਹੇ ਹਨ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ"
|
||
" ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
|
||
msgid "S_ave Anyway"
|
||
msgstr "ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੰਭਾਲੋ(_a)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
|
||
msgid "D_on’t Save"
|
||
msgstr "ਨਾ ਸੰਭਾਲੋ(_o)"
|
||
|
||
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
|
||
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
|
||
#. * not accurate (since last load/save)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
|
||
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁੰਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ"
|
||
" ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
|
||
" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
|
||
"ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
|
||
" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
|
||
"ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%s” ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ"
|
||
" ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ"
|
||
" ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ "
|
||
"ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕਰਕੇ ਮੁੜ"
|
||
" ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ-ਯੋਗ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। ਆਪਣੇ"
|
||
" ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ "
|
||
"ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਪਰ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਲਈ"
|
||
" ਸੀਮਿਤ ਸੀਮਾ ਹੈ। "
|
||
"ਛੋਟਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
|
||
"have this limitation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜਿਸ ਡਿਸਕ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਿਹੇ ਹੋ, ਉਸ ਉੱਤੇ ਫਾਇਲ ਅਕਾਰ ਦੀ"
|
||
" ਹੱਦਬੰਦੀ ਹੈ। ਇਕ "
|
||
"ਛੋਟੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋ, ਜਿਸ ਤੇ ਇਹ ਪਾਬੰਦੀ ਨਾ"
|
||
" ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
|
||
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
msgstr "ਇਸ ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਇਸ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸਥਿਰ ਚੌੜਾਈ ਫੋਂਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ (%s) (_U)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
|
||
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
|
||
#| msgid "Color Scheme"
|
||
msgid "Add Color Scheme"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
|
||
#| msgid "Add Scheme"
|
||
msgid "_Add Scheme"
|
||
msgstr "ਸਕੀਮ ਜੋੜੋ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
|
||
msgid "Color Scheme Files"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ “%s“ ਹਟਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:228
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "…ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:549
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "%Q ਵਿੱਚੋਂ %N ਸਫ਼ਾ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "%2$d 'ਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ ਰੈਡਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d ਸਫ਼ਾ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "ਕੁਝ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-statusbar.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a tab with errors"
|
||
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
msgstr[0] "ਇੱਕ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
|
||
msgstr[1] "%d ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s ਤੋਂ %1$s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "%s ਰੀਵਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "%s ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s ਨੂੰ %s ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪਰਤਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1527
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1528
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME ਕਿਸਮ:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1529
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "%s ਉੱਤੇ /"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:532
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:534
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS ਕਲਾਸਿਕ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:536
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view.c:437 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
|
||
msgid "_Display line numbers"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%2$d ਵਿੱਚੋਂ %1$d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_W)"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਮਿਲਾਓ(_r)"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_E)"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦਾ ਕੇਸ(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਖੋਜ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਕਰਸਰ ਲੈ ਕੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:922
|
||
msgid "Bracket match is out of range"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:927
|
||
msgid "Bracket match not found"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
msgstr "%d: ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਲੱਭੀ"
|
||
|
||
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
|
||
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
|
||
#: gedit/gedit-window.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
msgstr " ਲਾਈਨ %d, ਕਾਲਮ %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "ਪਲੇਨ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1496
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹਨ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2333
|
||
msgid "Change side panel page"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਸਫ਼ਾ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2353 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2640
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2644
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਹੁਣੇ ਵਰਤੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ(_L)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿਚ ਭੇਜੋ(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:35
|
||
msgid "Automatic Indentation"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:58
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "ਸਪੇਸ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "Display line numbers"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:70
|
||
msgid "Display right margin"
|
||
msgstr "ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
msgid "Highlight current line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:78
|
||
msgid "Text wrapping"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ(_F)"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:92
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:111
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਟੈਬ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:132
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "…ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:140 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "…ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:168
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_Q)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "ਸੋਧ(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:180
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸ(_U)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:185
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:192
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr " ਕੱਟੋ(_u)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ਚੇਪੋ(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "ਹਟਾਓ(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਢੰਗ(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:223
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:230 gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ(_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:241 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨਲ(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:246 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ(_B)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:255 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:263 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "…ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:269
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "ਖੋਜ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "…ਖੋਜੋ(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:278
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ(_x)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:283
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_V)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:291
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_r)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:299 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_L)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:314 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ਟੂਲ(_T)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:329
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:333
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:346
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_N)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_r)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:356
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ(_t)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:364
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_P)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:369
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:377
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ਮੱਦਦ(_H)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:394 gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
msgid "_About Text Editor"
|
||
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ ਬਾਰੇ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:41 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸੰਭਾਲੋ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:58 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "…ਲੱਭੋ ਤੇ ਬਦਲੋ(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:66 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "…ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ(_G)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "A_vailable Encodings"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦ ਇੰਕੋਡਿੰਗਾਂ(_v)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_s)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "ਵਰਣਨ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:56
|
||
msgid "Display right _margin at column:"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਉੱਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ ਵੇਖੋ(_m):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:95
|
||
msgid "Display _statusbar"
|
||
msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ(_s)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
|
||
msgid "Display _grid pattern"
|
||
msgstr "ਗਰਿੱਡ ਪੈਟਨਰ ਵੇਖੋ(_g)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ(_W)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿਚ ਨਾ ਵੰਡੋ(_s)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
|
||
msgid "Highlighting"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰਨਾ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
|
||
msgid "Highlight current _line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਉਭਾਰੋ(_l)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
|
||
msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਉਭਾਰੋ(_b)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
|
||
msgid "_Tab width:"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਚੌੜਾਈ(_T):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਦਿਓ(_S)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹਾਸ਼ੀਆ ਦੂਰੀ ਯੋਗ(_E)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣੀ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
|
||
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਓ(_b)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
|
||
msgid "_Autosave files every"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਆਪੇ ਸੰਭਾਲੋ, ਹਰੇਕ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
|
||
msgid "_minutes"
|
||
msgstr "ਮਿੰਟ ਬਾਅਦ(_m)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
|
||
msgid "Editor _font: "
|
||
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਫੋਂਟ(_F): "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
|
||
msgid "Pick the editor font"
|
||
msgstr "ਸੰਪਾਦਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਸਕੀਮ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
|
||
msgid "Install scheme"
|
||
msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
|
||
msgid "Install Scheme"
|
||
msgstr "ਸਕੀਮ ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
|
||
msgid "Uninstall scheme"
|
||
msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
|
||
msgid "Uninstall Scheme"
|
||
msgstr "ਸਕੀਮ ਅਣ-ਇੰਸਟਾਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ ਤੇ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "ਸੰਟੈਕਸਟ ਹਾਈਲਾਈਟਿੰਗ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_x)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_m)"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "ਹਰੇਕ ਨੰਬਰ(_N)"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "ਪੇਜ਼ ਹੈੱਡਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_h)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "ਹਿੱਸਾ(_B):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ(_L):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅਤੇ ਫੁੱਟਰ(_a):"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ(_R)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "ਮੌਜਦਾ ਸਫ਼ਾ (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਕੁੱਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਕੁੱਲ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "ਬਹੁ-ਸਫ਼ੇ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "ਜ਼ੂਮ ੧:੧"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "ਪੂਰਾ ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਅੰਦਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜ਼ੂਮ ਬਾਹਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "ਝਲਕ ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਫ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_A)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "ਖੋਜ(_F)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "ਲੱਭੋ(_i)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_w) "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀ ਸਥਿਤੀ(_M)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ ਪੂਰਾ ਸ਼ਬਦ ਹੀ ਮਿਲਾਓ(_e)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ(_g)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਜ(_b)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "ਪਾਸਿਓ ਸਮੇਟੋ(_p)"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "ਸਾਰੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਤਾਜ਼ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "ਅਗਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ — ਨੌਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਅਤੇ ਪੈਨਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿਖਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਚਾਲੂ/ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:145
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "ਲੱਭੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "ਖੋਜ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "ਅਗਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਮੇਲ ਲੱਭੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "ਵਾਪਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਫੇਰ ਪਰਤਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਵਾਪਸ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "ਸਾਰਾ ਪਾਠ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਅਣ-ਚੁਣਿਆ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਸਕਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕੱਟੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਤੋਂ ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਦੇ ਆਖੀਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
|
||
#| msgid "Set the language of the current document"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਣ-ਹਿੱਸਾ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਵਿਊਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "ਮਿਲਦੀਆਂ ਬਰੈਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
|
||
#| msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
|
||
#| msgid "Go to next location"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "ਅਗਲੇ ਟੈਬ ਗਰੁੱਪ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "ਸੰਪਾਦਨ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ / ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ ਨੂੰ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਖੱਬੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਅਕਾਰ ਛੋਟਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਉਲਟ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਵਾਧਾ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਉੱਤੇ ਘੱਟਦਾ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "ਪੂਰਨ ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ਆਮ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "ਮਦਦ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
|
||
#| msgid "Open history menu"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
|
||
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ਕੀਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "ਪੈਨਲ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਲਾਈਨਾਂ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜੇ(_D)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "ਲਾਈਨਾਂ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ (ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਸਮੇਤ)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ (ਬਿਨਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "ਬਾਇਟ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Build"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ 'ਚ ”make” ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "ਇੱਥੇ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ 'ਚ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "ਆਪਣੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਆਂ ਆਖਰੀ ਖਾਲੀ ਥਾਵਾਂ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਪਸੰਦੀਦਾ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਓ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਨਵੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ 'ਚ ਰੱਖੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "fpaste ਨੂੰ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ ਜਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ fpaste ਉੱਤੇ ਚੇਪੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਕਮਾਂਡਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ੈੱਲ ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਚਲਾਓ।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "ਕੀ ਸਿਸਟਮ ਫੋਂਟ ਵਰਤਣੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ"
|
||
" ਹੋਏ (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
|
||
"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇੱਕ ਪੈਨਗੋ ਫੋਂਟ ਨਾਂ। ਜਿਵੇ ਕਿ ”Sans 12 (ਸ਼ੰਨਜ਼ ੧੨)” ਜਾਂ ”Monospace Bold 14"
|
||
" (ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਬੋਲਡ "
|
||
"੧੪)”।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ(_T)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਟੂਲ:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "ਮੁਕੰਮਲ।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤੇ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "ਸਭ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "ਇਹ ਐਕਸਲੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਐਕਸਲੇਟਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "ਰੁਕਿਆ।"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "ਟੂਲ ਰੋਕੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਪਲਬੱਧ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "ਸਭ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਸਭ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬਿਨਾਂ-ਨਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ (ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "ਤਲ ਬਾਹੀ 'ਚ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੂਲ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "ਟੂਲ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੂਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "ਟੂਲ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "ਟੂਲ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_k):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "ਇੰਪੁੱਟ(_I):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ(_O):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "ਸਹੂਲਤ(_A):"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "ਟੂਲ ਆਉਟਪੁੱਟ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪੈਨਲ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Easy file access from the side panel"
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "ਬਾਹੀ ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੌਖੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ਘਰ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕੀ\n"
|
||
"ਤੁਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ”%s” ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਖਤਮ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਹਟਾਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(ਖਾਲੀ)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਾਂ ਬਦਲੇ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"
|
||
" ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
|
||
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "ਬਿਨਾਂ ਨਾਂ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ"
|
||
" ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ ਫੋਲਡਰ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਨਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਸ ਸਮੇਂ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵੇਖਣ ਲਈ ਫਿਲਟਰ"
|
||
" ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਕਰਨ "
|
||
"ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤੇ ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਊਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "ਮੀਡਿਆ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "”%s” ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "ਲੜੀ ਝਲਕ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਲੜੀ ਝਲਕ ਖੋਲ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਪਲੱਗਇਨ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਝਲਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਡ ਕੀਤਾ"
|
||
" ਹੁੰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,"
|
||
" ਜਦੋਂ onload/"
|
||
"tree_view TRUE ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਮੁੱਢਲੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ"
|
||
" ਹੈ, ਜਦੋਂ "
|
||
"onload/tree_view TRUE ਹੋਵੇ। ਫ਼ਰਜ਼ੀ ਰੂਟ ਅਸਲ ਰੂਟ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਯੋਗ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਰਿਮੋਟ ਟਿਕਾਣੇ ਤੋਂ ਮੁੜ-ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਹੋਵੇ ਕਿ ਨਾ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇ ਸਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਪਲੱਗਇਨ ਪਹਿਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ"
|
||
" ਵੇਖੇਗਾ, ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ "
|
||
"ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਨੂੰ ਹਾਲੀ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ। (ਤਾਂ ਹੀ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ"
|
||
" ਤੋਂ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ "
|
||
"ਲਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਾਟੀਲਸ ਰਾਹੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਨਾਲ)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਮੁੱਲ ਤਹਿ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰੇ ਵਲੋਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।"
|
||
" ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਹਨ: "
|
||
"ਕੋਈ ਨਹੀਂ (ਫਿਲਟਰ ਨਹੀਂ), (hide-hidden) ਲੁਕਵੀਆਂ (ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ), ਅਤੇ"
|
||
" (hide-"
|
||
"binary) ਬਾਈਨਰੀ-ਓਹਲੇ (ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਫਿਲਟਰ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਫਿਲਟਰ ਪੈਟਰਨ ਜਿਸ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਝਲਕਾਰਾ ਫਿਲਟਰ ਕਰੇ। ਇਹ ਫਿਲਟਰ ਫਿਲਟਰ ਢੰਗ ਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਮ"
|
||
" ਕਰਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਬਾਈਨਰੀ ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਫਿਲਟਰ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਰੂਟ ਬਣਾਓ(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ(_i)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲੋ(_R)…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ(_M)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ(_f)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ(_V)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "ਫਿਲਟਰ(_F)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਵੇਖੋ(_H)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਵੇਖੋ(_B)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਮੇਲ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "ਅਤੀਤ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "ਢੰਗ-ਲਾਈਨਾਂ"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਲਈ Emacs, ਕੇਟ ਅਤੇ Vim-style ਢੰਗ-ਸਟਾਇਲ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਜੇਕਰ ਸੱਚ ਹੈ ਤਾਂ, ਟਰਮੀਨਲ ਡੈਸਕਟਾਪ-ਗਲੋਬਲ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫੋਂਟ ਵਰਤੇਗਾ ਜੇ ਇਹ ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਹੋਏ"
|
||
" (ਅਤੇ ਇੰਝ ਦੇ "
|
||
"ਜਿਆਦਾਤਰ ਫੋਂਟ, ਜੋ ਨਾਲ ਹੀ ਆਏ ਹਨ)।"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "ਕਮਾਂਡ ਰੰਗ(_o):"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਰੰਗ(_E):"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਨਸੋਂਲ"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "ਤਲ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਇੰਟਰਐਕਟਿਵ ਪਾਈਥਨ ਕੰਨਸੋਲ ਤਿਆਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਉਘਾੜੋ"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "ਚੁਣੀ ਲਿਖਤ ਦੀ ਹਰ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "…ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Quickly open files"
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ।"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "…ਲੱਭਣ ਲਈ ਲਿਖੋ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਤਜ਼ਾਮ(_S)…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਠੀਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "ਅਕਾਇਵ ”%s” ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ”%s” ਠੀਕ ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਅਕਾਇਵ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਜੋੜੋ…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "ਗਲੋਬਲ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਰੀਵਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਇੱਕ ਠੀਕ ਟੈਬ ਟਰਿੱਗਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਟਰਿੱਗਰ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ-ਅੰਕ (ਜਾਂ _, : ਅਤੇ .) ਜਾਂ"
|
||
" ਇੱਕ ਅੱਖਰ (ਨਾ-"
|
||
"ਅੰਕ), ਅੱਖਰ, ਜਿਵੇਂ {, [ ਆਦਿ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਟੈਬ ਦਬਾਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "ਇੰਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਅਕਾਇਵ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2 ਕੰਪਰੈੱਸ ਅਕਾਇਵ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "ਇੱਕਲੀ ਸਨਿੱਪਟ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਗਿਆ"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ <b>ਸਿਸਟਮ</b> ਸਨਿੱਪਟ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਐਕਸਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਸਨਿੱਪਟ ਨਹੀਂ ਚੁਣਿਆ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ ਜਾਂ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਬੈਕਸਪੇਸ ਦਬਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ, ਚਲਾਉਣ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ।"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "ਪਾਈਥਨ ਕਮਾਂਡ (%s) ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "ਅਕਸਰ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਭਾਗ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਸਨਿੱਪਟ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਇੰਪੋਰਟ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "ਚੁਣੇ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਸਪੋਰਟ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "ਟੈਗ ਟਰਿੱਗਰ(_T):"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਵਿੱਚ(_h):"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਰਟੱਕਟ ਕੁੰਜੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਸਨਿੱਪਟ ਐਕਟਿਵ ਹੋਵੇ"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਛੱਡੋ(_D):"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ(_O)…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "ਲੜੀਬੱਧ"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "ਉਲਟ ਕ੍ਰਮਬੱਧ(_R)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਹਟਾਓ(_E)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ(_a)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ(_T):"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "ਕ੍ਰਮ(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "…ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "…ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ(_H)"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਗ਼ਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਮੂਲ ਸੈਟਿੰਗ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "ਨਵੇਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਈ ਮੂਲ"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਜਾਂਚਕਾਰ"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "…ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "ਕਿਸਮ ਲਈ ਪੁੱਛੋ"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਕੀ ਯੂਜ਼ਰ ਨੂੰ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਚੁਣੇ ਜਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ ਤਾਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ।"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_S)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "ਸੋਧਿਆ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ(_U)"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ(_I)"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ ਸਮਾਂ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨੇ ਹੋਣ…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(_P)"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਰੀਕ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਗਨੋਮ ਡੈਸਕਟਾਪ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਦਾ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਕਿ ਮਕਸਦ ਸਧਾਰਨ ਅਤੇ ਵਰਤਣ "
|
||
#~ "ਲਈ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ, ਗਨੋਮ ਆਮ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਤ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਵਧੀਆ ਵਿਕਣ ਵਾਲੀ ਕਿਤਾਬ ਲਿਖਣੀ ਹੋਵੇ, ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣੀ ਹੋਵੇ ਜਾਂ "
|
||
#~ "ਤੁਰੰਤ ਨੋਟ ਲੈਣੇ ਹੋਣ, ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇਸ ਦਾ ਲਚਕੀਲਾ ਪਲੱਗਇਨ ਸਿਸਟਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਬਦਲਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਹੌਲ "
|
||
#~ "ਵਿੱਚ ਢਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਏ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਾਜ਼ਾ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ “ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲ਼ਾਂ“ ਸਬ-ਮੇਨ ਵਿੱਚ ਉਪਲੱਬਧ "
|
||
#~ "ਹੋਣ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ “ਟਿਕਾਣਾ“ ਹੈ। ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ "
|
||
#~ "“ਟਿਕਾਣਾ“ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ .gedit-plugin ਫਾਇਲ ਵੇਖੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ “%s” ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਉੱਤੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਰੋਕ ਲਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
#~ msgstr[1] "%d ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਮੇਤ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_e):"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled Document %d"
|
||
#~ msgstr "ਬੇ-ਨਾਮਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤ:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ “%s” ਇਸ ਸਮੇਂ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਵੇਖੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ ਸੋਧੋ(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ “%s” ਹੋਰ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਵੀ ਸੋਧਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਤੋਂ ਬੈਕਅੱਪ ਨਹੀਂ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਨਵੀਂ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੀ। ਤੁਸੀਂ "
|
||
#~ "ਇਹ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਜੇਕਰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ "
|
||
#~ "ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫਾਇਲ ਦੀ ਪੁਰਾਣੀ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਗੁਆ ਬੈਠੋਗੇ। ਕੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "ਬਦਲਾਅ ਰੱਦ ਕਰੋ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "“%s” ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਕੁਝ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਮਿਲੇ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਣ ਜਾਰੀ ਰੱਖਿਆ ਤਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਕੀ ਸੰਭਾਲਣਾ ਹੈ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s“ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: g_mkdir_with_parents() ਫੇਲ੍ਹ: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "ਸਕੀਮ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(_d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੋ(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "…ਉਘਾੜਨ ਢੰਗ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "…ਹੋਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਪ-ਰੇਖਾ ਨਕਸ਼ਾ ਦਿਖਾਓ(_o)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦੇ ਨਵੇਂ ਵਰਜਨ ਲਈ ਚੈੱਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "URI ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਸੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰੋ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਤੁਸੀਂ ਡਾਊਨਲੋਡ ਬਟਨ ਦੱਬ ਕੇ ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਡਾਊਨਲੋਡ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਉਹ ਵਰਜਨ ਨੂੰ "
|
||
#~ "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਕੇ ਹੋਰ ਨਵੇਂ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਜਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵਰਜਨ ਆਉਣ ਤੱਕ ਵਰਜਨ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "ਆਪਣੀ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "%s UI ਫਾਇਲ ਖੋਲਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ: ਗਲਤੀ: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ %s ਵਿੱਚ “%s“ ਆਬਜੈਕਟ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਪਰਬੰਧ(_E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "...ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਓ(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_s)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਦਾ ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਸਥਿਤੀ ਸੈੱਟ ਕਰੋ (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫਾਇਲ ਦੀ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਖੋਜਣ ਲਈ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਕੋਲ ਉਪਲੱਬਧ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਮੌਜੂਦਾ ਲੋਕੇਲ "
|
||
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ \"(CURRENT) ਮੌਜੂਦ\" ਨੂੰ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ ਪਛਾਣੀ ਗਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲਿਸਟਾਂ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ/ਸੰਭਾਲਣ ਚੋਣਕਾਰ ਕਰੈਕਟਰ ਕੋਡਿੰਗ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਸਿਰਫ "
|
||
#~ "ਮਨਜੂਰਸ਼ੁਦਾ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਹੀ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "ਸਵਾਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "RO"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "ਮਦਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਇੰਕੋਡਿੰਗ(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore case"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅਕਾਰ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਲੈ ਸਕਦੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(ਸ਼ਬਦਾਂ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਸੁਝਾਅ ਨਹੀਂ)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ(_M)...."
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਸੁਝਾਅ(_S)......"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਸ਼ਬਦਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਹੋ ਗਈ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖਾਲੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਚੁਣੋ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਬਦਲੋ(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਝਾਅ(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਅਣਡਿੱਠਾ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਪੇਜ਼(_r)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "ਪੇਜ਼ ਅੱਗੇ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ(_S): "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅਪ ਬਣਾਏ, ਜੋ ਇਸ ਨੇ ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ \"ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਐਕਸਟੇਸ਼ਨ"
|
||
#~ "\" ਚੋਣ ਨਾਲ ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਦੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "ਪੱਛਮੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "ਮੱਧ ਯੂਰਪੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "ਦੱਖਣੀ ਯੂਰਪੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਲਟਿਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "ਅਰਬੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਬਰੀਉ ਵੀਜੀਉਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "ਤੁਰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "ਨੋਰਡਿਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਲਟੀਇਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "ਰੋਮਾਨੀਆਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "ਅਰਮੀਨੀਆਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਪੁਰਾਤਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਰੂਸੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਪਾਨੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਰੀਆਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "ਚੀਨੀ ਸਧਾਰਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਰਜੀਆਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਬਰੀਉ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਲਿਕ/ਯੂਕਰੇਨੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ (UTF-8)"
|
||
|
||
#~| msgid "Recent Files"
|
||
#~ msgid "Recent files"
|
||
#~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਫਾਇਲਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
|
||
#~ msgstr "Zeitgeist dataprovider"
|
||
|
||
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
|
||
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਵਰਤੋਂ ਦਾ ਲਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
|
||
#~ msgstr "ਐਕਸ਼ਨ ਵਾਪਿਸ ਜਾਣ ਦੀ ਸੀਮਾ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
|
||
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਮੁੜ-ਵਾਪਸ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ। ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ "
|
||
#~ "ਗਿਣਤੀ ਨੂੰ ਅਣਗਿਣਤ ਕਰਨ ਲਈ \"-1\" ਦਿਓ। ੨.੧੨.੦ ਤੋਂ ਬਰਤਰਫ਼ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the application's help"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr " - ਟੈਕਸਟ ਫਾਇਲਾਂ ਸੋਧ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "ਉਪਲਬਧ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਲਿਸਟ ਵੇਖਣ ਵਾਸਤੇ '%s --help' ਚਲਾਓ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Print..."
|
||
#~ msgstr "...ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਲੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਪਸੰਦ"
|
||
|
||
#~| msgid "Columns"
|
||
#~ msgid "column"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open..."
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pr_eferences"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Contents"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਸੰਭਾਲਿਆ ਵਰਜਨ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe_w"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ(_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo the last action"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo the last undone action"
|
||
#~ msgstr "ਆਖਰੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selection"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਨੂੰ ਕੱਟੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selection"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected text"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~| msgid "_Highlight Mode"
|
||
#~ msgid "_Highlight Mode..."
|
||
#~ msgstr "...ਹਾਈਲਾਈਟ ਢੰਗ(_H)"
|
||
|
||
#~| msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਉਭਾਰਨ ਮੋਡ ਲਈ ਬਦਲਾਅ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Find..."
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ(_F)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੋਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search forwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਅੱਗੇ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards for the same text"
|
||
#~ msgstr "ਇਸੇ ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਪਿਛਾਂਹ ਨੂੰ ਖੋਜ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace..."
|
||
#~ msgstr "ਬਦਲੋ(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Search for and replace text"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਜ ਮੇਲ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a specific line"
|
||
#~ msgstr "ਖਾਸ ਲਾਈਨ ਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save all open files"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸੰਭਾਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close all open files"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਖੁੱਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate previous document"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate next document"
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current document to a new window"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current file"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit the program"
|
||
#~ msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbar"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਬਾਹੀ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Case"
|
||
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hange Case"
|
||
#~ msgstr "ਅਕਾਰ ਬਦਲੋ(_h)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Upper Case"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਅੱਖਰ ਵੱਡੇ(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "All _Lower Case"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the case of selected text"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਟੈਕਸਟ ਦੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਅਕਾਰ ਉਲਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title Case"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ ਅਕਾਰ(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
|
||
#~ msgstr "ਹਰ ਚੁਣੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਖਰ ਦਾ ਅਕਾਰ ਵੱਡਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟੀ ਅੰਕੜਿਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Update"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "External tools"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quickly open documents"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਤੁਰੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Snippets:"
|
||
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage snippets"
|
||
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਪਰਬੰਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the current document or selection"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਜਾਂ ਚੋਣ ਨੂੰ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
|
||
#~ msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿਚ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਈ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ ਲਿਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The location of the file cannot be accessed because it is not mounted."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want "
|
||
#~ "to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਨੇ ਫਾਇਲ ਦੇ ਇਸ ਮੌਕੇ ਦੇ ਵਰਜਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਸੋਧਣਯੋਗ ਢੰਗ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ "
|
||
#~ "ਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?"
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਟੈਕਸ ਹਾਈਲਾਈਟ ਬੰਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the root to the active document location"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਮੁੱਢ ਬਣਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਟਰਮੀਨਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "file"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected file or folder to trash"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open selected file"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the parent folder"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty folder"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਲੀ ਫੋਲਡਰ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new empty file"
|
||
#~ msgstr "ਨਵੀਂ ਖਾਲੀ ਫਾਇਲ ਸ਼ਾਮਿਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename selected file or folder"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Previous Location"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous visited location"
|
||
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਖੋਲ੍ਹੋ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Location"
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next visited location"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh the view"
|
||
#~ msgstr "ਝਲਕ ਤਾਜ਼ਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "View folder in file manager"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ 'ਚ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files and folders"
|
||
#~ msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show binary files"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਈਨਰੀ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick open"
|
||
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~| msgid "Text"
|
||
#~ msgid "Text;"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out _without Saving"
|
||
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਸੰਭਾਲੇ ਲਾਗ ਆਉਟ(_w)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run gedit in the background"
|
||
#~ msgstr "ਜੀਸੰਪਾਦਕ ਨੂੰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "...ਸ਼ਾਮਲ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous location"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to a previously opened location"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲੇ ਖੋਲ੍ਹੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next location"
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools Manager"
|
||
#~ msgstr "ਬਾਹਰੀ ਟੂਲ ਮੈਨੇਜਰ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is "
|
||
#~ "writable by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ VFS ਸਕੀਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ। 'File' ਸਕੀਮ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "
|
||
#~ "ਲਿਖਣਯੋਗ ਢੰਗ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Writable VFS schemes"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਖਣ ਯੋਗ VFS ਸਕੀਮਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
|
||
#~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
|
||
#~ "icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and "
|
||
#~ "text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text "
|
||
#~ "beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they "
|
||
#~ "appear exactly as mentioned here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਟੂਲਬਾਰ ਦੇ ਬਟਨਾਂ ਦਾ ਸਟਾਇਲ। ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਮੂਲ ਸਟਾਇਲ \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
|
||
#~ "ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" ਸਿਰਫ ਆਈਕਾਨ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" ਆਈਕਾਨ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ, ਅਤੇ "
|
||
#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" ਜ਼ਰੂਰੀ ਆਈਕਾਨ ਟੈਕਸਟ ਨਾਲ। (ਟਿੱਪਣੀ- ਮੁੱਲ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "
|
||
#~ "ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਛੋਟੋ ਵੱਡੇ ਹੋਣ ਤੋ ਪਰਭਾਵਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਉਹ ਸਟੈਂਡਰਡ ਮੁਤਾਬਕ ਹੀ ਹਨ।)।"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਬਟਨ ਸਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin"
|
||
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "ਯੋਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "C_onfigure"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ctivate"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ(_c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac_tivate All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਸਰਗਰਮ(_t)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deactivate All"
|
||
#~ msgstr "ਸਭ ਨਾ-ਸਰਗਰਮ(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Active _Plugins:"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਗਰਮ ਪਲੱਗਇਨ(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Plugin"
|
||
#~ msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "It is not possible to detect the encoding automatically"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਲੱਭਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set_up..."
|
||
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set up the page settings"
|
||
#~ msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈਟਿੰਗ ਸੈਟਅੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Incremental Search..."
|
||
#~ msgstr "ਵਾਧਾ ਖੋਜ(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Incrementally search for text"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਲਈ ਆਵਰਤੀ ਖੋਜ"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets Manager"
|
||
#~ msgstr "ਸਨਿੱਪਟ ਮੈਨੇਜਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the group of tags you want to use"
|
||
#~ msgstr "ਉਹਨਾਂ ਟੈਬਾਂ ਦਾ ਗਰੁੱਪ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਣੀਆਂ ਹਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preview"
|
||
#~ msgstr "ਝਲਕ(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tag Lists"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟੈਬ ਲਿਸਟਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviated form"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ ਰੂਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਖੇਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Above"
|
||
#~ msgstr "ਉੱਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility key character"
|
||
#~ msgstr "ਅਸੈੱਸੇਬਿਲਟੀ ਸਵਿੱਚ ਅੱਖਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Acronym"
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਵਾਚਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment character"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative"
|
||
#~ msgstr "ਬਦਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਕਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor URI"
|
||
#~ msgstr "ਅੰਕਰ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet class file code (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਐਪਲਿਟ ਕਲਾਸ ਫਾਇਲ ਕੋਡ (ਹਟਾਉਣ ਲਈ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Array"
|
||
#~ msgstr "ਅਰੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated information"
|
||
#~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Author info"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਖਕ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Axis related headers"
|
||
#~ msgstr "ਧੁਰਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈੱਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Background texture tile (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਟੈਕਸਟ ਟਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URI"
|
||
#~ msgstr "ਮੂਲ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font"
|
||
#~ msgstr "ਮੂਲ ਫੋਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Base font (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਅਧਾਰ ਫੋਂਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "ਗੂੜਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Border (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Border color"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell rowspan"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਕਤਾਰ-ਖਿਲਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Center (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encoding of linked resource"
|
||
#~ msgstr "ਸਬੰਧਤ ਸਰੋਤ ਦੀ ਅੱਖਰ ਇੰਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked (state)"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਂਚਿਆ (ਹਾਲਤ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Checked state"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਂਚੀ ਹਾਲਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cite reason for change"
|
||
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਕਾਰਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class implementation ID"
|
||
#~ msgstr "ਵਰਗ ਸੈਟਿੰਗ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Class list"
|
||
#~ msgstr "ਕਲਾਸ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear text flow control"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਹਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Code content type"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਡ ਭਾਗ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of selected links (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੇ ਲਿੰਕ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Column span"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖਿਲਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer code fragment"
|
||
#~ msgstr "ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੋਡ ਖੰਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੱਗਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Content type (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਕਿਸਮ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Coordinates"
|
||
#~ msgstr "ਧੁਰੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV Style container"
|
||
#~ msgstr "DIV ਸਟਾਇਲ ਡੱਬਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "DIV container"
|
||
#~ msgstr "DIV ਡੱਬਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and time of change"
|
||
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਮਿਤੀ ਤੇ ਸਮੇਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Declare flag"
|
||
#~ msgstr "ਐਲਾਨ ਫਲੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Defer attribute"
|
||
#~ msgstr "Defer ਗੁਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition description"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition list"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition term"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਾ ਲੜੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted text"
|
||
#~ msgstr "ਹਟਾਇਆ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality"
|
||
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Directionality (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵੀ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory list"
|
||
#~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "ਆਯੋਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document base"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਧਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document body"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਭਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document head"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੈੱਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document title"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਇਟਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Document type"
|
||
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Element ID"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded object"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis"
|
||
#~ msgstr "ਸਖਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode type"
|
||
#~ msgstr "ਇਕੋਡਿੰਗ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Figure"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਸ਼ਕਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font face (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਫੇਸ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "For label"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਲਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced line break"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਲਈ ਮਜਬੂਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form action handler"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕਾਰਵਾਈ ਹੈਂਡਲਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form control group"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਕੰਟਰੋਲ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form field label text"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਖੇਤਰ ਲੇਬਲ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form input type"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਇੰਪੁੱਟ ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Form method"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਢੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward link"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਭੇਜਣ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame border"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame render parts"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਪੇਸ਼ਕਾਰ ਭਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame source"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame spacing"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame target"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਟਿਕਾਣਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameborder"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset columns"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Frameset rows"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮਸੈੱਟ ਕਤਾਰਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Framespacing"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਸੰਨ੍ਹ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic embedded object"
|
||
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਸ਼ਾਮਿਲ ਇਕਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic metainformation"
|
||
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਮੈਟਾ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic span"
|
||
#~ msgstr "ਆਮ ਖਿਲਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "HREF URI"
|
||
#~ msgstr "HREF URI"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML root element"
|
||
#~ msgstr "HTML ਮੂਲ (root) ਇਕਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML version"
|
||
#~ msgstr "HTML ਵਰਜਨ"
|
||
|
||
#~| msgid "HTML - Special Characters"
|
||
#~ msgid "HTML — Special Characters"
|
||
#~ msgstr "HTML — ਖਾਸ ਅੱਖਰ"
|
||
|
||
#~| msgid "HTML - Tags"
|
||
#~ msgid "HTML — Tags"
|
||
#~ msgstr "HTML — ਟੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP header name"
|
||
#~ msgstr "HTTP ਹੈੱਡਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Header cell IDs"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 1"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੧"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 2"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੨"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 3"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੩"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 4"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੪"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 5"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੫"
|
||
|
||
#~ msgid "Heading 6"
|
||
#~ msgstr "ਹੈਡਿੰਗ ੬"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "ਉਚਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal rule"
|
||
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਰੂਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space"
|
||
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "I18N BiDi override"
|
||
#~ msgstr "I18N BiDi override"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map area"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਖੇਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image map name"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline frame"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਫਰੇਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline layer"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਪਰਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserted text"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance definition"
|
||
#~ msgstr "ਤਰੁੰਤ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Italic text"
|
||
#~ msgstr "ਤਿਰਛਾ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Java applet (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਜਾਵਾ ਐਪਲਿਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Label"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Language code"
|
||
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Large text style"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਡਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color"
|
||
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਲਿੰਕ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "List item"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of MIME types for file upload"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ MIME ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "List of supported character sets"
|
||
#~ msgstr "ਸਹਿਯੋਗੀ ਅੱਖਰ ਸਮੂਹ ਦੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Listing"
|
||
#~ msgstr "ਸੂਚੀਬੱਧ"
|
||
|
||
#~ msgid "Local change to font"
|
||
#~ msgstr "ਫੋਂਟ ਲਈ ਲੋਕਲ ਬਦਲਾਅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description link"
|
||
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਵੇਰਵਾ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Long quotation"
|
||
#~ msgstr "ਲੰਮਾ ਹਵਾਲਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail link"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਲ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Marquee"
|
||
#~ msgstr "ਤੰਬੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length of text field"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Media-independent link"
|
||
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ-ਨਾ-ਨਿਰਭਰ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu list (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਮੇਨੂ ਲਿਸਟ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-line text field"
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਲਾਈਨੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn"
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁ-ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named property value"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ ਗੁਣ ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Next ID"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ID"
|
||
|
||
#~ msgid "No URI"
|
||
#~ msgstr "URI ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No embedded objects"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No frames"
|
||
#~ msgstr "ਫਰੇਮ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No layers"
|
||
#~ msgstr "ਪਰਤ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No line break"
|
||
#~ msgstr "ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No script"
|
||
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade"
|
||
#~ msgstr "ਛਾਂ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No shade (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ ਛਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "No word wrap (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸਮੇਟਣਾ ਨਹੀਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-breaking space"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "ਸੂਚਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file"
|
||
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object applet file (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਐਪਲਿਟ ਫਾਇਲ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Object data reference"
|
||
#~ msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਡਾਟਾ ਹਵਾਲਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset for alignment character"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਸਾਰ ਅੱਖਰ ਆਫਸੈੱਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnBlur event"
|
||
#~ msgstr "ਬਲੇਅਰ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnChange event"
|
||
#~ msgstr "ਤਬਦੀਲ ਘਟਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnClick event"
|
||
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnDblClick event"
|
||
#~ msgstr "ਦੋ ਵਾਰ ਦਬਾਉਣ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnFocus event"
|
||
#~ msgstr "ਕੇਂਦਰਿਤ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyDown event"
|
||
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyPress event"
|
||
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnKeyUp event"
|
||
#~ msgstr "ਸਵਿੱਚ ਉਠਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnLoad event"
|
||
#~ msgstr "ਲੋਡ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseDown event"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਸਦਬਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseMove event"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਿਲਜੁਲ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOut event"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਹਟਾਉਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseOver event"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਸ ਉੱਪਰ ਹੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnMouseUp event"
|
||
#~ msgstr "ਮਾਊਸਅੱਪ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnReset event"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਘਟਨਾ ਸਮੇਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSelect event"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnSubmit event"
|
||
#~ msgstr "ਭੇਜਣ ਘਟਨਾ ਤੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "OnUnload event"
|
||
#~ msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕਰਨ ਘਟਨਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Option group"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣ ਗਰੁੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Option selector"
|
||
#~ msgstr "ਚੋਣਕਾਰ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordered list"
|
||
#~ msgstr "ਲੜੀਬੱਧ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Output media"
|
||
#~ msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਮੀਡਿਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph class"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਕਲਾਸ"
|
||
|
||
#~ msgid "Paragraph style"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਸਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted listing"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Preformatted text"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰੀ-ਫਾਰਮੈਟ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile metainfo dictionary"
|
||
#~ msgstr "ਪ੍ਰੋਫਾਇਲ ਮੈਟਾਇੰਫੋ ਸ਼ਬਦ-ਕੋਸ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt message"
|
||
#~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Push button"
|
||
#~ msgstr "ਦਬਾਉਣ ਬਟਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Quote"
|
||
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "ਰੇਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "ReadOnly text and password"
|
||
#~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduced spacing (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਥਾਂ ਘਟਾਓ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse link"
|
||
#~ msgstr "ਉਲਟ ਲਿੰਕ"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "ਰੂਟ(root)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rulings between rows and columns"
|
||
#~ msgstr "ਕਤਾਰਾਂ ਅਤੇ ਕਾਲਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਯਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample program output, scripts"
|
||
#~ msgstr "ਸਧਾਰਨ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਉਟਪੁੱਟ, ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope covered by header cells"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲਾਂ ਰਾਹੀਂ ਘੇਰਿਆ ਖੇਤਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Script language name"
|
||
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Script statements"
|
||
#~ msgstr "ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਟੇਟਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrollbar"
|
||
#~ msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selectable option"
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣਯੋਗ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side image map"
|
||
#~ msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸਾ ਚਿੱਤਰ ਨਕਸ਼ਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shape"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ਕਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Short inline quotation"
|
||
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਲਾਈਨ ਹਵਾਲਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Single line prompt"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਰਾਉਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "ਅਕਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Size (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਆਕਾਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Small text style"
|
||
#~ msgstr "ਛੋਟਾ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line break"
|
||
#~ msgstr "ਹਲਕਾ ਲਾਈਨ ਅੰਤਰਾਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound"
|
||
#~ msgstr "ਆਵਾਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "Source"
|
||
#~ msgstr "ਸਰੋਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Space-separated archive list"
|
||
#~ msgstr "ਅਕਾਇਵ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacer"
|
||
#~ msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between cells"
|
||
#~ msgstr "ਸੈੱਲ ਵਿਚਕਾਰ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing within cells"
|
||
#~ msgstr "ਸੈੱਲਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "ਸਪੈਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Square root"
|
||
#~ msgstr "ਵਰਗਮੂਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Standby load message"
|
||
#~ msgstr "ਸਟੈਂਡਬਾਏ ਲੋਡ ਸੁਨੇਹਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting sequence number (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਕ੍ਰਮ ਨੰਬਰ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text"
|
||
#~ msgstr "ਵਿੰਨਿਆ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟਟੈਕਸਟਲੀ ਵਿੰਨੋ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Strike-through text style (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ ਵਿੰਨਣ ਸਟਾਇਲ (ਬਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Strong emphasis"
|
||
#~ msgstr "ਸਖਤ ਦਬਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Style info"
|
||
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "ਪੈਰ ਵਿੱਚ"
|
||
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "ਘਾਤ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab order position"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਬ ਕ੍ਰਮ ਸਥਿਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table body"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਮੁੱਖ ਭਾਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table caption"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੁਰਖੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column group properties"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਗਰੁੱਪ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table column properties"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਾਲਮ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table data cell"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਡਾਟਾ ਸੈੱਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table footer"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਫੁੱਟਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table header cell"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਹੈੱਡਰ ਸੈੱਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table row"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਕਤਾਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Table summary"
|
||
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਸੰਖੇਪ"
|
||
|
||
#~| msgid "Target - Blank"
|
||
#~ msgid "Target — Blank"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖਾਲੀ"
|
||
|
||
#~| msgid "Target - Parent"
|
||
#~ msgid "Target — Parent"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਮੁੱਢ"
|
||
|
||
#~| msgid "Target - Self"
|
||
#~ msgid "Target — Self"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਖੁਦ"
|
||
|
||
#~| msgid "Target - Top"
|
||
#~ msgid "Target — Top"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਰਗੇਟ — ਟਾਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "Teletype or monospace text style"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਲੀਟਾਇਪ ਜਾਂ ਸਮਾਨ-ਥਾਂ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਇਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text entered by user"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤਾ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਇਟਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Underlined text style"
|
||
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਸਟਾਈਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unordered list"
|
||
#~ msgstr "ਬਿਨਾਂ-ਕ੍ਰਮ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use image map"
|
||
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਖਾਕਾ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Value interpretation"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਲਾਂਕਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable or program argument"
|
||
#~ msgstr "ਮੁੱਲ ਜਾਂ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਆਰਗੂਮਿੰਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical cell alignment"
|
||
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸੈੱਲ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space"
|
||
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical space (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਥਾਂ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਲਿੰਕ ਰੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited link color (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ ਸਬੰਧ ਦਾ ਰੰਗ (ਬਰਤਰਫ਼)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "ਚੌੜਾਈ"
|
||
|
||
#~| msgid "XHTML 1.0 - Tags"
|
||
#~ msgid "XHTML 1.0 — Tags"
|
||
#~ msgstr "XHTML ੧.੦ — ਟੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (cite)"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਕਾਈਟ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (item)"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਇਕਾਈ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (shortcite)"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ (ਸੰਖੇਪ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bibliography (thebibliography)"
|
||
#~ msgstr "ਪੁਸਤਕ-ਸੂਚੀ (ਪੁਸਤਕਸੂਚੀ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets ()"
|
||
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ ()"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets <>"
|
||
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ <>"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets []"
|
||
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ []"
|
||
|
||
#~ msgid "Brackets {}"
|
||
#~ msgstr "ਬਰੈਕਟ {}"
|
||
|
||
#~ msgid "File input"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੰਪੁੱਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Footnote"
|
||
#~ msgstr "ਫੁੱਟਨੋਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Function cosine"
|
||
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ cosine"
|
||
|
||
#~ msgid "Function e^"
|
||
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ e^"
|
||
|
||
#~ msgid "Function exp"
|
||
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ exp"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log"
|
||
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log"
|
||
|
||
#~ msgid "Function log10"
|
||
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ log10"
|
||
|
||
#~ msgid "Function sine"
|
||
#~ msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ sine"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek alpha"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਐਲਫਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek beta"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਬੀਟਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek epsilon"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਈਪਸੀਲੋਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek gamma"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਗਾਮਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek lambda"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਲੈਮਡਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek rho"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਰ੍ਹੋ(rho)"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek tau"
|
||
#~ msgstr "ਗਰੀਕ ਟਾਉ (tau)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 0 (chapter*)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ 0 (ਕਾਂਡ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 1 (section*)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੧ (ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 2 (subsection*)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੨ (ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 3 (subsubsection*)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੩ (ਸਬ-ਸਬ-ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header 4 (paragraph)"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ੪ (ਪ੍ਹੈਰਾ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Header appendix"
|
||
#~ msgstr "ਹੈੱਡਰ ਅੰਤਿਕਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Item"
|
||
#~ msgstr "ਆਈਟਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Item with label"
|
||
#~ msgstr "ਲੇਬਲ ਨਾਲ ਆਈਟਮ"
|
||
|
||
#~| msgid "Latex - Tags"
|
||
#~ msgid "Latex — Tags"
|
||
#~ msgstr "Latex — ਟੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "List description"
|
||
#~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵੇਰਵਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "List enumerate"
|
||
#~ msgstr "ਗਿਣਤੀ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "List itemize"
|
||
#~ msgstr "ਇਕਾਈ ਅਕਾਰ ਸੂਚੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (display)"
|
||
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਵੇਖਾਓ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Maths (inline)"
|
||
#~ msgstr "ਗਣਿਤ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator fraction"
|
||
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਭਿੰਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (display)"
|
||
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਵੇਖੋ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator integral (inline)"
|
||
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਇੰਟੀਗਰਲ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (display)"
|
||
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਵੇਖੋ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Operator sum (inline)"
|
||
#~ msgstr "ਓਪਰੇਟਰ ਜੋੜ (ਲਾਈਨ ਵਿੱਚ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference label"
|
||
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ਲੇਬਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference ref"
|
||
#~ msgstr "ਹਵਾਲਾ ref"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <<"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol <="
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ <="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >="
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >="
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol >>"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol and"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ and"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol const"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ const"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d-by-dt-partial"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d-by-dt-partial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol d2-by-dt2-partial"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ d2-by-dt2-partial"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol dagger"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ dagger"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol em-dash ---"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ em-dash ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol en-dash --"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ en-dash --"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol equiv"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ equiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol infinity"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ infinity"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ,"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ,"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace ."
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace ."
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace _"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace _"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol mathspace __"
|
||
#~ msgstr "ਨਿਸ਼ਾਨ mathspace __"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol simeq"
|
||
#~ msgstr "Symbol simeq"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol star"
|
||
#~ msgstr "Symbol star"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface bold"
|
||
#~ msgstr "Typeface ਗੂੜਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface italic"
|
||
#~ msgstr "Typeface ਤਿਰਛਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface slanted"
|
||
#~ msgstr "ਟਾਇਪਫੇਸ ਢਾਲਵਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Typeface type"
|
||
#~ msgstr "Typeface ਕਿਸਮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unbreakable text"
|
||
#~ msgstr "ਨਾ-ਟੁੱਟਣਯੋਗ ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Provides a method to easily insert commonly used tags/strings into a "
|
||
#~ "document without having to type them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਇੱਕ ਸੌਖਾ ਤਰੀਕਾ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਇਕ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਆਮਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਰਹੇ ਟੈਗ/"
|
||
#~ "ਲਾਈਨਾਂ ਬਿਨਾਂ ਲਿਖੇ ਤੋਂ ਹੀ ਵਰਤੇ ਜਾਣ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag list"
|
||
#~ msgstr "ਟੈਗ ਲਿਸਟ"
|
||
|
||
#~| msgid "XSLT - Axes"
|
||
#~ msgid "XSLT — Axes"
|
||
#~ msgstr "XSLT — ਧੁਰੇ"
|
||
|
||
#~| msgid "XSLT - Elements"
|
||
#~ msgid "XSLT — Elements"
|
||
#~ msgstr "XSLT — ਐਲੀਮੈਂਟ"
|
||
|
||
#~| msgid "XSLT - Functions"
|
||
#~ msgid "XSLT — Functions"
|
||
#~ msgstr "XSLT — ਫੰਕਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor"
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "ancestor-or-self"
|
||
#~ msgstr "ਅਗਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "attribute"
|
||
#~ msgstr "ਗੁਣ"
|
||
|
||
#~ msgid "child"
|
||
#~ msgstr "ਚਲਾਈਡ"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant"
|
||
#~ msgstr "ਵੰਸ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "descendant-or-self"
|
||
#~ msgstr "ਪਿਛਲਾ ਜਾਂ ਖੁਦ"
|
||
|
||
#~ msgid "following"
|
||
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ"
|
||
|
||
#~ msgid "following-sibling"
|
||
#~ msgstr "ਪਿੱਛੇ ਸਹੋਦਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "namespace"
|
||
#~ msgstr "ਨਾਂ ਥਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "parent"
|
||
#~ msgstr "ਮੂਲ"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "preceding-sibling"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਸਹੋਦਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "self"
|
||
#~ msgstr "ਖੁਦ"
|
||
|
||
#~| msgid "XUL - Tags"
|
||
#~ msgid "XUL — Tags"
|
||
#~ msgstr "XUL — ਟੈਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
|
||
#~ msgstr "ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਪਾਦਨ...."
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Panel is Visible"
|
||
#~ msgstr "ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ"
|
||
|
||
#~| msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should highlight the bracket matching the selected one."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਜੀ-ਸੰਪਾਦਕ ਚੁਣੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਬਰੈਕਟ ਨੂੰ ਹਾਈਲਾਈਟ ਕਰੋ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr "ਕੀ ਸੰਪਾਦਕ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠਲਾ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।"
|
||
|
||
#~| msgid "Current line"
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Right Margin</b>"
|
||
#~ msgid "Right Margin"
|
||
#~ msgstr "ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right margin at column:"
|
||
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਤੇ ਸੱਜਾ ਹਾਸ਼ੀਆ(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE...]"
|
||
#~ msgstr "[ਫਾਇਲ...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize preferences manager."
|
||
#~ msgstr "ਪਸੰਦ ਮੈਨੇਜਰ ਚਾਲੂ ਨਾ ਹੋ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~| msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgid "Expected `%s', got `%s' for key %s"
|
||
#~ msgstr "ਕੁੰਜੀ %3$s ਲਈ ਲੋੜ `%1$s' ਦੀ ਸੀ ਉਪਲੱਬਧ `%2$s'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autocheck Spelling"
|
||
#~ msgstr "ਆਟੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜੋੜ ਚੈੱਕ ਕਰੋ(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup Copy Extension"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਐਕਟੇਸ਼ਨ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
|
||
#~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਬੈਕਅਪ ਫਾਇਲ ਲਈ ਐਕਟੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਪਛੇਤਰ ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ ਜਦੋਂ ਬੈਕਅਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਚੋਣ ਬੰਦ "
|
||
#~ "ਹੋਵੇਗੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Codings"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Current Line</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਈਨ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Font</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਰੰਗ ਸਕੀਮ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ch_aracter Coding:"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਖਰ ਕੋਡਿੰਗ(_a):"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not obtain backup filename"
|
||
#~ msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Fonts</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਫੋਂਟ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Page header</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸਫ਼ਾ ਸਿਰਲੇਖ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸੰਟੇਕਸ ਉਭਾਰਨਾ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\">File Name</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਫਾਇਲ ਨਾਂ</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Indent"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "U_nindent"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਆ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent Lines"
|
||
#~ msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਲਾਈਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indents or un-indents selected lines."
|
||
#~ msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰ ਜਾਂ ਨਾ-ਦੂਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Language</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਭਾਸ਼ਾ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>word</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ਸ਼ਬਦ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HttP header name"
|
||
#~ msgstr "HttP ਹੈਡਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ਜਦੋਂ ਤਾਰੀਖ/ਸਮਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Location"
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਟਿਕਾਣਾ URI ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਹੈ(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Location..."
|
||
#~ msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਖੋਲ੍ਹੋ(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file from a specified location"
|
||
#~ msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
|
||
#~ msgstr "ਸੰਦ <i>%s</i> ਸੋਧ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand(s):"
|
||
#~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(_m):"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tool <i>make</i>:"
|
||
#~ msgstr "ਟੂਲ <i>make</i> ਸੋਧ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "ਵੇਰਵਾ(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert User Na_me"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
|
||
#~ msgstr "ਕਰਸਰ ਸਥਿਤੀ 'ਤੇ ਵਰਤਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।"
|
||
|
||
#~ msgid "User name"
|
||
#~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ"
|
||
|
||
#~ msgid "The following python code, run in a snippet, does not return a value"
|
||
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤਾ ਪਾਈਥਨ ਕੋਡ , snippet 'ਚ ਚਲਾਉਣ ਨਾਲ, ਇੱਕ ਮੁੱਲ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "ਅਣਜਾਣ (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "language|Default"
|
||
#~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace Regular 9"
|
||
#~ msgstr "ਮੋਨੋਸਪੇਸ ਨਿਯਮਿਤ 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 11"
|
||
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Sans Regular 8"
|
||
#~ msgstr "ਸਨਸ ਰੈਗੂਲਰ 8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
|
||
#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਕਿ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ "
|
||
#~ "ਹੈ ਅਤੇ print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
#~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
|
||
#~ "gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫੋਂਟ ਦਿਓ, ਜੋ ਲਾਈਨਾਂ ਦੇ ਨੰਬਰ ਵਰਤਣੇ ਹਨ, ਜੋ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੋ "
|
||
#~ "ਸਕੇਗਾ ਜੇ \"ਲਾਈਨ ਨੰਬਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\"ਚੋਣ ਸਿਫਰ ਨਾ ਹੋਵੇ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
|
||
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
#~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This "
|
||
#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦੇ ਛਪਣ ਸਮੇਂ ਸਫ਼ੇ ਦੇ ਹੈੱਡਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣ ਲਈ ਫੋਂਟ ਦਿਓ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀ "
|
||
#~ "ਹੈ, ਜੇਕਰ \"ਹੈੱਡਰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ\" ਚੋਣ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਹੋਏਗਾ। ਇਹ ਗਨੋਮ-ਪਰਿੰਟ ਫੋਂਟ ਨਾਂ ਹੈ ਅਤੇ "
|
||
#~ "print_font_body_pango ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Setup"
|
||
#~ msgstr "ਸਫਾ ਸੈੱਟਅੱਪ"
|
||
|
||
#~ msgid "The entered location is not valid."
|
||
#~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਟਿਕਾਣਾ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains corrupted data."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ ਖਰਾਬ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file contains data in an invalid format."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਡਾਟੇ ਦਾ ਫਾਰਮੈਟ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
|
||
#~ "again."
|
||
#~ msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ। ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੂਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲ ਰਹੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਨ ਬਾਅਦ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr "ਹੋਸਟ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫਲ ਰਹੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to log in failed."
|
||
#~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
|
||
#~ "try again."
|
||
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
|
||
#~ "applications and try again."
|
||
#~ msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁਝ ਚੱਲਦੇ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
|
||
#~ "correctly and try again."
|
||
#~ msgstr "%s ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਵਲੋਂ ਲਿਖੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੀ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ਹੋਰ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages horizontally"
|
||
#~ msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pages vertically"
|
||
#~ msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਸਫ਼ਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ"
|
||
|
||
#~ msgid "No visible output was created."
|
||
#~ msgstr "ਕੋਈ ਦਿੱਖ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nothing\n"
|
||
#~ "Current document\n"
|
||
#~ "All documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ਕੁਝ ਨਹੀਂ\n"
|
||
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼\n"
|
||
#~ "ਸਭ ਦਸਤਾਵੇਜ਼"
|
||
|
||
#~ msgid "gtk-revert-to-saved"
|
||
#~ msgstr "gtk-revert-to-saved"
|
||
|
||
#~ msgid "on"
|
||
#~ msgstr "ਚਾਲੂ"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid uri"
|
||
#~ msgstr "ਗਲਤੀ uri ਹੈ"
|