1
0
mirror of https://github.com/GNOME/gedit synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
gedit/po/oc.po
2023-04-29 15:58:52 +00:00

4462 lines
136 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Occitan translation of gedit.
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-18 11:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-26 14:58+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-08 07:28+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.gedit.desktop.in:3
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8
#, fuzzy
#| msgid "Text Editor"
msgid "Text editor"
msgstr "Editor de tèxte"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
msgid ""
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
"integration with that desktop environment."
msgstr ""
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
msgid ""
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
"advanced features that are useful for software development."
msgstr ""
# Utilisation de linfinitif sus les infobulles del Bureau
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Editar de fichièrs tèxte"
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
#, fuzzy
#| msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;"
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr "Tèxte;Editor;Tèxte brut;Escriure;"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
msgid "New Window"
msgstr "Novèla fenèstra"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
msgid "New Document"
msgstr "Novèl document"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:36
msgid "Use Default Font"
msgstr "Utilizar la poliça per defaut"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Whether to use the systems default fixed width font for editing text "
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
"font."
msgstr ""
"Indica se cal utilizar la poliça de chassa fixa per defaut del sistèma per "
"ledicion de tèxte a la plaça duna poliça especifica a gedit. Se aquesta "
"opcion es desactivada, alara la poliça causida dins lopcion « Poliça de "
"leditor » serà utilizada a la plaça de la poliça del sistèma."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
msgid "'Monospace 12'"
msgstr "'Monospace 12'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
msgid "Editor Font"
msgstr "Poliça de l'editor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
msgid ""
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
msgstr ""
"La poliça personalizada que serà utilizada dins la zòna dedicion. Aquò "
"saplica pas que se lopcion « Utilizar la poliça per defaut » es "
"desactivada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
msgid "Style Scheme"
msgstr "Jòc d'estils"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgstr ""
"L'identificant d'un jòc d'estils GtkSourceView utilizat per la coloracion "
"sintaxica del tèxte."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
msgstr "Crear de còpias de salvament"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
msgstr ""
"Indica se gedit deu crear de còpias de salvament dels fichièrs qu'enregistra."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
msgid "Autosave"
msgstr "Enregistrament automatic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
msgid ""
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr ""
"Indica se gedit deu activar lenregistrament automatic dels fichièrs "
"modificats aprèp un certan interval de temps. Podètz definir linterval de "
"temps amb lopcion « Interval de lenregistrament automatic »."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
msgid "Autosave Interval"
msgstr "Interval per l'enregistrament automatic"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:64
msgid ""
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr ""
"Nombre de minutas aprèp las qualas gedit enregistra automaticament los "
"fichièrs modificats. Aquò saplica pas que se lopcion « Enregistrament "
"automatic » es activada."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "Nombre maximum d'anullacions possiblas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
"for unlimited number of actions."
msgstr ""
"Nombre maximum daccions que gedit serà en mesura danullar o de reïntegrar. "
"Indicatz « -1 » se volètz pas indicar cap de limit."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
msgid "Line Wrapping Mode"
msgstr "Mòde retorn a la linha"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica cossí separar las longas linhas dins la zòna dedicion. Utilizatz « "
"none » per las separar pas, « word » per separar a la fin dun mot e « char "
"» per separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta quaparescan exactament coma "
"mencionadas aicí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
msgstr "Darrièra causida de mòde de scission de las linhas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:88
msgid ""
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
"boundaries."
msgstr ""
"Definís la darrièra causida de mòde de scission de las linhas, per que "
"aqueste mòde siá gardat en memòria quitament quand aquesta foncion es "
"desactivada. Utilizatz « word » per separar a la fin dun mot e « char » per "
"separar a quin caractèr que siá."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
msgid "Tab Size"
msgstr "Talha de la tabulacion"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:94
msgid ""
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
"characters."
msgstr ""
"Definís lo nombre d'espacis que deurián èsser afichats a la plaça dels "
"caractèrs de tabulacion."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
msgid "Insert spaces"
msgstr "Inserir d'espacis"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
msgstr "Indica se gedit deu inserir d'espacis a la plaça de las tabulacions."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
msgid "Automatic indent"
msgstr "Indentacion automatica"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
msgstr "Indica se gedit deu activar l'indentacion automatica."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
msgid "Display Line Numbers"
msgstr "Afichar los numèros de linha"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
msgstr ""
"Indica se gedit deu afichar los numèros de linhas dins la zòna d'edicion."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
msgid "Highlight Current Line"
msgstr "Suslinhar la linha actuala"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar la linha actuala."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "Suslinhar las parentèsis correspondentas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
msgstr "Indica se gedit deu suslinhar las parentèsis correspondentas."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
msgid "Display Right Margin"
msgstr "Afichar lo marge de dreita"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
msgstr "Indica se gedit deu afichar lo marge de dreita dins la zòna d'edicion."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
msgid "Right Margin Position"
msgstr "Posicion del marge de dreita"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Indica la posicion del marge de dreita."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Tipe del motiu de rèireplan del document"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Indica se lo document va recebre un motiu de rèireplan pintrat."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:144
msgid "Smart Home End"
msgstr "« Origina » e « Fin » intelligentas"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:145
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
"text instead of the start/end of the line."
msgstr ""
"Indica cossí lo cursor se desplaça quand las tòcas « Origina » e « Fin » son "
"quichadas. Utilizatz « disabled » (desactivat) per anar totjorn en "
"començament/fin de linha, « after » (aprèp) per anar en començament/fin de "
"linha lo primièr còp que las tòcas son quichadas e en començament/fin de "
"tèxte en ignorant los espacis, lo segond còp que las tòcas son manobradas, « "
"before » (abans) per anar en començament/fin de tèxte abans de se desplaçar "
"en començament/fin de linha e « always » (totjorn) per totjorn anar en "
"començament/fin de tèxte a la plaça de començament/fin de linha."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Restablir la precedenta posicion del cursor"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
msgstr ""
"Indica se gedit deu restablir lo precedent emplaçament del cursor quand un "
"fichièr es cargat."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion sintaxica"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Indica se gedit deu activar la coloracion sintaxica."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Activar la coloracion de recèrca"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr ""
"Indica se gedit deu suslinhar totas las ocurréncias del tèxte recercat."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "Assegurar una novèla linha terminala"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Indica se gedit deu s'assegurar que los documents s'acaban totjorn per una "
"novèla linha en fin de fichièr."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:171
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Mòde d'afichatge dels onglets"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:172
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Definís lo mòde dafichatge dels onglets de fenèstra. Utilizatz « never » "
"per los afichar pas jamai, « always » per los afichar totjorn e « auto » per "
"los afichar se n'i a mai dun. Notatz qu'aquelas valors son sensiblas a la "
"cassa, asseguratz-vos doncas quaparescan exactament coma indicat çaisús."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Barra d'estat visibla"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se la barra d'estat aval de las fenèstras d'edicion deu èsser visibla."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Lo panèl lateral es visible"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Indica se lo panèl lateral a esquèrra de las fenèstras d'edicion deu èsser "
"visible."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:191
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion sintaxica"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:192
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu imprimir la coloracion sintaxica al moment de "
"l'impression dels documents."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:196
msgid "Print Header"
msgstr "Imprimir l'entèsta"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr ""
"Indica se gedit deu enclure una entèsta de document al moment de "
"l'impression dels documents."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Imprimir amb lo mòde de retorn a la linha"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:207
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
"make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
"Indica cossí separar las longas linhas a limpression. Utilizatz « none » "
"per las separar pas, « word » per separar la linha a la fin dun mot e « "
"char » per la separar a quin caractèr que siá. Notatz qu'aquelas valors son "
"sensiblas a la cassa, fasètz en sòrta quaparescan exactament coma "
"mencionadas aicí."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:211
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Imprimir los numèros de linha"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:212
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
"lines."
msgstr ""
"Se aquesta valor es 0, alara cap de numèro de linha serà pas inserit al "
"moment de l'impression d'un document. Siquenon, gedit afichara un numèro de "
"linha a cada x linhas."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:217
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression del còs de tèxte"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:218
msgid ""
"Specifies the font to use for a documents body when printing documents."
msgstr ""
"Indica la poliça d'utilizar pel còs dun document al moment de limpression."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:223
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression de l'entèsta"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
msgstr ""
"Indica la poliça d'utilizar per las entèstas de pagina al moment de "
"limpression dun document. Aquò saplicarà pas que se lopcion « Afichar "
"lentèsta » es activada."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Poliça per l'impression dels numèros de linha"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
msgstr ""
"Indica la poliça d'utilizar pels numèros de linha al moment de limpression. "
"Aquò saplicarà pas que se lopcion « Afichar los numèros de linha » es non-"
"nulla."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:234
msgid "Margin Left"
msgstr "Marge d'esquèrra"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'esquèrra, en millimètres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
msgid "Margin Top"
msgstr "Marge superior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:240
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'amont, en millimètres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
msgid "Margin Right"
msgstr "Marge de dreita"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:245
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge de dreita, en millimètres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Marge inferior"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:250
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Lo marge d'aval, en millimètres."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:256
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Encodatges possibles"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
msgstr ""
"La lista dels codatges possibles es afichada dins longlet Dobrir/"
"Enregistrar e lo menú Codatge de caractèrs del selector de fichièr. « Locala "
"actuala » es lo codatge utilizat actualament. Sols los codatges reconeguts "
"son utilizats. La valor per defaut es una lista voida, e dins aquel cas "
"gedit causís automaticament la melhora en foncion del país e de la lenga."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:306
msgid "Active plugins"
msgstr "Empeutons actius"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:307
#, fuzzy
#| msgid "Active plugins"
msgid "List of active plugins."
msgstr "Empeutons actius"
#: gedit/gedit-app.c:83
msgid "Show the applications version"
msgstr "Aficha la version de laplicacion"
#: gedit/gedit-app.c:89
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Aficha la lista de las valors possiblas per l'opcion d'encodatge"
#: gedit/gedit-app.c:96
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
msgstr ""
"Definís l'encodatge de caractèrs d'utilizar per dobrir los fichièrs listats "
"dins la linha de comanda"
#: gedit/gedit-app.c:97
msgid "ENCODING"
msgstr "CODATGE"
#: gedit/gedit-app.c:103
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr ""
"Crèa una novèla fenèstra de primièr nivèl dins una instància existenta de "
"gedit"
#: gedit/gedit-app.c:110
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Crèa un novèl document en utilizant una instància existenta de gedit"
#: gedit/gedit-app.c:117
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr ""
"Dobrís los fichièrs e blòca lo processus fins a la tampadura dels fichièrs"
#: gedit/gedit-app.c:124
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Executa gedit en mòde autonòm"
#: gedit/gedit-app.c:131
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[FICHIÈR…] [+LINHA[:COLOMNA]]"
#: gedit/gedit-app.c:216
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'ajuda."
#: gedit/gedit-app.c:866
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s : encodatge pas valid."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Tampar sens enregistrar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294 gedit/gedit-preferences-dialog.c:660
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nullar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
msgid "_Save As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:56
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e une "
"segonda seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta e %ld "
"segondas seràn definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you dont save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e una "
"minuta seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora e %d "
"minutas seràn definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you dont save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"If you dont save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi una ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Se enregistratz pas, las modificacions efectuadas dempuèi %d oras seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
msgstr ""
"Volètz enregistrar las modificacions del document « %s » abans de lo tampar ?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgstr[0] ""
"I a un document amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
"las modificacions abans de tampar ?"
msgstr[1] ""
"I a %d documents amb de modificacions non enregistradas. Volètz enregistrar "
"las modificacions abans de tampar ?"
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "_Seleccionatz los documents que volètz enregistrar :"
#. Secondary label
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
msgid "If you dont save, all your changes will be permanently lost."
msgstr ""
"Se enregistratz pas, totas vòstras modificacions seràn definitivament "
"perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
#, c-format
msgid "Loading file “%s”…"
msgstr "Cargament del fichièr « %s »…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
msgstr[0] "Cargament d'un fichièr…"
msgstr[1] "Cargament de %d fichièrs..."
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
msgstr "Lo fichièr « %s » es en lectura sola."
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Lo volètz remplaçar per lo qu'ensajatz d'enregistrar ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "R_emplaçar"
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en lo compressant ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Enregistrar lo fichièr en tèxte brut ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
"compression."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en tèxte brut ; serà "
"ara enregistrat en utilizant la compression."
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "Enregi_strar amb compression"
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
"as plain text."
msgstr ""
"Lo fichièr « %s » èra estat precedentament enregistrat en utilizant la "
"compression ; serà ara enregistrat en tèxte brut."
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "Enregi_strar en tèxte brut"
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
#, c-format
msgid "Saving file “%s”…"
msgstr "Enregistrament del fichièr « %s »…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
#, c-format
msgid "Reverting the document “%s”…"
msgstr "Recuperacion del document « %s »…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
msgstr "Anullar las modificacions non enregistradas del document « %s » ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una segonda seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld segondas seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e una segonda "
"seràn definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta e %ld segondas "
"seràn definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
"lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi %ld minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Las modificacions apportées al document durant la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
"permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
"permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e una minuta seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document dempuèi una ora e %d minutas seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
msgid_plural ""
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
msgstr[0] ""
"Las modificacions efectuadas al document pendent la darrièra ora seràn "
"definitivament perdudas."
msgstr[1] ""
"Las modificacions efectuadas al document pendent las %d darrièras oras seràn "
"definitivament perdudas."
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
#. * relative contribution (number of commits at the time of
#. * writing).
#.
#: gedit/gedit-commands-help.c:54
msgid "Main authors:"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
msgid "Many thanks also to:"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-help.c:71
msgid "and many other contributors."
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-help.c:89
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
msgstr ""
#: gedit/gedit-commands-help.c:94
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Moni https://launchpad.net/~monia-allaya\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay\n"
" bruno https://launchpad.net/~pibol"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
msgstr[1] "%d ocurréncias trobadas e remplaçadas"
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Una ocurréncia trobada e remplaçada"
#. Translators: %s is replaced by the text entered
#. * by the user in the search box.
#.
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s” not found"
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Grop d'onglet %i"
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window.c:1132
#: gedit/gedit-window.c:1138 gedit/gedit-window.c:1146
msgid "Read-Only"
msgstr "Lectura sola"
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
#, c-format
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Locala actuala (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectat automaticament"
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Apondre o suprimir…"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (Locala actuala)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings preferences?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar las preferéncias de codatge de "
"caractèrs ?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Apondre"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Suprimir"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Passar a una prioritat superiora"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Passar a una prioritat inferiora"
#: gedit/gedit-factory.c:29
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Document sens nom %d"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41 gedit/gedit-preferences-dialog.c:669
msgid "All Files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
msgid "All Text Files"
msgstr "Totes los fichièrs tèxte"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
msgid "L_ine Ending:"
msgstr "Fin de _linha :"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
#, fuzzy
#| msgid "Open a file"
msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "Dobrís un fichièr"
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2604
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_Dobrir"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
msgid "_Retry"
msgstr "_Ensajar tornamai"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
#, fuzzy
#| msgid "“%s” not found"
msgid "File not found."
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
#. How to reproduce this case: from the command line,
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
#.
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
#, c-format
msgid "“%s:” locations are not supported."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "L'emplaçament del fichièr es inaccessible."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location."
msgstr "« %s » es pas un emplaçament valid."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Verificatz qu'avètz picat corrèctament l'emplaçament e ensajatz tornamai."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "“%s” not found"
msgid "Hostname “%s” not known."
msgstr "« %s » es pas estat trobat"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "The problem could come from the proxy settings."
msgstr ""
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr ""
"Impossible de trobar lo fichièr demandat. Es possible que siá estat escafat "
"recentament."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
msgstr "Impossible de recuperar lo fichièr « %s »."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "_Encodatge de caractèrs :"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
#, fuzzy
#| msgid "Edit Any_way"
msgid "_Edit Anyway"
msgstr "Do_brir malgrat tot"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Lo nombre de ligams consecutius es limitat e lo fichièr réel pòt pas èsser "
"trobat compte tengut d'aqueste limit."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Avètz pas los dreits necessaris a la dobertura del fichièr."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Impossible de detectar l'encodatge de caractèrs."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Verificatz qu'ensajatz pas de dobrir un fichièr binari."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Seleccionatz un encodatge de caractèrs dins lo menú e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Un problèma es aparegut al moment de la dobertura del fichièr « %s »."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
msgstr ""
"Lo fichièr qu'avètz dobèrt conten de caractèrs pas valids. Se contunhatz "
"l'edicion del fichièr, poiriatz damatjar aqueste document."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr ""
"Podètz tanben causir un autre encodatge de caractèrs e ensajar tornamai."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s »."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr ""
"Seleccionatz un encodatge de caractèrs diferent dins lo menú e tornatz "
"ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s »."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » amb l'encodatge de caractèrs « %s "
"»."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
msgstr ""
"Lo document conten un o mantun caractèr que pòdon pas èsser representats en "
"utilizant l'encodatge de caractèrs indicat."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir los protocòls « %s » en mòde escritura. Verificatz "
"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
msgstr ""
"Impossible de gerir aqueste protocòl en mòde escritura. Verificatz "
"l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
#, c-format
msgid ""
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
"correctly and try again."
msgstr ""
"« %s » es pas un emplaçament valid. Verificatz l'ortografia de vòstre "
"emplaçament e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Avètz pas las permissions necessàrias per enregistrar aqueste fichièr. "
"Verificatz l'ortografia de vòstre emplaçament e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
msgstr ""
"I a pas pro d'espaci de disc per enregistrar lo fichièr. Liberatz de "
"l'espaci de disc e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
msgstr ""
"Ensajatz d'enregistrar lo fichièr cap a un disc en lectura sola. Verificatz "
"qu'avètz picat l'emplaçament corrèctament e tornatz ensajar."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr "Un fichièr amb lo meteis nom existís ja. Utilizatz un autre nom."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
msgstr ""
"Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha dels "
"noms de fichièrs. Utilizatz un nom mai cort."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s”."
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s »."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:624
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:630
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Lo jòc de colors seleccionat pòt pas èsser installat."
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:656
#, fuzzy
#| msgid "Color Scheme"
msgid "Add Color Scheme"
msgstr "Jòc de colors"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:659
#, fuzzy
#| msgid "Add Scheme"
msgid "_Add Scheme"
msgstr "Apondon d'un jòc"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:664
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Fichièrs de jòcs de colors"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
msgstr "Impossible de suprimir lo jòc de colors « %s »."
#: gedit/gedit-print-job.c:223
msgid "Preparing…"
msgstr "Preparacion…"
#: gedit/gedit-print-job.c:535
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fichièr : %s"
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
#.
#: gedit/gedit-print-job.c:544
msgid "Page %N of %Q"
msgstr "Pagina %N sus %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:622
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
msgstr "Rendut de la pagina %d sus %d en cors…"
#: gedit/gedit-print-job.c:726
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de tèxte"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d sus %d"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Pas res"
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"
#: gedit/gedit-statusbar.c:225
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
msgstr[0] "I a un onglet amb d'errors"
msgstr[1] "I a %d onglets amb d'errors"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:805
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Restabliment de %s a partir de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:812
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Restablir %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:825
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Cargament de %s dempuèi %s"
#: gedit/gedit-tab.c:832
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Cargament de %s"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
#: gedit/gedit-tab.c:910
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Enregistrament de %s cap a %s"
#: gedit/gedit-tab.c:915
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Enregistrament de %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1480
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Error al moment del restabliment del fichièr %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1488
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament del fichièr %s"
#: gedit/gedit-tab.c:1519
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: gedit/gedit-tab.c:1520
msgid "MIME Type:"
msgstr "Tipe MIME :"
#: gedit/gedit-tab.c:1521
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodatge :"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
#: gedit/gedit-utils.c:387
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ sus %s"
#: gedit/gedit-utils.c:532
msgid "Unix/Linux"
msgstr "Unix/Linux"
#: gedit/gedit-utils.c:534
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Mac OS Classic"
#: gedit/gedit-utils.c:536
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#. Translators: the first %d is the position of the current search
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sus %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Recèrca circulara"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Expression _regulara"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "_Mots entièrs solament"
#. create "Match Case" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Res_pectar la cassa"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "Cadena que recercatz"
#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "La linha cap a la quala volètz desplaçar lo cursor"
#: gedit/gedit-window.c:1004
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "La correspondéncia de las parentèsis es hors de portée"
#: gedit/gedit-window.c:1009
msgid "Bracket match not found"
msgstr "Parentèsi correspondenta introbabla"
#: gedit/gedit-window.c:1014
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Parentèsi correspondenta trobada a la linha : %d"
#: gedit/gedit-window.c:1198
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Largor de las tabulacions : %u"
#: gedit/gedit-window.c:1216 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "Tèxte brut"
#: gedit/gedit-window.c:1446
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "I a de documents non enregistrats"
#: gedit/gedit-window.c:2274
msgid "Change side panel page"
msgstr "Cambiar la pagina del panèl lateral"
#: gedit/gedit-window.c:2294 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:16
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: gedit/gedit-window.c:2605
msgid "Open a file"
msgstr "Dobrís un fichièr"
#: gedit/gedit-window.c:2609
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Dobrís un fichièr utilizat recentament"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a tab"
msgstr "Crear un novèl document dins un onglet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open a document"
msgstr "Dobrir un document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document"
msgstr "Enregistrar lo document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save the document with a new filename"
msgstr "Enregistrar lo document jos un nom de fichièr"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all the documents"
msgstr "Enregistrar totes los documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close the document"
msgstr "Tampar lo document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close all the documents"
msgstr "Tampar totes los documents"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reopen the most recently closed document"
msgstr "Redobrir lo darrièr document tampat"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the next document"
msgstr "Passar al document seguent"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the previous document"
msgstr "Tornar al document precedent"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
msgctxt "shortcut window"
msgid "Switch to the first — ninth document"
msgstr "Passar al primièr — noven document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
msgctxt "shortcut window"
msgid "Windows and Panels"
msgstr "Fenèstras e panèls"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new document in a window"
msgstr "Crear un novèl document dins una fenèstra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create a new tab group"
msgstr "Crear un novèl grop donglets"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show side panel"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show bottom panel"
msgstr "Afichar lo panèl inferior"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen on / off"
msgstr "Activar/desactivar lo mòde ecran complet"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitar laplicacion"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find and Replace"
msgstr "Recercar e remplaçar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find"
msgstr "Recercar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the next match"
msgstr "Recercar la correspondéncia seguenta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
msgctxt "shortcut window"
msgid "Find the previous match"
msgstr "Recercar la correspondéncia precedenta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
msgctxt "shortcut window"
msgid "Clear highlight"
msgstr "Suprimir la coloracion"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo and Redo"
msgstr "Anullar e restablir"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo previous command"
msgstr "Anullar la comanda precedenta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo previous command"
msgstr "Restablir la comanda precedenta"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
msgctxt "shortcut window"
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all text"
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Select all text"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Unselect all text"
msgstr "Seleccionar tot lo tèxte"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
msgstr "Copiar e pegar"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
msgstr "Talhar lo tèxte seleccionat dins lo quichapapièr"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste text from clipboard"
msgstr "Pegar lo tèxte seleccionat dempuèi lo quichapapièr"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
#, fuzzy
#| msgid "Activation"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Navigation"
msgstr "Activacion"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to line"
msgstr "Anar a la linha"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
#, fuzzy
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Definís la lenga del document actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
#, fuzzy
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Definís la lenga del document actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
#, fuzzy
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the beginning of the document"
msgstr "Definís la lenga del document actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
#, fuzzy
#| msgid "Set the language of the current document"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to the end of the document"
msgstr "Definís la lenga del document actual"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
#, fuzzy
#| msgid "Highlight matching _brackets"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Suslinhar las _parentèsis correspondentas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
#, fuzzy
#| msgid "P_revious Tab Group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to previous tab group"
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
#, fuzzy
#| msgctxt "shortcut window"
#| msgid "Create a new tab group"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go to next tab group"
msgstr "Crear un novèl grop donglets"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Modificacion"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Bascular inserir/espotir"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle cursor visibility"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete current line"
msgstr "Suprimir la linha actuala"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Remontar la linha actuala"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Davalar la linha actuala"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a esquèrra"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Desplaçar lo mot actual cap a dreita"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Convertir en majusculas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Convertir en minusculas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Inversar la cassa"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Incrementar lo nombre amb lo cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Descrementar lo nombre amb lo cursor"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Aisinas"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Verificar lortografia"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Imprimir lo document"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Afichar la fenèstra de complecion"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr ""
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
#, fuzzy
#| msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Acorchis de _clavièr"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
#, fuzzy
#| msgid "Open history menu"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open menu"
msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "Desp_laçar a esquèrra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
msgid "Move _Right"
msgstr "Desplaçar a d_recha"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
msgid "Move to New _Window"
msgstr "_Desplaçar dins una novèla fenèstra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "Desplaçar dins un novèl _grop d'onglets"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
msgid "Use Spaces"
msgstr "Utilizar d'espacis"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
msgid "Open _Recent"
msgstr "Dobrir los _recents"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Redobrir l'_onglet tampat"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
msgid "_New Window"
msgstr "_Novèla fenèstra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualizar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
msgid "C_ut"
msgstr "Tal_har"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
msgid "_Copy"
msgstr "C_opiar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:926
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
msgid "Overwrite _Mode"
msgstr "_Mòde espotiment"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
msgid "Side _Panel"
msgstr "Panèl _lateral"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
msgid "_Bottom Panel"
msgstr "Panèl _inferior"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Ecran complet"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
msgid "_Highlight Mode…"
msgstr "Mòde de _coloracion"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
msgid "_Search"
msgstr "_Recercar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Recercar lo se_guent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Recercar lo _precedent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
msgid "Find and _Replace…"
msgstr "Recercar e _remplaçar…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "Suprimir la _coloracion"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
msgid "Go to _Line…"
msgstr "Aller a la _linha…"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
msgid "_Tools"
msgstr "_Aisinas"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
msgid "_Documents"
msgstr "_Documents"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
msgid "_Save All"
msgstr "Enregistrar _tot"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
msgid "_Close All"
msgstr "Tot _tampar"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
msgid "_New Tab Group"
msgstr "_Novèl grop d'onglets"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
msgid "P_revious Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets p_recedent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
msgid "Nex_t Tab Group"
msgstr "Grop d'onglets seg_uent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
msgid "_Previous Document"
msgstr "Document _precedent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
msgid "N_ext Document"
msgstr "Docum_ent seguent"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
msgid "_Move To New Window"
msgstr "_Desplaçar cap a la novèla fenèstra"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "Ajud_a"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "About gedit"
msgid "_About gedit"
msgstr "A prepaus de gedit"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
msgid "Save _All"
msgstr "_Tot enregistrar"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
msgid "_Find and Replace…"
msgstr "_Recercar e remplaçar…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
msgid "_Go to Line…"
msgstr "Anar a la _linha…"
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Acorchis de _clavièr"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
msgid "Character Encodings"
msgstr "Encodatge dels caractèrs"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Cancel"
msgid "_Cancel Changes"
msgstr "A_nullar"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Enregistrar los paramètres"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "A_vailable Encodings"
msgid "_Other Available Encodings"
msgstr "Encodatges _disponibles"
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
msgid "_Favorites"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
msgid "Ca_tegory"
msgstr ""
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
msgid "_Encoding"
msgstr "_Encodatge"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferéncias"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:51
msgid "Display right _margin at column:"
msgstr "Afichar una _marge a dreita a la colomna :"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:90
msgid "Display _statusbar"
msgstr "Barre d'es_tat"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:105
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Afichar lo motiu de la _grasilha"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:134
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Longas linhas"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:152
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Activar lo _retorn a la linha"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:166
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "_Talhar pas los mots sus doas linhas"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:208
msgid "View"
msgstr "Afichatge"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:230
msgid "Tab Stops"
msgstr "Tabulacions"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:259
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Inserir d'_espacis a la plaça de las tabulacions"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:273
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Activar l'_indentacion automatica"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:316
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:350
msgid "Color Scheme"
msgstr "Jòc de colors"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:386
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:387
msgid "Install scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:388
msgid "Install Scheme"
msgstr "Installar lo jòc"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:402
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:403
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:404
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Desinstallar lo jòc"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "Font & Colors"
msgstr "Poliça e colors"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:469
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Coloracion sintaxica"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
msgid "Print synta_x highlighting"
msgstr "Imprimir la coloracion sinta_xica"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
msgid "Line Numbers"
msgstr "Numèros de linha"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
msgid "Print line nu_mbers"
msgstr "Imprimir los _numèros de linha"
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
msgid "_Number every"
msgstr "_Numèro cada"
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
msgid "lines"
msgstr "linhas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
msgid "Page header"
msgstr "Entèsta de pagina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
msgid "Print page _headers"
msgstr "Imprimir las _entèstas de pagina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
msgid "Fonts"
msgstr "Polissas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
msgid "_Body:"
msgstr "_Còs :"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
msgid "_Line numbers:"
msgstr "Numèros de _linha :"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
msgid "He_aders and footers:"
msgstr "_Entèstas e pès de pagina :"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
msgid "_Restore Default Fonts"
msgstr "_Restablir las polissas per defaut"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
msgid "Show the previous page"
msgstr "Afichar la pagina precedenta"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
msgid "Show the next page"
msgstr "Afichar la pagina seguenta"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
msgid "Current page (Alt+P)"
msgstr "Pagina actuala (Alt+P)"
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
msgid "of"
msgstr "sus"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
msgid "Page total"
msgstr "Total de paginas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
msgid "The total number of pages in the document"
msgstr "Lo nombre total de paginas dins lo document"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
msgid "Show multiple pages"
msgstr "Afichar las paginas multiplas"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
msgid "Zoom to fit the whole page"
msgstr "Aficha tota la pagina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
msgid "Zoom the page in"
msgstr "Zoom avant sus la pagina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
msgid "Zoom the page out"
msgstr "Zoom arrièr sus la pagina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
msgid "Close print preview"
msgstr "Tampar l'apercebut abans impression"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
msgid "_Close Preview"
msgstr "_Tampar l'apercebut"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
msgid "Page Preview"
msgstr "Apercebut de la pagina"
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
msgstr "L'apercebut de la pagina dins lo document a imprimir"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
msgctxt "label of the find button"
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
msgid "F_ind "
msgstr "Re_cercar "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
msgid "Replace _with "
msgstr "Remplaçar _per "
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
msgid "_Match case"
msgstr "Re_spectar la cassa"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
msgid "Match _entire word only"
msgstr "_Mots entièrs solament"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
msgid "Re_gular expression"
msgstr "Expression re_gulara"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
msgid "Search _backwards"
msgstr "Recercar en _arrièr"
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
msgid "Wra_p around"
msgstr "Recèrca _circulara"
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Tampar lo document"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:39
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:305
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:311
msgid "Create a new document"
msgstr "Crèa un novèl document"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:38 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:310
msgid "New"
msgstr "Novèl"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:64
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:351
msgid "Save the current file"
msgstr "Enregistrar lo fichièr actual"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:63 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:344
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:350
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:202
msgid "Hide panel"
msgstr "Amagar lo panèl"
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:319
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:324
#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:325
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Quitar lo mòde ecran complet"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "Estatisticas del document"
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
msgstr "Indica lo nombre de mots, linhas e caractèrs dins un document."
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "_Estatisticas del document"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
msgid "Document"
msgstr "Document"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
msgid "Selection"
msgstr "Seleccion"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
msgid "Words"
msgstr "Mots"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
msgid "Characters (with spaces)"
msgstr "Caractèrs (amb los espacis)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
msgid "Characters (no spaces)"
msgstr "Caractèrs (sens los espacis)"
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
msgid "Build"
msgstr "Construire"
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
msgid "Run “make” in the document directory"
msgstr "Executar « make » dins lo repertòri del document"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
msgid "Open terminal here"
msgstr "Dobrir un terminal aicí"
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
msgid "Open a terminal in the document location"
msgstr "Dobrís un terminal dins l'emplaçament del document"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
msgid "Remove trailing spaces"
msgstr "Levar los espacis de fin"
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
msgstr "Levar los espacis en fin de linha inutils dins vòstre fichièr"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
msgid "Run command"
msgstr "Executar la comanda"
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr ""
"Executar una comanda personalizada e metre sa sortida dins un novèl document"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
msgid "Send to fpaste"
msgstr "Mandar a fpaste"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
msgstr "Pega lo tèxte seleccionat o lo document actual dins fpaste"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
msgid "External Tools"
msgstr "Aisinas extèrnas"
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Executa de comandas extèrnas e d'escripts shell."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se cal utilizar la polissa sistèma"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"its monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verai, las aisinas extèrnas utilizan la poliça globala estandarda del "
"burèu se es monospace (e, manca d'aquò, la poliça la mai semblanta que "
"tròbe)."
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Polissa"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
"Un nom de polissa Pango. Per exemple, « Sans 12 » o « Monospace Bold 14 »."
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
msgid "Manage _External Tools…"
msgstr "Gestion de las aisinas _extèrnas…"
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
msgid "External _Tools"
msgstr "Aisinas e_xtèrnas"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
msgstr "Impossible d'executar la comanda : %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
msgstr "Vos cal èsser a l'interior d'un mot per executar aquesta comanda"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
msgid "Running tool:"
msgstr "Executar :"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
msgid "Done."
msgstr "Acabat."
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
msgid "Exited"
msgstr "Sortida"
# Il sagit bien ici de langages de programmation
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
msgid "All languages"
msgstr "Totes los lengatges"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "Totes los lengatges"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
msgid "New tool"
msgstr "Novèl aisina"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
#, python-format
msgid "This accelerator is already bound to %s"
msgstr "Aqueste acorchi de clavièr es ja atribuit a %s"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus Retorn per escafar"
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
msgid "Stopped."
msgstr "Arrestat."
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
msgid "Stop Tool"
msgstr "Arrestar l'aisina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
msgid "Always available"
msgstr "Totjorn disponible"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
msgid "All documents"
msgstr "Totes los documents"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
msgid "All documents except untitled ones"
msgstr "Totes los documents levat los sens nom"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
msgid "Local files only"
msgstr "Unicament los fichièrs locals"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
msgid "Remote files only"
msgstr "Unicament los fichièrs distants"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
msgid "Untitled documents only"
msgstr "Unicament los documents sens nom"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
msgid "Current document"
msgstr "Document actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
msgid "Current selection"
msgstr "Seleccion actuala"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
msgid "Current selection (default to document)"
msgstr "Seleccion actuala (lo document per defaut)"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
msgid "Current line"
msgstr "Linha actuala"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
msgid "Current word"
msgstr "Mot actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
msgid "Display in bottom pane"
msgstr "Afichar dins lo panèl inferior"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
msgid "Create new document"
msgstr "Crear un novèl document"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
msgid "Append to current document"
msgstr "Apondre al document actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
msgid "Replace current document"
msgstr "Remplaçar lo document actual"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
msgid "Replace current selection"
msgstr "Remplaçar la seleccion actuala"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
msgid "Insert at cursor position"
msgstr "Inserir a l'emplaçament del cursor"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
msgid "Manage External Tools"
msgstr "Gestion de las aisinas extèrnas"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
msgid "Add a new tool"
msgstr "Apond una aisina novèla"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
msgid "Add Tool"
msgstr "Apondre l'aisina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
msgid "Remove selected tool"
msgstr "Suprimís l'aisina seleccionat"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
msgstr "Suprimir l'aisina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
msgid "Revert tool"
msgstr "Restablís l'aisina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
msgid "Revert Tool"
msgstr "Restablir l'aisina"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
msgid "Shortcut _key:"
msgstr "_Tòca d'acorchi :"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
msgid "_Save:"
msgstr "_Enregistrar :"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
msgid "_Input:"
msgstr "_Entrada :"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
msgid "_Output:"
msgstr "_Sortida :"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
msgid "_Applicability:"
msgstr "_Aplicabilitat :"
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
msgid "Tool Output"
msgstr "Sortida de l'aisina"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
msgid "File Browser Panel"
msgstr "Panèl de l'explorador de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Easy file access from the side panel"
msgid "Easy file access from the side panel."
msgstr "Accès facil als fichièrs dempuèi lo panèl lateral"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
msgstr "Dorsièr personal"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:233
msgid "File System"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:501
msgid "File Browser"
msgstr "Navigador de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:631
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un repertòri novèl"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Una error s'es produita al moment de la creacion d'un fichièr novèl"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:637
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment del cambiament de nom d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:640
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de la supression d'un fichièr o d'un "
"repertòri"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:643
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr ""
"Una error s'es produita al moment de la dobertura d'un repertòri dins lo "
"gestionari de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:646
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Una error s'es produita al moment del parametratge d'un repertòri raiç"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:649
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Una error s'es produita al moment del cargament d'un repertòri"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:652
msgid "An error occurred"
msgstr "Una error s'es produita"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:874
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
msgstr ""
"Impossible de metre lo fichièr a l'escobilhièr,\n"
"lo volètz suprimir definitivament ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
msgstr "Lo fichièr « %s » pòt pas èsser mes a l'escobilhièr."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:884
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Los fichièrs seleccionats pòdon pas èsser meses a l'escobilhièr."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir definitivament « %s » ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir definitivament los fichièrs seleccionats ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:920
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut definitivament."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(void)"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr renomenat es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de "
"vòstre filtre per rendre lo fichièr visible"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Document sens nom"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
"Lo fichièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Novèl dorsièr"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
"Lo dorsièr novèl es actualament filtrat. Ajustatz los paramètres de vòstre "
"filtre per rendre lo fichièr visible"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcapaginas"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Cap d'objècte pas montat pel volum montat : « %s »"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Impossible de dobrir lo mèdia : « %s »"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Impossible de montar lo volum « %s »"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
msgstr "Error al moment del cargament de « %s » : repertòri inexistent"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Dobrir amb la vista arborescenta"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Dobrís la vista arborescenta quand l'empeuton del gestionari de fichièrs es "
"cargat a la plaça de la vista dels signets"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç del gestionari de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament del "
"empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es VERAI."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
"the actual root."
msgstr ""
"Lo repertòri raiç virtual del gestionari de fichièrs d'utilizar al cargament "
"de l'empeuton se la vista arborescenta a l'aviada (onload/tree_view) es "
"VERAI. Lo repertòri raiç virtual deu totjorn èsser en dejós de la raiç reala."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Activar lo restabliment dels emplaçament distants"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Definís se cal activar lo restabliment dels emplaçaments distants."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "Definís l'emplaçament al primièr document"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasnt been used yet. (Thus this "
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
"with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
"Se VERAI, l'empeuton del gestionari de fichièrs aficharà lo repertòri del "
"primièr document dobèrt tre que lo gestionari de fichièrs es pas encara "
"estat utilizat. Aquò saplica generalament a la dobertura dun document a "
"partir de la linha de comanda o a partir de Nautilus, etc."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Mòde de filtre del gestionari de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
"hide-binary (filter binary files)."
msgstr ""
"Aquesta valor determina quines fichièrs del gestionari de fichièrs son "
"filtrats. Las valors possiblas son : « none » (filtra pas res), « hide-"
"hidden » (filtra los fichièrs amagats) e « hide-binary » (filtra los "
"fichièrs binaris)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "Motiu de filtre del gestionari de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
msgstr ""
"Lo motiu del filtre d'aplicar al gestionari de fichièrs. Lo foncionament "
"d'aqueste filtre es basat sul mòde filtre (filter_mode)."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Motiu de filtre del navigador de binaris"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr ""
"Los motius addicionals d'utilizar pendent lo filtratge dels fichièrs binaris."
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
msgstr "_Definir la raiç al document actiu"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
msgid "_New Folder"
msgstr "_Novèl dorsièr"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
msgid "New F_ile"
msgstr "Novèl f_ichièr"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomenar…"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
msgid "Re_fresh View"
msgstr "_Actualizar l'afichatge"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
msgid "_View Folder"
msgstr "A_fichar lo dorsièr"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
msgid "_Open in Terminal"
msgstr "_Dobrir dins un terminal"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
msgid "Show _Hidden"
msgstr "Afichar los fichièrs _amagats"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
msgid "Show _Binary"
msgstr "Afichar los _binaris"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
msgid "Match Filename"
msgstr "Filtre de nom de fichièrs"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
msgid "Open history menu"
msgstr "Dobrís lo menú de l'istoric"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
msgid "Modelines"
msgstr "Modificadors"
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "Presa en carga dels modificadors Emacs, Kate e Vim dins gedit."
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las comandas"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "La color del tèxte de las comandas"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Color del tèxte de las errors"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "La color del tèxte de las errors"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if its "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verai, lo terminal utiliza la polissa globala estandarda del burèu se es "
"monospace (e, manca d'aquò, la polissa la mai semblanta que tròbe)."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
msgstr "Color de las c_omandas :"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
msgid "_Error color:"
msgstr "Color de las _errors :"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
msgid "Python Console"
msgstr "Consòla Python"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
msgstr "Consòla interactiva Python dins lo panèl inferior"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
#, fuzzy
#| msgid "Highlighting"
msgid "Quick Highlight"
msgstr "Suslinhament"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
#, fuzzy
#| msgid "Changes the case of selected text."
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
msgstr "Modifica la cassa del tèxte seleccionat."
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
msgstr "Dobertura rapida…"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
msgid "Quick Open"
msgstr "Dobertura rapida"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Quickly open files"
msgid "Quickly open files."
msgstr "Dobrís rapidament de fichièrs"
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
msgstr "Picatz lo nom del fichièr de dobrir…"
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "Gestion dels _fragments de còdi…"
#. Do the fancy completion dialog
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "Fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
msgstr "Impossible de crear larchiu « %s »"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
msgid "Target directory “%s” does not exist"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » existís pas"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
#, python-format
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
msgstr "Lo repertòri cibla « %s » es pas un repertòri valid"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
#, python-format
msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "Lo fichièr « %s » existís pas"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
msgstr ""
"Lo fichièr importat « %s » es pas un fichièr de fragments de còdi valid"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
msgstr "Impossible dextraire larchiu « %s »"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "Impossible d'importar los fichièrs seguents : %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un archiu de fragments de còdi valid"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
msgstr "Archiu dels fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
msgid "Add a new snippet…"
msgstr "Apondre un novèl extrait de còdi…"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
msgid "Revert selected snippet"
msgstr "Anulla lo fragment de còdi seleccionat"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
msgid "Delete selected snippet"
msgstr "Suprimís lo fragment de còdi seleccionat"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
msgid ""
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
"[, etc."
msgstr ""
"Es pas un desenclavador valid. Los desenclavadors pòdon conténer de "
"caractèrs alfanumerics (o _, : e .) o un sol caractèr non alfanumeric coma "
"{, [, etc."
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
msgstr ""
"Mot unic que permet d'activar lo fragment de còdi aprèp una quichada sus la "
"tòca tabulacion"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'importacion : %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importacion realizada amb succès"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
msgstr "Impòrta de fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
msgid "All supported archives"
msgstr "Totes los archius preses en carga"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
msgid "Gzip compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Gzip"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
msgid "Bzip2 compressed archive"
msgstr "Archiu compressat Bzip2"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
msgid "Single snippets file"
msgstr "Fichièr d'extrait de còdi unique"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
msgid "All files"
msgstr "Totes los fichièrs"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
#, python-format
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "L'error seguenta s'es produita al moment de l'exportacion : %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exportacion realizada amb succès"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
msgstr ""
"Volètz inclure los fragments de còdi <b>sistèma</b> seleccionats dins vòstra "
"exportacion ?"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
msgid "There are no snippets selected to be exported"
msgstr "Cap d'extrait de còdi es pas estat seleccionat per l'exportacion"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
msgid "Export snippets"
msgstr "Exportacion dels fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Picatz un novèl acorchi de clavièr o quichatz sus « Retorn arrièr » per "
"escafar"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
msgid "Type a new shortcut"
msgstr "Picatz un novèl acorchi de clavièr"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
#, python-format
msgid ""
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
"aborted."
msgstr ""
"La durada d'execucion de la comanda Python (%s) a atent lo relambi maximum, "
"l'execucion es arrestada."
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "L'execucion de la comanda Python (%s) a fracassat : %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "Inserís de fragments de còdi sovent utilizats de faiçon rapida"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
msgid "Manage Snippets"
msgstr "Gestion dels fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
msgid "Create new snippet"
msgstr "Crèa un novèl extrait de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
msgid "Add Snippet"
msgstr "Apondre un extrait de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Suprimir lo fragment de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
msgid "Import Snippets"
msgstr "Importar de fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
msgid "Export selected snippets"
msgstr "Expòrta los fragments de còdi seleccionats"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
msgid "Export Snippets"
msgstr "Exportar de fragments de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
msgid "Activation"
msgstr "Activacion"
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
msgstr "_Mot desenclavador :"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
msgid "S_hortcut key:"
msgstr "Tòca d'_acorchi :"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
msgstr "Acorchi de clavièr que permet d'activar lo fragment de còdi"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
msgid "_Drop targets:"
msgstr "Cibla de _destinacion :"
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "_Triar…"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
msgid "Sort"
msgstr "Triar"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
msgid "_Reverse order"
msgstr "Inve_rsar l'òrdre"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
msgid "R_emove duplicates"
msgstr "_Levar los doblons"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "Sensible a la c_assa"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
msgid "S_tart at column:"
msgstr "_Començar a la colomna :"
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
msgid "_Sort"
msgstr "_Triar"
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
msgid "Sorts a document or selected text."
msgstr "Tria un document o lo tèxte seleccionat."
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
msgid "_Check Spelling…"
msgstr "_Verificacion ortografica…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
msgid "Set _Language…"
msgstr "Definir la _lenga…"
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
#, fuzzy
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
#, fuzzy
#| msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Metre en evidéncia los mots mal ort_ografiats"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
#, fuzzy
#| msgid "Configure date/time plugin"
msgid "Configure spell plugin"
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "Create a new document"
msgid "Defaults for new documents"
msgstr "Crèa un novèl document"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortografic"
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Verifica l'ortografia del document actual."
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "In_serir la data e lora…"
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
msgid "Available formats"
msgstr "Formats disponibles"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Tipe de convit"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
msgstr ""
"Indica se l'utilizacion es interrogada sul format d'utilizar o se lo format "
"causit o personalizat es retengut."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Format seleccionat"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Lo format seleccionat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Format personalizat"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr ""
"Lo format personalizat utilizat al moment de l'insercion de la data/ora."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
msgstr "Inserir la data e l'ora"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
msgid "Use the _selected format"
msgstr "Utilizar lo format _seleccionat"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
msgid "_Use custom format"
msgstr "_Utilizar un format personalizat"
#. Translators: Use the more common date format in your locale
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
msgid "01/11/2009 17:52:00"
msgstr "01/11/2009 17:52:00"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
msgid "_Insert"
msgstr "I_nsercion"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
msgid "Configure date/time plugin"
msgstr "Configurar l'empeuton d'insercion de data e d'ora"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
msgid "When inserting date/time…"
msgstr "Al moment de linsercion de la data e de lora…"
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
msgid "_Prompt for a format"
msgstr "_Demandar un format"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
msgid "Insert Date/Time"
msgstr "Inserir la data e l'ora"
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor."
#~ msgid ""
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
#~ "text editor."
#~ msgstr ""
#~ "gedit es l'editor de tèxte oficial de l'environament de burèu GNOME. Tot "
#~ "en visant simplicitat e facilitat d'utilizacion, gedit es un poderós "
#~ "editor de tèxte d'usatge general."
#~ msgid ""
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
#~ "tool to accomplish your task."
#~ msgstr ""
#~ "Qu'escriguèssetz lo prochèn best-seller, la programacion d'una aplicacion "
#~ "innovanta, o que cerquèssetz simplament a prene qualques nòtas rapidas, "
#~ "gedit serà una aisina fisabla per acomplir vòstre prètzfait."
#~ msgid ""
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
#~ "needs and adapt it to your workflow."
#~ msgstr ""
#~ "Son sistèma d'empeutons flexibles vos permet d'adaptar l'aplicacion a "
#~ "vòstres besonhs e a vòstre biais de trabalhar."
#~| msgid "Text Editor"
#~ msgid "gedit Text Editor"
#~ msgstr "Editor de tèxte gedit"
#~ msgid "Display Overview Map"
#~ msgstr "Afichar la mapa de la vista d'ensemble"
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gedit deu afichar la mapa de la vista d'ensemble del document."
#~ msgid "Toolbar is Visible"
#~ msgstr "La barra d'aisinas es visibla"
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se la barra d'aisinas deu èsser visibla dins las fenèstras "
#~ "d'edicion."
#~ msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgstr "Nombre maximum de fichièrs recents"
#~| msgid ""
#~| "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~| "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
#~ msgstr ""
#~ "Indica lo nombre maximum de fichièrs dobèrts recentament que seràn "
#~ "afichats dins lo sosmenú « Fichièrs recents »."
#~| msgid ""
#~| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active "
#~| "plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a "
#~| "given plugin."
#~ msgid ""
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels empeutons actius. Conten l« emplaçament » dels empeutons "
#~ "actius. Consultatz lo fichièr .gedit-plugin per obténer l« emplaçament "
#~ "» (Location) dun empeuton donat."
#, c-format
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
#~ msgstr ""
#~ "Las modificacions efectuadas al document « %s » seràn definitivament "
#~ "perdudas."
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
#~ msgstr "L'enregistrament es estat desactivat per l'administrator sistèma."
#, c-format
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
#~ msgstr[0] "Las modificacions del document seràn definitivament perdudas."
#~ msgstr[1] "Las modificacions de %d documents seràn definitivament perdudas."
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
#~ msgstr "_Documents amb de modificacions non enregistradas :"
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "window title"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
#~ msgstr "gedit es un pichon editor de tèxte, leugièr, pel burèu GNOME"
#~ msgid "Character Encoding:"
#~ msgstr "Encodatge de caractèrs :"
#~ msgid "Line Ending:"
#~ msgstr "Fin de linha :"
#, c-format
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es introbable."
#, c-format
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
#~ msgstr "Impossible de prene en carga los protocòls « %s »."
#~ msgid "Unable to handle this location."
#~ msgstr "Impossible de prene en carga aqueste emplaçament."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is a directory."
#~ msgstr "« %s » es un repertòri."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
#~ "correct and try again."
#~ msgstr ""
#~ "L'òste « %s » es introbable. Verificatz vòstres reglatges de proxy e "
#~ "tornatz ensajar."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Lo nom d'òste es invalid. Verificatz qu'avèz picat corrèctament son "
#~ "emplaçament e tornatz ensajar."
#, c-format
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
#~ msgstr "« %s » es pas un fichièr estandard."
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
#~ msgstr "Relambi de connexion depassat. Ensajatz tornamai."
#, c-format
#~ msgid "Unexpected error: %s"
#~ msgstr "Error inesperada : %s"
#, c-format
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
#~ msgstr "L'emplaçament « %s » es pas atenhible actualament."
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
#~ msgstr "Vòstre sistèma es fòra linha. Verificatz vòstra connexion ret."
#~| msgid "D_on't Edit"
#~ msgid "D_ont Edit"
#~ msgstr "Editar _pas"
#, c-format
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
#~ msgstr "Aqueste fichièr « %s » es ja dobèrt dins una autra fenèstra."
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
#~ msgstr "Lo volètz dobrir malgrat tot ?"
#~ msgid "S_ave Anyway"
#~ msgstr "_Enregistrar malgrat tot"
#~| msgid "D_on't Save"
#~ msgid "D_ont Save"
#~ msgstr "Enregistrar _pas"
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat dempuèi sa darrièra lectura."
#~ msgid ""
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnes poirián èsser "
#~ "perdudas. Volètz enregistrar malgrat tot ?"
#, c-format
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament al moment de l'enregistrament "
#~ "de « %s »"
#, c-format
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear un fichièr de salvament temporari al moment de "
#~ "l'enregistrament de « %s »"
#~ msgid ""
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de salvar l'anciana còpia del fichièr abans d'enregistrar la "
#~ "novèla version. Podètz ignorar aqueste avertiment e enregistrar lo "
#~ "fichièr malgrat tot, mas se una error se produtz al moment de "
#~ "l'enregistrament poiriatz pèrdre l'anciana còpia del fichièr. Volètz "
#~ "enregistrar malgrat tot ?"
#~ msgid ""
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
#~ "not have this limitation."
#~ msgstr ""
#~ "Lo disc sul qual ensajatz d'enregistrar vòstre fichièr limita la talha "
#~ "dels fichièrs. Ensajatz d'enregistrar un fichièr mai pichon o "
#~ "d'enregistrar aquel fichièr sus un disc qu'aja pas de limitacion."
#, c-format
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
#~ msgstr "Lo fichièr « %s » es estat modificat sul disc."
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
#~ msgstr "Arrestar las modificacions e _recargar"
#, c-format
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
#~ msgstr ""
#~ "De caractèrs pas valids son estats detectats al moment de "
#~ "l'enregistrament de « %s »"
#~ msgid ""
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
#~ "anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Se contunhatz l'enregistrament del fichièr podètz damatjar lo document. "
#~ "Lo volètz enregistrar malgrat tot ?"
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
#~ msgstr ""
#~ "Clicatz sus aqueste boton per causir la poliça d'utilizar per l'editor"
#, c-format
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
#~ msgstr "_Utilizar la poliça sistèma de chassa fixa (%s)"
#, c-format
#~| msgid ""
#~| "Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgid ""
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de crear lo repertòri « %s » : g_mkdir_with_parents() a "
#~ "fracassat : %s"
#~ msgid "A_dd Scheme"
#~ msgstr "A_pondre un jòc"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ECR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Verificatz vòstra installacion."
#, c-format
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
#~ msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr d'interfàcia %s. Error : %s"
#, c-format
#~| msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s."
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
#~ msgstr "Impossible de trobar lobjècte « %s » dins lo fichièr %s."
#~ msgid "_Display line numbers"
#~ msgstr "Afichar los _numèros de linha"
#, c-format
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
#~ msgstr " Ln %d, Col %d"
#~ msgid "Automatic Indentation"
#~ msgstr "Indentacion automatica"
#~ msgid "Display line numbers"
#~ msgstr "Afichar los numèros de linha"
#~ msgid "Display right margin"
#~ msgstr "Afichar lo marge de dreita"
#~ msgid "Highlight current line"
#~ msgstr "Suslinhar la linha actuala"
#~ msgid "Text wrapping"
#~ msgstr "Linhas longas"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "A _prepaus"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Aisinas"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Aplicar"
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
#~ msgstr "Encodatges cau_sits"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripcion"
#~ msgid "Highlight Mode"
#~ msgstr "Mòde de coloracion"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleccionar"
#~| msgid "Search highlight mode..."
#~ msgid "Search highlight mode…"
#~ msgstr "Recèrca del mòde de coloracion…"
#~ msgid "No results"
#~ msgstr "Pas cap de resultat"
#~ msgid "Other _Documents…"
#~ msgstr "Autres _documents…"
#~ msgid "Open another file"
#~ msgstr "Dobrís un autre fichièr"
#~ msgid "Display _overview map"
#~ msgstr "Afichar la mapa de la _vista d'ensemble"
#~ msgid "Highlight current _line"
#~ msgstr "Suslinhar la _linha actuala"
#~ msgid "_Tab width:"
#~ msgstr "Largor de las _tabulacions :"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Enregistrament dels fichièrs"
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
#~ msgstr "Crear una còpia de _salvament dels fichièrs abans l'enregistrament"
#~ msgid "_Autosave files every"
#~ msgstr "Enregistrar _automaticament los fichièrs cada"
#~ msgid "_minutes"
#~ msgstr "_minutas"
#~ msgid "Editor _font: "
#~ msgstr "_Poliça de l'editor : "
#~ msgid "Pick the editor font"
#~ msgstr "Causissètz la poliça de l'editor"
#~| msgid "Export selected snippets"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Join selected lines"
#~ msgstr "Jónher las linhas seleccionadas"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Dobrir"
#~ msgid "Open a file dialog"
#~ msgstr "Dobrís una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#~ msgid "Check update"
#~ msgstr "Verifica la disponibilitat de mesas a jorn"
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
#~ msgstr "Recèrca de la darrièra version de gedit"
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
#~ msgstr "Una error s'es produita al moment de l'afichatge de l'URI."
#~ msgid "_Download"
#~ msgstr "_Telecargar"
#~ msgid "_Ignore Version"
#~ msgstr "_Ignorar la version"
#~ msgid "There is a new version of gedit"
#~ msgstr "Una novèla version de gedit es disponible"
#~ msgid ""
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Podètz telecargar la novèla version de gedit en clicant sul boton "
#~ "Telecargar o ignorar aquesta version e esperar una novèla"
#~ msgid "Version to Ignore"
#~ msgstr "Version d'ignorar"
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
#~ msgstr ""
#~ "Version d'ignorar fins al moment qu'una version mai recenta serà "
#~ "publicada."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~| msgid "Text Editor"
#~ msgid "Text;Editor;"
#~ msgstr "Editor de tèxte"
#~ msgid "Open a New Window"
#~ msgstr "Dobrir una novèla fenèstra"
#~ msgid "Open a New Document"
#~ msgstr "Dobrir un novèl document"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "Manage _External Tools..."
#~ msgstr "Gerir las aisinas e_xtèrnas..."
#~ msgid "Quick Open..."
#~ msgstr "Dobertura rapida..."
#~ msgid "Manage _Snippets..."
#~ msgstr "Gerir los _fragments de còdi..."
#~ msgid "_Check Spelling..."
#~ msgstr "_Verificacion ortografica..."
#~ msgid "Set _Language..."
#~ msgstr "Definir la _lenga..."
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
#~ msgstr "Inserir la _data e l'ora..."
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
#~ msgstr "Definís la talha e la posicion de la fenèstra (LARGORxNAUTOR+X+Y)"
#~ msgid "GEOMETRY"
#~ msgstr "GEOMETRIA"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Question"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichièr"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recercar"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "(no suggested words)"
#~ msgstr "(cap de mot pas suggerit)"
#~ msgid "_More..."
#~ msgstr "_Mai..."
#~ msgid "_Ignore All"
#~ msgstr "_Ignorar tot"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_pondre"
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
#~ msgstr "_Suggestions d'ortografias..."
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
#~ msgstr "Error pendent la verificacion de l'ortografia del mot « %s » : %s"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error :"
#~ msgid "Completed spell checking"
#~ msgstr "Verificacion ortografica acabada"
#~ msgid "No misspelled words"
#~ msgstr "Pas cap de mot mal ortografiat"
#~ msgid "(correct spelling)"
#~ msgstr "(Ortografia corrècta)"
#~ msgid "Suggestions"
#~ msgstr "Suggestions"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Unknown (%s)"
#~ msgstr "Desconeguda (%s)"
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defaut"
#~ msgid "Select the _language of the current document."
#~ msgstr "Seleccionatz la _lenga del document actual."
#~ msgid "Misspelled word:"
#~ msgstr "Mot mal ortografiat :"
#~ msgid "word"
#~ msgstr "mot"
#~ msgid "Change _to:"
#~ msgstr "Remplaçar _par :"
#~ msgid "Check _Word"
#~ msgstr "_Verificar lo mot"
#~ msgid "_Suggestions:"
#~ msgstr "_Suggestions :"
#~ msgid "Ignore _All"
#~ msgstr "Ignorar tot_jorn"
#~ msgid "Cha_nge"
#~ msgstr "Re_mplaçar"
#~ msgid "Change A_ll"
#~ msgstr "_Tot remplaçar"
#~ msgid "User dictionary:"
#~ msgstr "Diccionari de l'utilizacion :"
#~ msgid "Add w_ord"
#~ msgstr "A_pondre lo mot"
#~ msgid "Close all open files"
#~ msgstr "Tampar totes los fichièrs dobèrts"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Remplaçar"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Ensenhador"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgian"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandés"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nordic"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirillic/Rus"
#~ msgid "_Update"
#~ msgstr "_Metre a jorn"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lengas"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinés simplificat"
#~ msgid "Set language"
#~ msgstr "Definir la lenga"
#~ msgid "Save all open files"
#~ msgstr "Enregistrar totes los fichièrs dobèrts"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirillic"
#~ msgid "Pr_eferences"
#~ msgstr "Pr_eferéncias"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Baltic"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turc"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Recercar..."
#~ msgid "_Statusbar"
#~ msgstr "Barra d'e_stat"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Void"
#~ msgid "_Replace..."
#~ msgstr "_Remplaçar..."
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Unicode (UTF-8)"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Corean"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grèc"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Dobrir..."
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirillic/Ucraïnian"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinés tradicional"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Occidental"
#~ msgid "Go to _Line..."
#~ msgstr "Anar a la _linha..."
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celtic"
#~ msgid ""
#~ "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use "
#~ "\"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre maximum d'accions que gedit serà en mesura d'anullar o de "
#~ "reïntegrar. Indicatz « -1 » se volètz pas indicar de limit. Desconselhat "
#~ "dempuèi 2.12.0"
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "Limit de l'accion anullar (DESCONSELHAT)"
#~ msgid ""
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se gedit deu activar la creacion de còpias de salvament pels "
#~ "fichièrs que gedit enregistra. Podètz definir l'extension del fichièr de "
#~ "salvament amb l'opcion « Extension de la còpia de salvament »."
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Encodatges _disponibles :"
#~ msgid "Replace _with: "
#~ msgstr "Remplaçar _per : "
#~ msgid "_Search for: "
#~ msgstr "_Recercar : "
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha "
#~ "de comanda disponiblas.\n"
#~ msgid "- Edit text files"
#~ msgstr "- Editar de fichièrs tèxte"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabi"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europèu central"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europèu del Sud"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Ebrieu"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Ebrieu visual"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armèni"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romanés"
#~ msgid "The file is too big."
#~ msgstr "La talha del fichièr es tròp importanta."
#~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
#~ msgstr "Inserís la data e l'ora actuala a l'emplaçament del cursor"
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Quita lo mòde ecran complet"
#~ msgid "Revert to a saved version of the file"
#~ msgstr "Restablís una version enregistrada del fichièr"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Enregistrar _jos..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'aplicacion"
#~ msgid "Undo the last action"
#~ msgstr "Anulla la darrièra accion"
#~ msgid "Close the current file"
#~ msgstr "Tampa lo fichièr actual"
#~ msgid "Redo the last undone action"
#~ msgstr "Refa la darrièra operacion anullada"
#~ msgid "Copy the selection"
#~ msgstr "Còpia la seleccion"
#~ msgid "Search forwards for the same text"
#~ msgstr "Recèrca en avant lo meteis tèxte"
#~ msgid "Delete the selected text"
#~ msgstr "Suprimís lo tèxte seleccionat"
#~ msgid "Search for text"
#~ msgstr "Recercar un tèxte"
#~ msgid "Go to a specific line"
#~ msgstr "Va a una linha especifica"
#~ msgid "Clear highlighting of search matches"
#~ msgstr "Suprimís la coloracion dels resultats de la recèrca"
#~ msgid "Search for and replace text"
#~ msgstr "Recèrca un tèxte e lo remplaça"
#~ msgid "Search backwards for the same text"
#~ msgstr "Recèrca en arrièr lo meteis tèxte"
#~ msgid "Move the current document to a new window"
#~ msgstr "Desplaça lo document actual dins una fenèstra novèla"
#~ msgid "Activate previous document"
#~ msgstr "Activa lo document precedent"
#~ msgid "Activate next document"
#~ msgstr "Activa lo document seguent"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Quita l'aplicacion"
#~ msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'estat dins la fenèstra actuala"
#~ msgid "Activate '%s'"
#~ msgstr "Activa « %s »"
#~ msgid "Open '%s'"
#~ msgstr "Dobrís « %s »"
#~ msgid "All _Lower Case"
#~ msgstr "Tot en m_inuscula"
#~ msgid "All _Upper Case"
#~ msgstr "Tot en m_ajuscula"
#~ msgid "C_hange Case"
#~ msgstr "_Modificar la cassa"
#~ msgid "Change Case"
#~ msgstr "Modificar la cassa"
#~ msgid "Invert the case of selected text"
#~ msgstr "Invèrsa la cassa del tèxte seleccionat"
#~ msgid "_Title Case"
#~ msgstr "Cassa de _títol"
#~ msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
#~ msgstr "Met en majuscula la primièra letra de cada mot seleccionat"
#~ msgid "_Edit:"
#~ msgstr "E_dicion :"
#~ msgid "gedit Preferences"
#~ msgstr "Preferéncias de gedit"
#~ msgid "Open the gedit manual"
#~ msgstr "Dobrir lo manual de gedit"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamian"
#~ msgid "_Move to New Window"
#~ msgstr "_Desplaçar dins una fenèstra novèla"
#~ msgid "Quickly open documents"
#~ msgstr "Dobrir rapidament de documents"
#~ msgid "_Snippets:"
#~ msgstr "_Extraits de còdi :"
#~ msgid "Sort the current document or selection"
#~ msgstr "Tria lo document actual o la seleccion"
#~ msgid "_Ignore case"
#~ msgstr "_Ignorar la cassa"
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Verifica l'ortografia del document actual"
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "Verifica automaticament l'ortografia del document actual"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lenga :"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom del fichièr"
#~ msgid "Manage snippets"
#~ msgstr "Gerir los extraits de còdi"
#~ msgid "Get statistical information on the current document"
#~ msgstr "Obténer d'estatisticas sul document actual"
#~ msgid "Edit text in fullscreen"
#~ msgstr "Modifica lo tèxte en ecran complet"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lenga"
#~ msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga la barra d'aisinas dins la fenèstra actuala"
#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'_aisinas"
#~ msgid "Opens the External Tools Manager"
#~ msgstr "Dobrís lo gestionari d'aisinas extèrnas"
#~ msgid "External tools"
#~ msgstr "Aisinas extèrnas"
#~ msgid "_Tools:"
#~ msgstr "_Aisinas :"
#~ msgid "Zeitgeist dataprovider"
#~ msgstr "Provesidor de donadas Zeitgeist"
#~ msgid "Show or hide the bottom panel in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl inferior dins la fenèstra actuala"
#~ msgid "Show or hide the side panel in the current window"
#~ msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral dins la fenèstra actuala"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
#~ "Jornaliza los eveniments accedir e quitar relatius als documents tractats "
#~ "per gedit"
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
#~ msgstr "['ISO-8859-15']"
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Talha la seleccion"
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Apercebut abans impression"
#~ msgid "Print Previe_w"
#~ msgstr "A_percebut abans impression"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Show the application's help"
#~ msgstr "Aficha l'ajuda de l'aplicacion"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "colomna"
#~ msgid "Match as _regular expression"
#~ msgstr "Utilizar coma e_xpression regulara"
#~ msgid "_Highlight Mode..."
#~ msgstr "Mòde de _coloracion..."
#~ msgid "Changes the highlight mode of the active document"
#~ msgstr "Modifica lo mòde de coloracion del document actiu"
#~ msgid "RO"
#~ msgstr "RO"
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
#~ msgstr "Podètz pas anullar una operacion de triada"
#~ msgid "The document is empty."
#~ msgstr "Lo document conten pas cap de donada."
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
#~ msgstr "Encodatges detectats automaticament"
#~ msgid ""
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
#~ "Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista triada des codages utilizats per gedit per la deteccion automatica "
#~ "de l'encodatge d'un fichièr. « CURRENT » es l'encodatge local actual. "
#~ "Sols los encodatges reconeguts son utilizats."
#~ msgid "Encodings shown in menu"
#~ msgstr "Encodatges afichats dins lo menú"
#~ msgid ""
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dels encodatges afichats dins lo menú Encodatge de caractèrs dins "
#~ "lo selector de fichièrs ouvrir/enregistrar. Sols los encodatges "
#~ "reconeguts son utilizats."
#~ msgid "Character encodings"
#~ msgstr "Encodatges dels caractèrs"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "_Encodatges afichats dins lo menú :"
#~ msgid "P_revious Page"
#~ msgstr "Pagina p_recedenta"
#~ msgid "_Next Page"
#~ msgstr "Pagina _seguenta"