mirror of
https://github.com/GNOME/gedit
synced 2024-06-30 23:15:01 +00:00
4123 lines
125 KiB
Plaintext
4123 lines
125 KiB
Plaintext
# Dutch translation for gedit
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Tab group - tabgroep
|
||
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
|
||
# Ludootje <ludootje@linux.be>, 2001.
|
||
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
|
||
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
|
||
# Sander Knopper <sander@knopper.dhs.org>, 2002.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002–2007.
|
||
# Taco Witte <T.C.Witte@phys.uu.nl>, 2002.
|
||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2004.
|
||
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005, 2006.
|
||
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008–2013.
|
||
# Rob van den Berg <linuxned@gmail.com>, 2010.
|
||
# Kenneth Venken <kenneth.venken@gmail.com>, 2010.
|
||
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu.org>, 2010-2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2020.
|
||
# Erwin Poeze <donnut@outlook.com>, 2014.
|
||
# Nathan Follens <nfollens@gnome.org>, 2015, 2018-2019, 2024.
|
||
# Justin van Steijn <jvs@fsfe.org>, 2016, 2018.
|
||
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-31 13:05+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 15:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:7
|
||
msgid "gedit"
|
||
msgstr "gedit"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
|
||
msgid "Edit text files"
|
||
msgstr "Tekstbestanden bewerken"
|
||
|
||
#. Translators: Do NOT translate or localize the semicolons. The list MUST also
|
||
#. end with a semicolon. It contains search terms to find this application.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:15
|
||
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Text;tekst;Editor;teksteditor;tekstverwerker;Plaintext;platte tekst;Write;"
|
||
"schrijven;gedit;"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:19
|
||
msgid "New Window"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:23
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nieuw document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
|
||
msgid "Use Default Font"
|
||
msgstr "Standaardlettertype gebruiken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:42
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text "
|
||
"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the "
|
||
"font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system "
|
||
"font."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of het standaard, vaste-breedte systeemlettertype gebruikt dient te worden "
|
||
"bij het bewerken van tekst in plaats van een lettertype specifiek voor "
|
||
"gedit. Als deze optie uitgeschakeld is, zal het lettertype worden gebruikt "
|
||
"dat wordt aangegeven in de optie ‘Editorlettertype’, in plaats van het "
|
||
"systeemlettertype."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:46
|
||
msgid "'Monospace 12'"
|
||
msgstr "'Monospace 12'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:47
|
||
msgid "Editor Font"
|
||
msgstr "Editorlettertype"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
|
||
"effect if the “Use Default Font” option is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lettertype dat gebruikt wordt in het bewerkingsgedeelte van de "
|
||
"teksteditor. Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Standaardlettertype "
|
||
"gebruiken’ is uitgeschakeld."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
|
||
msgid "Style Scheme"
|
||
msgstr "Stijlschema"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:53
|
||
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het ID van een GtkSourceView-stijlschema dat gebruikt wordt om de tekst te "
|
||
"kleuren."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:57
|
||
msgid "Create Backup Copies"
|
||
msgstr "Reservekopieën maken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
|
||
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves."
|
||
msgstr "Of gedit reservekopieën van opgeslagen bestanden moet aanmaken."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
|
||
msgid "Autosave"
|
||
msgstr "Automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
|
||
"interval. You can set the time interval with the “Autosave Interval” option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisch opslaan van gewijzigde bestanden na een ingestelde tijd. U kunt "
|
||
"deze tijdsinterval instellen met de de optie ‘Interval voor automatisch "
|
||
"opslaan’."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
|
||
msgid "Autosave Interval"
|
||
msgstr "Interval voor automatisch opslaan"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:69
|
||
msgid ""
|
||
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
|
||
"This will only take effect if the “Autosave” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal minuten waarna gedit gewijzigde bestanden automatisch opslaat. Dit "
|
||
"heeft alleen effect wanneer de optie ‘Automatisch opslaan’ ingeschakeld is."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:73
|
||
msgid "Maximum Number of Undo Actions"
|
||
msgstr "Maximum aantal acties dat ongedaan gemaakt kan worden"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:74
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” "
|
||
"for unlimited number of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maximum aantal acties dat gedit ongedaan kan maken of opnieuw kan doen. "
|
||
"Gebruik ‘-1’ voor een ongelimiteerd aantal acties."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:83
|
||
msgid "Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Regelafbreekmodus"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:84
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no "
|
||
"wrapping, “word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken tijdens het bewerken. Gebruik "
|
||
"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
|
||
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
|
||
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:92
|
||
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
|
||
msgstr "Laatste keuze deelmodus voor regelafbreking gebruiken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:93
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when "
|
||
"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use “word” for "
|
||
"wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
|
||
"boundaries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeert de laatst gebruikte deelmodus met regelafbreking zo dat bij "
|
||
"uitgeschakelde regelafbreking de deelmoduskeuze bewaard blijft. Gebruik "
|
||
"‘word’ voor afbreking op woordgrenzen en ‘char’ voor afbreken op individuele "
|
||
"letters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:98
|
||
msgid "Tab Size"
|
||
msgstr "Tabgrootte"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:99
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
|
||
"characters."
|
||
msgstr "Het aantal spaties dat weergegeven moet worden in plaats van tabs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:103
|
||
msgid "Insert spaces"
|
||
msgstr "Spaties invoegen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:104
|
||
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
|
||
msgstr "Invoegen van spaties in plaats van tabs."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:108
|
||
msgid "Automatic indent"
|
||
msgstr "Automatisch inspringen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:109
|
||
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
|
||
msgstr "Inschakelen automatisch inspringen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:113
|
||
msgid "Display Line Numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers weergeven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:114
|
||
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
|
||
msgstr "Inschakelen weergave regelnummers in het bewerkingsgedeelte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:118
|
||
msgid "Highlight Current Line"
|
||
msgstr "Huidige regel markeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:119
|
||
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
|
||
msgstr "Inschakelen markering van de huidige regel."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:123
|
||
msgid "Highlight Matching Brackets"
|
||
msgstr "Gepaarde haakjes markeren"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:124
|
||
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
|
||
msgstr "Inschakelen markering van gepaarde haakjes."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:128
|
||
msgid "Display Right Margin"
|
||
msgstr "Rechterkantlijn weergeven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:129
|
||
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
|
||
msgstr "Inschakelen weergave rechterkantlijn in het bewerkingsgedeelte."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:133
|
||
msgid "Right Margin Position"
|
||
msgstr "Positie van rechterkantlijn"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:134
|
||
msgid "Specifies the position of the right margin."
|
||
msgstr "De positie van de rechterkantlijn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:138
|
||
msgid "Document background pattern type"
|
||
msgstr "Type achtergrondpatroon van document"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:139
|
||
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
|
||
msgstr "Of het document voorzien wordt van een achtergrondpatroon."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:149
|
||
msgid "Smart Home End"
|
||
msgstr "Slimme Home/End-toetsen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:150
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
|
||
"“disabled” to always move at the start/end of the line, “after” to move to "
|
||
"the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the "
|
||
"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are "
|
||
"pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the "
|
||
"start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the "
|
||
"text instead of the start/end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan hoe de cursor beweegt wanneer de HOME- en END-toetsen ingedrukt "
|
||
"worden. Gebruik ‘disabled’ om altijd naar het begin/einde van een regel te "
|
||
"springen, ‘after’ om de eerste keer dat de toetsen worden ingedrukt naar het "
|
||
"begin/einde van de regel te springen en de tweede keer naar het begin/einde "
|
||
"van de tekst, daarbij witruimte negerend. Gebruik ‘before’ om naar het begin/"
|
||
"einde van de tekst te springen vóór het springen naar het begin/einde van de "
|
||
"regel en ‘always’ om altijd naar het begin/einde van de tekst te springen in "
|
||
"plaats van het begin/einde van de regel."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:154
|
||
msgid "Restore Previous Cursor Position"
|
||
msgstr "Vorige cursorpositie herstellen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:155
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
|
||
"loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herstellen van de vorige cursorpositie wanneer een bestand wordt geladen."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:159
|
||
msgid "Enable Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering inschakelen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:160
|
||
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
|
||
msgstr "Inschakelen syntaxismarkering."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:164
|
||
msgid "Enable Search Highlighting"
|
||
msgstr "Zoektermmarkering inschakelen"
|
||
|
||
# Alle overeenkomsten met de gezochte tekst sytaxkleuring geven.
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:165
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
|
||
msgstr "Inschakelen markering van alle zoekresultaten met de gezochte tekst."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
|
||
msgid "Ensure Trailing Newline"
|
||
msgstr "Nieuwe regel aan het einde"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
|
||
msgid ""
|
||
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
|
||
msgstr "Ervoor zorgen dat documenten altijd eindigen met een nieuwe regel."
|
||
|
||
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:176
|
||
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid tabbladen"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:177
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the "
|
||
"tabs, “always” to always show the tabs, and “auto” to show the tabs only "
|
||
"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan wanneer de tabbladen getoond moeten worden. Gebruik ‘never’ om "
|
||
"deze nooit te tonen, ‘always’ om altijd te tonen en ‘auto’ om deze alleen te "
|
||
"tonen als er meer dan één tabblad geopend is. Let erop dat de waarden "
|
||
"hoofdlettergevoelig zijn, dus zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier "
|
||
"weergegeven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:181
|
||
msgid "Status Bar is Visible"
|
||
msgstr "Statusbalk is zichtbaar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:182
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt of de statusbalk onderaan het editorvenster zichtbaar moet zijn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:186
|
||
msgid "Side panel is Visible"
|
||
msgstr "Zijpaneel is zichtbaar"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:187
|
||
msgid ""
|
||
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bepaalt of het zijpaneel, dat zich links bevindt van het bewerkingsvenster, "
|
||
"zichtbaar moet zijn."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
|
||
msgid "Which theme variant to use"
|
||
msgstr "Welke thema-variant wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:200
|
||
msgid "Print Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering afdrukken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:201
|
||
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
|
||
msgstr "Syntaxismarkering gebruiken bij het afdrukken van documenten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
|
||
msgid "Print Header"
|
||
msgstr "Paginakoppen afdrukken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:206
|
||
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
|
||
msgstr "Documentkoppen toevoegen bij het afdrukken van documenten."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
|
||
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
|
||
msgstr "Regels afbreken bij afdrukken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, "
|
||
"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at "
|
||
"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so "
|
||
"make sure they appear exactly as mentioned here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeft aan hoe lange regels worden afgebroken bij het afdrukken. Gebruik "
|
||
"‘none’ om niet af te breken, ‘word’ om op woorden af te breken, en ‘char’ om "
|
||
"op letters af te breken. Let op dat de waarden hoofdlettergevoelig zijn. "
|
||
"Zorg er dus voor dat ze exact zo zijn als hier weergegeven."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
|
||
msgid "Print Line Numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers afdrukken"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
|
||
msgid ""
|
||
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
|
||
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
|
||
"lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze waarde 0 is, zullen er geen regelnummers worden afgedrukt. Anders "
|
||
"zal gedit, om de zoveel regels, het regelnummer afdrukken."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
|
||
msgid "'Monospace 9'"
|
||
msgstr "'Monospace 9'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
|
||
msgid "Body Font for Printing"
|
||
msgstr "Afdruklettertype voor inhoud"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de inhoud van "
|
||
"documenten."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
|
||
msgid "'Sans 11'"
|
||
msgstr "'Sans 11'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
|
||
msgid "Header Font for Printing"
|
||
msgstr "Afdruklettertype voor kop"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
|
||
"will only take effect if the “Print Header” option is turned on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de paginakoppen. "
|
||
"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Paginakoppen afdrukken’ is "
|
||
"ingeschakeld."
|
||
|
||
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
|
||
msgid "'Sans 8'"
|
||
msgstr "'Sans 8'"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
|
||
msgid "Line Number Font for Printing"
|
||
msgstr "Afdruklettertype voor regelnummers"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:239
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
|
||
"take effect if the “Print Line Numbers” option is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het lettertype dat bij het afdrukken gebruikt wordt voor de regelnummers. "
|
||
"Dit heeft alleen effect indien de optie ‘Regelnummers afdrukken’ is "
|
||
"ingeschakeld."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
|
||
msgid "Margin Left"
|
||
msgstr "Marge links"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:244
|
||
msgid "The left margin, in millimeters."
|
||
msgstr "De linkermarge, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
|
||
msgid "Margin Top"
|
||
msgstr "Marge boven"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:249
|
||
msgid "The top margin, in millimeters."
|
||
msgstr "De bovenmarge, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
|
||
msgid "Margin Right"
|
||
msgstr "Marge rechts"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
|
||
msgid "The right margin, in millimeters."
|
||
msgstr "De rechtermarge, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
|
||
msgid "Margin Bottom"
|
||
msgstr "Marge onder"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:259
|
||
msgid "The bottom margin, in millimeters."
|
||
msgstr "De ondermarge, in millimeters."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:265
|
||
msgid "Candidate Encodings"
|
||
msgstr "Kandidaatsets"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:266
|
||
msgid ""
|
||
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
|
||
"save file chooser. “CURRENT” represents the current locale encoding. Only "
|
||
"recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which "
|
||
"case gedit will choose good defaults depending on the country and language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met kandidaatsets weergegeven in het tekensetmenu van Bestand openen/"
|
||
"opslaan. ‘HUIDIGE’ betekent de huidige taalomgeving. Er worden alleen "
|
||
"erkende tekensets gebruikt. De standaardwaarde is de lege lijst, waarbij "
|
||
"gedit goede standaardwaarden kiest, afhankelijk van land en taal."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:315
|
||
msgid "Active plugins"
|
||
msgstr "Actieve plug-ins"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
|
||
msgid "List of active plugins."
|
||
msgstr "Lijst met actieve plug-ins."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:8
|
||
msgid "Text editor"
|
||
msgstr "Tekstbewerker"
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:10
|
||
msgid ""
|
||
"gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor. Its development "
|
||
"started in 1998, at the beginnings of the GNOME project, with a good "
|
||
"integration with that desktop environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"gedit is een eenvoudige en algemene tekstbewerker. De ontwikkeling ervan is "
|
||
"begonnen in 1998, bij de start van GNOME, met een goede integratie met die "
|
||
"bureaubladomgeving."
|
||
|
||
#: data/org.gnome.gedit.metainfo.xml.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can use it to write simple notes and documents, or you can enable more "
|
||
"advanced features that are useful for software development."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt het gebruiken om eenvoudige notities en documenten te schrijven, of "
|
||
"geavanceerdere functies inschakelen die nuttig zijn voor "
|
||
"softwareontwikkeling."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:92
|
||
msgid "Show the application’s version"
|
||
msgstr "De toepassingsversie tonen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:98
|
||
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
|
||
msgstr "Toon lijst van mogelijke waarden voor de optie codering"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
|
||
"command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"De tekenset voor het openen van bestanden vanaf de opdrachtregel instellen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:106
|
||
msgid "ENCODING"
|
||
msgstr "CODERING"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:112
|
||
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een nieuw top-level-venster in een bestaande instantie van gedit aanmaken"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:119
|
||
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
|
||
msgstr "Een nieuw document maken in een bestaande instantie van gedit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:126
|
||
msgid "Open files and block process until files are closed"
|
||
msgstr "Bestanden openen en blokkeren totdat alle bestanden gesloten zijn"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:133
|
||
msgid "Run gedit in standalone mode"
|
||
msgstr "gedit in standalone-modus uitvoeren"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:140
|
||
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
|
||
msgstr "[BESTAND…] [+REGEL[:KOLOM]]"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:223
|
||
msgid "There was an error displaying the help."
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulp."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-app.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid encoding."
|
||
msgstr "%s: ongeldige codering."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-bottom-panel.c:79
|
||
msgid "Hide panel"
|
||
msgstr "Paneel verbergen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
|
||
msgid "Close _without Saving"
|
||
msgstr "Sluiten _zonder opslaan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:489
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:565 gedit/gedit-commands-file.c:789
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1514 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:95
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:294
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuleren"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
|
||
msgid "_Save As…"
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:788
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:187 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:101
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Op_slaan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconde "
|
||
"definitief verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld seconden "
|
||
"definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut definitief "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
|
||
"seconde definitief verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen minuut en %ld "
|
||
"seconden definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuut "
|
||
"definitief verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %ld minuten "
|
||
"definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
|
||
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d minuut "
|
||
"definitief verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur en %d "
|
||
"minuten definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don’t save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van het afgelopen uur definitief "
|
||
"verloren gaan."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Als u niet opslaat, zullen de wijzigingen van de afgelopen %d uur definitief "
|
||
"verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save changes to document “%s” before closing?"
|
||
msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ opslaan alvorens af te sluiten?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Er is %d document met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
|
||
"alvorens af te sluiten?"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Er zijn %d documenten met niet-opgeslagen wijzigingen. Wijzigingen opslaan "
|
||
"alvorens af te sluiten?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:490
|
||
msgid "S_elect the documents you want to save:"
|
||
msgstr "S_electeer de documenten die u wilt opslaan:"
|
||
|
||
#. Secondary label
|
||
#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
|
||
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
|
||
msgstr "Als u niet opslaat, zullen al uw wijzigingen definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading file “%s”…"
|
||
msgstr "Laden van bestand ‘%s’…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %d file…"
|
||
msgid_plural "Loading %d files…"
|
||
msgstr[0] "%d bestand wordt geladen…"
|
||
msgstr[1] "%d bestanden worden geladen…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” is read-only."
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ is alleen-lezen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:485
|
||
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
|
||
msgstr "Wilt u proberen het te vervangen door hetgeen dat u nu opslaat?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:490
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Vervangen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:530
|
||
msgid "Save the file using compression?"
|
||
msgstr "Bestand gecomprimeerd opslaan?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:534
|
||
msgid "Save the file as plain text?"
|
||
msgstr "Bestand als platte tekst opslaan?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using "
|
||
"compression."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand ‘%s’ was hiervoor als platte tekst opgeslagen en zal nu met "
|
||
"compressie opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:551
|
||
msgid "_Save Using Compression"
|
||
msgstr "_Opslaan met compressie"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved "
|
||
"as plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand ‘%s’ was hiervoor met compressie opgeslagen en zal nu als platte "
|
||
"tekst opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:559
|
||
msgid "_Save As Plain Text"
|
||
msgstr "Op_slaan als platte tekst"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:675 gedit/gedit-commands-file.c:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving file “%s”…"
|
||
msgstr "Opslaan van bestand ‘%s’…"
|
||
|
||
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:786
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting the document “%s”…"
|
||
msgstr "Terugzetten van document ‘%s’…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert unsaved changes to document “%s”?"
|
||
msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen in document ‘%s’ terugdraaien?"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconde zullen definitief "
|
||
"verloren zijn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld seconden zullen definitief "
|
||
"verloren zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1440
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut zullen definitief verloren "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconde zullen "
|
||
"definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste minuut en %ld seconden zullen "
|
||
"definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
|
||
"lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuut zullen definitief "
|
||
"verloren zijn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste %ld minuten zullen definitief "
|
||
"verloren zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1471
|
||
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
|
||
"permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuut zullen "
|
||
"definitief verloren zijn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van het laatste uur en %d minuten zullen "
|
||
"definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van het laatste uur zullen definitief verloren "
|
||
"zijn."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wijzigingen in het document van de laatste %d uur zullen definitief verloren "
|
||
"zijn."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "_Terugdraaien"
|
||
|
||
#. Main authors: the top 5 (to not have a too long list), by
|
||
#. * relative contribution (number of commits at the time of
|
||
#. * writing).
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:44
|
||
msgid "Main authors:"
|
||
msgstr "Hoofdontwikkelaars:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:51
|
||
msgid "Many thanks also to:"
|
||
msgstr "Met dank aan:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:61
|
||
msgid "and many other contributors."
|
||
msgstr "en veel andere bijdragers."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:76
|
||
msgid "gedit is an easy-to-use and general-purpose text editor"
|
||
msgstr "gedit is een eenvoudige en algemene tekstbewerker"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-help.c:81
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinout van Schouwen \n"
|
||
"Tino Meinen\n"
|
||
"Dennis Smit \n"
|
||
"Ludootje \n"
|
||
"Jan-Willem Harmanny \n"
|
||
"Ronald Hummelink \n"
|
||
"Sander Knopper \n"
|
||
"Taco Witte \n"
|
||
"Daniel van Eeden\n"
|
||
"Wouter Bolsterlee\n"
|
||
"Rob van den Berg\n"
|
||
"Kenneth Venken\n"
|
||
"Hannie Dumoleyn\n"
|
||
"Erwin Poeze\n"
|
||
"Nathan Follens <nfollens@gnome.org>\n"
|
||
"Justin van Steijn\n"
|
||
"Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org/"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found and replaced %d occurrence"
|
||
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
|
||
msgstr[0] "%d zoekterm gevonden en vervangen"
|
||
msgstr[1] "%d zoektermen gevonden en vervangen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:114
|
||
msgid "Found and replaced one occurrence"
|
||
msgstr "Eén zoekterm gevonden en vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: %s is replaced by the text entered
|
||
#. * by the user in the search box.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-commands-search.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” not found"
|
||
msgstr "‘%s’ niet gevonden"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Group %i"
|
||
msgstr "Tabgroep %i"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-documents-panel.c:481 gedit/gedit-window-titles.c:117
|
||
msgid "Read-Only"
|
||
msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encoding-items.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Current Locale (%s)"
|
||
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:291
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisch herkend"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320
|
||
msgid "Add or Remove…"
|
||
msgstr "Toevoegen of verwijderen…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current Locale)"
|
||
msgstr "Huidige taalomgeving (%s)"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
|
||
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u de tekensetvoorkeuren wilt resetten?"
|
||
|
||
#. Reset button
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reset"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
|
||
msgid "Move to a higher priority"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar een hogere prioriteit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
|
||
msgid "Move to a lower priority"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar een lagere prioriteit"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-factory.c:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untitled Document %d"
|
||
msgstr "Niet-opgeslagen document %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:41
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser.c:42
|
||
msgid "All Text Files"
|
||
msgstr "Alle tekstbestanden"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:262
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:43
|
||
msgid "C_haracter Encoding:"
|
||
msgstr "T_ekenset:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
|
||
msgid "L_ine Ending:"
|
||
msgstr "Rege_leinde:"
|
||
|
||
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
|
||
msgctxt "window title"
|
||
msgid "Open Files"
|
||
msgstr "Bestanden openen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-header-bar.c:54
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:74
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:80
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Openen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:55
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:93
|
||
msgid "Open a recently used file"
|
||
msgstr "Een recent gebruikt bestand openen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:139
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Nieuw document aanmaken"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:152
|
||
msgid "Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm verlaten"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-header-bar.c:188
|
||
msgid "Save the current file"
|
||
msgstr "Huidige bestand opslaan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:91 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:283
|
||
msgid "_Retry"
|
||
msgstr "_Opnieuw"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:115
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden."
|
||
|
||
#. How to reproduce this case: from the command line,
|
||
#. * try to open a URI such as: foo://example.net/file
|
||
#.
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s:” locations are not supported."
|
||
msgstr "‘%s:’-locaties worden niet ondersteund."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:143
|
||
msgid "The location of the file cannot be accessed."
|
||
msgstr "Geen toegang tot de locatie van het bestand."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "“%s” is not a valid location."
|
||
msgstr "‘%s’ is een ongeldige locatie."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148
|
||
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of u de locatie juist heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hostname “%s” not known."
|
||
msgstr "Hostnaam ‘%s’ onbekend."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
|
||
msgid "The problem could come from the proxy settings."
|
||
msgstr "Het probleem wordt misschien veroorzaakt door de proxy-instellingen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216
|
||
msgid "File not found. Perhaps it has recently been deleted."
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden. Mogelijk is het onlangs verwijderd."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not revert the file “%s”."
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden teruggezet."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:251
|
||
msgid "Ch_aracter Encoding:"
|
||
msgstr "T_ekenset:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289
|
||
msgid "_Edit Anyway"
|
||
msgstr "Toch b_ewerken"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:327
|
||
msgid ""
|
||
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
|
||
"found within this limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aantal gevolgde verwijzigen is gelimiteerd en het daadwerkelijke bestand "
|
||
"kon niet gevonden worden binnen deze limiet."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:332
|
||
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
|
||
msgstr "U heeft niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:338
|
||
msgid "Unable to detect the character encoding."
|
||
msgstr "Kan de tekenset niet detecteren."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:339 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:362
|
||
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
|
||
msgstr "Controleer of u geen binair-bestand probeert te openen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340
|
||
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecteer een tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
|
||
msgstr "Er is een probleem opgetreden bij het openen van het bestand ‘%s’."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
|
||
"this file you could corrupt this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het geopende bestand bevat enkele ongeldige tekens. Indien u doorgaat met "
|
||
"het bewerken van dit bestand, kunt u het document mogelijk onbruikbaar maken."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:350
|
||
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
|
||
msgstr "U kunt ook een andere tekenset kiezen en het opnieuw proberen."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet geopend worden met de ‘%s’-tekenset."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:363 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:418
|
||
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
|
||
msgstr "Selecteer een andere tekenset uit het menu en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open the file “%s”."
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden geopend."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden met de ‘%s’-tekenset."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:416
|
||
msgid ""
|
||
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
|
||
"the specified character encoding."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het document bevat één of meer tekens die niet door de gespecificeerde "
|
||
"tekenset herkend worden."
|
||
|
||
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ‘%s:’-locaties niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de "
|
||
"locatie correct hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:477
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
|
||
"location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan deze locatie niet gebruiken in schrijfmodus. Controleer of u de locatie "
|
||
"correct hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location "
|
||
"correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘%s’ is een geen geldige locatie. Controleer of u de locatie correct heeft "
|
||
"ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
|
||
"that you typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"U heeft niet de benodigde rechten om het bestand op te slaan. Controleer of "
|
||
"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
|
||
"and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is niet genoeg vrije schijfruimte om het bestand op te slaan. Maak wat "
|
||
"schijfruimte vrij en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:504
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
|
||
"typed the location correctly and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"U probeert het bestand op een alleen-lezen-schijf op te slaan. Controleer of "
|
||
"u de locatie correct heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:510
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
|
||
msgstr "Er bestaat al een bestand met dezelfde naam. Gebruik een andere naam."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
|
||
msgid ""
|
||
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
|
||
"the file names. Please use a shorter name."
|
||
msgstr ""
|
||
"De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de lengte van "
|
||
"bestandsnamen. Gebruik een kortere bestandsnaam."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save the file “%s”."
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ kon niet opgeslagen worden."
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:223
|
||
msgid "Preparing…"
|
||
msgstr "Voorbereiden…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File: %s"
|
||
msgstr "Bestand: %s"
|
||
|
||
#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total
|
||
#. * number of pages (ex. Page 2 of 10)
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:544
|
||
msgid "Page %N of %Q"
|
||
msgstr "Pagina %N van %Q"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering page %d of %d…"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d wordt gerenderd…"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-job.c:726
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Teksteditor"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d van %d"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Zoeken en vervangen"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s from %s"
|
||
msgstr "%s terugzetten vanaf %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reverting %s"
|
||
msgstr "Terugzetten van %s>"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s from %s"
|
||
msgstr "%s laden vanaf %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s"
|
||
msgstr "Laden van %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
|
||
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s to %s"
|
||
msgstr "%s opslaan naar %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s"
|
||
msgstr "%s opslaan"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s"
|
||
msgstr "Fout bij openen van bestand %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reverting file %s"
|
||
msgstr "Fout bij terugzetten van bestand %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving file %s"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van bestand %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1472
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1473
|
||
msgid "MIME Type:"
|
||
msgstr "MIME-type:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab.c:1474
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-tab-label.c:302
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Document sluiten"
|
||
|
||
#. Translators: '/ on <remote-share>'
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/ on %s"
|
||
msgstr "/ op %s"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:506
|
||
msgid "Unix/Linux"
|
||
msgstr "Unix/Linux"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:508
|
||
msgid "Mac OS Classic"
|
||
msgstr "Mac OS Classic"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-utils.c:510
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Windows"
|
||
|
||
#. Translators: the first %d is the position of the current search
|
||
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
|
||
#. * occurrences.
|
||
#.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d van %d"
|
||
|
||
#. create "Wrap Around" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:750
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:760
|
||
msgid "Match as _Regular Expression"
|
||
msgstr "Als _reguliere expressie"
|
||
|
||
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:774
|
||
msgid "Match _Entire Word Only"
|
||
msgstr "_Alleen hele woorden"
|
||
|
||
#. create "Match Case" menu item.
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:788
|
||
msgid "_Match Case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1013
|
||
msgid "String you want to search for"
|
||
msgstr "Te zoeken tekenreeks"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-view-frame.c:1025
|
||
msgid "Line you want to move the cursor to"
|
||
msgstr "Regelnummer waar u de cursor heen wilt verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tab Width: %u"
|
||
msgstr "Tabbreedte: %u"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1004 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Platte tekst"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:1223
|
||
msgid "There are unsaved documents"
|
||
msgstr "Er zijn niet-opgeslagen documenten"
|
||
|
||
#: gedit/gedit-window.c:2025
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:14
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:19
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a tab"
|
||
msgstr "Een nieuw document in een tabblad maken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:26
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open a document"
|
||
msgstr "Een document openen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:33
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document"
|
||
msgstr "Het bestand opslaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:40
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save the document with a new filename"
|
||
msgstr "Het bestand opslaan met een nieuwe bestandsnaam"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:47
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Save all the documents"
|
||
msgstr "Alle documenten opslaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close the document"
|
||
msgstr "Document sluiten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Close all the documents"
|
||
msgstr "Alle documenten sluiten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:68
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Reopen the most recently closed document"
|
||
msgstr "Het meest recent gesloten document heropenen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:75
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the next document"
|
||
msgstr "Naar volgend document wisselen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:82
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the previous document"
|
||
msgstr "Naar vorig document wisselen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:89
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Switch to the first — ninth document"
|
||
msgstr "Naar het eerste — negende document wisselen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:97
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Windows and Panels"
|
||
msgstr "Vensters en panelen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:102
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new document in a window"
|
||
msgstr "Een nieuw document in een venster maken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:109
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Create a new tab group"
|
||
msgstr "Een nieuwe tabbladgroep maken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:116
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show side panel"
|
||
msgstr "Zijpaneel tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:123
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show bottom panel"
|
||
msgstr "Onderpaneel tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:130
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Fullscreen on / off"
|
||
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:137
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "De toepassing verlaten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:145
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:171
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find and Replace"
|
||
msgstr "Zoeken en vervangen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:150
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:157
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the next match"
|
||
msgstr "De volgende overeenkomst tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:164
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Find the previous match"
|
||
msgstr "De vorige overeenkomst tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:178
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Clear highlight"
|
||
msgstr "Markering wissen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:186
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo and Redo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken en herhalen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:191
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Undo previous command"
|
||
msgstr "De vorige opdracht ongedaan maken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:198
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Redo previous command"
|
||
msgstr "De vorige opdracht herhalen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:206
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:211
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Select all text"
|
||
msgstr "Alle tekst selecteren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:218
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Unselect all text"
|
||
msgstr "Alle tekst deselecteren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:226
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy and Paste"
|
||
msgstr "Kopiëren en plakken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:231
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Copy selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord kopiëren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:238
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cut selected text to clipboard"
|
||
msgstr "Geselecteerde tekst naar klembord knippen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:245
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Paste text from clipboard"
|
||
msgstr "Tekst van klembord plakken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:253
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigatie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:258
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to line"
|
||
msgstr "Ga naar regel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:265
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
||
msgstr "Naar het begin van de huidige regel gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:272
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the current line"
|
||
msgstr "Naar het einde van de huidige regel gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:279
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the beginning of the document"
|
||
msgstr "Naar het begin van het document gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:286
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to the end of the document"
|
||
msgstr "Naar het einde van het document gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:293
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport up within the file"
|
||
msgstr "Weergave binnen het bestand omhoog schuiven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:300
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport down within the file"
|
||
msgstr "Weergave binnen het bestand omlaag schuiven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:307
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to end of file"
|
||
msgstr "Weergave naar eind van bestand schuiven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:314
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move viewport to beginning of file"
|
||
msgstr "Weergave naar begin van bestand schuiven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:321
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move to matching bracket"
|
||
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:328
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to previous tab group"
|
||
msgstr "Naar vorige tabbladgroep gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:335
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go to next tab group"
|
||
msgstr "Naar volgende tabbladgroep gaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:343
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Editing"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:348
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle insert / overwrite"
|
||
msgstr "Tussen invoegen en overschrijven wisselen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:355
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Toggle cursor visibility"
|
||
msgstr "De zichtbaarheid van de cursor in- en uitschakelen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:362
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Delete current line"
|
||
msgstr "Huidige regel verwijderen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:369
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line up"
|
||
msgstr "Huidige regel omhoog schuiven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:376
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current line down"
|
||
msgstr "Huidige regel omlaag schuiven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:383
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word left"
|
||
msgstr "Huidig woord naar links verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:390
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Move current word right"
|
||
msgstr "Huidig woord naar rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:397
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to uppercase"
|
||
msgstr "Omzetten naar hoofdletters"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:404
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Convert to lowercase"
|
||
msgstr "Omzetten naar kleine letters"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:411
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Invert case"
|
||
msgstr "Hoofdlettergebruik omkeren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:418
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Increment number at cursor"
|
||
msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verhogen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:425
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Decrement number at cursor"
|
||
msgstr "Nummer bij muisaanwijzer verlagen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:433
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:438
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check spelling"
|
||
msgstr "Spelling controleren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:445
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Print the document"
|
||
msgstr "Document printen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:452
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show completion window"
|
||
msgstr "Voltooiingsscherm weergeven"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:460
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:465
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hulp tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:472
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:479
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Open menu"
|
||
msgstr "Menu openen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/help-overlay.ui:486
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
|
||
msgid "Move _Left"
|
||
msgstr "Naar _links verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:11
|
||
msgid "Move _Right"
|
||
msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:17
|
||
msgid "Move to New _Window"
|
||
msgstr "Naar nieuw _venster verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:21
|
||
msgid "Move to New Tab _Group"
|
||
msgstr "Naar nieuwe _tabgroep verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:137
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "Slui_ten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:52
|
||
msgid "Use Spaces"
|
||
msgstr "Spaties gebruiken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:62
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Bestand"
|
||
|
||
#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document.
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:66
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nieuw"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:85
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Recente bestanden openen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:88
|
||
msgid "Reopen Closed _Tab"
|
||
msgstr "Gesloten _tabblad opnieuw openen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
|
||
msgid "Save _As…"
|
||
msgstr "Opslaan _als…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:114 gedit/resources/gtk/menus.ui:27
|
||
msgid "_New Window"
|
||
msgstr "_Nieuw venster"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:122
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "He_rladen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:129
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
|
||
msgid "_Print…"
|
||
msgstr "_Afdrukken…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:142
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:138
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Afsl_uiten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:150
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Bewerken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:154
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:159
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:166
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Kn_ippen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:171
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiëren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:176
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Plakken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:181
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:893
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:928
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Verwijderen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:189
|
||
msgid "Overwrite _Mode"
|
||
msgstr "Overschrijf_modus"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "_Alles selecteren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:204
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:108
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:112
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:211
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:68 gedit/resources/gtk/menus.ui:72
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Beeld"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:215
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:72 gedit/resources/gtk/menus.ui:76
|
||
msgid "Side _Panel"
|
||
msgstr "Zij_paneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:220
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:76 gedit/resources/gtk/menus.ui:80
|
||
msgid "_Bottom Panel"
|
||
msgstr "_Onderpaneel"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:229
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:19 gedit/resources/gtk/menus.ui:19
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Volledig scherm"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:237
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:87 gedit/resources/gtk/menus.ui:91
|
||
msgid "_Highlight Mode…"
|
||
msgstr "_Tekstmarkering…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:243
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:247
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:50 gedit/resources/gtk/menus.ui:54
|
||
msgid "_Find…"
|
||
msgstr "_Zoeken…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:252
|
||
msgid "Find Ne_xt"
|
||
msgstr "V_olgende zoeken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:257
|
||
msgid "Find Pre_vious"
|
||
msgstr "Zoek vo_rige"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:265
|
||
msgid "Find and _Replace…"
|
||
msgstr "Zoeken en _vervangen…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:273
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:58 gedit/resources/gtk/menus.ui:62
|
||
msgid "_Clear Highlight"
|
||
msgstr "Markering _wissen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:281
|
||
msgid "Go to _Line…"
|
||
msgstr "Ga naar rege_l…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:288
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:93 gedit/resources/gtk/menus.ui:97
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Extra"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:303
|
||
msgid "_Documents"
|
||
msgstr "_Documenten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:307
|
||
msgid "_Save All"
|
||
msgstr "Alles op_slaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:312
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:130
|
||
msgid "_Close All"
|
||
msgstr "Alles _sluiten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:320
|
||
msgid "_New Tab Group"
|
||
msgstr "_Nieuwe tabgroep"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:325
|
||
msgid "P_revious Tab Group"
|
||
msgstr "V_orige tabgroep"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:330
|
||
msgid "Nex_t Tab Group"
|
||
msgstr "_Volgende tabgroep"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:338
|
||
msgid "_Previous Document"
|
||
msgstr "Vo_rige document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:343
|
||
msgid "N_ext Document"
|
||
msgstr "V_olgende document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:351
|
||
msgid "_Move To New Window"
|
||
msgstr "Naar nieuw venster _verplaatsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:357
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:361
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:123 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hulp"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:368
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:123
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:127
|
||
msgid "_About gedit"
|
||
msgstr "_Over gedit"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:37 gedit/resources/gtk/menus.ui:41
|
||
msgid "Save _All"
|
||
msgstr "Alles _opslaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:54 gedit/resources/gtk/menus.ui:58
|
||
msgid "_Find and Replace…"
|
||
msgstr "_Zoeken en vervangen…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:62 gedit/resources/gtk/menus.ui:66
|
||
msgid "_Go to Line…"
|
||
msgstr "_Ga naar regel…"
|
||
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:115
|
||
#: gedit/resources/gtk/menus.ui:119
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Sneltoetsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:41
|
||
msgid "Character Encodings"
|
||
msgstr "Tekensets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
|
||
msgid "_Cancel Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen _annuleren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:51
|
||
msgid "_Save Settings"
|
||
msgstr "Instellingen op_slaan"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:82
|
||
msgid "_Other Available Encodings"
|
||
msgstr "_Andere beschikbare tekensets"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:100
|
||
msgid "_Favorites"
|
||
msgstr "_Favorieten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:139
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:217
|
||
msgid "Ca_tegory"
|
||
msgstr "Ca_tegorie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:151
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:228
|
||
msgid "_Encoding"
|
||
msgstr "_Codering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Voorkeuren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:52
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
|
||
msgid "Text Wrapping"
|
||
msgstr "Regelafbreking"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:70
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
|
||
msgid "Enable text _wrapping"
|
||
msgstr "Re_gelafbreking inschakelen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:84
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
|
||
msgid "Do not _split words over two lines"
|
||
msgstr "_Woorden niet over twee regels splitsen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:126
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Beeld"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:148
|
||
msgid "Tab Stops"
|
||
msgstr "Tabstops"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:177
|
||
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
|
||
msgstr "_Spaties invoegen in plaats van tabs"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:191
|
||
msgid "_Enable automatic indentation"
|
||
msgstr "_Automatisch inspringen inschakelen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:234
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:268
|
||
msgid "Color Scheme"
|
||
msgstr "Kleurenschema"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:303
|
||
msgid "Font & Colors"
|
||
msgstr "Lettertype & kleuren"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:328
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plug-ins"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:39
|
||
msgid "Syntax Highlighting"
|
||
msgstr "Syntaxismarkering"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:52
|
||
msgid "Print synta_x highlighting"
|
||
msgstr "Synta_xismarkering bij afdrukken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:85
|
||
msgid "Line Numbers"
|
||
msgstr "Regelnummers"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:105
|
||
msgid "Print line nu_mbers"
|
||
msgstr "_Regelnummers afdrukken"
|
||
|
||
#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:129
|
||
msgid "_Number every"
|
||
msgstr "Regelnummers _elke"
|
||
|
||
#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences.
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:157
|
||
msgid "lines"
|
||
msgstr "regels"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:283
|
||
msgid "Page header"
|
||
msgstr "Paginakop"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:296
|
||
msgid "Print page _headers"
|
||
msgstr "_Paginakoppen afdrukken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:342
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertypen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:371
|
||
msgid "_Body:"
|
||
msgstr "I_nhoud:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:402
|
||
msgid "_Line numbers:"
|
||
msgstr "Regelnu_mmers:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:433
|
||
msgid "He_aders and footers:"
|
||
msgstr "_Kop- en voetteksten:"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:474
|
||
msgid "_Restore Default Fonts"
|
||
msgstr "_Standaardlettertypes terugzetten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:34
|
||
msgid "Show the previous page"
|
||
msgstr "Vorige pagina tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:48
|
||
msgid "Show the next page"
|
||
msgstr "Volgende pagina tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:103
|
||
msgid "Current page (Alt+P)"
|
||
msgstr "Huidige pagina (Alt+P)"
|
||
|
||
#. the "of" from "1 of 19" in print preview
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:118
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "van"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:135
|
||
msgid "Page total"
|
||
msgstr "Totaal aantal pagina’s"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:136
|
||
msgid "The total number of pages in the document"
|
||
msgstr "Het totale aantal pagina’s in het document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:185
|
||
msgid "Show multiple pages"
|
||
msgstr "Meerdere pagina’s tonen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:233
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "1:1 inzoomen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:247
|
||
msgid "Zoom to fit the whole page"
|
||
msgstr "Inzoomen zodat de hele pagina past"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:261
|
||
msgid "Zoom the page in"
|
||
msgstr "Pagina inzoomen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:275
|
||
msgid "Zoom the page out"
|
||
msgstr "Pagina uitzoomen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:326
|
||
msgid "Close print preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld sluiten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:327
|
||
msgid "_Close Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld sl_uiten"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:374
|
||
msgid "Page Preview"
|
||
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui:375
|
||
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
|
||
msgstr "Een voorbeeld van een pagina in het af te drukken document"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:39
|
||
msgid "Replace _All"
|
||
msgstr "_Alles vervangen"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:71
|
||
msgctxt "label of the find button"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Zoeken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:105
|
||
msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search"
|
||
msgid "F_ind "
|
||
msgstr "Zoe_ken "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:120
|
||
msgid "Replace _with "
|
||
msgstr "Vervangen _door "
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:138
|
||
msgid "_Match case"
|
||
msgstr "Hoo_fdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:155
|
||
msgid "Match _entire word only"
|
||
msgstr "_Alleen hele woord"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:172
|
||
msgid "Re_gular expression"
|
||
msgstr "_Reguliere expressie"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:189
|
||
msgid "Search _backwards"
|
||
msgstr "_Achterwaarts zoeken"
|
||
|
||
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:206
|
||
msgid "Wra_p around"
|
||
msgstr "Doo_rgaan na documenteinde"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
|
||
msgid "Document Statistics"
|
||
msgstr "Documentstatistieken"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Report the number of words, lines and characters in a document."
|
||
msgstr "Het aantal woorden, regels en tekens in een document opgeven."
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
|
||
msgid "_Document Statistics"
|
||
msgstr "_Documentstatistieken"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:64
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Document"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:82
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selectie"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:97
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Regels"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:112
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Woorden"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:127
|
||
msgid "Characters (with spaces)"
|
||
msgstr "Tekens (met spaties)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:142
|
||
msgid "Characters (no spaces)"
|
||
msgstr "Tekens (zonder spaties)"
|
||
|
||
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:157
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr "Bytes"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:3
|
||
msgid "Build"
|
||
msgstr "Bouwen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/build.desktop.in:4
|
||
msgid "Run “make” in the document directory"
|
||
msgstr "‘make’ uitvoeren in de documentmap"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:3
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:3
|
||
msgid "Open terminal here"
|
||
msgstr "Terminalvenster hier openen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in:4
|
||
#: plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in:4
|
||
msgid "Open a terminal in the document location"
|
||
msgstr "Een terminalvenster openen in de documentlocatie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:3
|
||
msgid "Remove trailing spaces"
|
||
msgstr "Spaties aan einde van regel verwijderen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in:4
|
||
msgid "Remove useless trailing spaces in your file"
|
||
msgstr "Nutteloze spaties aan einde van regels uit uw bestand verwijderen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:3
|
||
msgid "Run command"
|
||
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in:4
|
||
msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een aangepaste opdracht uitvoeren en de uitvoer ervan in een nieuw document "
|
||
"plaatsen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
|
||
msgid "Send to fpaste"
|
||
msgstr "Naar fpaste sturen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
|
||
msgid "Paste selected text or current document to fpaste"
|
||
msgstr "Geselecteerde tekst of huidige document naar fpaste plakken"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "External Tools"
|
||
msgstr "Externe hulpprogramma’s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Execute external commands and shell scripts."
|
||
msgstr "Externe opdrachten en shellscripts uitvoeren."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
|
||
msgid "Whether to use the system font"
|
||
msgstr "Of het systeemlettertype gebruikt moet worden"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
|
||
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zullen de externe hulpmiddelen het standaardlettertype "
|
||
"van de werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest "
|
||
"gelijkende lettertype in andere gevallen)."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
|
||
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een Pango-lettertypebeschrijving. Voorbeelden zijn ‘Sans 12’ of ‘Monospace "
|
||
"Bold 14’."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:133
|
||
msgid "Manage _External Tools…"
|
||
msgstr "Beheer _externe hulpprogramma’s…"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138
|
||
msgid "External _Tools"
|
||
msgstr "Externe _hulpprogramma’s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not execute command: %s"
|
||
msgstr "De opdracht %s kon niet worden uitgevoerd"
|
||
|
||
# deze opdracht werkt alleen binnen een woord/wanneer u zich in een
|
||
# woord bevindt/wanneer de cursor zich binnen een woord bevindt
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
|
||
msgid "You must be inside a word to run this command"
|
||
msgstr "Deze opdracht werkt alleen binnen een woord"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:309
|
||
msgid "Running tool:"
|
||
msgstr "Uitvoeren hulp-opdracht:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:340
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Klaar."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:342
|
||
msgid "Exited"
|
||
msgstr "Afgesloten"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:113
|
||
msgid "All languages"
|
||
msgstr "Alle talen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:433
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:774
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
|
||
msgid "All Languages"
|
||
msgstr "Alle talen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:546
|
||
msgid "New tool"
|
||
msgstr "Nieuw hulpprogramma"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:683
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This accelerator is already bound to %s"
|
||
msgstr "Deze sneltoets is al gekoppeld aan %s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:729
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:731
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129
|
||
msgid "Stopped."
|
||
msgstr "Gestopt."
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui:37
|
||
msgid "Stop Tool"
|
||
msgstr "Hulpprogramma stoppen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:15
|
||
msgid "Always available"
|
||
msgstr "Altijd beschikbaar"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:19
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:129
|
||
msgid "All documents"
|
||
msgstr "Alle documenten"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:23
|
||
msgid "All documents except untitled ones"
|
||
msgstr "Alle documenten behalve naamloze"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:27
|
||
msgid "Local files only"
|
||
msgstr "Alleen lokale bestanden"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:31
|
||
msgid "Remote files only"
|
||
msgstr "Alleen bestanden op afstand"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:35
|
||
msgid "Untitled documents only"
|
||
msgstr "Alleen naamloze documenten"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:53
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:125
|
||
msgid "Current document"
|
||
msgstr "Huidige document"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:57
|
||
msgid "Current selection"
|
||
msgstr "Huidige selectie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:61
|
||
msgid "Current selection (default to document)"
|
||
msgstr "Huidige selectie (standaard document)"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:65
|
||
msgid "Current line"
|
||
msgstr "Huidige regel"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:69
|
||
msgid "Current word"
|
||
msgstr "Huidige woord"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:87
|
||
msgid "Display in bottom pane"
|
||
msgstr "In onderpaneel weergeven"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:91
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Nieuw document aanmaken"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:95
|
||
msgid "Append to current document"
|
||
msgstr "Aan huidig document toevoegen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:99
|
||
msgid "Replace current document"
|
||
msgstr "Huidig document vervangen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:103
|
||
msgid "Replace current selection"
|
||
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:107
|
||
msgid "Insert at cursor position"
|
||
msgstr "Invoegen op cursorpositie"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:136
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:146
|
||
msgid "Manage External Tools"
|
||
msgstr "Beheer externe hulpprogramma’s"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:204
|
||
msgid "Add a new tool"
|
||
msgstr "Een nieuw hulpprogramma toevoegen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:205
|
||
msgid "Add Tool"
|
||
msgstr "Hulpprogramma toevoegen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
|
||
msgid "Remove selected tool"
|
||
msgstr "Geselecteerd hulpprogramma verwijderen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
|
||
msgid "Remove Tool"
|
||
msgstr "Hulpprogramma verwijderen"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:234
|
||
msgid "Revert tool"
|
||
msgstr "Hulpprogramma terugdraaien"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:235
|
||
msgid "Revert Tool"
|
||
msgstr "Hulpprogramma terugdraaien"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:287
|
||
msgid "Shortcut _key:"
|
||
msgstr "Snel_toets:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:321
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "Op_slaan:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:356
|
||
msgid "_Input:"
|
||
msgstr "In_voer:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:391
|
||
msgid "_Output:"
|
||
msgstr "_Uitvoer:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:426
|
||
msgid "_Applicability:"
|
||
msgstr "Toe_pasbaarheid:"
|
||
|
||
#: plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126
|
||
msgid "Tool Output"
|
||
msgstr "Uitvoer hulpprogramma"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "File Browser Panel"
|
||
msgstr "Bestandspaneel"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Easy file access from the side panel."
|
||
msgstr "Gemakkelijke toegang tot bestanden vanaf het zijpaneel."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:202
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestandssysteem"
|
||
|
||
# verkenner/kiezer/browser/bladeraar
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:504
|
||
msgid "File Browser"
|
||
msgstr "Bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:633
|
||
msgid "An error occurred while creating a new directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuwe map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:636
|
||
msgid "An error occurred while creating a new file"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van een nieuw bestand"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:639
|
||
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het hernoemen van een bestand of map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
|
||
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van een bestand of map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
|
||
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het openen van een map in het bestandsbeheer"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:648
|
||
msgid "An error occurred while setting a root directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het instellen van de hoofdmap"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:651
|
||
msgid "An error occurred while loading a directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van een map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:654
|
||
msgid "An error occurred"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot move file to trash, do you\n"
|
||
"want to delete permanently?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan het bestand niet naar de prullenbak verplaatsen.\n"
|
||
"Wilt u het definitief verwijderen?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ kan niet naar de prullenbak worden verplaatst."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:886
|
||
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde bestanden kunnen niet naar de prullenbak worden verplaatst."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ definitief wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weet u zeker dat u de geselecteerde bestanden definitief wilt verwijderen?"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Wanneer u een item verwijdert is het definitief weg."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
|
||
msgid "(Empty)"
|
||
msgstr "(Leeg)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
|
||
msgid ""
|
||
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het hernoemde bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
|
||
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
|
||
msgid "Untitled File"
|
||
msgstr "Naamloos bestand"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
|
||
msgid ""
|
||
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the file visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het nieuwe bestand is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw "
|
||
"filter aanpassen om het bestand zichtbaar te maken"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
|
||
msgid "Untitled Folder"
|
||
msgstr "Naamloze map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
|
||
msgid ""
|
||
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
|
||
"settings to make the directory visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"De nieuwe map is momenteel niet zichtbaar door het filter. U moet uw filter "
|
||
"aanpassen om de map zichtbaar te maken"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
|
||
msgstr "Geen koppelobject voor aangekoppeld volume: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open media: %s"
|
||
msgstr "Kon media niet openen: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not mount volume: %s"
|
||
msgstr "Kon volume niet aankoppelen: %s"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het laden van ‘%s’: map niet gevonden"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
|
||
msgid "Open With Tree View"
|
||
msgstr "Openen met boomweergave"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
|
||
"bookmarks view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Open de boomweergave wanneer de bestandsverkennerplug-in wordt opgestart in "
|
||
"plaats van de bladwijzersweergave"
|
||
|
||
# root is hier niet 'root'
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
|
||
msgid "File Browser Root Directory"
|
||
msgstr "Beginmap van de bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
|
||
"and onload/tree_view is TRUE."
|
||
msgstr ""
|
||
"De beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het opstarten "
|
||
"van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view aangevinkt is."
|
||
|
||
# root is niet 'root'
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
|
||
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
|
||
msgstr "Virtuele beginmap van de bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
|
||
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
|
||
"the actual root."
|
||
msgstr ""
|
||
"De virtuele beginmap van de bestandsverkenner die gebruikt wordt bij het "
|
||
"opstarten van de bestandsverkennerplug-in en wanneer onload/tree_view "
|
||
"aangevinkt is. De virtuele beginmap moet altijd een submap van de eigenlijke "
|
||
"beginmap zijn."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
|
||
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
|
||
msgstr "Herstellen van locaties op afstand gebruiken"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
|
||
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zullen locaties op afstand, indien mogelijk, hersteld "
|
||
"worden."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
|
||
msgid "Set Location to First Document"
|
||
msgstr "Locatie van eerste document instellen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
|
||
msgid ""
|
||
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
|
||
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
|
||
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
|
||
"with Nautilus, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de bestandsverkennerplug-in de locatie van het eerst "
|
||
"geopend document weergeven; dit werkt alleen als de bestandsverkenner nog "
|
||
"niet eerder gebruikt werd. (Dit is meestal van toepassing als een document "
|
||
"via de opdrachtregel of via Nautilus e.d. geopend wordt.)"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
|
||
msgid "File Browser Filter Mode"
|
||
msgstr "Filtermodus van de bestandsverkenner"
|
||
|
||
# weggefilterd/uitgefilterd
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
|
||
msgid ""
|
||
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
|
||
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
|
||
"hide-binary (filter binary files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze waarde bepaalt welke bestanden door bestandsbeheer gefilterd worden. "
|
||
"Geldige waarden zijn: ‘none’ (geen filter), ‘hide-hidden’ (verborgen "
|
||
"bestanden filteren) en ‘hide-binary’ (binaire bestanden filteren)."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
|
||
msgid "File Browser Filter Pattern"
|
||
msgstr "Filterpatroon voor de bestandsverkenner"
|
||
|
||
# beter vertaling? bovenop/samen met
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
|
||
msgid ""
|
||
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
|
||
"of the filter_mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het filterpatroon waarmee de bestandsverkenner bestanden filtert. Dit filter "
|
||
"werkt bovenop de filter_modus."
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
|
||
msgid "File Browser Binary Patterns"
|
||
msgstr "Binaire patronen voor de bestandsverkenner"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
|
||
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aanvullende patronen die worden gebruikt bij het filteren van binaire "
|
||
"bestanden."
|
||
|
||
# root=startpunt/beginpunt
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
|
||
msgid "_Set Root to Active Document"
|
||
msgstr "_Beginpunt instellen op het actieve document"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:19
|
||
msgid "_New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe _map"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:23
|
||
msgid "New F_ile"
|
||
msgstr "Nieuw _bestand"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:29
|
||
msgid "_Rename…"
|
||
msgstr "He_rnoemen…"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:33
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "Naar prullenbak _verplaatsen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:43
|
||
msgid "Re_fresh View"
|
||
msgstr "Beeld _verversen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:47
|
||
msgid "_View Folder"
|
||
msgstr "_Map bekijken"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:51
|
||
msgid "_Open in Terminal"
|
||
msgstr "In terminal _openen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:56
|
||
msgid "_Filter"
|
||
msgstr "_Filter"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:59
|
||
msgid "Show _Hidden"
|
||
msgstr "_Verborgen tonen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:63
|
||
msgid "Show _Binary"
|
||
msgstr "_Binaire tonen"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:67
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:248
|
||
msgid "Match Filename"
|
||
msgstr "Overeenkomst met bestands_naam"
|
||
|
||
# Juiste vertaling?!
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:183
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschiedenis"
|
||
|
||
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui:184
|
||
msgid "Open history menu"
|
||
msgstr "Geschiedenismenu openen"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
#: plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
|
||
msgstr "Emacs, Kate en Vim-stijl modelines-ondersteuning voor gedit."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
|
||
msgid "Command Color Text"
|
||
msgstr "Tekstkleur opdrachten"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
|
||
msgid "The command color text"
|
||
msgstr "De tekstkleur voor opdrachten"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
|
||
msgid "Error Color Text"
|
||
msgstr "Tekstkleur foutmeldingen"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
|
||
msgid "The error color text"
|
||
msgstr "De tekstkleur voor foutmeldingen"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
|
||
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien ingeschakeld zal de terminal het standaardlettertype van de "
|
||
"werkomgeving gebruiken als dat een vaste breedte heeft (en het meest "
|
||
"gelijkende lettertype in andere gevallen)."
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
|
||
msgid "C_ommand color:"
|
||
msgstr "_Opdrachtkleur:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:32
|
||
msgid "_Error color:"
|
||
msgstr "_Foutmeldingskleur:"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Python-opdrachtregel"
|
||
|
||
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
|
||
msgstr "Interactieve Python-opdrachtregel in het onderste paneel."
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Quick Highlight"
|
||
msgstr "Snel markeren"
|
||
|
||
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
|
||
msgstr "Elke geselecteerde tekst wordt gemarkeerd."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
|
||
msgid "Quick Open…"
|
||
msgstr "Snel openen…"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:6
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40
|
||
msgid "Quick Open"
|
||
msgstr "Snel openen"
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Quickly open files."
|
||
msgstr "Bestanden snel openen."
|
||
|
||
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
|
||
msgid "Type to search…"
|
||
msgstr "Typ om te zoeken…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:88
|
||
msgid "Manage _Snippets…"
|
||
msgstr "Knip_selbeheer…"
|
||
|
||
#. Do the fancy completion dialog
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:64
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:153
|
||
#: plugins/snippets/snippets/document.py:667
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Snippets"
|
||
msgstr "Knipsels"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be created"
|
||
msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Doelmap ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Target directory “%s” is not a valid directory"
|
||
msgstr "Doelmap ‘%s’ is geen geldige map"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:55
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” does not exist"
|
||
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat niet"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
|
||
msgstr "Geïmporteerd bestand ‘%s’ is geen geldig knipselbestand"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
|
||
msgstr "Het archief ‘%s’ kon niet worden uitgepakt"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following files could not be imported: %s"
|
||
msgstr "De volgende bestanden konden niet worden geïmporteerd: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119
|
||
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
|
||
msgstr "Bestand ‘%s’ is geen geldig knipselarchief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
|
||
msgid "Snippets archive"
|
||
msgstr "Knipselarchief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:74
|
||
msgid "Add a new snippet…"
|
||
msgstr "Nieuw knipsel toevoegen…"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:124
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:414
|
||
msgid "Revert selected snippet"
|
||
msgstr "Geselecteerd knipsel terugdraaien"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:417
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:120
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:121
|
||
msgid "Delete selected snippet"
|
||
msgstr "Geselecteerd knipsel verwijderen"
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric "
|
||
"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, "
|
||
"[, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is geen geldige tabstarter. Starters kunnen letters bevatten (of ‘_’, "
|
||
"‘:’ en ‘.’) of een enkel (niet-alfanumeriek) teken zoals ‘{’ of ‘[’."
|
||
|
||
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
|
||
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enkel woord waarmee het knipsel geactiveerd wordt na het drukken op de "
|
||
"tabtoets"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while importing: %s"
|
||
msgstr "Het importeren is mislukt met fout: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
|
||
msgid "Import successfully completed"
|
||
msgstr "Importeren succesvol voltooid"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
|
||
msgid "Import snippets"
|
||
msgstr "Knipsels importeren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:792
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:878
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:941
|
||
msgid "All supported archives"
|
||
msgstr "Alle ondersteunde archieven"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:793
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:879
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:942
|
||
msgid "Gzip compressed archive"
|
||
msgstr "Gzip-gecomprimeerd archief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:794
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:880
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:943
|
||
msgid "Bzip2 compressed archive"
|
||
msgstr "Bzip2-gecomprimeerd archief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:795
|
||
msgid "Single snippets file"
|
||
msgstr "Een enkel knipselarchief"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:796
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:882
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:945
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:808
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The following error occurred while exporting: %s"
|
||
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het exporteren: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
|
||
msgid "Export successfully completed"
|
||
msgstr "Exporteren succesvol voltooid"
|
||
|
||
#. Ask if system snippets should also be exported
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:919
|
||
msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
|
||
msgstr "Wilt u de geselecteerde <b>systeem</b>-knipsels opnemen in uw export?"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:867
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:937
|
||
msgid "There are no snippets selected to be exported"
|
||
msgstr "Er zijn geen knipsels geselecteerd om te exporteren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:872
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:910
|
||
msgid "Export snippets"
|
||
msgstr "Knipsels exporteren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1049
|
||
msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of druk op Backspace om te wissen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:1051
|
||
msgid "Type a new shortcut"
|
||
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution "
|
||
"aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uitvoeren van de python-opdracht (%s) duurt langer dan toegestaan; het "
|
||
"uitvoeren is afgebroken."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Uitvoeren van Python-opdracht (%s) mislukt: %s"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
|
||
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
|
||
msgstr "Vaak gebruikte stukken tekst snel invoegen."
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
|
||
msgid "Manage Snippets"
|
||
msgstr "Knipselbeheer"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:103
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:104
|
||
msgid "Create new snippet"
|
||
msgstr "Nieuw knipsel maken"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:105
|
||
msgid "Add Snippet"
|
||
msgstr "Knipsel toevoegen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
|
||
msgid "Remove Snippet"
|
||
msgstr "Knipsel verwijderen"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
|
||
msgid "Import Snippets"
|
||
msgstr "Knipsels importeren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:154
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:155
|
||
msgid "Export selected snippets"
|
||
msgstr "Geselecteerde knipsels exporteren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
|
||
msgid "Export Snippets"
|
||
msgstr "Knipsels exporteren"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:224
|
||
msgid "Activation"
|
||
msgstr "Activering"
|
||
|
||
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
|
||
msgid "_Tab trigger:"
|
||
msgstr "_Tabstarter:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:317
|
||
msgid "S_hortcut key:"
|
||
msgstr "Snel_toets:"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:333
|
||
msgid "Shortcut key with which the snippet is activated"
|
||
msgstr "Sneltoets waarmee het knipsel wordt geactiveerd"
|
||
|
||
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:351
|
||
msgid "_Drop targets:"
|
||
msgstr "Slee_pdoelen:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
|
||
msgid "S_ort…"
|
||
msgstr "S_orteren…"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:13
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:38
|
||
msgid "_Reverse order"
|
||
msgstr "Omgekee_rde volgorde"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:54
|
||
msgid "R_emove duplicates"
|
||
msgstr "Duplicaten v_erwijderen"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:70
|
||
msgid "C_ase sensitive"
|
||
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:93
|
||
msgid "S_tart at column:"
|
||
msgstr "_Beginnen in kolom:"
|
||
|
||
#: plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:150
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Sorteren"
|
||
|
||
#: plugins/sort/sort.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Sorts a document or selected text."
|
||
msgstr "Sorteert een document of de geselecteerde tekst."
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143
|
||
msgid "_Check Spelling…"
|
||
msgstr "Spelling _controleren…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147
|
||
msgid "Set _Language…"
|
||
msgstr "Taa_l instellen…"
|
||
|
||
#: plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151
|
||
msgid "_Highlight Misspelled Words"
|
||
msgstr "_Verkeerd gespelde woorden markeren"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "Highlight misspelled words"
|
||
msgstr "Verkeerd gespelde woorden markeren"
|
||
|
||
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
|
||
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
|
||
msgstr "Standaardinstelling om verkeerd gespelde woorden te markeren."
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
|
||
msgid "Configure spell plugin"
|
||
msgstr "Spellingsplug-in configureren"
|
||
|
||
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:61
|
||
msgid "Defaults for new documents"
|
||
msgstr "Standaardinstellingen voor nieuwe documenten"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Spell Checker"
|
||
msgstr "Spellingcontrole"
|
||
|
||
#: plugins/spell/spell.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Checks the spelling of the current document."
|
||
msgstr "Controleert de spelling van het huidige document."
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:279
|
||
msgid "In_sert Date and Time…"
|
||
msgstr "Dat_um en tijd invoegen…"
|
||
|
||
#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:507
|
||
msgid "Available formats"
|
||
msgstr "Beschikbare vormen"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
|
||
msgid "Prompt Type"
|
||
msgstr "Vraag naar vorm"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
|
||
"format should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Of de gebruiker naar een vorm wordt gevraagd of dat de geselecteerde of "
|
||
"aangepaste vorm wordt gebruikt."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
|
||
msgid "Selected Format"
|
||
msgstr "Geselecteerde vorm"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
|
||
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "De geselecteerde vorm bij het invoegen van de datum of tijd."
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
|
||
msgid "Custom Format"
|
||
msgstr "Aangepaste vorm"
|
||
|
||
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
|
||
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
|
||
msgstr "De aangepaste vorm bij het invoegen van de datum of tijd."
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
|
||
msgid "Insert Date and Time"
|
||
msgstr "Datum en tijd invoegen"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:23
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:94
|
||
msgid "Use the _selected format"
|
||
msgstr "Ge_selecteerde vorm gebruiken"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:65
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:141
|
||
msgid "_Use custom format"
|
||
msgstr "Aangepaste vorm gebr_uiken"
|
||
|
||
#. Translators: Use the more common date format in your locale
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:89
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:165
|
||
msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
|
||
msgstr "%d-%m-%Y %H:%M:%S"
|
||
|
||
#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:106
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:181
|
||
msgid "01/11/2009 17:52:00"
|
||
msgstr "01-11-2009 17:52:00"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:167
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Invoegen"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:6
|
||
msgid "Configure date/time plugin"
|
||
msgstr "‘Datum/tijd invoegen’-plug-in configureren"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:57
|
||
msgid "When inserting date/time…"
|
||
msgstr "Tijdens invoegen van datum/tijd…"
|
||
|
||
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:75
|
||
msgid "_Prompt for a format"
|
||
msgstr "_Vragen naar een vorm"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:5
|
||
msgid "Insert Date/Time"
|
||
msgstr "Datum/tijd invoegen"
|
||
|
||
#: plugins/time/time.plugin.desktop.in:6
|
||
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
|
||
msgstr "Voegt de huidige datum en tijd in op de cursor positie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
|
||
#~ "default. More advanced features are available by enabling plugins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het hoofddoel van gedit is gebruiksgemak, met standaard een eenvoudige "
|
||
#~ "interface. Meer geavanceerde functies zijn beschikbaar door plug-ins in "
|
||
#~ "te schakelen."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
|
||
#~ msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected color scheme cannot be installed."
|
||
#~ msgstr "Het geselecteerde kleurenschema kan niet worden geïnstalleerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Kleurenschema toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Scheme"
|
||
#~ msgstr "_Schema toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Scheme Files"
|
||
#~ msgstr "Kleurenschema-bestanden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not remove color scheme “%s”."
|
||
#~ msgstr "Het kleurenschema ‘%s’ kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "There is a tab with errors"
|
||
#~ msgid_plural "There are %d tabs with errors"
|
||
#~ msgstr[0] "Er is een tabblad met fouten"
|
||
#~ msgstr[1] "Er zijn %d tabbladen met fouten"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match is out of range"
|
||
#~ msgstr "Gepaard haakje buiten bereik"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket match not found"
|
||
#~ msgstr "Gepaard haakje niet gevonden"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Bracket match found on line: %d"
|
||
#~ msgstr "Gepaard haakje gevonden op regel %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Change side panel page"
|
||
#~ msgstr "Zijpaneelpagina aanpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Regelnummers _weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right _margin at column:"
|
||
#~ msgstr "Rechter_kantlijn weergeven op kolom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _statusbar"
|
||
#~ msgstr "_Statusbalk tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _grid pattern"
|
||
#~ msgstr "_Rasterpatroon weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current _line"
|
||
#~ msgstr "Huidige _regel markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight matching _brackets"
|
||
#~ msgstr "Gepaarde h_aakjes markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tab width:"
|
||
#~ msgstr "_Tabgrootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Bestanden opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
|
||
#~ msgstr "_Reservekopie maken van bestanden voor het opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Autosave files every"
|
||
#~ msgstr "_Automatisch bestanden opslaan elke"
|
||
|
||
#~ msgid "_minutes"
|
||
#~ msgstr "_minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Install scheme"
|
||
#~ msgstr "Schema installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Scheme"
|
||
#~ msgstr "Schema installeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall scheme"
|
||
#~ msgstr "Schema deïnstalleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall Scheme"
|
||
#~ msgstr "Schema deïnstalleren"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Nieuw"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
|
||
#~ msgstr "gedit is de teksteditor voor de Gnome-werkomgeving."
|
||
|
||
#~| msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
|
||
#~ msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit is een kleine en lichte teksteditor voor de Gnome-werkomgeving"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Could not find the file “%s”."
|
||
#~ msgstr "Bestand ‘%s’ niet gevonden."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unable to handle “%s:” locations."
|
||
#~ msgstr "gedit kan ‘%s:’-locaties niet aan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to handle this location."
|
||
#~ msgstr "gedit kan deze locatie niet aan."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is a directory."
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is een map."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are "
|
||
#~ "correct and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De computer ‘%s’ is onvindbaar. Controleer of de proxy-instellingen juist "
|
||
#~ "zijn en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly "
|
||
#~ "and try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gegeven computernaam is ongeldig. Controleer of u de juiste locatie "
|
||
#~ "heeft ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "“%s” is not a regular file."
|
||
#~ msgstr "‘%s’ is geen gewoon bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Verbingswachttijd verlopen. Probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Unexpected error: %s"
|
||
#~ msgstr "Onverwachte fout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Anyway"
|
||
#~ msgstr "Toc_h opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Save"
|
||
#~ msgstr "Niet _opslaan"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "The file “%s” has been modified since reading it."
|
||
#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd nadat het werd ingelezen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u het opslaat kunnen alle externe wijzigingen verloren gaan. Toch "
|
||
#~ "opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
|
||
#~ "sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
|
||
#~ "not have this limitation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De schijf waarop u probeert op te slaan heeft een limiet voor de grootte "
|
||
#~ "van bestanden. Probeer het bestand kleiner te maken of probeer naar een "
|
||
#~ "schijf op te slaan die deze limiet niet heeft."
|
||
|
||
#~ msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik op deze knop om het lettertype te selecteren dat gebruikt moet "
|
||
#~ "worden door de editor"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
|
||
#~ msgstr "_Vaste-breedte systeemlettertype (%s) gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid " Ln %d, Col %d"
|
||
#~ msgstr " Rg %d, kol %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Indentation"
|
||
#~ msgstr "Automatisch inspringen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display line numbers"
|
||
#~ msgstr "Regelnummers tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display right margin"
|
||
#~ msgstr "Rechterkantlijn tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight current line"
|
||
#~ msgstr "Huidige regel markeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Text wrapping"
|
||
#~ msgstr "Regelafbreking"
|
||
|
||
#~ msgid "_About Text Editor"
|
||
#~ msgstr "_Over Teksteditor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply"
|
||
#~ msgstr "_Toepassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cho_sen Encodings"
|
||
#~ msgstr "Ge_kozen tekensets"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description"
|
||
#~ msgstr "_Beschrijving"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Mode"
|
||
#~ msgstr "Tekstmarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select"
|
||
#~ msgstr "_Selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Search highlight mode…"
|
||
#~ msgstr "Markering zoeken…"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor _font: "
|
||
#~ msgstr "_Editorlettertype: "
|
||
|
||
#~ msgid "Pick the editor font"
|
||
#~ msgstr "Kies het editor-lettertype"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
|
||
#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
|
||
#~ "text editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit is de officiële teksteditor voor de Gnome-werkomgeving. Het is een "
|
||
#~ "gebruiksvriendelijke, krachtige, universele teksteditor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
|
||
#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
|
||
#~ "tool to accomplish your task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Of u nu werkt aan uw volgende bestseller, een innovatieve toepassing, of "
|
||
#~ "gewoon wat snelle aantekeningen maakt, met gedit heeft u een betrouwbaar "
|
||
#~ "hulpmiddel om uw taak te volbrengen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
|
||
#~ "needs and adapt it to your workflow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met het flexibele plug-insysteem kunt u de toepassing afstemmen op uw "
|
||
#~ "behoeften en deze aanpassen aan uw werkwijze."
|
||
|
||
#~ msgid "Display Overview Map"
|
||
#~ msgstr "Overzichtskaart weergeven"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
|
||
#~ msgstr "Of gedit de overzichtskaart voor het document moet weergeven."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar is Visible"
|
||
#~ msgstr "Werkbalk is zichtbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
|
||
#~ msgstr "Zichtbaarheid van werkbalk in editorvensters."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Recent Files"
|
||
#~ msgstr "Maximum aantal recente bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
|
||
#~ "displayed in the “Recent Files” submenu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het maximum aantal recent geopende bestanden dat wordt weergegeven in het "
|
||
#~ "deelmenu ‘Recente bestanden’."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. "
|
||
#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location” of a given plugin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lijst van actieve plug-ins. Deze bevat de ‘Locatie’ van de actieve plug-"
|
||
#~ "ins. Zie het .gedit-plugin-bestand voor informatie over de ‘Locatie’ van "
|
||
#~ "een bepaalde plug-in."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Wijzigingen in document ‘%s’ zullen definitief verloren gaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
|
||
#~ msgstr "Opslaan is door de systeembeheerder onmogelijk gemaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
|
||
#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
|
||
#~ msgstr[0] "Wijzigingen in %d document zullen definitief verloren zijn."
|
||
#~ msgstr[1] "Wijzigingen in %d documenten zullen definitief verloren zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Docu_menten met niet-opgeslagen wijzigingen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "window title"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "No changes need to be saved"
|
||
#~ msgstr "Er zijn geen wijzigingen om op te slaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Character Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Tekenset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Ending:"
|
||
#~ msgstr "Regeleinde:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location “%s” is not currently reachable."
|
||
#~ msgstr "De locatie ‘%s’ kan momenteel niet bereikt worden."
|
||
|
||
#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
|
||
#~ msgstr "Uw systeem is offline. Controleer het netwerk."
|
||
|
||
#~ msgid "D_on’t Edit"
|
||
#~ msgstr "_Niet bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "This file “%s” is already open in another window."
|
||
#~ msgstr "Dit bestand ‘%s’ is al geopend in een ander venster."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u het bestand toch bewerken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr "Maken van een reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maken van een tijdelijke reservekopie tijdens het opslaan van ‘%s’ is "
|
||
#~ "mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
|
||
#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
|
||
#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gedit kon geen reservekopie maken van het oude bestand alvorens het "
|
||
#~ "nieuwe bestand op te slaan. U kunt deze waarschuwing negeren en het "
|
||
#~ "nieuwe bestand toch opslaan, maar als er een fout optreedt tijdens het "
|
||
#~ "opslaan van het nieuwe bestand, dan kunt u mogelijk het oude bestand "
|
||
#~ "verliezen. Toch opslaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file “%s” changed on disk."
|
||
#~ msgstr "Het bestand ‘%s’ is gewijzigd op schijf."
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
|
||
#~ msgstr "Wijzigingen annuleren en _herladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er zijn enkele ongeldige tekens gedetecteerd bij het opslaan van ‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
|
||
#~ "anyway?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als u doorgaat met opslaan kan dit het document beschadigen. Toch "
|
||
#~ "doorgaan?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory “%s” could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Map ‘%s’ kon niet worden aangemaakt: g_mkdir_with_parents() mislukt: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dd Scheme"
|
||
#~ msgstr "Schema _toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "No results"
|
||
#~ msgstr "Geen resultaten"
|
||
|
||
#~ msgid "Other _Documents…"
|
||
#~ msgstr "_Andere documenten…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open another file"
|
||
#~ msgstr "Ander bestand openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Display _overview map"
|
||
#~ msgstr "_Overzichtskaart weergeven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Join selected lines"
|
||
#~ msgstr "Geselecteerde regels samenvoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file dialog"
|
||
#~ msgstr "Bestandsdialoog openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Check update"
|
||
#~ msgstr "Zoeken naar een update"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for latest version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Zoeken naar de laatste versie van gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying the URI."
|
||
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het tonen van de URI."
|
||
|
||
#~ msgid "_Download"
|
||
#~ msgstr "_Downloaden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore Version"
|
||
#~ msgstr "Vers_ie negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "There is a new version of gedit"
|
||
#~ msgstr "Er is een nieuwe versie van gedit beschikbaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
|
||
#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt de nieuwe versie van gedit downloaden door op de download-knop te "
|
||
#~ "drukken, of deze versie negeren en wachten op een nieuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to Ignore"
|
||
#~ msgstr "Te negeren versie"
|
||
|
||
#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
|
||
#~ msgstr "Te negeren versie totdat de volgende versie is uitgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "org.gnome.gedit"
|
||
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
|
||
|
||
#~ msgid "Please check your installation."
|
||
#~ msgstr "Ga na of u de locatie correct heeft ingevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s"
|
||
#~ msgstr "Kon UI-bestand ‘%s’ niet openen. Fout: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the object “%s” inside file %s."
|
||
#~ msgstr "Kon object ‘%s’ in het bestand ‘%s’ niet vinden."
|
||
|
||
#~ msgid "system-file-manager"
|
||
#~ msgstr "system-file-manager"
|
||
|
||
#~ msgid "text-x-script"
|
||
#~ msgstr "text-x-script"
|
||
|
||
#~| msgid "Document"
|
||
#~ msgid "document-open"
|
||
#~ msgstr "document-open"
|
||
|
||
#~ msgid "view-sort-ascending"
|
||
#~ msgstr "view-sort-ascending"
|
||
|
||
#~| msgctxt "shortcut window"
|
||
#~| msgid "Check spelling"
|
||
#~ msgid "tools-check-spelling"
|
||
#~ msgstr "tools-check-spelling"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Text Editor"
|
||
#~ msgstr "gedit-teksteditor"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "I_nfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Extra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ne_geren"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _External Tools..."
|
||
#~ msgstr "Beheer _externe hulpprogramma's…"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Open..."
|
||
#~ msgstr "Snel openen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage _Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Knipsels _beheren…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set _Language..."
|
||
#~ msgstr "Taal in_stellen…"
|
||
|
||
#~ msgid "In_sert Date and Time..."
|
||
#~ msgstr "Da_tum en tijd invoegen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Window"
|
||
#~ msgstr "Nieuw venster openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a New Document"
|
||
#~ msgstr "Nieuw document openen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Instellen van de grootte en positie van het venster (BREEDTExHOOGTE+X+Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "GEOMETRY"
|
||
#~ msgstr "AFMETINGEN"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hulp"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Vraag"
|
||
|
||
#~ msgid "(no suggested words)"
|
||
#~ msgstr "(geen woorden voorgesteld)"
|
||
|
||
#~ msgid "_More..."
|
||
#~ msgstr "_Meer…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Alles _negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spelling Suggestions..."
|
||
#~ msgstr "_Spellingsuggesties…"
|
||
|
||
#~ msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s"
|
||
#~ msgstr "Fout bij het controleren van de spelling van het woord \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~| msgid "_Error color:"
|
||
#~ msgid "Error:"
|
||
#~ msgstr "Fout:"
|
||
|
||
#~ msgid "Completed spell checking"
|
||
#~ msgstr "Spellingscontrole voltooid"
|
||
|
||
#~ msgid "No misspelled words"
|
||
#~ msgstr "Geen verkeerd gespelde woorden"
|
||
|
||
#~ msgid "(correct spelling)"
|
||
#~ msgstr "(correcte spelling)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestions"
|
||
#~ msgstr "Suggesties"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Unknown (%s)"
|
||
#~ msgstr "Onbekend (%s)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "language"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the _language of the current document."
|
||
#~ msgstr "De taa_l van het huidige document selecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Misspelled word:"
|
||
#~ msgstr "Verkeerd gespeld woord:"
|
||
|
||
#~ msgid "word"
|
||
#~ msgstr "woord"
|
||
|
||
#~ msgid "Change _to:"
|
||
#~ msgstr "Wijzigen _in:"
|
||
|
||
#~ msgid "Check _Word"
|
||
#~ msgstr "_Woord controleren"
|
||
|
||
#~ msgid "_Suggestions:"
|
||
#~ msgstr "_Suggesties:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore _All"
|
||
#~ msgstr "_Alles negeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cha_nge"
|
||
#~ msgstr "_Wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Change A_ll"
|
||
#~ msgstr "A_lles wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "User dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Gebruikerswoordenboek:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add w_ord"
|
||
#~ msgstr "W_oord toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1', 'UTF-16']"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically Detected Encodings"
|
||
#~ msgstr "Automatisch herkende tekensets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the "
|
||
#~ "encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. "
|
||
#~ "Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gesorteerde lijst van tekensets die gedit gebruikt om de tekenset van een "
|
||
#~ "bestand automatisch te herkennen. \"CURRENT\" is de huidige lokale "
|
||
#~ "tekenset. Alleen herkende tekensets worden gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "['ISO-8859-15']"
|
||
#~ msgstr "['UTF-8', 'ISO-8859-15', 'ISO-8859-1']"
|
||
|
||
#~ msgid "Encodings shown in menu"
|
||
#~ msgstr "Tekensets getoond in menu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file "
|
||
#~ "selector. Only recognized encodings are used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lijst met tekensets die selecteerbaar zijn in het dialoogvenster "
|
||
#~ "\"bestand openen\" en \"bestand opslaan\". Alleen herkende tekensets "
|
||
#~ "worden gebruikt."
|
||
|
||
#~ msgid "RO"
|
||
#~ msgstr "AL"
|
||
|
||
#~ msgid "Character encodings"
|
||
#~ msgstr "Tekensets"
|
||
|
||
#~ msgid "_OK"
|
||
#~ msgstr "_Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
|
||
#~ msgstr "Coderi_ngen in menu getoond:"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot undo a sort operation"
|
||
#~ msgstr "U kunt een sorteeractie niet ongedaan maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Set language"
|
||
#~ msgstr "Taal instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Languages"
|
||
#~ msgstr "Talen"
|
||
|
||
#~ msgid "The document is empty."
|
||
#~ msgstr "Het document is leeg."
|
||
|
||
#~ msgid "P_revious Page"
|
||
#~ msgstr "V_orige pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "_Next Page"
|
||
#~ msgstr "_Volgende pagina"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search for: "
|
||
#~ msgstr "_Zoeken naar: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
|
||
#~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reservekopieën maken bij het opslaan van bestanden. Het achtervoegsel van "
|
||
#~ "reservekopieën kunt u instellen met de optie ‘Achtervoegsel voor "
|
||
#~ "reservekopie’."
|
||
|
||
#~ msgid "- Edit text files"
|
||
#~ msgstr "– Tekstbestanden bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor "
|
||
#~ "de opdrachtregel.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "Western"
|
||
#~ msgstr "Westers"
|
||
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centraal-Europees"
|
||
|
||
#~ msgid "South European"
|
||
#~ msgstr "Zuid-Europees"
|
||
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Baltisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Grieks"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Visual"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws visueel"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Turks"
|
||
|
||
#~ msgid "Nordic"
|
||
#~ msgstr "Noord-Europees"
|
||
|
||
#~ msgid "Celtic"
|
||
#~ msgstr "Keltisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Romanian"
|
||
#~ msgstr "Roemeens"
|
||
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armeens"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Chinees-traditioneel"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch/Russisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japans"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Koreaans"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Chinees-vereenvoudigd"
|
||
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Hebreeuws"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
|
||
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Thais"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#~ msgid "The file is too big."
|
||
#~ msgstr "Het bestand is te groot."
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "gedit Preferences"
|
||
#~ msgstr "gedit-voorkeuren"
|